Thank you for your purchase of this product. Before operating the product, please read
this instruction manual carefully to ensure proper use. Please store this instruction
GB
manual in a safe place for future reference, after you have read it.
Besten Dank für den Kauf dieses Produktes. Bevor Sie dieses Produkt in Betrieb nehmen,
lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, um richtige Verwendung
DE
dieses Produktes sicherzustellen. Bewahren Sie danach die Bedienungsanleitung an
einem sicheren Ort auf, um bei Bedarf nachlagen zu können.
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur ce produit. Avant de le mettre en
marche, veuillez lire attentivement le mode d’emploi afin d’utiliser correctement ce
FR
produit. Conservez ce manuel en lieu sûr pour toute référence future.
Grazie per aver acquistato questo prodotto. Prima di procedere all'uso, leggere attentamente questo manuale di istruzioni in modo da poter agire correttamente. Dopo averlo
IT
letto, conservare questo manuale di istruzioni in un luogo sicuro, per riferimenti futuri.
Muchas gracias por haber comprado este producto. Antes de operar este producto,
lea cuidadosamente este manual de instrucciones para asegurar el uso adecuado de
ES
este producto. Luego de leerlo, guarde este manual de instrucciones en un lugar
seguro para usarlo como referencia futura.
Dziękujemy za zakup naszej kamery CCD. Przed instalacją proszę o uważne przeczytanie
tej instrukcji obsługi celem odpowiedniego użytkowania produktu. Proszę o zachowywanie
PL
instrukcji w bezpiecznym miejscu tak, aby można było korzystać z niej w przyszłości.
Obrigado por adquirir este produto. Antes de utilizar o produto, leia este manual de
instruções atentamente para garantir o uso apropriado do produto. Guarde este manual
PT
de instruções num lugar seguro para futuras referências depois de lê-lo.
感谢您购买本产品。在操作本产品之前请仔细阅读这本使用说明书以便正确使用。阅读完
CN
毕后,请将这本使用说明书放在安全的地方以备今后参考。
ZC-F11- 1 -
GB
WARNING
This symbol indicates that there is a possibility of
serious injury or even death if the product is not used
correctly.
DE
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf die Gefahr von unfällen mit
schweren Verletzungen oder Todesfolge bei falscher
Bedienung des Produktes hin.
FR
AVERTISSEMENT
Ce symbole avertit de la possibilité de blessures
graves, voir de mort, si l’appareil n’est pas utilisé
correctement.
IT
AVVERTENZA
Questa indicazione indica il rischio di gravi lesioni o
persino di morte se il prodotto non viene usato in
maniera corretta.
ES
ADVERTENCIA
Este símbolo indica de que hay posibilidades de
lesiones serias o aun la muerte si el producto no se
usa correctamente.
CAUTION
This symbol indicates that there is a possibility of slight
or greater injury or damage to equipment.
VORSICHT
Dieses Symbol weist auf die Gefahr von Unfällen mit
Verlezungen oder Sachshäden bei falscher Bedienung
des Produktes hin.
ATTENTION
Ce symbole avertit de la possibilité de blessures
légères pour des personnes ou de dégâts pour
l‘appareil.
ATTENZIONE
Questa indicazione indica il rischio di lievi o medie
lesioni o di danni all’apparecchio.
PRECAUCION
Este símbolo indica que hay posibilidad de lesiones o
un daño leve o grande al equipo.
PL
OSTRZEŻENIE
Ten symbol wskazuje, że istnieje niebezpieczeństwo
poważnego zranienia, a nawet śmierci, jeśli produkt
nie jest właściwie używany.
PT
ADVERTÊNCIA
Este símbolo indica que há uma possibilidade de
sérias lesões ou mesmo morte se o produto não for
utilizado corretamente.
CN
警告
这个符号表示如果本产品使用不当有可能导致严重的
人身伤害或者甚至死亡。
ZC-F11- 2 -
UWAGA
Ten symbol wskazuje, że istnieje możliwość lekkiego
lub poważnego uszkodzenia sprzętu.
ATENÇÃO
Este símbolo indica que há uma possibilidade de
lesões leves ou graves ou danos ao produto.
注意
这个符号表示有可能对此设备造成轻微的或大的损
害,什至损毁设备。
Cautions:
1. Power supply
(1) • Use only with a 24V AC power supply marked class 2 or +12VDC power supply. (ZC-F11C4/ZC-
F11CH4)
• Use only with a 230V AC power supply. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
(2) Be sure to connect each lead to the appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction
and/or damage to the video camera.
2. Operating and storage locations
(1) Do not attempt to aim the camera at the sun or other extremely bright objects that cause smear to
appear irrespective of whether the camera is operating or not. This can damage the CCD (Charge
Coupled Device).
(2) Do not place the camera in the following locations.
1 Locations subjected to extremely high or low temperatures
(storage temperature range: -20°C to +60°C [-4°F to +140°F] )
2 Locations subjected to high levels of humidity and dust
(storage humidity range: max. 95% RH (no condensation) )
3 Locations where there are large amounts of water vapor and steam
4 Locations subjected to excessive vibrations
(3) When this camera is installed near the equipment like wireless communication device which emits
strong electromagnetic feild, some irregularity such as noise on monitor screen may happen.
(4) When plugging the power cord to an electric outlet, be sure to leave enough space around the outlet
for easy access to the outlet for later turning the power on and off. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
3. Handling of the unit
Do not allow the camera to be subjected to strong impacts or shocks. The camera could be damaged by
improper handling or storage.
• Never attempt to disassemble or modify the camera.
• If an abnormality should happen to occur, immediately turn off the power and consult your dealer.
GB
Vorsichtsmaßnahmen:
1. Stromversorgung
(1) • Nur mit einer 24V Wechselstromversorgung der Klasse 2 oder einer +12V Gleichstromversorgung
verwenden. (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
• Nur mit einer 230V Wechselstromversorgung verwenden. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
(2) Unbedingt die einzelnen Leiter an die entsprechenden Klemmen anschließen. Falscher Anschluß kann
zu Fehlbetrieb und/oder Beschädigung der Video-Kamera führen.
2. Verwendungs-und Aufbewahrungsort
(1) Die Kamera niemals in die Sonne oder auf ein extrem helles Objekt richten, das Leuchtfahnen verursacht,
unabhängig davon, ob die Kamera arbeitet oder nicht. Anderenfalls kann das CCD-Aufnahmeelement
beschädigt werden.
(2) Die Kamera nicht an den folgenden Orten ablegen.
1 Orte mit exterm hohen oder niedrigen Temperaturen.
(zulässige Lagertemperatur: -20°C bis +60°C [-4°F bis +140°F])
2 Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit und Staub.
(zul. Luftfeuchtigkeit bei der Lagerung: max. 95 % RH (ohne Kondensation))
3 Orte mit großen Mengen an Wasserdunst und Dampf.
4 Orte, die übermäßigen Erschütterungen ausgesetzt sind.
(3) Wenn diese Kamera in der Nähe eines Gerätes aufgestellt ist, das starke elektromagnetische Felder
erzeugt (z.B. Funkgerät), kann es zu Rauschstörungen am Monitor-Bildschirm kommen.
