Manuale d’istruzione
Operating and service manual
Mode d’emploi et d’entretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de uso y mantenimiento
REV. 00
Ed. 09 - 2005
Cod.: 1500185
Mod.
Mod.
CONFEZIONATRICI SOTTOVUOTO AD USO PROFESSIONALE
IN ACCIAO INOX - BARRE SALDANTI DA 310 e 420 mm
CON COMANDI DIGITALI
VACUUM PACKAGING MACHINE FOR PROFESSIONAL USE
IN STAINLESS STEEL - SEALING BARS 310 MM AND 420 mm
WITH DIGITAL CONTROLS
CONDITIONNEUSES SOUS VIDE À USAGE PROFESSIONNEL
EN ACIER INOX - BARRES SOUDANTES DE 310 ET 420 mm
AVEC COMMANDES NUMÉRIQUES
VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE FÜR PROFESSIONELLEN
GEBRAUCH AUS ROSTFREIEM STAHL
SCHWEIßSTÄBE ZU 310 UND 420 mm
CONFECCIONADORAS EN VACÍO PARA USO PROFESIONAL
EN ACERO INOX - BARRAS SOLDADORAS DE 310 Y 420 mm
CON COMANDOS DIGITALES
B
F
Mod.
E
Mod.
Mod.
C
H
Mod.
Mod.
G
Mod.
I
GB
F
D
E
A
D
Page 2
Page 3
I
NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVO-
NO ESSERE ASCIUTTI E FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO.
LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA !
GB
DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST
BE DRY AND COLD (max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING.
ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT
COVERED BY THE WARRANTY !
DANNI ALL’APPARECCHIO CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI
IMPORTANTE
IMPORTANT
F
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES
ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT D’ÊTRE
CONDITIONNÉS SOUS-VIDE.
PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE !
D
KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE,
HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C) SEIN, BEVOR
SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN.
GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN !
E
¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC.
TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES DE CONFECCIONARLOS
EN VACÍO.
LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA !
DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE
CONSIGNES
LES DOMMAGES OCCASIONNÉS À L’APPAREIL
WICHTIG
DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM
IMPORTANTE
NO!
Page 4
SCHEMA IDENTIFICAZIONE MACCHINE
MACHINE IDENTIFICATION DIAGRAM
SCHEMA D’IDENTIFICATION APPAREILS
IDENTIFIKATIONSSCHEMA DER MASCHINE
ESQUEMA IDENTIFICACIÓN MÁQUINAS
MACCHINE CON BARRA SALDANTE DA 310 mm
MACHINES WITH 310 mm SEALING BARS.
APPAREILS AVEC BARRE DE SOUDURE DE 310 mm.
MASCHINEN MIT 310 mm - SCHWEISSLEISTE
MÁQUINAS CON BARRA SOLDADORA DE 310 mm.
Mod.
Mod.
D
F
MACCHINE CON BARRA SALDANTE DA 420 mm
MACHINES WITH 420 mm SEALING BARS.
APPAREILS AVEC BARRE DE SOUDURE DE 420 mm.
MASCHINEN MIT 420 mm - SCHWEISSLEISTE
MÁQUINAS CON BARRA SOLDADORA DE 420 mm.
Mod.
E
Mod.
H
Mod.
G
Mod.
A
Mod.
C
Mod.
B
Page 5
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
Manuale d’istruzione
INTRODUZIONE
Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta
Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati
Clienti e confida che l’uso di questo macchinario sia per
Lei motivo di piena soddisfazione.
Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per
una guida corretta ed una rapida identificazione della
macchina in tutte le sue parti e versioni.
I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura riservata e,
per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non
può essere comunicata a terzi, senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria
esclusiva.
In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il
diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso.
INTRODUCTION
In thanking you for the preference shown, the
Manufacturer welcomes you among our customers
and trusts that you will be fully satisfied with the
machine.
This Operator’s Manual serves as a reference and
guide for correct and rapid identification of the
machine in all its parts and versions.
The drawings, tables and anything else contained
in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may be reproduced
either completely or partially or communicated to
third parties, without the express permission of the
Manufacturer who is its exclusive owner. In
accordance with the Firm’s policy of constant
improvement the Manufacturer reserves the right
to make any modifications deemed opportune, at
any time and without prior notice.
FDE
PRÉFACE
En vous remerciant pour la
préférence accordée, la Société
Constructrice est heureuse de
vous compter parmi ses nouveaux
clients et vous certifie que
l’utilisation de cette machine vous
rendra pleine satisfaction.
Le présent Manuel d’Utilisation
sert de référence pour un guide
correct et une rapide identification
de la machine dans toutes ses
parties et versions.
Les dessins, les tableaux et autres
contenus dans le présent Manuel
d’Utilisation sont de nature
réservée et, pour cela, aucune
information ne peut être
reproduite ni complètement ni
partiellement et ne peut être
communiquée à des tiers sans
l’autorisation de la Société
Constructrice, qui en est la
propriétaire exclusive.
Sur base d’une politique
d’amélioration continue de la
qualité, la Société se réserve le
droit d’apporter toutes les
modifications qu’elle jugera
opportunes à tout moment et sans
préavis.
VORBEMERKUNG
Die Herstellerfirma dankt Ihnen
für Ihre Wahl und freut sich, Sie
zu ihren treuen Kunden zählen zu
dürfen. Wir sind überzeugt, daß
Sie der Gebrauch dieser Maschine
voll zufriedenstellen wird.
Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt
für einen korrekten Gebrauch und
eine rasche Identifizierung der
Maschine in allen ihren Teilen und
Versionen.
Die Zeichnungen, Tabellen und
der sonstige Inhalt der
vorliegenden Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur,
und die Informationen dürfen
daher ohne Genehmigung der
Herstellerfirma, die deren
ausschließlicher Eigentümer ist,
weder vollständig noch teilweise
reproduziert oder an Dritte
weitergegeben werden.
Aufgrund ihrer Politik der
ständigen Verbesserung der
Qualität behält die Hersteller-firma sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorank-ündigung alle
Abänderungen, die sie für
angebracht hält, vorzunehmen.
INTRODUCCIÓN
Agradeciéndole de antemano la
confianza depositada en nosotros,
la empresa se siente orgullosa de
incluirles en su larga lista de
clientes y confía que el uso de esta
máquina represente para ustedes
motivo de plena satisfacción.
El presente Manual de Uso sirve
como referencia para una guía
correcta y una rápida
identificación de la máquina, y de
todas sus piezas y versiones.
Los diseños, las tablas y todo lo
contenido en el presente Manual
de Uso son de naturaleza
reservada y por lo tanto, esta
información no puede ser
reproducida ni completamente ni
parcialmente y no puede ser
comunicada a terceros, sin la
autorización de la empresa
constructora, que es la propietaria
exclusiva.
En base a la propia política de continua mejora de la calidad, la
empresa constructora se reserva
el derecho de aplicar cualquier
modificación que considere
oportuno en cualquier momento
y sin previo aviso.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
5
Page 6
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
DATOS TÉCNICOS .................................. 19
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS
DE USO: INSTALACIÓN ....................... 21
NORMAS GENERALES DE USO .................. 21
FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES .................. 25
INSTRUCCIONES
DE USO CREACIÓN DE VACÍO .............. 27
MODO AUTOMÁTICO ............................... 27
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS
GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO .......... 27
MODO MANUAL ...................................... 33
CREACIÓN DE VACÍO EN EL
INTERIOR DE LAS BOLSAS ...................... 33
CREACIÓN DE VACÍO
EN EL INTERIOR DE CONTENEDORES ....... 37
INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO ....................... 41
USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA
SELLADORA PARA MODELOS CON PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CICLO .......... 43
MODELOS
SIN PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA .... 47
¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES
GENERALES MUY IMPORTANTES ........ 51
RESIGOS RESIDUALES ......................... 53
PIEZAS DE REPUESTO .......................... 53
MANTENIMIENTO ................................ 53
CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO 55
DEL FABRICANTE ................................ 55
PROBLEMAS:
CAUSAS Y REMEDIOS .......................... 57
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA
MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA .59
CONSEJOS ÚTILES PARA EL
ACONDICIONAMIENTO Y LA
CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS ... 61
TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS.. 65
ACCESORIOS PARA VACÍO ................... 67
PIEZAS DE REPUESTO ................ 70
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
7
Page 8
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
PREMESSA
Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la
manutenzione della CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO.
L'osservanza delle istruzioni contenute
nel presente manuale consente di ope-
rare durante l'uso in condizioni di sicurezza, garantendo nel contempo il regolare
funzionamento dell'apparecchio.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIO-
NATRICE SOTTOVUOTO LEGGETE AT-
TENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità dovuta a negligenza ed alla manca-
ta osservanza delle istruzioni.
INTRODUCTION
This manual contains the instructions for the use
and maintenance of the VACUUM PACKAGING
MACHINE.
Compliance with the instructions
contained in this manual will ensure
safe use and correct operation of the
machine.
BEFORE USING THE VACUUM
PACKAGING MACHINE, CAREFULLY
READ THESE INSTRUCTIONS.
The manufacturer declines any liability
if these instructions are not followed.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI
PERICOLO
• Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o
umide.
• Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi.
• In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete.
• Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici; non immergerlo in acqua.
• Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci.
• Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi operazione diversa dal confezionamento.
• Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e disinserire la spina.
GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
• Do not touch the machine with wet hands.
• Do not touch the machine when barefoot.
• In case of breakdown or malfunction, switch off
the machine and unplug it.
• Do not leave the machine exposed to athmospheric
agents; do not put it in water.
• Do not let children or incapable people use the
machine.
• Always unplug the machine before carrying out
any operation other than vacuum packing.
• Switch the machine off and unplug it when not
used.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
8
Page 9
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
PRÉFACE
Ce manuel contient les
instructions pour l’usage et
l’entretien de la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE.
L’ observance des
instructions, qui sont
contenues dans ce
manuel permet un emploi en
toute sécurité, et garantit à
la fois le bon fonctionnement de la machine.
AVANT D’UTILISER LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE LISEZ
ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS, QUI SONT
CONTENUES DANS CE
MANUEL.
VORBEMERKUNG
Dieses Handbuch enthält die
Bedienungs- und Wartungsanleitung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE.
Die Beachtung der in
dieser Betriebs anleitung
enthaltenen Hinweise
ermöglichen eine bestimmungsgemässe und sichere
Verwendung und garantieren
gleichzeitig einen störungsfreien Betrieb des Geräts.
VOR BENUTZUNG DER
VAKUUMVERPACKUNGS-
MASCHINE DIE IN
DIESEM HANDBUCH
ENTHALTENEN
ANWEISUNGEN
AUFMERKSAM LESEN.
INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las
instrucciones de uso y
mantenimiento para utilizar la
MÁQUINA DE VACÍO.
Siguiendo las instrucciones de este manual, el
usuario podrá utilizar la
máquina bajo las condiciones
de seguridad necesarias,
asegurando a la vez el buen
manejo y funcionamiento de la
misma.
ANTES DE UTILIZAR LA
MÁQUINA DE VACÍO,
LEA LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL.
Le constructeur décline
toute responsabilité
due à la négligence ou
au non-respect des
instructions.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS
DANGER
• Ne pas toucher la machine avec
les mains mouillées ou humides.
• Ne pas utiliser la machine avec
les pieds nus.
• En cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, arrêtez la
machine et débranchez-la du
courant.
• Ne pas laisser la machine
exposée aux agents atmosphériques; ne pas plonger la
machine dans l’eau.
• Ne pas confier l’utilisation à des
enfants ou à des personnes
incapables.
• Débrancher toujours la fiche
avant de faire une quelconque
opération autre que le
conditionnement.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé
il faut l’éteindre et débrancher
la fiche.
Der Hersteller lehnt
jegliche Haftung für
Schäden ab, die auf
Nachlässigkeit und
Nichteinhaltung der Anweisungen zurückzuführen sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN
GEFAHR
• Das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen berühren.
• Das Gerät nicht barfuß
benutzen.
• Im Fall von Schäden oder
Funktionsstörungen das Gerät
ausschalten und Netzstecker
ziehen.
• Halten Sie Wasser und Wasserdampf von der Maschine fern.
• Kinder und unfähige Personen
dürfen das Gerät nicht benützen.
• Netzstecker bei allen Wartungsund Pflegearbeiten ziehen.