(4) Beim Anschliessen an eine Nerzsteckdose ausreichend Spielraum lassen, um ein jederzeitiges Abziechen
des Nerzkabels oder Ausschalten der Stromversorgung zu gewährleisten. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
3. Handhabung der Einheit
Die Kamera niemals starken Erschütterungen oder Stößen aussetzen. Durch falsche Handhabung oder
Lagerung kann die Kamera beschädigt werden.
• Die Kamera niemals öffnen oder modifizieren.
• Falls es zu Fehlbetrib kommmt, unverzüglich die Stromversorgung abschalten und lhren Fachhändler
aufsuchen.
DE
ZC-F11- 3 -
Précautions:
1. Alimentation
(1) • Utilisez uniquement le courant alternatif de 24 V mentionné classe 2 ou le courant continu de +12 V
comme source d‘alimentation. (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
• Utilisez uniquement le courant alternatif de 230 V. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
(2) Veillez à raccorder chaque fils à la borne appropriée. Une mauvaise connexion peut être à l’origine d’un
mauvais fonctionnement et/ou endommager la caméra vidéo.
2. Lieux d’utilisation et d’entreposage
(1) Ne pas diriger la caméra vers le soleil ou vers d’autres sources extrêmement lumineuses car des traînées
risqueraient d’apparaître que la caméra soit allumée ou non. Le CCD (dispositif à couplage de charges)
pourrait être endommagé.
(2) Ne pas installer la caméra dans les endroits suivants.
1 Endroits exposés à des températures extrêmement élevées ou basses (plage de températures d’entre-
posage : -20°C à 60°C (-4°F à 140°F).
2 Endroits exposés à une grande humidité et à une poussière intense (plage hygrométrique d’entreposage
: max. 95% RH (sans condensation).
3 Endroits où la vapeur d’eau et la buée sont importantes.
4 Endroits soumis à des vibrations excessives.
(3) Si la caméra est installée près d’un appareil de communication sans fils qui émet un champ électromagné-
tique puissant, des anomalies, en particulier des parasites, peuvent apparaître sur le moniteur.
(4) Lorsque le cordon d'alimentation secteur est branché sur une prise secteur, laisser suffisamment d'espace
autour de la prise pour pouvoir brancher et débrancher facilement le cordon. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
3. Manipulation de l’appareil
Evitez tout chocs ou impacts violents. La caméra peut être endommagée par une mauvaise manipulation ou
un entreposage inadéquat.
• Ne jamais essayer de démonter ou de modifier la caméra.
• En cas d’anomalie de fonctionnement, arrêtez immédiatement la caméra et adressez- vous à votre
revendeur.
FR
Precauzioni:
1. Sorgente di alimentazione
(1) • Usare l'unita soltanto con una sorgente di alimentazione a 24Vca classe 2 o con una sorgente di
alimentazione in corrente continua a +12Vcc. (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
• Usare l'unità soltanto con una sorgente di alimentazione a corrente alternata a 230Vca, 50Hz. (ZC-F11C3/
ZC-F11CH3)
(2) Accertarsi di collegare ciascun filo al terminale appropriato. Un collegamento errato può essere causa di
problemi di funzionamento e/o di danni alla telecamera.
2. Luoghi di impiego e di deposito
(1) Non tentare di puntare la telecamera verso il sole o verso altri oggetti molto luminosi che possono causare
la comparsa di macchie indipendentemente dal fatto che la telecamera sia in funzione o meno. Ciò può
danneggiare il dispositivo ad accoppiamento di carica (CCD).
(2) Non colloocare la telecamera nei seguenti luoghi:
1 Luoghi soggetti a temperature eccessivamente alte o basse.
(gamma della temperatura per il deposito: -20°C ~ +60°C [-4°F ~ +140°F])
2 Luoghi molto umidi o molto polverosi.
(gamma dell'umidità per il deposito: massimo 95% RH (senza condensazione))
3 Luoghi con presenza di umidità atmosferica e vapori in notevole quantità.
4 Luoghi soggetti a vibrazioni eccessive.
(3) Quando questa telecamera è installata nei pressi di apparecchi (come dispositivi per la comunicazione senza
fili) che emettono forti campi magnetici, possono verficarsi delle anomalie, come disturbi sullo schermo del
monitor.
(4) Per il collegamento all'alimentazione di rete utilizzate unicamente prese con terra ed assicuratevi che
l'installazione sia secondo le normative di sicurezza vigenti. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
3. Modalità d'impiego dell'unità
Non sottoporre la telecamera a forti impatti o urti. La telecamera può subire danni se usata o riposta in maniera
non appropriata.
• Non tentare mai di smontare la telecamera né di apportarvi modifiche.
• In caso di anomalie, spegnere immediatamente l'unità e rivolgersi al proprio rivenditore.
IT
ZC-F11- 4 -
Precauciones:
1. Fuente de alimentación
(1) • Utilice solamente con una fuente de alimentación de 24V de CA ambos marcados Clase 2 o fuente de
alimentación de 12 V de CC. (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
• Utilice solamente con una fuente de alimentación de 230 V de CA. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
(2) Asegúrese de conectar cada cable al terminal apropiado. Una conexión errónea puede ocasionar fallas de
funcionamiento y/o daños a la cámara de video.
2. Operación y ubicación de almacenamiento
(1) No intente apuntar la cámara directo al sol u otros objetos extremadamente brillantes que puedan ocasionar
manchas sin tener en cuenta si la cámara está operando o no. Esto puede dañar el CCD (Dispositivo acoplado
de carga).
(2) No coloque la cámara en las siguientes ubicaciones.
1 Ubicaciones sujetas a temperaturas extremadamente altas o bajas (gama de temperatura de almacenamiento
: -20°C a +60°C [-4°F a +140°F]).
2 Ubicaciones sujetas a altos niveles de humedad y polvo (gama de humedad de almacenamiento : mãx. 95%
RH (sin condensación))
3 Ubicaciones en donde hay gran cantidad de vapor de agua o humo.
4 Ubicaciones sujetas a vibraciones excesivas.
(3) Cuando esta cámara se instala cerca de un equipo tal como un dispositivo de comunicación inalámbrico que
emita un fuerte campo electromagnético, pueden aparecer algunas irregularidades tales como ruido sobre la
pantalla del monitor.
(4) Al conectar el cable de alimentacion a una toma eléctrica, asegurese de dejar un espacio suficiente alededor
de la toma que permita un fácil acceso a la misma para conexión/desconexión del cable. (ZC-F11C3/ZCF11CH3)
3. Manipulación de la unidad
No permita que la cámara sea sometida a fuertes golpes o impactos. La cámara puede ser dañada por un
almacenamiento o manipulación inadecuada.
• No intente desarmar o modificar la cámara.
• En caso de que ocurra alguna anormalidad, desactive inmediatamente la alimentación y consulte con su
concesionario autorizado.
ES
UWAGI:
1. Zasilanie
(1) • Używać tylko z zasilaczami 24VAC oznaczonymi Klasą 2 lub
ZC-F11CH4)
• Używać tylko z zasilaczami 230 VAC. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
(2) Upewnić się, że każdy przewód połączony jest z odpowiednim terminalem. Nieprawidłowe połączenie
może powodować złe funkcjonowanie i / lub uszkodzenie kamery.
2. Miejsce pracy i przechowywania kamery
(1) Nie próbuj kierować kamery na słońce lub inne bardzo jasne obiekty, które powodują plamy
pojawiające się niezależnie od tego, czy kamera pracuje czy nie. Może to uszkodzić przetwornik CCD.
(2) Nie ustawiaj kamery w następujących miejscach:
1 W pomieszczeniach o skrajnie ekstremalnie wysokich lub niskich temperaturach (zakres temperatury
W przechowywania: od -20˚C do +60˚C[–4˚F do +140˚F])
2 W pomieszczeniach o wysokiej wilgotności i zapyleniu (zakres wilgotności dla przechowywania: max
95% wilgotności względnej [bez kondensacji] )
3 W pomieszczeniach, gdzie występują duże ilości oparów i pary wodnej
4 W pomieszczeniach, gdzie występują duże wibracje
(3) Kiedy kamera jest ustawiona w pobliżu urządzeń bezprzewodowych emitujących silne pole
magnetyczne, mogą wystąpić zaburzenia w pracy kamery, takie jak np. zakłócenia na ekranie
monitora.
(4) Podłączając kamerę do prądu, zapewnij sobie łatwy dostęp do gniazda wtykowego, aby w przyszłości
móc bez problemu odłączyć i włączyć zasilanie. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
3. Obsługa kamery
Nie dopuszczaj, by kamera wystawiona była na mocne uderzenia lub wstrząsy Nieodpowiednią obsługą
lub przechowywaniem można uszkodzić kamerę.
• Nigdy nie próbuj rozmontowywać lub modyfikować kamery.
• Jeśli wystąpi nieprawidłowość w funkcjonowaniu, natychmiast wyłącz zasilanie i skonsultuj się ze
swoim dostawcą.
PL
z zasilaczami +12VDC. (ZC-F11C4/
ZC-F11- 5 -
Precauções:
1. Fornecimento de energia
(1) • Utilize somente com corrente alterna de 24 V de classe 2 ou corrente contínua de +12 V. (ZC-F11C4/ZC-
F11CH4)
• Utilize somente com corrente alterna de 230 V. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
(2) Certifique-se de conectar cada condutor ao terminal apropriado. Uma conexão errada pode causar um mau
funcionamento e/ou danos à câmera de vídeo.
2. Operação e localização de armazenamento
(1) Não tente apontar a câmera para o sol ou outras fontes de luz excessivamente fortes pois isso poderá criar
o aparecimento de manchas, independentemente da câmera estar em funcionando ou não. Isso poderá
avariar o CCD.
(2) Não coloque a câmera nos seguintes lugares.
1 Lugares sujeitos a temperaturas extremamente ou baixas (faixa de temperatura de armazenamento: -20°C
a +60°C)
2 Lugares sujeitos a altos níveis altos de umidade e poeira (faixa de umidade de armazenamento: máximo
95% RH. (sem condensação)
3 Lugares onde haja grandes quantidades de vapor.
4 Lugares sujeitos à muitas vibrações.
(3) Quando esta câmera é usada perto de um equipamento provido com comunicação sem fio, que emite um
campo eletromagnético forte, pode ocorrer alguma irregularidade como o aparecimento de ruído no monitor.
(4) Ao conectar o cabo de alimentação a uma tomada elétrica, certifique-se de deixar espaço suficiente ao redor
da tomada para um fácil acesso à tomada para desconexões e conexões posteriores. (ZC-F11C3/ZCF11CH3)
3. Manipulação da câmera
Não permita que a câmera sofra impactos ou choques fortes. A câmera poderá avariar-se pela manipulação ou
armazenamento inadequado.
• Nunca tente desmontar ou modificar a câmera.
• Se ocorrer uma anormalidade, desligue a câmera imediatamente e consulte o revendedor.
F11CH4)
* The B.L.C compensates the scene of objects with strong back light.
DE
■ 1/3”-Zwischenzeilen-Übertragungs-CCD mit hoher Auflösung
(horizontal 560 TV-Zeilen oder mehr) (ZC-F11CH4/ZC-F11CH3)
■ Gegenlichtkompensation*
■ Kompaktes Design
■ Automatische Umschaltung zwischen 12 V Gleichstrom und
24 V Wechselstrom (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
* B.L.C. sorgt für eine Kompensation der Belichtung bei Szenen mit starkem Gegenlicht.
FR
■ CCD haute résolution à transfert d’interlignes 1/3 pouce (560
lignes TV ou plus horizontalement) (ZC-F11CH4/ZC-F11CH3)
■ Compensation de contre-jour*
■ Forme compacte
■ Commutation automatique 12V CC/24V CA (ZC-F11C4/ZC-
F11CH4)
* La CCJ compense les sujets trop à contre-jour.
IT
■
CCD IT 1/3" ad alta risoluzione (560 linee TV)
CCD IT 1/3" standard risoluzione (ZC-F11C3/ZC-F11CH4)
■
Compensazione del controluce*
■
Design compatto
■ Alimentazione 12Vcc o 24Vca commutabili automaticamente
(ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
*
La compensazione del controluce interviene in presenza di forti contrasti di luce.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
ES
■
CCD de alta resolución de transferencia interlineal de 1/3" (560
líneas de TV o más horizontales)
■ Compensación de contraluz*
■ Diseño compacto
■
Conmutable automáticamente 12 V de CC/24 V de CA
F11C4/ZC-F11CH4)
* La compensación de contraluz (BLC), compensa la escena de sujetos con alta contraluz.
(ZC-F11CH4/ZC-F11CH3)
PL
■
1/3” międzyliniowy przetwornik obrazu CCD wysokiej rozdzielczości
(560 TV linii lub więcej poziomo)
CS Mount standard flange surface
Standardflansch für CS-Fassung
Monture CS bride de surface standard
Attacco obiettivi passo CS
Montura CS superficie de reborde normalizada
Mocowanie obiektywu-CS
Montagem CS com superfície de flange normal
CS 接口标准法兰面
60
PHASE
INT.
L.L. OFF
BLC
AUTO - IRIS
AESDC
VIDEO
IRIS
LOCK
54
External dimensions (including connectors) unit : mm
Außenabmessungen (einschließlich Steckverbinder), Einheit : mm
Dimensions externes (avec les connecteurs) unité : mm
Dimensioni esterne (compresi connettori) : mm
Unidad de las dimensiones externas (incluyendo conectores) unidad : mm
Wymiary zewnętrzne (łącznie z terminalami) : mm
Dimensões externas (incluindo conectores) Unidade: mm
Video signal systemCCIR
Video output1.0 Vp-p/75 Ω
Scanning system2:1 interlace
Min.Resolution (horizontal TV line)380560380560
Minimum object illumination F1.20.09Lux0.18Lux0.09Lux0.18Lux
Minimum object illumination F0.80.04Lux0.08Lux0.04Lux0.08Lux
S/N ratio50 dB or more
Gamma characteristics0.45
Photo-image sensor1/3-inch CCD
Effective pixel count(Horizontal)500752500752
Maximum power consumption5 W or less7 W or less
Lens mountCS mount (C mount with optional 5mm adapter)
Operating environment-10°C to +50°C/14°F to 122°F, 85% RH or less (no
Storage environment-20°C to +60°C/-4°F to 140°F, 95% RH or less (no
External dimensions60 (W) x 54 (H) x 103.3 (D) mm
Weight300g600g
Input/output terminals Video output:BNC
SwitchesIris control:DC/AES/VIDEO
AdjustmentsLine Lock Phase adjustment
PRODUCT SPECIFICATIONS
ZC-F11C4ZC-F11CH4ZC-F11C3ZC-F11CH3
(Vertical)582582582582
AES (sec):Linear shutter (1/50 to 1/100000)
VIDEO:Vcc= DC 12 V, 50 mA max. Sig.= 0.7 Vp-p High impedance
(50 Hz ± 1%) (50 Hz ± 1%)
DC 12 V ± 10%
condensation)
condensation)
Auto-iris output:4-pin connector (D4-151N-100/equivalent)
Power input:2-pin screwless terminal2-core 2.0m cord
blocks
BLC:BLC/OFF
Sync mode:INT./L.L.