• Das Gerät bei Nichtbenutzung
ausschalten und Netzstecker
ziehen.
El fabricante no se hace
responsable de las
negligencias y del
incumplimiento de las
instrucciones de uso del
Manual.
SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES
PELIGRO
• No tocar la máquina con las
manos mojadas o húmedas.
• No utilizar el aparato estando
descalzos.
• En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y
desenchúfela.
• No deje la máquina expuesta a
los agentes atmosféricos; no
vierta agua sobre ella.
• No permita que los niños ni las
personas inexpertas manejen la
máquina.
• Siempre deberá desenchufar la
máquina antes de realizar
cualquier operación diferente a
la creación de vacío.
• Cuando la máquina no se esté
utilizando, apáguela y
desenchúfela.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
9
Page 10
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccare la
spina dalla presa elettrica.
• Verificare sovente lo stato del cavo di alimentazione che in caso di necessità deve essere sostituito solo presso un Centro Tecnico di Assistenza
autorizzato.
• In caso di riparazione o sostituzione di parti utilizzare esclusivamente ricambi originali.
• In caso di incompatibilità tra la spina di alimentazione e la vostra presa, fatela sostituire da un Centro Tecnico di Assistenza autorizzato; si sconsiglia
l'uso di adattatori non omologati e/o prolunghe.
FARE ATTENZIONE AI SEGNALI RIPORTATI IN QUESTO MANUALE.
SEGNALI DI PERICOLO
PERICOLO GENERICO: questo segnale
avverte che se le operazioni descritte
non sono correttamente eseguite, l'operatore é sottoposto a rischi o l'apparecchio
potrebbe conseguire dei danni.
• Do not pull the power cord to unplug the machine.
• Frequently check the condition of the power cord;
if necessary have it replaced by only an authorized
Technical Assistance Centre.
• In case of repair or replacing parts, only use
original spare parts.
• In case of incompatibility between the power plug
and your socket, have it replaced by an authorized
Technical Assistance Centre.
PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS
GIVEN IN THIS MANUAL.
DANGER SYMBOLS
GENERAL DANGER: this symbol warns
that if the described operations are not
correctly performed, the operator is
exposed to risks or the machine could be
damaged.
PERICOLO ELETTRICO: questo segnale
avverte che esistono pericoli di natura
elettrica.
PERICOLO SCOTTATURE: questo segnale avverte che esistono pericoli di scottature.
NOTA: questo simbolo segnala una nota
o una raccomandazione.
ELECTRIC DANGER: this symbol signals
the possibility of an electrical danger.
BURNING DANGER: this symbol warns
of danger of burns.
NOTE: this symbol indicates a very
important note or warning.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
10
Page 11
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
• Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche
de la prise électrique.
• Vérifier souvent l’état du câble
d’ alimentation. En cas de
besoin, il doit être changé
seulement auprés d’un Centre d’
Assistance Technique autorisé.
• En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser
seulement pièces de rechange
originales.
• En cas d’ incompatibilité entre
la fiche d’ alimentation et votre
prise, faites-la remplacer par un
Centre d’Assistance Technique
autorisé; n’utilisez pas
d’adaptateurs non homologués
et/ou de rallonges.
FAIRE ATTENTION AUX
SIGNAUX QUI SONT
INDIQUÉS DANS CE
MANUEL.
• Stecker nicht am Kabel ziehen.
• Zustand des Netzkabels oft
überprüfen; bei Bedarf nur von
berechtigtem Kundendienst
auswechseln lassen.
• Bei Reparaturen oder Auswechselung von Teilen ausschließlich
Original-Ersatzteile verwenden.
• Falls der Netzstecker nicht mit
Ihrer Steckdose übereinstimmt,
von berechtigtem Kundendienst
auswechseln lassen. Nicht
normgerechte Netzadapter
dürfen nicht verwendet werden.
ALLE IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN
SICHERHEITSHINWEISE
UNBEDINGT BEACHTEN!
• No tire del cable de alimentación
para desenchufar la máquina de
la toma de corriente.
• Compruebe regularmente las
condiciones en que se encuentra
el cable, que deberá sustituirse por
otro nuevo en caso sea necesario,
y sólo por el Centro de Asistencia
Técnica autorizado.
• En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina,
utilicen únicamente recambios
originales.
• En caso de incompatibilidad
entre el enchufe de la máquina
y vuestra toma de corriente,
háganlo sustituir en un Centro
autorizado de Asistencia
Técnica; desaconsejamos el uso
de adaptadores no homologados
y/o alargaderas.
PONER ATENCIÓN A LAS
SEÑALES DESCRITAS EN
ESTE MANUAL.
SIGNAUX DE DANGER
DANGER GÉNÉRAL: ce
signal avertit que le
non-respect de cette
consigne peut entraîner des
blessures ou des dommages
à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE
signale un danger
électrique.
DANGER BRÛLURES
signale des dangers de
brûlures.
GEFAHRSIGNALE
Bezeichnet eine
möglicherweise
gefährliche Situation,
welche Verletzungen und/
oder Sachbeschädigungen
zur Folge haben können.
ELEKTRISCHE
GEFAHR: Dieses Signal
warnt davor, dass
Gefahren elektrischer Natur
bestehen.
VERBRENNUNGS-
GEFAHR: Dieses Signal
warnt davor, dass
Verbrennungsgefahr
besteht.
SÍMBOLOS DE PELIGRO
PELIGRO GENÉRICO:
esta señal avisa de que
si las operaciones
descritas no son efectuadas
correctamente, el operador
está sometido a riesgos, o la
máquina podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO:
esta símbolo avisa de
la existencia de peligro
relacionado con la
electricidad.
PELIGRO DE
QUEMADURAS: este
símbolo avisa de la
existencia de peligro de
quemaduras.
REMARQUE:Ce symbole
signale une remarque ou
une recommandation
très importante.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
Dieses Symbol weist
auf eine sehr wichtige
Anmerkung oder
Empfehlung hin.
11
OBSERVACIÓN: Este
símbolo señala una
observación o una
recomendación.
Page 12
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
SEGNALI DI INFORMAZIONE
Prima di operare leggere attentamente
le istruzioni riportate nel presente manuale.
Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare il presente manuale.
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
USO PREVISTO
L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in buste o contenitori sottovuoto di
prodotti asciutti.
INFORMATION SYMBOLS
Before using the machine, carefully read
the instructions contained in this
manual.
Before starting any maintenance
operation, disconnect the power supply
and consult this instruction manual.
VACUUM PACKAGING MACHINE
INTENDED USE
This machine has been designed and developed for
vacuum packaging of dry products with bags or
vacuum containers.
USO ANOMALO E NON PREVISTO
La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per
l'uso precedentemente descritto.
IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine
described in this instruction manual has
been designed and built only for the
above-mentioned use.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
12
Page 13
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
SIGNAUX
D’ INFORMATION
Avant l’usage, lire
attentivement les
instructions qui sont
écrites dans la notice
d’utilisation.
Antes de utilizar la
máquina, lea atentamente las instrucciones
de este manual.
Antes de comenzar
cualquier operación de
mantenimiento,
desenchufe la máquina
y consulte este manual
de instrucciones.
MAQUINA DE VACÍO
USO PREVISTO
L’appareil a été étudié pour
effectuer le vide dans des sachets
et des récipients sous vide de
produits secs.
TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse
décrite dans ce manuel
a été projetée,
dimensionnée et construite
exclusivement pour
l’utilisation précédemment
décrite.
Das Gerät dient auschliesslich zum
Verpacken von trockenen
Lebensmitteln und anderen nicht
flüssigen Produkten unter Vakuum.
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die in diesem Handbuch
beschriebene
Verpackungsmaschine
wurde ausschließlich für den
hier oben beschriebenen
Gebrauch hergestellt.
El aparato ha sido proyectado y
estudiado para efectuar el vacío
en bolsas o bien en contenedores
en vacío de productos secos.
USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la
máquina de vacío que se
describe en este manual
de instrucciones ha sido
proyectada, dimensionada y
construida exclusivamente
paras el uso descrito.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
13
Page 14
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
GARANZIA
La Vostra confezionatrice gode di una garanzia contro i difetti di costruzione di 24 mesi
dalla data di acquisto.
La garanzia decade per un uso non conforme o diverso da quello illustrato nel presente manuale.
CATTIVO USO, NEGLIGENZA, INOSSERVANZA NEL MANTENERE IL PRODOTTO
PULITO, IMPIEGO DELLA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO CON TENSIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE O TENTATIVI
DI RIPARAZIONE DA PARTE DI PERSONALE
NON AUTORIZZATO, FANNO DECADERE LE
CONDIZIONI DI GARANZIA.
L'uso non conforme o non corrispon-
dente a quanto indicato nel presente
manuale, può comportare danneggiamento della CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO precludendo così il rispetto delle condizioni tecniche per cui l'apparecchio é stato
progettato e costruito, con conseguente possibile compromissione delle caratteristiche
di sicurezza.
WARRANTY
Your vacuum packaging machine comes with
a 24-month warranty against manufacturing
defects, valid from the date of purchase.
The warranty does not cover damage caused
by misuse or incorrect maintenance.
THE WARRANTY TERMS ARE CANCELLED
IN THE EVENT OF ATTEMPTS TO REPAIR
THE MACHINE BY UNAUTHORIZED
PERSONNEL.
Any use not complying with that
indicated in this instruction manual can
result in damage to the VACUUM
PACKAGING MACHINE.
Failure to respect the technical conditions for
which the machine is designed and built can
compromise machine safety.
Il costruttore non risponde per danni a
persone e/o cose derivanti da errori di
installazione e uso non conforme del-
l'apparecchio.
The manufacturer declines any liability
for injuries or damage due to incorrect
machine installation or use.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
14
Page 15
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
GARANTIE
Votre machine est garantie
pour la durée de 24 (vingtquatre) mois de la date de
vente, qui est écrite sur la
documentation d’achat.
La garantie sera tout de
suite déchue en cas d’
utilisation non conforme ou
différente de celle qui est
décrite dans cette notice
d’utilisation.
TRAITEMENT IMPROPRE,
NEGLIGENCE, NON-
RESPECT DU MAINTIENT
DE PROPRETÉ DE LA
MACHINE, UTILISATION DE
LA MACHINE AVEC DES
TENSIONS DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT INDIQUÉES
OU DES TENTATIVES DE
RÉPARATION PAR DU
PERSONNEL NON-AUTORISÉ,
FONT DÉCHOIR TOUT DE
SUITE LA GARANTIE.
GARANTIE
Ihre Verpackungsmaschine ist
durch eine Garantie von 24
Monaten ab dem Kaufdatum
gegen Herstellungsmängel
gedeckt.
Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn Personen -und
Sachschaden auf nicht
bestimmungsgemässe
Verwendung, unsachgemässes Bedienen oder
Nichtbeachten der Hinweise
in dieser Betriebsanleitung
zurückzuführen sind.
SCHLECHTER
GEBRAUCH,
NACHLÄSSIGKEIT,
NICHTEINHALTUNG DER
REINIGUNG, ANSCHLUSS
AN EINE VOM TYPENSCHILD
ABWEICHENDE SPANNUNG,
REPARATURSVERSUCHE
SEITENS VON NICHT
BERECHTIGTEM PERSONAL
FÜHREN ZUM VERFALL DER
GARANTIE.
GARANTÍA
Su máquina de vacío tiene
una garantía de 24 meses,
cubriendo defectos de
construcción y/o defectos
de sus componentes.
Esta garantía no cubre los
daños causados por el uso
indebido o por la negligencia
de mantenimiento.
La garantía se anula por uso
incorrecto o diferente del
uso descrito en el presente
manual.
MAL USO, NEGLIGENCIA,
INCUMPLIMIENTO DE
LAS NORMAS DE
MANTENIMIENTO EN CUANTO
A LIMPIEZA DE LA MÁQUINA,
USO DE LA MÁQUINA DE VACÍO
CON TENSIONES ELÉCTRICAS
DIFERENTES A LAS INDICADAS
O BIEN INTENTOS DE
REPARACIONES POR PERSONAL NO AUTORIZADO,
ANULAN LAS CONDICIONES DE
LA GARANTÍA.
Une utilisation impropre
ou non conforme aux
consignes de la notice
d’utilisation, peut comporter
des dommages à la
CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE et en empêchant ainsi le
respect des conditions
techniques pour lesquelles
l’appareil a été projeté et
construit, pourrait compromettre les caractéristiques de
sûreté.