DC iris level adjustment (adjustable POT in only DC iris
mode)
The CE Marking is a Directive Conformity mark of the European Union (EU).
* The specifications and appearance of the product may change without notice.
ZC-F11- 10 -
DE
VideosignalsystemCCIR
Video-Ausgang1,0 Vs-s/75 Ohm
Abtastsystem2:1 Zeilensprung
Min. Auflösung (horizontale TV-Zeilen)380560380560
Minimale Objektbeleuchtung F1.20,09Lux0,18Lux0,09Lux0,18Lux
Minimale Objektbeleuchtung F0.80,04Lux0,08Lux0,04Lux0,08Lux
Signal-Rauschspannungsabstand50 dB oder mahr
Gamma-Eigenschaft0,45
Bildsensor1/3-zoll CCD
Wirksame Pixel(Horizontal)500752500752
StromversorgungWechselstrom 24 V ± 10% Wechselstrom 230 V ± 10%
Max. Leistungsaufnahme5 W oder weniger7 W oder weniger
ObjktivfassungCS-Mount (C-Gewinde mit optionalem 5mm-Adapter)
Zul. Betriebstemperatur-10˚C bis +50˚C, 85% Luftfeuchtigkeit oder weniger (keine
Zul. Lagertemperatur-20˚C bis +60˚C, 95% Luftfeuchtigkeit oder weniger (keine
Abmessungen (B x H x T)60 x 54 x 103,3 mm
Gewicht300g600g
Ein-/AusgängeVideo-Ausgang:BNC
DC-Blendenpegeleinstellung (Potentiometer nur im DCBlenden-Modus)
CE Die CE-Markierung bezeichnet, das dieses Produkt den Vorschriften der Europäischen
Union (EU) entspricht.
* Änderungen der technischen Daten und des Assehens des Produkts ohne Vorankündigung
vorbehakten.
ZC-F11- 11 -
FR
Système de signal vidéoCCIR
Sortie vidéo1,0 Vc-c/75 Ω
Système de balayage2:1 entrelacé
Résolution minimum
(lignes de télévision horizontales)
Eclairage minimum du sujet F1.20,09Lux0,18Lux0,09Lux0,18Lux
Eclairage minimum du sujet F0.80,04Lux0,08Lux0,04Lux0,08Lux
Rapport S/B50 dB minimum
Coefficient gamma0,45
Capteur d’image-photoCCD 1/3 de pouce
Nombre de pixels effectif (Horizontal)500752500752
Fréquence de balayage
(Mode de synchronisation INT.)
Modes de synchronisationVerrouillage de ligne/Interne
Commande du diaphragme CC:Diaphragme CC
AlimentationCA 24 V ± 10%CA 230 V ± 10%
Consommation5 W max.7 W max.
Montage d'objectifMonture CS (monture C avec adaptateur optionnel 5 mm)
Température de fonctionnement-10˚C à +50˚C/14˚F à 122˚F, 85% HR maximum (sans
Température de stockage-20˚C à +60˚C/-4˚F à 140˚F, 95% HR (sans condensation)
Dimensions externes60 (L) x 54 (H) x 103,3 (P) mm
Poids300g600g
Bornes d’entrée/sortie Sortie vidéo:BNC
CommutateursCommande deDC/AES/VIDEO
RéglagesRéglage de phase à verrouillage de ligne
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ZC-F11C4ZC-F11CH4 ZC-F11C3ZC-F11CH3
380560380560
(Vertical)582582582582
Horizontal 15,625 KHz / Vertical: 50,00 Hz
AES (sec.):Obturateur linéaire (1/50 à 1/100000)
VIDEO:Vcc=CC 12 V, 50 mA max. Sig.=0,7 Vc-c impédance
élevée
(50 Hz ± 1%) ou(50 Hz ± 1%)
CC: 12 V ± 10 %
condensation)
Sortie d’iris auto:Connecteur à 4 broches (D4-151N-100/équivalent)
Entrée d'alimentation: blocs de bornes sans vis2 noyaux Cordon 2,0 m
à 2 connecteurs
diaphragme :
BLC:BLC/OFF
Mode deINT./L.L.
synchronisation:
Réglage de niveau de diaphragme CC (Potentiomètre
réglable dans le mode de diaphragme CC seulement)
L’indication CE est une marque de conformité aux normes de la l'Union Européenne (UE).
* Les spécifications et la présentation du produit peuvent être modifiés sans préavis.
ZC-F11- 12 -
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE DEL PRODOTTO
ZC-F11C4ZC-F11CH4 ZC-F11C3ZC-F11CH3
Sistema videoCCIR
Uscita video1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema di scansioneInterlaccio 2:1
Risoluzione minima
(righe TV orizzontali)
Illuminazione del soggetto minima F1.20,09Lux0,18Lux0,09Lux0,18Lux
Illuminazione del soggetto minima F0.80,04Lux0,08Lux0,04Lux0,08Lux
Rapporto segnale/rumore> 50 dB
Caratteristiche gamma0,45
Sensore di immagineCCD 1/3" IT
Numero di pixel effettivi (Orizzontale)500752500752
(Verticale)582582582582
Frequenza di scansione
(modo di sincronizzazione interna)
Modi di sincronizzazioneLine Lock/Interna
Controllo del diaframmaDC:Diaframma DC
AES (sec.):Otturatore lineare (1/50 a 1/100.000 s)
VIDEO:Vcc=12 Vcc, 50 mA mass.
Alimentazione24 Vca ± 10%230 Vca ± 10%,
Consumo di corrente massimo< 5 W< 7 W
Attacco obiettivoAttacco CS (attacco C con adattatore 5 mm opzionale)
Ambiente di impiegoDa -10˚C a +50˚C, umidità relativa: 85% o meno (senza
Ambiente di depositoDa -20˚C a +60˚C, umidità relativa: 95% o meno (senza
Dimensioni esterne60 (L) x 54 (H) x 103,3 (P) mm
Peso300g600g
Terminali di ingresso/uscita
Uscita video:BNC
Uscita per diaframmaConnettore a 4 terminali (D4-151N-100/equivalente)
automatico:
Ingresso alimentazione:2 terminali senza viteCavo da 2,0 m a 2 conduttori
InterruttoriControllo del diaframma :DC/AES/VIDEO
Compensazione delBLC/OFF
controluce:
Modo di sincronizzazione:INT./L.L.
RegolazioniRegolazione di fase (Line Lock)
380560380560
Orizzontale: 15,625 KHz / Verticale: 50,00 Hz
segnale=0,7 Vp-p alta impedenza
(50 Hz ± 1%)(50 Hz ± 1%)
o 12 Vcc ±10%
condensazione)
condensazione)
Regolazione del setup del diaframma DC (POT regolabile
solo nel modo di diaframma DC)
Il marchio CE è un marchio di conformità alle direttive dell' Unione Europea (UE).
* Le caratteristiche tecniche e l'aspetto del prodotto sono soggetti a modifiche senza preavviso.
ZC-F11- 13 -
ES
Sistema de señal de videoCCIR
Salida de video1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema de escaneoEntrelazado 2:1
Resolución mÌn. (líneas horizontales de TV)
Iluminación mínima de objeto F1.20,09Lux0,18Lux0,09Lux0,18Lux
Iluminación mínima de objeto F0.80,04Lux0,08Lux0,04Lux0,08Lux
Relación de señal a ruido50 dB o más
Características Gamma0,45
Sensor de imagen - fotografíaCCD de 1/3 pulg.
Cuenta efectiva de pixels (Horizontal)500752500752
Frecuencia de escaneo
(modo de sinc. INT.)
Modos de sincronismoBloqueo de la lÌneal/Interno
Control de iíneaDC:Iris DC
Potencia24 V CA ± 10%230 V CA ± 10%
Consumo máximo'de potencia5 W o menos7 W o menos
Montura del objetivoMontura CS (montura C con adaptador de 5 mm opcional)
Entorno funcional-10˚ a +50C, 85% de HR o menos (sin condensación)
Entorno de almacenamiento-20˚ a +60C, 95% de HR o menos (sin condensación)
Dimensiones externas60 (An) x 54 (Al) x 103,3 (Fd) mm
Peso300g600g
Terminales de entrada/salida
InterruptoresControl de iris:DC/AES/VIDEO
AjustesAjuste de fase de bloqueo de línea
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
ZC-F11C4ZC-F11CH4 ZC-F11C3ZC-F11CH3
380560380560
(Vertical)582582582582
Horizontal 15,625 KHz / Vertical 50.00 Hz
AES (seg.):Obturador lineal (1/50 a 1/100000)
VIDEO:Vcc=12 V de CC, 50 mA máx., señal=0,7 Vp-p de alta
impedancia
(50 Hz ± 1%) o CC(50 Hz ± 1%)
de 12 V ± 10%
Salida de video:BNC
Salida del objetivoConector de 4 patillas (D4-151N-100/Equivalente)
iris automático:
Entrada de potencia:bloques terminales sin2 - Núcleo Tarjeta de 2,0 m
tornillo de 2 patillas
BLC:BLC/OFF
Modo de sincronismo:INT./L.L.
Ajuste de nivel de iris DC (POT ajustable en solamente el
modo de iris DC)
La marca CE es una marca de conformidad directiva de la Unión Europea (UE).
* Las especificaciones y el aspecto del producto están sujetos sujetos a cambios sin previo aviso.
ZC-F11- 14 -
PL
System TVCCIR
Wyjście video1.0Vp-p/75 Ω
System skanowania2:1 naprzemienny
Rozdzielczość (linii TV poziomo)380560380560
Min. iluminacja obiektu F1.20,09Lux0,18Lux0,09Lux0,19Lux
Min. iluminacja obiektu F0.80,04Lux0,08Lux0,04Lux0,08Lux
Współczynnik sygnał/szum50 dB lub więcej
Współczynnik gamma0.45
PrzetwornikCCD 1/3 cala
llość efektywnych pikseli(poziomo)500752500752
Max zużycie mocy5 W lub mniej7 W lub mniej
Mocowanie obiektywumocowanie CS (mocowanie C z opcjonalnym 5 mm
Zakres temperatury roboczej-10°C do + 50°C/ [14°F do + 122°F] 85% wilgotności
Przechowywanie-20°C do + 60°C/ [-4°F do + 140°F] 95% wilgotności
Wymiary zewnętrzne60 (szer.) × 54 (wys.) × 103,3 (dł.) mm
Waga300 g600 g
Terminale wejścia/wyjścia
Wyjście video:BNC
Wyjście aut. przysłony:4 bolcowa wtyczka (D4-151N-100/odpowiednik)
Wejście zasilania:2 bolcowa wtyczka2 żyłowy przewód 2,0 m
Przełączniki funkcji sterowanie przesłoną:DC/AES/VIDEO
BLC:BLC/OFF
tryb synchronizacji:INT./L.L.
RegulacjeRegulowana Line Lock Phase
DANE PRODUKTU
ZC-F11C4ZC-F11CH4 ZC-F11C3ZC-F11CH3
(pionowo)582582582582
15.625 kHz pozioma/50.00Hz pionowa
wysoka impedancja
(50 Hz ±1%)(50 Hz ± 1%)
DC 12 ±10%
adapterem)
względnejbez kondensacji
względnej bez kondensacji
Regulowanie poziomu przesłony DC (regulowany
potencjometr tylko w trybie przesłony DC)
CE jest znakiem zgodności z dyrektywami Unii Europejskiej.
* Specyfikacja i wygląd produktu mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZC-F11- 15 -
PT
Sistema de sinal de vídeo:CCIR
Saída de vídeo:1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema de varredura:Interface 2:1
Resoluçáo mín. (linha de TV horizontal)380560380560
Iluminação mínima: F1.20,09Lux0,18Lux0,09Lux0,18Lux
Iluminação mínima: F0.80,04Lux0,08Lux0,04Lux0,08Lux
Relação sinal-ruído:50 dB ou mais
Características de gama:0,45
Sensor de imagem fotográfica:CCD de 1/3 poleg
Contagem efetiva de pixels: (Horizontal)500752500752
Frequência de exploração:
(Modo de sincronismo INT.)
Modos de sincronismo:Bloqueio de linha/interno
Controle de íris:DC;Íris DC
Fornecimento de energia:AC 24 V ± 10%AC 230 V ± 10%
Consumo de energia máximo:5 W ou menos7 W ou menos
Montagem da lente:CS mount (C mount with optional 5mm adapter)
Ambiente de operação:-10°C a +50°C, Umidade relativa de 85% ou menos (sem
Ambiente de armazenamento:-20°C a +60°C, Umidade relativa de 95% ou menos (sem
Dimensões externas:60 (L) x 54 (A) x 103,3 (P) mm
Peso:300 g600 g
Terminais de entrada/saída
Interruptores:Controle de íris;DC/AES/VIDEO
Ajustes:Ajuste de fase de bloqueio de linha
ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO
ZC-F11C4ZC-F11CH4 ZC-F11C3ZC-F11CH3
(Vertical)582582582582
Horizontal: 15,625 kHz / Vertical: 50,00 Hz
AES (seg.);Obturador linear (1/50 a 1/100000)
VIDEO;Vcc=CC 12 V, 50 mA máx. Sin.= 0,7 Vp-p Alta impedencia
(50 Hz ± 1%) or(50 Hz ± 1%)
DC 12 V ± 10%
condensação)
condensação)
Saída de vídeo;BNC
Saída de íris automática;Conector de 4 pinos (D4-151N-100/equivalente)
Entrada de alimentação;Blocos de terminais sem2-core 2.0 m cord
parafusos de 2 pinos
BLC;BLC/Desativação
Modo de sincronismo;INT./L.L.