Le constructeur décline
toute responsabilité
pour dommages aux
personnes et/ou aux choses
qui dérivent d’erreurs
d’installation et utilisation
non conforme de l’appareil.
Der nicht bestimmungsgemässe oder nicht dem
Inhalt des vorliegenden
Handbuchs entsprechende
Gebrauch kann zur
Beschädigung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
führen und so die Einhaltung
der technischen Bedingungen,
für die das Gerät geplant und
konstruiert wurde,
verhindern, woraus sich
mögliche Beeinträchtigungen
der Sicherheitseigenschaften
ergeben.
Der Hersteller
übernimmt keine
Verantwortung für
Personen -und Sachschäden
die auf Installationsfehler und
nicht bestimmungsgemässen
Gebrauch des Gerätes
zurückzuführen sind.
El uso no conforme o
que no corresponda a
lo que se indica en el
presente manual, puede
provocar daños a la
MÁQUINA DE VACÍO, y al no
respetar las condiciones
técnicas para las cuales se
proyectó y fabricó el
aparato, puede llegar a
perjudicar sus
características de
seguridad.
El fabricante no se hace
responsable de daños a
personas y/o cosas
provocados por errores de
instalación y un uso
incorrecto del aparato.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
15
Page 16
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
AVVERTENZE GENERALI
La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli e collaudi prima della spedizione.
Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi
dell'integrità dell'apparecchio; in caso
di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi
subito al rivenditore.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.),
non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente.
TARGHETTA
Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO si trova la targhetta di identificazio-
ne del prodotto e di marcatura (vedi disegno
sotto riportato).
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
Your vacuum packaging machine has undergone
strict checks and tests before shipment.
After having removed the packing,
ensure that the machine is not
damaged; in case of doubt do not use it
but return it immediately to the retailer.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of
reach of children, or dispersed in the atmosphere.
PLATE
The product nameplate with CE marking is located
on the bottom part of your VACUUM PACKAGING
MACHINE (see drawing below).
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
16
Page 17
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE a subi de rigides contrôles
et vérifications avant l’envoi.
Après avoir enlevé
l’emballage, s’assurer
de l’intégrité de la
machine; en cas de doute,
ne pas utiliser l’appareil et
adressez-vous tout de suite
à votre revendeur.
Ne pas laisser d’éléments de
l’emballage (sachets en
plastiques, etc.), à la portée des
enfants ou dans la nature.
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
ALLGEMEINE
HINWEISE
Ihre VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE wurde vor Versand
strengen Kontrollen und
Abnahmeprüfungen unterzogen.
Vergewissern Sie sich
nach Entfernen der
Verpackung, dass das
Gerät unversehrt ist; im
Zweifelsfall nicht benützen
und sofort den Händler
kontaktieren.
Die Verpackungselemente
(Plastiktüten etc.) dürfen nicht in
Reichweite von Kindern gelassen
oder in der Umwelt weggeworfen
werden.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS
PARA EL USO
ADVERTENCIAS
GENERALES
Su máquina de vacío ha sido
sometida a rigurosos controles y
pruebas de ensayo antes de ser
entregada.
Después de quitarle el
embalaje, asegúrese de
la integridad de la
máquina; en caso de duda, no
la utilice inmediatamente y
llévela al punto de venta donde
la adquirió.
Los elementos del embalaje
(plásticos, etc...) no se deben
abandonar en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los
niños.
PLAQUETTE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE est identifiée par une
plaquette , qui est placée sur
la partie inférieure de la machine.
-TYPENSCHILD
Im unteren Teil Ihrer
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
befindet sich das Markierungsschild (siehe
Zeichnung).
PLACA DE
IDENTIFICACIÓN
En la parte inferior de la máquina
de vacío, encontrará la placa de
marcatura (Vea el esquema
adjunto).
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
17
Page 18
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
DATI TECNICITECHNICAL DATA
MODELLO
TYPE
COMANDI
CONTROLS
DIMENSIONI (X)(Y)(Z)
DIMENSIONS
PESO DELLA MACCHINA
WEIGHT OF MACHINE
BARRA SALDANTE (W)
SEALING BAR LENGTH
LARGHEZZA MASSIMA BUSTE
MAXIMUM BAG SIZE
POTENZA DELLA POMPA
PUMP POWER
TIPO DI POMPA E PORTATA
PUMP TYPE
POTENZA TOTALE ASSORBITA
TOTAL ABSORBED POWER
FUSIBILE
FUSE
AVVIAMENTO AUTOMATICO
MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE
AUTOMATIC START
BY CLOSING OF THE MOVABLE DOOR
FILTRO LIQUIDI
LIQUID FILTER
PRESSIONE FINALE
FINAL PRESSURE
SENSORE VUOTO
VACUUMSENSOR
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
POWER GRID VOLTAGE
MATERIALE CARCASSA
HOUSING
ABCDEGFH
DIGITALE
A 6 TASTI
DIGITAL
6 BUTTONS
472×320×h177 mm375×297×h145 mm
Autolubrif. - 30 lt/min
Self lubricating - 30 lt/min
OF SERIES
OF SERIES
DIGITALE
CON DISPLAY
DIGITAL
WITH DISPLAY
13 Kg
420 mm310 mm
400 mm300 mm
120 Watt85 Watt
1000 W450 W
5AF5×20 2.5A
DI SERIE
DI SERIE
230V/50 HZ (CE) - 110V/60HZ (USA)
DIGITALE A 6 TASTI
DIGITAL 6 BUTTONS
VAC2005 362×297×h141 mm
FVAC 375×297×h145 mm
VM13NEW 352×283×h177 mm
8 Kg
Autolubrificante - 11 lt/min
Self lubricating - 11 lt/min
OPTIONAL
OPTIONAL
0,15 bar - 15 kPa
DI SERIE - OF SERIES
ACCIAIO INOX AISI 304/SB
STAINLESS STEEL
DIGITALE CON DISPLAY
DIGITAL WITH DISPLAY
X
Mod.
A
Z
Mod.
B
Mod.
C
W
Y
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
18
Page 19
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
Manuale d’istruzione
FDE
DONNÉES TECHNIQUESTECHNISCHE DATENDATOS TÉCNICOS
MOD.
TYPE
TYP
COMMANDES
STEUERUNG
MANDOS
DIMENSIONS (X)(Y)(Z)
DIMENSIONEN
DIMENSIÓN
POIDS DE LA MACHINE
GEWICHT DER MASCHINE
PESO DE LA MÁQUINA
LONGUEUR DE LA BARRE DE SOUDURE (W)
SCHWEISSLEISTE
LONGITUD BARRA SELLADORA
DIMENSION MAXIMALE DE SACHETS
MAXIMALE BEUTELGRÖSSE
DIMENSION MAXIMA DE BOLSA
PUISSANCE DE LA POMPE
PUMPENLEISTUNG
POTENCIA DE LA BOMBA
TYPE ET DEBIT DE LA POMPE
PUMPENTYP UND PUMPNENNSAUGLEISTUNG
TIPO DE BOMBA Y CAPACIDAD DE LA BOMBA
PUISSANCE TOTALE ABSORBÉE
ABSORBIERTE GESAMTLEISTUNG
POTENCIA TOTAL ABSORBIDA
FUSIBLE
SICHERUNG
FUSIBLE
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE
PAR FERMETURE DE LA PORTE MOBILE
AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN
DER BEWEGLICHEN KLAPPE
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICA
MEDIANTE CIERRE PORTILLO MOVIBLE
FILTRE POUR LIQUIDES
FLÜSSIGKEITSFILTER
FILTRO LIQUIDOS
PRESSION FINALE
ENDDRUCK
PRESION FINAL
CAPTEUR DE VIDE
VAKUUMDRUCKFÜHLER
SENSOR DEL VACIO
TENSION D'ALIMENTATION
NETZSPANNUNG
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
CARROSSERIE
GEHÄUSE
ESTRUCTURA
ABCDEGFH
DIGITALES
AVEC BOUTONS
DIGITAL MIT
TASTEN
DIGITAL
CON BOTONES
472×320×h177 mm375×297×h145 mm
Autolubrifiante - 30 lt/min
Selbstschmierend - 30 lt/min
Autolubrificada
SERIENAUSSTATTUNG
SERIENAUSSTATTUNG
DISPLAY LCD
LCD-ANZEIGE
DISPLAY LCD
13 Kg
420 mm310 mm
400 mm300 mm
120 Watt85 Watt
- 30 lt/min
1000 W450 W
5AF5×20 2.5A
DE SÉRIE
DE SERIE
DE SÉRIE
DE SERIE
DE SÉRIE - SERIENAUSSTATTUNG - DE SERIE
230V/50 HZ (CE) - 110V/60HZ (USA)
DIGITALES AVEC BOUTONS
DIGITAL MIT TASTEN
DIGITAL CON BOTONES
VAC2005 362×297×h141 mm
FVAC 375×297×h145 mm
VM13NEW 352×283×h177 mm
8 Kg
Autolubrifiante - 11 lt/min
Selbstschmierend - 11 lt/min
Autolubrificada - 11 lt/min
OPTIONAL
OPTION
OPTIONAL
0,15 bar
STAINLESS STEEL AISI 304/SB
INOX - EDELSTAHL
ACERO INOX
DISPLAY LCD
LCD-ANZEIGE
DISPLAY LCD
Mod.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
D
Mod.
E
Mod.
19
FMod.
G
Mod.
H
Page 20
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
ISTRUZIONI
SPECIFICHE D’USO: INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: prima di collegare la
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO alla
presa di corrente, leggere attentamen-
te questo manuale.
NORME GENERALI DI IMPIEGO
1) Accertarsi preventivamente che la tensione in-
dicata sulla targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della Vostra rete.
2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre ad apparecchio spento:
non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi Fig. 1).
EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRODOTTO VA
CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO,
DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO
PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI
ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI
DA GARANZIA.
INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the
vacuum packaging machine, carefully
read this instruction manual.
GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity
supply matches that given on the machine
dataplate (A).
2) Only insert the plug in the power socket and
remove it when the machine is switched off:
Always grip the plug; never pull on the
power cord (see Fig. 1).
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK
LIQUIDS! THE PRODUCT MUST BE
CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR
AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY
AND COLD. DAMAGE TO THE MACHINE
CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT
COVERED BY WARRANTY.
NO!OK
Fig./Abb. 1
A
•
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
20
Page 21
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de
brancher la CONDI-
TIONNEUSE SOUS VIDE
à la prise de courant, lisez
attentivement ce manuel.
RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la
tension qui est indiquée sur
la plaque (A) de la machine
correspond aux valeurs de
réseau.
2) Brancher et débrancher la
fiche toujours avec la machine
arrêtée:
Ne jamais tirer le câble
mais prendre toujours
la fiche (Fig. 1).
dass die auf dem Typenschild
(A) der Maschine angegebene
Spannung Ihrer Netzspannung
entspricht.
2) Den Stecker stets bei
ausgeschaltetem Gerät in die
Steckdose stecken bzw.
ziehen:
Keinesfalls am
Netzkabel, sondern stets
am Stecker ziehen (siehe
Abb. 1).
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS DE USO:
INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de
enchufar la máquina de
vacío, lea atentamente
las instrucciones de este
manual.
NORMAS
GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el
voltaje de su corriente
corresponde al indicado en la
placa de identificación (A) de
la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la
máquina sólo cuando esté
apagada:
no tire nunca del cable,
sino agarre directamente el enchufe (Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE
LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE
CONDITIONNÉ SEC ET FROID
APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS
LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A
L’ASPIRATION DE LIQUIDES
N’EST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
AUF KEINEN FALL
FLÜSSIGKEITEN
ANSAUGEN!
DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT
VERPACKT WERDEN.
DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES,
DIE DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT
WORDEN SIND.
¡EVITAR SIEMPRE
LA ASPIRACIÓN
DE LÍQUIDOS!
HAY QUE REFRIGERAR EL
PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2-3 HORAS PARA QUE
ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO.
CUALQUIER DAÑO AL APARATO
DEBIDO A LA ASPIRACIÓN DE
LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO
POR LA GARANTÍA.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
21
Page 22
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
Evitare nel modo più assoluto l’aspirazione di liquidi, poichè possono causare la rottura della pompa.
Non toccare la barra saldante (A) dopo
aver effettuato la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte tempe-
rature.
TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI
3) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per
l’eliminazione di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi prima
di intervenire con attrezzi non affilati e non
appuntiti.
4) Per qualsiasi problema dovesse sorgere
(funzionamento difettoso o assistenza tecnica)
contattare il nostro servizio di assistenza clienti.
ATTENZIONE: non rimuovere per nessun motivo l’adesivo di teflon (B) posto sulla barra saldante.
Absolutely avoid sucking liquids, as they
can cause breakage of the pump.
Do not touch the sealing bar (A) after
sealing because it becomes very hot.
KEEP THE VACUUM PACKAGING
MACHINE OUT OF CHILDREN’S REACH
3) Do not use knives or other sharp utensils to
remove any residuals on the sealing bar: always
wait until it is cold and use tools that are not
sharp or pointed.
4) For any problems (faulty operation, technical
assistance) contact customer service for
assistance.
WARNING: DO NOT remove the teflon
strip (B) on the sealing bar.
LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRETTAMENTE AD UN IMPIANTO DI
MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’
PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI
MESSA A TERRA NELL’IMPIANTO.
•
•
A
B
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY
GUARANTEED IF THE MACHINE HAS BEEN
CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY
FOR DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH
THE ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
22
Page 23
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
Il faut absolument
éviter l’aspiration de
liquides car ils pourraient provoquer la rupture
de la pompe.
Ne pas toucher la barre de soudure (A)
après avoir fait la
soudure du sachet, parce
qu’elle peut atteindre de
hautes températures.
LA MACHINE DOIT
ÊTRE HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS.
3) N’ utilisez pas des couteaux ou
des outils tranchants pour
éliminer des éventuels résidus
sur la barre de soudure: attendre
toujours que la machine soit
froide avant d’intervenir avec des
outils qui ne soient pas
tranchants ou pointus.
4) Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance
technique) contacter notre
service après ventes.
Das Ansaugen von
Flüssigkeiten muss
absolut vermieden
werden, da dies den
Totalschaden der Pumpe
verursachen kann.
Schweissleiste (A)
nach Schweißvorgang
nicht berühren, da
diese hohe Temperaturen
erreichen kann.
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
AUSSERHALB DER
REICHWEITE VON KINDERN
AUFBEWAHREN.
3) Keine Messer oder sonstige
scharfen Gegenstände zur
Reinigung der Schweissleiste
benützen. Abwarten, bis die
Schweissleiste abgekühlt ist:
Verbrennungsgefahr!
4) Bei mangelhafter Funktion
Kundendienst kontaktieren.
Evitar absolutamente la
aspiración de líquidos,
porque pueden provocar
la ruptura de la bomba.
No toque la barra
selladora (A) después
de sellar ya que
alcanza temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUINA DE VACÍO FUERA
DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
3) No utilice cuchillos u otros
utensilios cortantes, para quitar
algo que se haya quedado
adherido a la barra selladora:
espere siempre a que la barra
se enfríe antes de utilizar
utensilios que no cortan y que
no tengan punta.
4) Para cualquier tipo de problema
(funcionamiento defectuoso o
necesidad de asistencia técnica),
contacte directamente con
nuestro servicio de atención al
cliente.
ATTENTION:
Ne pas enlever la bande de téflon (B) qui est
placée sur la barre de
ACHTUNG: Auf keinen
Fall Teflonband (B)
entfernen!
PRECAUCIÓN: No quite
por ninguna razón, el
adhesivo de teflón (B)
de la barra de sellado.
soudure.
LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE DE
CET APPAREIL EST ASSURÉE
UNIQUEMENT SI CELUI-CI
EST CORRECTEMENT
BRANCHÉ À UNE INSTALLATION DE
MISE A LA TERRE EFFICACE, SELON
CE QUI EST PRÉVU PAR LES NORMES
DE SÉCURITÉ. LE CONSTRUCTEUR
DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR LES ÉVENTUELS DOMMAGES
CAUSÉS PAR L’ABSENCE DE MISE À
LA TERRE DE L’INSTALLATION.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT
DIESES GERÄTS IST NUR
DANN GEWÄHRLEISTET,
WENN DIESES AN EINE
NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE
ANGESCHLOSSEN IST.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE
HAFTUNG FÜR EVENTUELLE
SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE
ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN,
AB.
23
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE
ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE
SI ESTÁ CONECTADA A UNA
TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN
ESTÁ PREVISTO EN LAS NORMAS DE
SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES DAÑOS
PROVOCADOS POR LA FALTA DE
INSTALACIÓN DE LA TOMA DE
TIERRA EN EL EQUIPO.
Page 24
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
FUNZIONI DEI PULSANTI
E COMPONENTI PRINCIPALI
Qui di seguito vengono evidenziate le funzioni dei vari
pulsanti presenti e segnalati i principali componenti.
Rimandiamo al capitolo successivo per le informazioni sulle
modalità di impiego della confezionatrice.
Legenda:
1) Pulsante accensione.
2) Pulsante per impiego automatico della
confezionatrice.
3) Pulsante per impiego manuale della
confezionatrice.
4) Pulsante inserimento pompa.
5) Pulsante saldatura.
6) Pulsante regolazione tempo di saldatura.
7) Led regolazione intensità saldatura.
8) Sportello mobile.
9) Barra saldante con adesivo di protezione
in teflon.
10) Guarnizione NEOPRENE.
11) Tacche di riferimento / Fermabuste.
12) Beccuccio di aspirazione.
13) Magnete presente solo per macchine con barra
saldante da 310mm, con avviamento automatico
mediante la chiusura dello sportello.
14) Display LCD.
15) Vuotometro (solo vers. 2010).
16) Filtro liquidi (laterale su versione 2010 con
vuotometro; sul fondo nelle versioni 400G - 400DG).
FUNCTIONS OF BUTTONS
AND MAIN COMPONENTS
Given below are the functions of the various buttons on
the machine and the main components. See the following
section for information on how to use the vacuum
packaging machine.
Legenda:
1) ON switch.
2) Switch for automatic use of the vacuum
packaging machine.
3) Switch for manual use of the vacuum
packaging machine.
4) Pump start button.
5) Sealing switch.
6) Sealing time switch.
7) Sealing intensity adjustment.
8) Movable lid.
9) Sealing bar
with teflon protection strip.
10) NEOPRENE seal.
11) Reference notches.
12) Suction nozzle.
13) Magnet present only for machines with
automatic start by closing of the movable lid.
14) Display LCD.
15) Vacuum gauge (model vacuum 2010 only).
16) Liquid filter (placed on the left side of machine 2010
with vacuum gauge - on the bottom of the models
400G - 400DG).
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
F
15
1
•
123457
•
•
•
•
•
14
•
•
•
Mod.
Mod.
Mod.
•
•
•
6
Mod.
4
•
Mod.
Mod.
Mod.
•
H
2
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
3
24
5
6
Mod.
Page 25
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
FONCTION
DES BOUTONS ET DES
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions des
différentes touches présentes et nous
signalons les principales pièces. Voir le
chapitre suivant pour les informations sur
les modalités d’emploi de la
conditionneuse.
Légende:
1) Bouton d'allumage.
2) Bouton pour l'emploi
automatique de la
conditionneuse.
3) Bouton pour l'emploi manuel
de la conditionneuse.
4) Bouton branchement
pompe.
5) Bouton de soudure.
6) Bouton définition temps de
soudure.
7) Led de réglage
de l’intensité de soudure.
8) Volet mobile.
9) Barre de soudure
avec adhésif de protection en
téflon.
10) Joint en NEOPRENE.
11) Crans de référence.
12) Bec d’aspiration.
13) Magnéto présent unique-
ment pour les machines avec
mise en marche automatique
par la fermeture du volet.
14) Display LCD.
15) Vacuumètre (seulement 2010).
16) Filtre pour liquides (latéral dans
la version 2010 avec vacuomètre;
sur le fond dans les versions 400G
- 400DG).
•
9
FUNKTIONEN DER
TASTEN UND
HAUPTBESTANDTEILE
Nachstehend werden die Funktionen der
verschiedenen vorhandenen Druckknöpfe
und die Hauptkomponenten angezeigt.
Bezüglich Informationen zu den Einsatzmodalitäten der Verpackungsmaschine
verweisen wir auf das nachfolgende Kapitel.
Erläuterung:
1) Druckknopf zur
Einschaltung.
2) Druckknopf zum
automatischen Betrieb
der Verpackungsmaschine.
3) Druckknopf zum manuellen
Betrieb der
Verpackungsmaschine.
4) Druckknopf zur Einschaltung
der Pumpe.
5) Schweißdruckknopf.
6) Druckknopf zur Einstellung
der Schweißdauer.
7) Led Einstellung
Schweißintensität.
8) Bewegliche Klappe.
9) Teflonband.
10) Neoprendichtung.
11) Kerben.
12) Sauganschluss.
13) Magnet, nur bei Maschinen
mit automatischem Start
durch Schließen der Klappe
vorhanden.
14) Digitale Anzeige.
15) Vakumeter (Nur modell 2010).
16) Flüssigkeitsfilter (seitlich links
beim modell vacuum 2010 mit
vakumeter - auf der unterseite
bei versionen 400G - 400DG).
Mod. - TOP FILTER
FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de los
diferentes pulsadores de la máquina y
se explican los componentes principales
de la misma. Por favor, pase al siguiente
capítulo para la información acerca del
manejo de la máquina de vacío.
Legenda:
1) Interruptor general de
encendido/apagado.
2) Interruptor para el uso
automático de la máquina de
vacío.
3) Interruptor para el uso
manual de la máquina de vacío.
4) Pulsador activación bomba.
5) Interruptor de sellado.
6) Pulsador regulación tiempo
de sellado.
7) Indicador regulación
intensidad soldadura.
8) Portillo movible.
9) Barra selladora con adhe-
sivo protector de Teflón.
10) Guarnición NEOPRENO.
11) Muescas de referencia.
12) Pitón de aspiración.
13) Magneto presente sólo para
máquinas con puesta en marcha
automática mediante el cierre
del portillo.
14) Display LCD.
Vacuòmetro (solo para mod. 2010).
15)
16) Filtro líquidos (lateral en la versión
2010 con vaciómetro; en el fondo
en las versiones 400G - 400DG).
Mod.
BOTTOM FILTER
16
•
16
8
10
•
13
•
•
8
•
12
11
9
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
10
25
12
9
11
10
•
•
•
•
Page 26
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
ISTRUZIONI PER L'USO
CREAZIONE DEL VUOTO
Il vuoto può essere creato nelle buste sia in modo
AUTOMATICO che MANUALE seguendo le indicazioni seguenti.
MODALITA' AUTOMATICA
ESECUZIONE VUOTO
IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
n
Nelle versioni con display digitale comparirà la
scritta “OFF”
• Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono brevemente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti (nelle versioni con display digitale comparirà la scritta “ON”).
• Verificare l'intensità di saldatura controllando che
sia accesa la terza spia di segnalazione del
INSTRUCTIONS FOR USE
VACUUM CREATION
The vacuum can be created both AUTOMATICALLY
and MANUALLY by following the instructions given
below.
AUTOMATIC MODE
VACUUM CREATION INSIDE
OF CHANNELLED VACUUM BAGS
Plug the machine into the power socket.
n
For machines with lcd, the display will show “OFF”
• Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly (for machines with lcd, the display will
show “ON”).
• Check sealing intensity by making sure that the
third indicator of and light are on.
Regulate sealing intensity by checking the
e la spia .
Regolare l'intensità di saldatura in funzione dello spessore della busta che si utilizza agendo sul
pulsante
Mod.
n
A
B
D
E
G
thickness of the bag to seal selecting the right
setting by pushing
Mod.
Mod.
123 4
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
C
F
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
26
Page 27
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
UTILISATION
DE LA MACHINE
CRÉATION DU VIDE
Vous pouvez créer le vide dans des
sachets, soit automatiquement,
soit manuellement selon les
indications suivantes.
MODALITÉ AUTOMATIQUE
EXÉCUTION DU VIDE DANS
DES SACHETS GAUFRÉS POUR
SOUS VIDE
Brancher la machine à
n
une prise de courant.
Pour machines avec display
lcd, sur le visualiseur apparaît
“OFF”.