Ajuste de nível de íris DC (POT ajustável somente no
modo de íris DC)
A Marca CE é uma marca de Conformidade de Diretriz da União Européia (EU).
* As especificações e aparência do produto estão sujeitas a modificações sem aviso prévio.
If focus needs to be adjusted after the lens has been mounted, loosen the Flange back lock screw
(7) and rotate the Adjustment wheel to adjust.
2 DC iris level adjust POT
Adjust DC iris level manually.
3 BLC (Back Light Compensation) mode switch
When strong light (sun, sky, illumination, etc.) is present behind the object
being photographed, the object will appear dark. In this case, put this
switch in the
4 Sync mode switch
For setting the sync mode.
L.L.: Line Lock mode
INT.: Internal sync mode
5 Line phase adjustment POT
This POT is used to adjust phase when the Sync mode switch is set to
(Default position: Most left hand side adjustable 0˚~180˚)
6 Auto-iris output connector
For connecting the cable of an auto-iris lens. The pin assignment is following.
No.DCVIDEO
1CONTROL –DC 12 V (max. 50 mA)
2CONTROL +N. C.
3DRIVE +VIDEO
4DRIVE –GND
7 Flange back lock screw
8 Auto-Iris mode switch
For switching the output from the auto-iris connector (6). Shutter speed is fixed at 1/50 sec. when
switch is set to DC or
DC:To be set when using a non-amp auto-iris lens.
AES:To be set when using AES (Auto Electronic Shutter).
VIDEO: To be set when using an auto-iris lens a built-in amp.
9 Video output connector
Connected to the TV monitor with a coaxial cable.
0 Power input terminal. Use a DC 12V (10.8 to 13.2 V) or AC 24 V (21.6 to 26.4 V, 49.5 to 50.5 Hz)
power supply. (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
Caution: Use only with a 24V AC power supply marked class 2 or +12VDC power supply
AC Power cord: Use AC 230V, 50Hz (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
Caution: Use only with a 230V AC
BLC
position.
VIDEO
position.
BLCOFF
position.
L.L.
ZC-F11- 19 -
DE
1 Rückfokus Einstellrad
Falls der Fokus nach der Montage des Objektives einer Einstellung bedarf, die Sicherungsschraube
(7) lösen und mit dem Einstellrad die Schärfe einstellen.
2 Potentiometer Einstellung des DC-Blendenpegels
Den DC-Blendenpegel manuell einstellen.
3 BLC-Modus-Schalter (Gegenlichtkompensation)
Bei starkem Gegenlicht (Sonne, Himmel, Beleuchtung usw.) erscheint
das Objekt dunkel. In diesem Falle ist dieser Schalter auf Position
stellen.
Für das Umschalten des Ausgangs von dem Stecker für Blendenautomatik (6). Die Verschlußzeit
ist auf 1/50 sek. festgelegt, wenn der Schalter auf Position DC oder
DC:Diese Position ist einzustellen, wenn ein objektiv mit Blendenautomatik ohne
AES:Diese Position ist einzustellen, wenn ein automatischer elektronischer Verschluß
VIDEO: Diese Position ist einzustellen, wenn ein Objektiv mit Blendenautomatik mit
9 Video-Ausgangsstecker
Mit einem Koaxialkabel mit dem TV-Monitor verbinden.
0 Stromeingang: Eine 12 V (10,8 bis 13,4 V) Gleich- oder 24 V (21,6 bis 26,4 V, 49,5 bis 50,5 Hz)
Vorsicht: Nur eine 24 V Wechselstromversorgung der Klasse 2 oder eine +12 V
Gleichstromversorgung verwenden.
Netzkabel: Wechselstrom 230 V, 50 Hz (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
Vorsicht: Nur mit 230 V Wechselstrom verwenden.
BESCHREIBUNG DER FUNKTIONEN
BLC
gestellt ist.
L.L.
Verstärker verwendet wird.
(AES=Auto Electronic Shutter) verwendet wird.
eingebautem Verstärker verwendet wird.
BLCOFF
zu
gestellt ist.
VIDEO
ZC-F11- 20 -
FR
1 Molette de réglage de bride arrière
Si la mise au point doit être réglée après qu’un objectif ait été monté sur la caméra vidéo, desserrer
la vis de verrouillage de foyer arrière (7) et tourner la molette de réglage pour faire la mise au point.
2 Potentiomètre de réglage du niveau du diaphragme CC
Ajuster manuellement le niveau de diaphragme CC.
3 Commutateur de mode BLC (compensation de contre-jour)
Quand une lumière intense (soleil, ciel, éclairage) éclaire le sujet photographié de l’arrière, le sujet apparaît sombre. Dans ce cas, régler le
commutateur sur la position
4 Commutateur de mode de synchronisation
Pour le réglage du mode de synchronisation.
LL.: Mode de verrouillage de ligne
INT.: Mode de synchronisation interne
5 Potentiomètre de réglage de la phase
Ce potentiomètre est utilisé pour régler la phase quand le commutateur de mode de synchronisation
est réglé sur la position
(Position par défaut: Réglage maximum vers la gauche 0˚ ~ 180˚)
6 Connecteur de sortie de diaphragme automatique
Pour le raccordement d’un câble d’objectif à diaphragme automatique. L’affectation des broches
est la suivante.
No.DCVIDEO
1CONTROL –CC 12 V (50 mA maxi)
2CONTROL +Sans connexion
3DRIVE +VIDEO
4DRIVE –Masse
7 Vis de verrouillage de foyer arrière
8 Commutateur de mode de diaphragme automatique
Pour commuter la sortie du connecteur de diaphragme automatique (6). La vitesse de
l’obturateur est fixée à 1/50 seconde quand le commutateur est réglé sur la position DC ou
.
VIDEO
DC:A régler lors de l’utilisation d’un diaphragme automatique sans ampli.
AES:A régler lors de l’utilisation d’un obturateur électronique automatique (AES).
VIDEO: A régler lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme automatique avec ampli
9 Connecteur de sortie vidéo
A raccorder au moniteur de télévision avec un câble coaxial.
0 Borne d’entrée d’alimentation. Utiliser une alimentation CC de 12 V (10,8 à 13,2 V) ou CA 24 V
(21,6 à 26,4, 49,5 à 50,5 Hz). (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
Attention: Utiliser seulement une alimentation CA de 24 V indiquée classe 2 ou CC +12 V.
Cordon d’alimentation secteur: Utiliser le courant alternatif de 230 V, 50 Hz (ZC-F11C3/ZCF11CH3)
Attention: Utiliser seulement une alimentation CA de 230 V.
DESCRIPTION DES FONCTIONS
.
BLC
.
L.L.
intégré.
BLCOFF
ZC-F11- 21 -
IT
1 Manopola di regolazione Back Focus
Se è necessario regolare la messa a fuoco dopo che è stato installato l’obiettivo, allentare la vite
di bloccaggio del retro della flangia (7) e girare la manopola di regolazione per eseguire
l’impostazione.
2 Regolazione livello del diaframma DC
Regolare il livello del diagramma DC manualmente.