• Appuyer sur le bouton
jusqu' à ce que tous les
voyants se trouvant au dessus
des boutons s’allument
brièvement (pour machines
avec display lcd, sur le
visualiseur apparaît “ON”).
• Vérifier l'intensité de la
soudure en contrôlant que le
troisième voyant de
signalisation du soit
allumé.
Régler l'intensité de la soudure
selon l'épaisseur du sachet, qu
l’on veut utiliser en appuyant
sur le bouton
GEBRAUCHSANLEITUNG
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
Das Vakuum kann in den Beuteln
sowohl auf automatische als
auch auf manuelle Weise
hergestellt werden, indem man
den nachstehenden Hinweisen
folgt.
AUTOMATISCHER ARBEITSVORGANG
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
Das Gerät ans Netz schließen.
n
Bei Maschinen mit digitaler
LCD-Anzeige erscheint die
Angabe “OFF”.
• Taste betätigen, bis alle
über den Tasten angebrachten
Kontrollleuchten kurz
aufleuchten (Bei Maschinen
mit digitaler Anzeige erscheint
die Angabe “ON”).
• Die Schweißintensität
überprüfen, indem kontrolliert
wird, dass die dritte
Kontrollleuchte und die
Kontrollleuchte
eingeschaltet sind.
Die Schweißdauer je nach
Dicke des verwendeten
Beutels durch Betätigung der
Taste regulieren.
INSTRUCCIONES
DE USO
CREACIÓN DE VACÍO
El vacío puede llevarse a cabo de
ambas formas: AUTOMÁTICA yMANUALMENTE, siguiendo las
instrucciones que se detallan a
continuación.
MODO AUTOMÁTICO
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL
INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS
ESPECIALES PARA VACÍO
Enchufar la máquina.
n
En las versiones con display
digital aparecerá la palabra
“OFF”.
• Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores (en las
versiones con display digital
aparecerá la palabra “ON”).
• Verificar la intensidad de
sellado, comprobando que
esté encendido el tercer
indicador de señalización del
Regule la intensidad de sellado
comprobando que el grosor de
la bolsa a sellar y presionando el
botón de TIEMPO DE SELLADO
y el indicador .
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
27
Page 28
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
o
Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'im-
p
boccatura della busta "goffrata" contenente il
prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (C).
o
Lift the machine lid (A).
o
Insert the opening of the “channelled” bag
p
containing the dry and cold product to be packed
inside the limits of the seal (B) and place the end
of the bag on the reference notches (C).
A
•
p
B
•
C
B
C
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
28
Page 29
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
Soulever le volet mobile (A)
o
de la machine.
Introduire dans les limites du
p
joint (B) l’entrée du sachet «
gaufré » qui contient le produit
sec et froid à conditionner et
appuyer l’extrémité du sachet
sur les crans de référence (C).
Die bewegliche Klappe (A) des
o
Geräts anheben.
Gefüllter Beutel bis zum
p
Anschlag (C) innerhalb der
Dichtung (B) einführen.
Levante la cubierta (A) de la
o
máquina.
Introducir entre los extremo
p
de la guarnición (B) la
boquilla de la bolsa “gofrada”
contenente el producto seco y
frío a confeccionar y apoyar el
extremo de la bolsa sobre las
muescas de referencia (C).
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
29
Page 30
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
MACCHINA CON AVVIAMENTO AUTOMATICO
MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE
Abbassare lo sportello mobile (A) ed esercitare
q
una leggera pressione sullo stesso: la macchina
completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e sblocca lo sportello mobile a fine ciclo.
MACCHINA SENZA
AVVIAMENTO AUTOMATICO
Abbassare lo sportello mobile (A), premere il
r
tasto ed esercitare una leggera pressione
sullo sportello: la macchina completa il ciclo di
vuoto, sigilla la busta e sblocca lo sportello mobile a fine ciclo.
q
r
MACHINE WITH AUTOMATIC START
BY CLOSING THE LID
Lower the lid (A) and press down on it lightly:
q
the machine completes the vacuum cycle, seals
the bag and releases the lid at the end of the
cycle.
MACHINE WITHOUT
AUTOMATIC START FUNCTION
Lower the lid (A), press the button and
r
lightly press the lid: the machine completes the
vacuum cycle, seals the bag and releases the lid
at the end of the cycle.
•
A
•
A
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
30
Page 31
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
MACHINE AVEC MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DU VOLET MOBILE
Baisser le volet mobile (A) et
q
exercer une légère pression
sur ce dernier : la machine
complète le cycle du vide,
soude le sachet et débloque le
volet mobile en fin de cycle.
MACHINE SANS MISE EN
MARCHE AUTOMATIQUE
Baisser le volet mobile (A),
r
appuyer sur la touche et
exercer une légère pression
sur le volet : la machine
complète le cycle du vide,
soude le sachet et débloque le
volet mobile en fin de cycle.
MODELLE MIT AUTOMATISCHEM
START DER ARBEITSVORGÄNGE
DURCH SCHLIESSEN DER
VAKUUMKLAPPE
Die bewegliche Klappe (A)
q
herablassen und einen leichten
Druck auf diese ausüben: die
Maschine vervollständigt den
Vakuumvorgang, versiegelt
den Beutel und löst die
bewegliche Klappe am Ende
des Vorganges.
MODELLE OHNE
AUTOMATISCHEN START
Die bewegliche Klappe (A)
r
herablassen, die Taste
drücken und einen leichten
Druck auf die Klappe ausüben:
die Maschine vervollständigt
den Vakuumvorgang,
versiegelt den Beutel und löst
die bewegliche Klappe am
Ende des Vorganges.
MÁQUINAS CON PUESTA
EN FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICA MEDIANTE
CIERRE PORTILLO MOVIBLE
Bajar el portillo movible (A) y
q
ejercer una ligera presión
sobre el mismo: la máquina
acaba el ciclo de vacío, sella
la bolsa y desbloquea el
portillo movible al final del ciclo.
MÁQUINAS SIN PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA
Bajar el portillo movible (A),
r
pulsar la tecla y ejercer
una ligera presión sobre el
portillo: la máquina acaba el
ciclo de vacío, sella la bolsa y
desbloquea el portillo movible
al final del ciclo.
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
F
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
31
Page 32
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
MODALITA' MANUALE
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
n
Nelle versioni con display digitale comparirà la
scritta “OFF”
• Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono brevemente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti (nelle versioni con display digitale comparirà la scritta “ON”).
• Verificare l'intensità di saldatura controllando che
sia accesa la terza spia di segnalazione del .
Per modificare il tempo di saldatura che varia in
funzione dello spessore di busta utilizzata, premere e posizionarlo sul valore desiderato.
• Alzare lo sportello mobile dell'apparecchio.
Inserire entro i limiti della guarnizione (A) l'im-
o
boccatura della busta "goffrata" contenente il prodotto da confezionare asciutto e freddo ed appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (B).
Premere abbassare lo sportello mobile (C),
p
ed esercitare una leggera pressione sullo stesso; ottenuto il livello di vuoto desiderato preme-
re il pulsante per attivare la saldatura alla
fine della quale la confezionatrice sarà pronta
per eseguire l'operazione su un altro sacchetto.
MANUAL MODE
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS
Plug the machine into a socket.
n
For machines with lcd, the display will show “OFF”
• Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly (for machines with lcd, the display will
show “ON”).
• Check sealing intensity by making sure that the
third indicator of is on.
Regulate sealing intensity by checking the
thickness of the bag to seal selecting the right
setting by pushing
• Lift the machine lid.
Insert the opening of the “channelled” bag
o
containing the dry and cold product to be packed
inside the limits of the seal (A) and place the end of
the bag on the reference notches (B).
Press button lower the lid (C), and press
p
down lightly on the lid: once the required vacuum
level has been reached, press the button
to start sealing; when the sealing operation has
been completed the machine will be ready for
sealing another bag.
o
A
A
•
•
•
C
B
B
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
32
C
Page 33
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
MODALITÉ MANUELLE
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES SACHETS GAUFRÉS
Brancher la machine à
n
une prise de courant.
Pour machines avec display
lcd, sur le visualiseur apparaît
“OFF”
• Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le
bouton jusqu’à ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
s’allument brièvement (pour
machines avec display lcd, sur
le visualiseur apparaît “ON”).
• Vérifier l’intensité de la
soudure en contrôlant que le
troisième voyant de signalisation
du soit allumé.
Régler l'intensité de la soudure
selon l'épaisseur du sachet,
qu’on veut utiliser en appuyant
MANUELLER ARBEITSVORGANG
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN
Das Gerät ans Netz schließen.
n
Bei Maschinen mit digitaler
LCD-Anzeige erscheint die
Angabe “OFF”.
• Taste betätigen, bis alle
über den Tasten angebrachten
Kontrollleuchten kurz
aufleuchten (Bei Maschinen
mit digitaler Anzeige erscheint
die Angabe “ON”).
• Die Schweißintensität
überprüfen, indem Kontrolliert
wird, dass die dritte
Kontrollleuchte
eingeschaltet sind.
Die Schweißdauer je nach
Dicke des verwendeten
Beutels durch Betätigung der
Taste regulieren.
MODO MANUAL
CREACIÓN DE VACÍO EN EL
INTERIOR DE LAS BOLSAS
Enchufar la máquina.
n
En las versiones con display
digital aparecerá la palabra
“OFF”.
• Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores (en las
versiones con display digital
aparecerá la palabra “ON”).
• Verificar la intensidad de
sellado comprobando que esté
encendido el tercer indicador
de señalización del .
Regule la intensidad de sellado
comprobando que el grosor de
la bolsa a sellar y presionando el
botón de TIEMPO DE SELLADO
sur le bouton
• Soulever le volet mobile de la
machine.
Introduire dans les limites du
o
joint (A) l’entrée du sachet «
gaufré » qui contient le produit
à conditionner sec et froid, et
appuyer l’extrémité du sachet
sur les crans de référence (B).
Appuyer sur baisser le
p
volet mobile (C), et faire une
légère pression sur le même:
quand vous avez obtenu le
vide que vous souhaitez,
appuyez sur le bouton
pour activer la soudure, à la
fin de laquelle, la machine sera
prête pour commencer une
autre opération sur un autre
sachet.
• Die bewegliche Klappe des
Geräts anheben.
Die Mündung des “geprägten”
o
Beutels mit dem zu verpackenden
trockenen, kalten Produkt innerhalb
der Begrenzungen der Dichtung (A)
einführen, wobei man sich mit den
Enden des Beutels auf die Kerben zur
Bezugnahme (B) einführen.
p
drücken, die bewegliche
Klappe (C) herablassen und
einen leichten Druck auf diese
ausüben. Sobald das
gewünschte Vakuum erreicht
ist, die Taste betätigen,
um die Schweißung zu
aktivieren, nach dessen
Abschluss die
Verpackungsmaschine zur
Ausführung des Arbeitsvorgangs
am nächsten Beutel bereit ist.
• Levante la cubierta de la
máquina.
Introducir entre los extremos
o
de la guarnición (A) la boquilla
de la bolsa “gofrada” contenente el producto a
confeccionar seco y frío y
apoyar el extremo de la bolsa
sobre las muescas de
referencia (B).
Presionar bajar el
p
portillo (C), y ejercer una
ligera presión sobre el mismo:
una vez se alcance el nivel de
vacío deseado, presionar el
botón para activar la
función selladora; al finalizar,
la máquina estará preparada
para sellar otra bolsa.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
33
Page 34
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
MACCHINE SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO
Premere abbassare lo sportello mobile (A),
n
ed esercitare una leggera pressione sullo stesso; ottenuto il livello di vuoto desiderato preme-
re il pulsante per attivare la saldatura alla
fine della quale la confezionatrice sarà pronta
per eseguire l'operazione su un altro sacchetto.
MACCHINE CON AVVIAMENTO
AUTOMATICO MEDIANTE LO SPORTELLO
Premere il pulsante prima di chiudere lo sportello.
n
MACHINES WITHOUT AUTOMATIC START
Press button, lower the lid (A), and press
n
down lightly on the lid: once the required vacuum
level has been reached, press the button
to start sealing; when the sealing operation has
been completed the machine will be ready to
seal another bag.
FOR MACHINES WITH AUTOMATIC
START BY MEANS OF CLOSING THE LID
Press the button before closing the lid.
•
A
•
A
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
34
Page 35
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
MACHINES SANS MISE
EN MARCHE AUTOMATIQUE
Appuyer sur , baisser le
n
volet mobile(A), et faire une
légère pression sur le même:
quand vous avez obtenu le
vide que vous souhaitez,
appuyez sur le bouton
pour activer la soudure, à la
fin de laquelle, la machine sera
prête pour commencer une
autre opération sur un autre
sachet.
MACHINES AVEC MISE EN
MARCHE AUTOMATIQUE
PAR LE VOLET
Appuyer sur la touche avant
de fermer le volet.
MASCHINEN OHNE
AUTOMATISCHEN START
n
BEI MASCHINEN MIT
AUTOMATISCHEM START
Die Taste drücken, bevor die
Klappe geschlossen wird.
drücken, die bewegliche
Klappe (A) herablassen und
einen leichten Druck auf diese
ausüben. Sobald das
gewünschte Vakuum erreicht
ist, die Taste betätigen,
um die Schweißung zu
aktivieren, nach dessen
Abschluss die
Verpackungsmaschine zur
Ausführung des Arbeitsvorgangs
am nächsten Beutel bereit ist.
MÁQUINAS SIN PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA
Presionar bajar el
n
portillo (A), y ejercer una
ligera presión sobre el mismo:
una vez se alcance el nivel de
vacío deseado, presionar el
botón para activar la
función selladora; al finalizar,
la máquina estará preparada
para sellar otra bolsa.
MÁQUINAS CON PUESTA EN
MARCHA AUTOMÁTICA MEDIANTE EL PORTILLO
Apretar el pulsador antes
de cerrar el portillo.
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
F
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
35
Page 36
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
Nelle versioni con display digitale comparirà la
scritta “OFF”
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono brevemente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti(nelle versioni con display digitale com-
parirà la scritta “ON”).
3) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
4) Inserire l'apposita cannuccia munita di raccordo
aspirante sul beccuccio (B) presente all'interno
del limite della guarnizione.
5) Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola
posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione presente al suo
interno si possa muovere.
VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
1) Plug the machine into a socket.
For machines with lcd, the display will show “OFF”
2) Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly(for machines with lcd, the display will
show “ON”).
3) Lift the machine lid (A).
4) Place the special suction tube equipped with
vacuum fitting on the nozzle (B) located inside
the gasket.
5) Undo the ring nut (C) of the valve located on
the cover of the container to be used so that the
inside gasket can move.
A
C
•
B
•
A
C
•
•
B
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
36
Page 37
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS
1) Brancher la machine au
courant.
Pour machines avec display
lcd, sur le visualiseur apparaît
“OFF”
2) Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le
bouton jusqu’à ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
s’allument brièvement (pour
machines avec display lcd, sur
le visualiseur apparaît “ON”).
3) Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
4) Raccorder le tuyau muni de
cloche aspirante à l’embout
(B) se trouvant à l’intérieur de
la limite du joint.
5) Dévisser légèrement la bague
(C), de la valve placée sur le
couvercle du récipient que
vous utiliserez de façon à ce
que le joint présent à
l’intérieur puisse bouger.
GEFÄSSVAKUUMIERUNG
1) Das Gerät ans Netz schließen.
Bei Maschinen mit digitaler
LCD-Anzeige erscheint die
Angabe “OFF”.
2) Taste betätigen, bis alle
über den Tasten angebrachten
Kontrollleuchten kurz
aufleuchten (Bei Maschinen
mit digitaler Anzeige erscheint
die Angabe “ON”).
3) Die bewegliche Klappe (A) des
Geräts anheben.
4) Das entsprechende Röhrchen
mit Sauganschluss am Ende
(B), das sich innerhalb der
Dichtungsbegrenzung befindet
einfügen.
5) Die auf dem Ventil des Deckels
des zu benutzenden Behälters
angebrachte Kappe (C) leicht
aufschrauben, so dass sich die
im Innern vorhandene
Dichtung bewegen kann.
CREACIÓN DE VACÍO EN EL
INTERIOR DE RECIPIENTES
RÍGIDOS
1) Enchufar la máquina a la toma
de corriente.
En las versiones con display digital
aparecerá la palabra “OFF”.
2) Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores(en las
versiones con display digital
aparecerá la palabra “ON”).
3) Levantar el portillo movible
(A) de la máquina.
4) Introducir el tubito dotado de
boca aspirante en el pitón (B)
presente en el interior del
extremo de la guarnición.
5) Desenroscar ligeramente la
abrazadera (C) de la válvula
colocada sobre la tapadera del
contenedor, que se utilizará de
tal manera que la guarnición
presente en su interior pueda
moverse.
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
F
H
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
37
Page 38
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
6) Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pen-
tola, terrina, ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto.
7) Applicare la campana di aspirazione (D) sulla
valvola del coperchio.
8) Premere il pulsante ed esercitare una for-
te pressione iniziale sul coperchio (Fig. 1) fino
a che si realizzi un minimo di vuoto all'interno
del contenitore; la macchina provvederà a realizzare il vuoto completo e, quando lo avrà
raggiunto,si spegnerà automaticamente, e sarà
pronta per un nuovo ciclo.
9) Avvitare a fondo la ghiera posto sulla valvola
per impedire il rientro dell’aria.
6) Place the cover on the container (jar, pot, bowl,
etc.) inside of which the vacuum is to be created.
7) Fix the evacuation fitting (D) on the cover valve.
8) Press the button and press down hard on
the cover at first (Fig. 1) to create a minimum
vacuum inside the container; the machine will
then create the complete vacuum and, once
reached, the machine will automatically turn off
and be ready for a new cycle.
9) Screw down the valve ring nut to prevent the
return of the air.
D
•
Fig./Abb. 1
D
•
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
38
Page 39
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
6) Placer le couvercle sur le
récipient (bocal, casserole,
saladier etc) dans lequel vous
souhaitez créer le vide.
7) Appliquer la cloche d’aspiration
(D) sur la valve du couvercle.
8) Appuyer sur le bouton
et faire une forte pression
initiale sur le couvercle (Fig.
1) jusqu’à ce qu’ un minimum
de vide se réalise dans le
récipient; la machine fera un
vide total et s’arrêtera
automatiquement et sera
prête pour un nouveau cycle.
9) Visser à fond la bague de la
valve pour éviter que l’air ne
rentre.
6) Den Deckel auf dem Behälter
(Glas, Topf, etc.), in dessen
Innern man das Vakuum
herstellen möchte, aufsetzen.
7) Den Sauganschluss (D) auf
dem Ventil des Deckels
aufsetzen.
8) Taste betätigen und
einen starken anfänglichen
Druck auf den Deckel ausüben
(Abb. 1), bis ein Minimum an
Vakuum im Innern des
Behälters hergestellt ist. Die
Maschine sorgt für die
Herstellung des vollständigen
Vakuums, schaltet
automatisch aus und ist für
einen neuen Arbeitsvorgang
bereit.
9) Ventilkappe festschrauben um
eine Belüftung des Gefässes zu
vermeiden.
6) Colocar la tapadera sobre el
recipiente (vaso, olla, tarro) en
el que la máquina tiene que
crear el vacío.
7) Fijar la conexión de aspiración
(D) sobre la válvula de la
tapadera.
8) Presionar el pulsador y
empujar primero
enérgicamente sobre la
tapadera (Fig. 1), para que
haya un mínimo de vacío en
el interior del recipiente, la
máquina creará el vacío total
y, en cuanto lo haya
alcanzado, se apagará
automáticamente y estará lista para un nuevo ciclo.
9) Enroscar a fondo la abrazadera
colocada en la válvula para impedir que vuelva a entrar aire.
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
F
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
39
Page 40
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
INTERRUZIONE
CICLO DI CONFEZIONAMENTO
Nel caso di dover interrompere per qualsiasi motivo il
ciclo di confezionamento, (aspirazione liquidi, busta non
posizionata correttamente, ecc.) agire come segue:
1) Premere il pulsante fino a spegnimento
dell’apparecchio.
2) Premere nuovamente il pulsante per lo
sblocco dello sportello mobile (A).
A
•
STOPPING OF
PACKAGING CYCLE
If the packaging cycle has to be stopped for any
reason, (suction of liquids, bag not correctly
positioned, etc.) carry out the following:
1) Press the button to stop the appliance.
2) Press the button again to release themovable lid (A).
A
•
A
•
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
40
Page 41
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
INTERRUPTION DU CYCLE
DE CONDITIONNEMENT
Dans le cas où il faut interrompre
le cycle de conditionnement, pour
quelque motif que ce soit,
(aspiration de liquides, sachet mal
positionné, etc) agir de la façon
suivante:
1) Appuyer sur la touche
jusqu’à ce que l’appareil
s’éteigne.
2) Appuyer de nouveau sur la
touche pour débloquer
le volet mobile (A).
UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS
Falls der Verpackungsvorganges aus
irgendeinem Grund unterbrochen
werden muss (Ansaugung von
Flüssigkeiten, Beutel nicht korrekt
eingelegt etc.), muss wie folgt
vorgegangen werden:
1) Die Taste betätigen, bis
sich das Gerät ausschaltet.
2) Erneut die -Taste
drücken, um die bewegliche
Klappe (A) zu lösen.
INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO
Si tuvieran que interrumpir por
cualquier razón el ciclo de
acondicionamiento, (aspiración
líquidos, bolsa no posicionada
correctamente, etc.) actuar de la
siguiente manera:
1) Apretar el pulsador
hasta apagar el aparato.
2) Apretar de nuevo el pulsador
para desbloquear el
portillo movible (A).
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
F
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
41
Page 42
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA
SALDATRICE PER MODELLI CON AVVIAMENTO
AUTOMATICO DEL CICLO MEDIANTE CHIUSURA DELLO SPORTELLO
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
Nelle versioni con display digitale comparirà la
scritta “OFF”
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono brevemente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti (nelle versioni con display digitale comparirà la scritta “ON”).
3) Regolare l'intensità di saldatura in funzione dello spessore della busta che si utilizza agendo sul
pulsante ; con buste di spessore molto sottile dovrà essere selezionato il led più piccolo (1) con
buste di spessore più grosso, il led più grande (4).
Nelle versioni con display, selezionare “S-1” per
buste di spessore molto sottile e “S-6” per buste
con spessore più grosso (Vedi A).
USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR
SEALING ONLY FOR MODELS WITH
AUTOMATIC CYCLE START BY CLOSING THE
LID
1) Plug the machine into the power socket.
For machines with lcd, the display will show “OFF”
2) Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly (for machines with lcd, the display will
show “ON”).
3) Adjust sealing intensity according to the
thickness of the bag by pressing the button
(for very thin bags select the smallest LED (1);
select the largest LED (4)) for thicker bags.
In versions with display, select “S-1” for very
thin bags and “S-6” for thicker bags (See A).
Mod.Mod.
Mod.
1 23 4
A
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
42
Page 43
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME
SOUDEUSE POUR LES MODELES AVEC MISE EN MARCHE
AUTOMATIQUE DU CYCLE PAR
FERMETURE DU VOLET
1) Brancher la machine à
une prise de courant.
Pour machines avec display lcd,
sur le visualiseur apparaît “OFF”
2) Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le
bouton jusqu’à ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
s’allument brièvement (pour
machines avec display lcd, sur
le visualiseur apparaît “ON”).
3) Régler l'intensité de la soudure
selon l'épaisseur du sachet, que
l’on veut utiliser en appuyant
sur le bouton ; avec des
sachets très minces il faudra
sélectionner le led le plus petit
(1) avec des sachets plus
épais, le led le plus grand (4).
Dans les versions avec display,
sélectionner “S-1” pour les
sachets de très fine épaisseur
et “S-6” pour les sachets de
plus grosse épaisseur (Voir A).
EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR
VERSIEGELUNG FÜR MODELLE
MIT AUTOMATISCHEM START
DES ARBEITSVORGANGES
1) Das Gerät ans Netz schließen.
Bei Maschinen mit digitaler
Anzeige erscheint die Angabe
“OFF”.
2) Taste betätigen, bis alle
über den Druckknöpfen
angebrachten Kontrollleuchten
kurz aufleuchten.
Bei Maschinen mit digitaler
Anzeige erscheint die Angabe
“ON”.