3 Interruttore di modo di compensazione del controluce (BLC)
Quando una luce forte (sole, cielo, fonte di illuminazione, ecc.) è presente
dietro al soggetto da riprendere, il soggetto appare scuro. In questo caso,
regolare questo interruttore nella posizione
4 Interruttore di modo di sincronizzazione
Per l'impostazione del modo di sincronizzazione.
LL.: Modo Line Lock
INT.: Modo di sincronizzazione interna
5 Regolazione della fase di linea
Questo POT serve per regolare la fase quando l'interruttore di modo di sincronizzazione è
impostato nella posizione
(Ampiezza della regolazione: da 0˚ a 180˚ circa).
6 Connettore di uscita per diaframma automatico
Per il collegamento del cavo di un obiettivo con diaframma automatico. L'assegnazione ai terminali
è la seguente.
Num. DCVIDEO
1CONTROL –12 Vcc (50 mA mass.)
2CONTROL +Non utilizzato
3DRIVE +VIDEO
7 Vite di bloccaggio del retro della flangia
8 Interruttore di modo di diaframma automatico
9 Connettore di uscita video
0 Terminale di ingresso alimentazione. Usare una sorgente di alimentazione 12 Vcc (10,8 — 13,2
4DRIVE –Massa
Per la commutazione dell'uscita del connettore di uscita per diaframma automatico (6). La
velocità dell'otturatore è fissa a 1/50 di sec. quando l'interruttore è impostato nella posizione
o
Cavo di alimentazione CA: Usare a 230Vca, 50 Hz (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
.
VIDEO
DC:Da scegliere quando si usa un obiettivo con diaframma automatico senza amplificatore.
AES:Da scegliere quando si usa l'otturatore elettronico automatico (AES).
VIDEO: Da scegliere quando si usa un obiettivo con diaframma automatico con amplificatore
Attenzione: Usare solo una sorgente di alimentazione 24 Vca classe 2 o una sorgente 12 Vcc.
Attenzione: Usare esclusivamente con una sorgente di alimentazione 230 Vca.
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
.
BLC
.
L.L.
incorporato.
BLCOFF
DC
ZC-F11- 22 -
BLC
ES
1 Anill de ajuste de enqogve posterior
Si es necesario ajustar el enfoque después de haber montado el objetivo, afloje el tornillo de
bloqueo de enfoque posterior (7) y gire el anillo de ajuste para ajustarlo.
2 POT de ajuste de nivel de iris DC
Ajuste el nivel de iris DC manualmente.
3 Interruptor de modo BLC
Cuando una fuerte luz (sol, cielo, iluminación, etc.) se encuentra presente
detrás del sujeto que se está fotografiando, el objeto aparecerá oscuro.
En este caso, coloque este interruptor en la posición
4 Interruptor de modo sincrónico
Para ajustar el modo de sincronismo.
L.L.: Modo de seguro de línea
INT.: Modo de sincronismo interno
5 POT de ajuste de fase de línea
Este POT se usa para ajustar la fase cuando el interruptor de modo de sincronismo se ajusta a
la posición
(Posición de ajuste inicial: Ajustado al m·ximo hacia la izquierda, de 0˚ a 180˚)
6 Conector de salida de iris automático
Para la conexión del cable de un objetivo con iris automático. La asignación de los contactos del
conector es la siguiente.
NºCCVIDEO
1CONTROL –12 V de CC (máx. 50 mA)
2CONTROL +N.C.
3DRIVE +VIDEO
4DRIVE –GND (Tierra)
7 Tornillo de bloqueo de enfoque posterior
8 Interruptor de modo de iris automático
Para cambiar la salida desde el conector de iris automático (6). La velocidad de obturación se
fija en 1/50 seg. cuando el interruptor se ajusta a la posición DC o
DC:Para ser ajustado cuando se usa un objetivo con iris automático sin amplificador.
AES:Para ser ajustado cuando se usa AES (Obturador Electrónico Automático).
VIDEO: Para ser ajustado cuando se usa un objetivo con iris automático con un amplificador
9 Conector de salida de video
Se conecta al monitor de TV con un cable coaxil.
0 Terminal de entrada de alimentación: Para la alimentación utilice 12 V de CC (10,8 a 13,2 V) o
24 V de CA (21,6 a 26,4 V, 49,5 a 50,5 Hz). (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
Precaución: Para la alimentación utilice solamente una fuente de alimentación de 24 V de CA
marcado clase 2 o 12 V de CC.
Cable de alimentación de CA: Utilice CA de 230 V, 50 Hz (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
Precaución: Para la alimentación utilice solamente una fuente de alimentación de 230 V de
CA.
DESCRIPCION DE LAS FUNCIONES
.
.
L.L.
incorporado.
VIDEO
BLCOFF
.
ZC-F11- 23 -
PL
1 Śruba regulacji krawędzi tylnej
Jeżeli zachodzi potrzeba regulacji ostrości po zamocowaniu obiektywu, poluzuj śrubę mocującą
tył kołnierza okalającego obiektyw (7) i przekręć pokrętło aby wyregulować.
2 Potencjometr regulacji poziomu przesłony DC.
Zmień poziom przesłony DC ręcznie.
3 Przełącznik kompensacji światła tylnego BLC (Back Light Compensation)
Silne natężenie światła za obiektem obserwowanym może spowodować,
iż obiekt będzie zbyt ciemny. W takim przypadku ustaw ten przełącznik
w pozycji
4 Przełącznik trybu synchronizacji
L.L.: tryb Line Lock (zamknięty)
INT: tryb internal (wewnętrzny)
5 Potencjometr regulacji fazy liniowej
Używa się go do dostosowania fazy, kiedy tryb synchronizacji jest ustawiony w pozycji
(Pozycja domyślna: lewy kraniec z możliwością regulacji 0 - 180 stopni)
6 Gniazdko wyjściowe dla obiektywu z automatyczną przysłoną.
NR PIN Przysłona DCPrzysłona VIDEO
1CONTROL–DC 12V (max 50mA)
2CONTROL+NC
3DRIVE+VIDEO
4DRIVE–UZIEMIENIE
Do przełączania wyjścia z gniazdka automatycznej przysłony (6). Prędkość migawki jest
ustalona na 1/50 sek. kiedy przełącznik jest w pozycji DC lub
DC:Ustawić w przypadku użycia obiektywu z automatyczną przysłoną bez wzmacniacza.
AES:Ustawić w przypadku użycia obiektywu z AES (Automatyczna Migawka Elektroniczna).
VIDEO: Ustawić w przypadku użycia obiektywu z automatyczna przysłoną i wbudowanym
9 Łącze BNC dla wyjścia video
Połączenie z monitorem kablem koncentrycznym.
0 Terminal wejściowy zasilania.: Używaj zasilaczy DC12V (10.8 do 13.2V) lub AC24V (21.6 do
26.4V, 49.5 do 50.5 Hz). (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
Uwaga: Upewnij się, że używasz zasilacza 12VDC lub 24VAC oznaczonego wyłącznie Klasą 2.
Przewód zasilania AC: Używaj 230V AC, 50Hz. (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
Uwaga: Używaj tylko z zasilaniem 230V AC.
.
BLC
Obiektyw z automatyczną przysłoną nie może być użyty, gdy przełącznik jest w
pozycji AES.
wzmacniaczem.
OPIS FUNKCJI
VIDEO
BLC OFF(Wyłączone)
L.L.
.
.
ZC-F11- 24 -
PT
1 Roda de ajuste do flange
Se for preciso ajustar o foco após a montagem da lente, afrouxe o parafuso de fixação posterior
da flange (7) e gire o potenciômetro (1) para ajustar.
2 POT de ajuste de nível de íris DC
Ajuste o nível da íris DC manualmente.
3 Interruptor de modo BLC (compensação de contra-luz)
Quando existe uma luz forte (sol, céu, iluminação, etc.) atrás do tema que
estiver sendo filmado, o mesmo poderá aparecer escuro. Neste caso,
coloque o interruptor na posição
4 Interruptor do modo de sincronismo
Para a definição do modo de sincronismo.
L.L.: Modo de bloqueio de linha
INT.: Modo de sincronismo interno
5 POT de ajuste de fase de linha
Este POT é usado para ajustar a fase quando o interruptor do modo de sincronismo é colocado
na posição
(Posição predefinida: Ajustável para o lado esquerdo extremo 0˚ ~ 180˚)
6 Conector de saída de íris automática
Para a conexão do cabo de uma lente de íris automática. A designação do pino é como segue.
7 Parafuso de fixação posterior da flange
8 Interruptor de modo de íris automática
Para a comutação da saída de conector de íris automática (6). A velocidade de obturação é fixada
em 1/50 de segundo quando o interruptor é colocado na posição DC ou
9 Conector de saída de vídeo
Conecte este conector ao monitor de TV com um cabo coaxial.
0 Terminal de entrada de corrente. Utilize com corrente contínua de 12 V (10,8 a 13,2 V) ou corrente
alterna de 24 V (21,6 a 26,4, 49,5 a 50,5 Hz). (ZC-F11C4/ZC-F11CH4)
Atenção: Utilize somente com corrente alterna de 24 V de classe 2 ou corrente contÌnua de
+12 V.
Cabo de alimentação de CA: Utilize CA 230V, 50Hz (ZC-F11C3/ZC-F11CH3)
Atenção: Utilize somente com CA 230V
L.L.
No.DCVIDEO
1CONTROL –DC 12 V (max. 50 mA)
2CONTROL +N. C.
3DRIVE +VIDEO
4DRIVE –GND
DC:Para utilizar uma lente de íris automática sem amplificador
AES:Para utilizar AES (Obturador eletrônico automático)
VIDEO: Para utilizar uma lente de íris automática com um amplificador incorporado
Moving the tripod set base plate
Ändern der Position der Stativbefestigungsplatte
Déplacement du plateau de base de l’ensemble du trépied
Spostamento della piastra di montaggio per treppiede
Moviendo la placa de base de fijación del trípode
montaż płyty bazowej
Movimento da placa base de fixação do tripé
移开三脚架底座
Bottom attachment
Befestigung an der Unterseite
Accessoire de fixation bas
Attacco sulla parte inferiore
Fijación en la parte inferior
mocowanie od góry
Fixação inferior
底部安装
Top attachment
Befestigung an der Obersiete
Accessoire de fixation haut
Attacco sulla parte superiore
Fijación en la parte superior
mocowanie od spodu
Fixação superior
顶部安装
English
The camera can be attached to a tripod, fixer or other mounting device from either the top or bottom side by
using the mounting screw holes (1/4-inch, 20 UNC) of the tripod set base plate.
CAUTION: The tripod set base plate is moved by first removing the two screws and then attaching the
base plate to the top (or bottom). Do not use any screws other than those of the tripod set base plate of this
camera. Use of longer screws can cause the camera to be damaged.
Deutsch
Die Kamera kann auf einem Stativ, einer Befestigung oder einem anderen Montagegerät von der Ober- oder
Unterseite angebracht werden, indem die Befestigungsschraubenbohrungen (1/4 Zoll, 20 UNC) der
Stativbefestigungsplatte verwendat werden.
VORSICHT: Die Position der Stativbefestigungs~platte kann geändert werden, indem zuerst die zwei
Schrauben entfernt werden und danach die Befestigungs~platte an der Oberseite (oder Unterseite)
angebracht wird. Nur die Schrauben der Stativbefestigungsplatte dieser Kamera verwenden. Die Verwendung
von längeren Schrauben kann zu Beschädigung der Kamera führen.
ZC-F11- 27 -
Français
La caméra peut être fixée sur un trépied, un dispositif de fixation ou tout autre dispositif de montage,
adaptable en haut ou en bas, en utilisant les trous de vis de montage (1/4 de pouce, filet à pas gros UNC)
du plateau de base de l’ensemble de trépied.
ATTENTION: Le plateau de base de l’ensemble du trépied se déplace en enlevant d’abord les deux vis,
puis en fixant le plateau de base en haut (ou en bas). Ne pas utiliser d’autres vis que celles du plateau de
base de l’ensemble de trépied de cette caméra. L’utilisation de vis plus longues pourrait endommager la
caméra.
Italiano
La telecamera può essere applicata ad un treppiede, ad un dispositivo di fissaggio o ad un altro dispositivo
sia dalla parte superiore che da quella inferiore, usando i fori per le viti di montaggio (1/4 di pollice, 20 UNC)
della piastra per treppiede.
ATTENZIONE: La piastra di fissaggio per treppiede può essere tolta rimuovendo prima le due viti e quindi
fissandola alla parte superiore della telecamera (o alla parte inferiore). Non usare viti diverse da quelle fornite
con la telecamera. L’uso di viti più lunghe può causare danni alla telecamera stessa.
Espanõl
La cámara puede ser fijada a un trípode, soporte u otro dispositivo de montaje desde la parte superior o
inferior, usando los orificios roscados de montaje (1/4 pulgadas, 20 UNC) de la placa de base de fijación del
trípode.
PRECAUCION: La placa de base de fijación del trípode se mueve retirando primero los dos tornillos y
luego fijando la placa de base a la parte superior (o inferior). No utilice ningún tornillo que no sean aquéllos
para la placa de base de fijación del trípode de esta cámara. El uso de tornillos más largos puede ocasionar
daños a la cámara.
Polski
Kamera może być przymocowana do statywu, uchwytu lub innych urządzeń mocujących albo od góry albo
od spodu z wykorzystaniem gotowych otworów na śruby (1/4”, 20UNC) w płycie bazowej.
OSTRZEŻENIE: Płyta bazowa jest demontowana przez odkręcenie dwóch śrub
Nie używać innych śrub niż przeznaczonych do tej kamery.
Użycie dłuższych śrub może spowodować uszkodzenie kamery.
Português
A câmera pode ser instalada num tripé, fixador ou outro dispositivo de montagem pelo seu lado superior ou
inferior usando os orifícios para parafuso de montagem (1/4 polegadas, 20 UNC) da placa base de fixação
do tripé.
ATENÇÃO: A placa base de fixação do tripéé movida primeiro pela remoção dos dois parafusos e em
seguida pela fixação da placa base à parte superior (ou inferior). Não utilize parafusos diferentes dos
parafusos da placa base de fixação do tripé desta câmera. O uso de parafusos mais longos pode causar
danos à câmera.