3) Die Schweißdauer je nach
Dicke des verwendeten
Beutels durch Betätigung der
Taste regulieren. Bei
sehr dünnen Beuteln muss die
kleinere Led (1) gewählt
werden, bei dickeren die
größere (4).
Bei den Ausführungen mit
Display, “S-1” für sehr dünne
Tüten, “S-6” für dickere Tüten
wählen (Siehe A).
USO DE LA CONFECCIONADORA
COMO ÚNICA SELLADORA PARA
MODELOS CON PUESTA EN
MARCHA AUTOMÁTICA DEL CICLO MEDIANTE CIERRE DEL
PORTILLO
1) Enchufar la máquina. En las
versiones con display digital
aparecerá la palabra “OFF”.
2) Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores (en las
versiones con display digital
aparecerá la palabra “ON”).
3) Regular la intensidad de
sellado en función del grosor
de la bolsa a sellar actuando
sobre el pulsador (para
bolsas muy finas debe
seleccionar el led más
pequeño (1); para bolsas de
mayor grosor, debe seleccionar
el led más grande (4).
En las versiones con display,
seleccionar “S-1” para bolsas con
espesor muy fino y “S-6” para
bolsas con espesor más grueso
(Véase A).
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
F
H
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
43
Page 44
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
4) Selezionare il sistema di funzionamento manuale
della macchina agendo sul pulsante (led
acceso).
5) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
6) Posizionare la bocca della busta contenente il
prodotto da confezionare sulla barra saldante
(B).
7) Abbassare lo sportello mobile dell'apparecchio
ed esercitare una leggera pressione fino a quando si realizza un minimo di vuoto.
8) Dopo circa 3-4 secondi di avviamento premere il
pulsante . La macchina provvederà alla saldatura della busta arrestandosi automaticamente
ad operazione conclusa.
Ultimato l’utilizzo della macchina premere ON/OFF.
Per disinserire completamente la corrente della macchina, togliere la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
4) Select the manual mode by pressing the button
(LED on).
5) Lift the machine lid (A).
6) Place the opening of the bag containing theproduct to be packed on the sealing bar (B).
7) Lower the lid and press down lightly.
8) After 3-4 seconds press button .
The machine will seal the bag and automatically
stop afterwards.
When finished using the machine, press
ON/OFF.
Unplug the machine to completely disconnect
the power supply.
A
B
•
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
44
Page 45
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
4) Sélectionner le système de
fonctionnement manuel de la
machine en appuyant sur le
bouton (voyant allumé).
5) Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
6) Positionner l’embouchure du
sachet qui contient le produit
à conditionner sur la barre
soudante (B).
7) Baisser le volet mobile de la
machine et faire une légère
pression.
8) Au bout de 3-4 secondes de la
mise en marche appuyer sur
le bouton . La machine
commencera la soudure du
sachet pour s’arrêter
automatiquement, quand
l'opération sera terminée.
4) Die manuelle Vorgangsweise
durch Betätigung der Taste
wählen (led eingeschaltet).
5) Die bewegliche Vakuumklappe
(A) des Geräts anheben.
6) Die Öffnung des Beutels mit
dem zu verpackenden Produkt
auf der Schweißleiste (B)
legen.
7)
Die bewegliche Klappe des
Geräts nach unten bewegen und
einen leichten Druck ausüben bis
ein Minimum an Vakuum im Innern
des Behälters hergestellt ist.
8) Nach 3-4 Sekunden Taste
betätigen.
Die Maschine versiegelt den
Beutel und schaltet nach
Abschluss des Arbeitsvorgangs
automatisch aus.
4) Seleccionar el sistema de
funcionamiento manual de la
máquina de vacío,
presionando el botón MANUAL
(con el led encendido).
5) Levantar el portillo movible
(A) de la máquina.
6) Posicionar la “boca” de la bolsa
que contiene el producto a
acondicionar, sobre la barra
selladora (B).
7) Bajar el portillo movible del
aparato y ejercer una ligera
presión.
8) Unos 3-4 segundos después de
poner en marcha, apretar el
pulsador : la máquina se
preparará para el sellado de la
bolsa y se apagará
automáticamente, una vez
acabada la operación.
Une fois l’utilisation de la
machine terminée
appuyer sur ON/OFF.
Pour débrancher complètement
le courant de la machine, ôter
la fiche d’alimentation de la
prise de courant.
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
Nach Gebrauch der
Maschine auf ON/OFF
drücken.
Um den Speisestrom der
Maschine vollständig
auszuschalten, den Netzstecker
von der Steckdose herausziehen.
Una vez se termine de
utilizar la máquina, pulsar
ON/OFF.
Para desconectar completamente la corriente de la máquina,
quitar el enchufe de alimentación
de la toma de corriente.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
F
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
45
Page 46
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA
SALDATRICE PER MODELLI SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
Nelle versioni con display digitale comparirà la
scritta “OFF”
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono brevemente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti (nelle versioni con display digitale comparirà la scritta “ON”).
3) Regolare l'intensità di saldatura in funzione dello spessore della busta che si utilizza agendo sul
pulsante ; con buste di spessore molto sottile dovrà essere selezionato il led più piccolo (1) con
buste di spessore più grosso, il led più grande (4).
Nelle versioni con display, selezionare “S-1” per
buste di spessore molto sottile e “S-6” per buste
con spessore più grosso (Vedi A).
USE OF THE PACKAGING MACHINE ONLY AS A
SEALER FOR MODELS WITHOUT AUTOMATIC
START
1) Plug the machine into the power socket.
For machines with lcd, the display will show “OFF”
2) Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly (for machines with lcd, the display will
show “ON”).
3) Adjust sealing intensity according to the
thickness of the bag by pressing the button
(for very thin bags select the smallest LED (1);
select the largest LED (4)) for thicker bags.
In versions with display, select “S-1” for very
thin bags and “S-6” for thicker bags (See A).
Mod.Mod.
Mod.
1 23 4
A
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
46
Page 47
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME
SOUDEUSE POUR LES MODELES SANS MISE EN MARCHE
AUTOMATIQUE
1) Brancher la machine à
une prise de courant.
Pour machines avec display lcd,
sur le visualiseur apparaît “OFF”
2) Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le
bouton jusqu’à ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
s’allument brièvement (pour
machines avec display lcd, sur
le visualiseur parait “ON”).
3) Régler l'intensité de la soudure
selon l'épaisseur du sachet,
que l’on veut utiliser en
appuyant sur le bouton ;
avec des sachets très minces il
faudra sélectionner le led le plus
petit (1) avec des sachets plus
épais, le led le plus grand (4).
Dans les versions avec display,
sélectionner “S-1” pour les
sachets de très fine épaisseur
et “S-6” pour les sachets de
plus grosse épaisseur (Voir A).
EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR MODELLE OHNE
AUTOMATISCHEN START
1) Gerät ans Netz Steckdose
anschließen.
Bei Maschinen mit digitaler
Anzeige erscheint die Angabe
“OFF”.
2) Taste betätigen, bis alle
über den Druckknöpfen
angebrachten Kontrollleuchten
kurz aufleuchten.
Bei Maschinen mit digitaler
Anzeige erscheint die Angabe
“ON”.
3) Die Schweißdauer je nach
Dicke des verwendeten
Beutels durch Betätigung der
Taste regulieren. Bei
sehr dünnen Beuteln muss das
kleinere Led (1) gewählt
werden, bei dickeren die
größere (4).
Bei den Ausführungen mit
Display, “S-1” für sehr dünne
Tüten, “S-6” für dickere Tüten
wählen (Siehe A).
USO CONFECCIONADORA
COMO ÚNICA SELLADORA
PARA MODELOS SIN PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA
1) Enchufar la máquina.
En las versiones con display
digital aparecerá la palabra
“OFF”.
2) Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores (en las
versiones con display digital
aparecerá la palabra “ON”).
3) Regular la intensidad de
sellado en función del grosor
de la bolsa a sellar actuando
sobre el pulsador (para
bolsas muy finas debe
seleccionar el led más
pequeño (1); para bolsas de
mayor grosor, debe seleccionar
el led más grande (4).
En las versiones con display,
seleccionar “S-1” para bolsas con
espesor muy fino y “S-6” para
bolsas con espesor más grueso
(Véase A).
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
F
H
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
47
Page 48
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
4) Selezionare il sistema di funzionamento manuale
della macchina agendo sul pulsante (led
acceso).
5) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
6) Posizionare la bocca della busta contenente il
prodotto da confezionare sulla barra saldante
(B).
7) Abbassare lo sportello mobile dell'apparecchio,
selezionare il sistema di funzionamento manua-
le della macchina agendo sul pulsante ed
esercitare una leggera pressione sul coperchio.
8) Dopo circa 3-4 secondi di avviamento premere il
pulsante . La macchina provvederà alla saldatura della busta arrestandosi automaticamente
ad operazione conclusa.
Ultimato l’utilizzo della macchina premere ON/OFF.
Per disinserire completamente la corrente
della macchina, togliere la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
4) Select the manual mode by pressing the button
(LED on).
5) Lift the machine lid (A).
6) Place the opening of the bag containing theproduct to be packed on the sealing bar (B).
7) Lower the movable lid of the appliance, select
manual mode by pressing the button and
lightly press down on the lid.
8) After 3-4 seconds press button .
The machine will seal the bag and automatically
stop afterwards.
When finished using the machine, press
ON/OFF.
Unplug the machine to completely disconnect
the power supply.
A
B
•
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
48
Page 49
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
4) Sélectionner le système de
fonctionnement manuel de la
machine en appuyant sur le
bouton (voyant allumé).
5) Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
6) Positionner l’embouchure du
sachet qui contient le produit
à conditionner sur la barre
soudante (B).
7) Baisser le volet mobile de
l’appareil, sélectionner le
système de fonctionnement
manuel de la machine en
agissant sur le bouton
et exercer une légère pression
sur le couvercle.
8) Au bout de 3-4 secondes de la
mise en marche appuyer sur
le bouton . La machine
commencera la soudure du
sachet pour s’arrêter
automatiquement, quand
l'opération sera terminée.
4) Die manuelle Vorgangsweise
durch Betätigung der Taste
wählen (led eingeschaltet).
5) Die bewegliche Klappe (A) des
Geräts anheben.
6) Die Öffnung des Beutels mit
dem zu verpackenden Produkt
auf der Schweißleiste (B)
legen.
7) Die bewegliche Vakuumklappe
des Geräts nach unten
bewegen, die manuelle
Arbeitsweise der Maschine
durch Betätigung des
Druckknopfs wählen und
einen leichten Druck auf den
Deckel ausüben.
8) Nach 3-4 Sekunden Taste
betätigen.
Die Maschine versiegelt den
Beutel und schaltet nach
Abschluss des Arbeitsvorgangs
automatisch aus.
4) Seleccionar el sistema de
funcionamiento manual de la
máquina, presionando el botón
(con el led encendido).
5) Levantar el portillo movible
(A) de la máquina.
6) Posicionar la “boca” de la bolsa
que contiene el producto a
acondicionar, sobre la barra
selladora (B).
7) Bajar el portillo movible del
aparato, seleccionar el sistema de funcionamiento manual
de la máquina actuando sobre
el pulsador y ejercer una
ligera presión sobre la tapa.
8) Unos 3-4 segundos después de
poner en marcha, apretar el
pulsador : la máquina se
preparará para el sellado de la
bolsa y se apagará automáticamente, quedando lista para
un nuevo ciclo.
Une fois l’utilisation de la
machine terminée
appuyer sur ON/OFF.
Pour débrancher complètement
le courant de la machine, ôter
la fiche d’alimentation de la
prise de courant.
Mod.
A
B
D
E
G
Mod.
C
F
Nach Gebrauch der
Maschine auf ON/OFF
drücken.
Um den Speisestrom der
Maschine vollständig
auszuschalten, den Netzstecker
von der Steckdose herausziehen.
Mod.
Mod.
Mod.
Una vez se termine de
utilizar la máquina, pulsar
ON/OFF.
Para desconectar completamente la corriente de la máquina,
quitar el enchufe de alimentación
de la toma de corriente.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
Mod.
H
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
49
Page 50
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
ATTENZIONE
NOTE GENERALI
MOLTO IMPORTANTI!
EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSOLUTA L'ASPIRAZIONE DI LIQUIDI: PUO'
CAUSARE IL BLOCCO DELLA POMPA E
LA ROTTURA DEL SENSORE DI DEPRESSIONE. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO
ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE.
EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI
NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
Se la macchina, nella funzione di vuoto
automatico, sigilla la busta prima di
completare il vuoto all'interno della
stessa, la causa può essere un insufficiente
goffratura della busta od uno spessore troppo sottile della stessa. In questo caso utilizzare il modo manuale.
ATTENTION
IMPORTANT
INFORMATION
NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN
BLOCK THE PUMP AND BREAK THE
VACUUM SENSOR. THE PRODUCT MUST
BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT
LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND
COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE
CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT
COVERED BY WARRANTY.
In automatic mode, if the machine seals
the bag before reaching the complete
vacuum inside it, the cause could be
insufficient channelling of the bag or the bag
used is too thin. In this case, use the manual
mode to vacuum pack the bag.
La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di fusione e senza bruciature (vedi figura).
The seal must be visible and even
without any signs of melting or burning
(see figure).
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
50
Page 51
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
ATTENTION:
TRÈS
IMPORTANT !
ÉVITER ABSOLUMENT
D’ASPIRER DES
LIQUIDES: CECI
POURRAIT BLOQUER LA
POMPE ET ROMPRE LE
CAPTEUR DE DÉPRESSION.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE
CONDITIONNÉ SEC ET
FROID APRÈS L’AVOIR
LAISSÉ DANS LE
RÉFRIGERATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A
L’ASPIRATION DE LIQUIDES
N’EST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
Si la machine, avec la
fonction du vide
automatique, soude le
sachet avant de faire le vide,
il y a un insuffisant gaufrage
du sachet ou une épaisseur
trop mince du même. Dans
ce cas, utiliser le moyen
manuel.
ACHTUNG:
WICHTIGE ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN!
DAS ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN MUSS
UNBEDINGT
VERMIEDEN WERDEN: DIES
KANN ZUR BESCHÄDIGUNG
DER PUMPE UND DES
VALKUUM-SENSORS FÜHREN.
DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT
VERPACKT WERDEN.
DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE
DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT
WORDEN SIND.
Wenn die Maschine im
automatischen
Arbeitsvorgang den
Beutel versiegelt, bevor das
Vakuum vollständig erzeugt
ist, kann der Grund hierfür
eine unzureichende Prägung
des Beutels oder dessen
unausreichende Dicke sein.
In diesem Fall die manuelle
Arbeitsweise benützen.
¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES
GENERALES MUY
IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPIRAR LÍ-
QUIDOS: PODRÍA BLOQUEARSE LA BOMBA Y
ROMPERSE EL DETECTOR DE
DEPRESIÓN. EL PRODUCTO
TIENE QUE ESTAR
REFRIGERADO PARA 2÷3
HORAS ANTES DE
ENVASARLO, PARA QUE ESTE
FRESCO Y SECO. CUALQUIER
DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA
CUBIERTO POR LA
GARANTIA.
Si la máquina, en la
función de vacío
automático, sella la
bolsa antes de crear completamente el vacío en la
misma, la causa del problema puede ser un gofrado
insuficiente de la bolsa o
bien un espesor demasiado
fino de la misma. En este
caso, utilice el método
manual.
La soudure doit être
bien marquée, sans
points de fusions et
sans brûlures (voir figure).
Die Schweissnaht
muss sich als gut
ausgeprägt erweisen,
ohne Schmelzpunkte und
ohne Verbrennungen (siehe
Abbildung).
El sellado tiene que
resultar bien marcado,
sin puntos de fusión y
sin quemaduras (véase figura).
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
51
Page 52
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
RISCHI RESIDUI
Questo apparecchio usa l'energia elettrica per il suo funzionamento.
Per ridurre i rischi residui evitare di farne uso improprio o in condizioni diverse da quelle specificate.
Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo
per lo scopo indicato. Vietare ai bambini di
giocare con la confezionatrice e di usarla.
RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI
In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre i seguenti dati:
• MATRICOLA DELLA MACCHINA
(vedere targhetta )
RESIDUAL HAZARDS
This appliance runs on electricity.
To reduce the residual hazards, avoid
improper use.
Only use the vacuum packaging machine for
its specified purpose. Do not allow children
to use or play with the packaging machine.
SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
When ordering spare parts, please always indicate
the following data:
• MACHINE SERIAL NUMBER
(see dataplate)
• NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE
• QUANTITA’ DI PEZZI
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire
la corrente.
Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore.
Utilizzare esclusivamente solo ricambi originali.
• PART CODE NUMBER
• QUANTITY OF PARTS REQUIRED
MAINTENANCE
Unplug the machine before cleaning it
or carrying out any maintenance work!
For any repairs, if possible contact an
authorized Technical Assistance Centre.
Only use original spare parts.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
52
Page 53
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
AUTRES RISQUES
Cette machine utilise
de l'énergie électrique
pour fonctionner.
Pour réduire les autres
risques, éviter
d’utiliser la machine
improprement ou en
conditions différentes de
celles qui sont indiquées.
Utiliser la conditionneuse
sous vide seulement pour le
but indiqué. Interdire aux
enfants de jouer avec la
conditionneuse ou de
l'utiliser.
PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
RESTRISIKEN
Dieses Gerät verwendet
zu seinem Betrieb
elektrischen Strom.
Um die Restrisiken zu
vermindern, muss ein
unsachgemäßer
Gebrauch vermieden
werden.
Die Vakuumverpackungsmaschine nur zum genannten
Zweck verwenden. Den
Kindern verbieten, mit der
Verpackungsmaschine zu
spielen und sie zu benutzen.
ERSATZTEILE:
ALLGEMEINE HINWEISE
RIESGOS RESIDUALES
Este aparato utiliza la
energía eléctrica para
su funcionamiento.
Para reducir los riesgos
residuales evitar el uso
impropio del aparato o su
utilización en condiciones
diferentes de las especificadas.
Utilizar la máquina de vacío
sólo para las finalidades
indicadas.
Impedir que los niños
utilicen la confeccionadora
y que jueguen con ella.
PIEZAS DE REPUESTO:
ADVERTENCIAS
GENERALES
En cas de demande pour des
pièces de rechange, il est
recommandé d’indiquer toujours
les données suivantes:
• MATRICULE DE LA MACHINE
(VOIR LA PLAQUETTE)
• CODE DE L’ARTICLE
• NOMBRE DE PIÈCES
DEMANDÉES POUR L’ARTICLE
ENTRETIEN DE LA
MACHINE ET REMÈDES
AUX PANNES
Avant une quelconque
opération de nettoyage
ou maintenance,
débrancher le courant.
Pour d’éventuelles
réparations, s’adresser
si possible à un Centre
d’ Assistance Technique
autorisé par le constructeur.
Bei Ersatzteilbestellungen müssen
folgende Daten angegeben
werden:
• SERIENNR. DER MASCHINE
(siehe -Typenschild)
• BESTELLNUMMER DES TEILS
• STÜCKZAHL
DER ERSATZTEILE
WARTUNG
Vor der Ausführung
von Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten
immer Stecker ziehen!
Für eventuelle Reparaturen wenden Sie sich
ausschliesslich an den
Kundendienst.
En caso de pedir algunas piezas,
por favor indiquen siempre los
datos siguientes:
• EL NÚMERO DE SERIE
DE LA MAQUINA /
(Ver la placa de identificación)
• NÚMERO DE CÓDIGO
DE LA PIEZA
• LA CANTIDAD
DE LAS PIEZAS DESEADAS
MANTENIMIENTO
Antes de hacer alguna
limpieza o alguna
operación de mantenimiento, desenchufe la
máquina.
Para cualquier tipo de
reparación, diríjase a
un Centro de Asistencia
Técnica autorizado por el
fabricante.
Utiliser seulement des rechanges
originaux.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
Ausschließlich Original-Ersatzteile
verwenden.
53
Utilice únicamente piezas de
repuesto originales.
Page 54
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
CURA DELLA
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
Una buona qualità del vuoto e della saldatura delle buste dipende anche dalla
buona pulizia della Vostra
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO.
Si raccomanda di pulire periodicamente la
confezionatrice utilizzando un panno umido.
Raccomandiamo vivamente di controllare ogni
qualvolta Vi accingiate a saldare le buste le condizioni della barra saldante (A) e se la stessa non
fosse pulita, utilizzare per la pulizia un panno umido.
La superficie della barra é delicata e può
essere danneggiata da utilizzo di materia-
li per la pulizia diversi da quelli indicati.
ATTENZIONE! non iniziate operazioni di
pulizia con la barra calda sussistendo
in questo caso, pericolo di scottature.
VACUUM PACKAGING
MACHINE CARE
The quality of the vacuum and sealing
depends on proper cleaning of your
vacuum packaging machine.
Make sure to periodically clean the machine
using a damp cloth.
Whenever sealing bags, ALWAYS firstly check the
sealing bar (A), and if it is not clean use a damp
cloth for cleaning.
The surface of the sealing bar is delicate
and can be damaged if cleaned with
different materials from those indicated.
WARNING! Do not start cleaning when
the bar is hot: DANGER OF BURNS.
DAL COSTRUTTORE
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifi-
che tecniche e/o estetiche ai suoi prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno.
FROM THE MANUFACTURER
We thank you for the trust put in us.
The manufacturer reserves the right to make any
technical and/or aesthetic changes to the product
at any time and without notice.
A
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
•
54
Page 55
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
Une bonne qualité de
vide et de soudure
dépend aussi d’un bon
nettoyage de Votre
CONDITIONNEUSE
SOUSVIDE.
Nous recommandons de
nettoyer périodiquement la
conditionneuse en utilisant
un chiffon humide.
Nous recommandons vivement de
contrôler chaque fois que l’on
s’apprête à souder, les conditions
de la barre soudante (A) et de la
nettoyer avec un chiffon humide
au besoin.
Le surface de la barre de
soudure est délicate et
peut être endommagée
par un usage de matériaux
différents de ceux qui sont
indiqués pour la nettoyer.
PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
Zuverlässiges Vakuum
und optimale
Versiegelung hängen
auch von einer sorgfältigen
Pflege des Gerätes ab.
Es wird dringend empfohlen,
die Verpackungsmaschine
regelmässig unter
Verwendung eines feuchten
Tuchs zu reinigen.
Wir empfehlen, vor Gebrauch des
Gerätes die Schweissleiste zu
kontrollieren und eventuelle
Rückstände (A) mit einem
feuchten Tuch zu beseitigen.
Die Oberfläche der
Schweissleiste ist
empfindlich und kann bei
Gebrauch von nicht
geeigneten Reinigungsmitteln
beschädigt werden.
CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO
Una buena calidad de
creación de vacío y
sellado de las bolsas,
depende de la buena limpieza
de la áquina de vacío.
Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora utilizando un paño
húmedo.
Recomendamos encarecidamente,
cada vez que decidan sellar las
bolsas, controlar las condiciones de
la barra selladora (A) y si no
estuviese bien limpia, utilizar un
paño húmedo para limpiarla.
La superficie de la bar-
ra selladora es muy
delicada y puede
dañarse al utilizar materiales
de limpieza diferentes de los
aquí indicados.
ATTENTION!
Ne commencez pas le
nettoyage avec la barre chaude: danger de
brûlures.
LE CONSTRUCTEUR
Nous vous remercions pour votre
confiance.
Le constructeur a le droit
d’apporter des modifications
techniques et/ou esthétiques à
ses produits à tout moment et
sans aucun préavis.
ACHTUNG! Keine
Reinigungsarbeiten bei
heißer Schweißleiste
beginnen, da in diesem Fall
Verbrennungsgefahr
besteht.
SEITENS DES
HERSTELLERS
Wir danken Ihnen für das Vertrauen,
das Sie uns entgegenbringen.
Der Hersteller behält sich das
Recht vor, jederzeit und ohne
irgendwelche Vorankündigung
technische und/oder ästhetische
Abänderungen an seinen
Produkten vorzunehmen.
PRECAUCIÓN! No
comience las labores de
limpieza si la barra de
sellado está aún caliente; en
este caso, hay peligro de
quemaduras.
DEL FABRICANTE
Le damos las gracias por confiar
en nosotros.
El fabricante se reserva el derecho
de aportar modificaciones técnicas
y/o estéticas a sus productos, en
cualquier momento y sin previo
aviso.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
55
Page 56
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
PROBLEMI: CAUSE E RIMEDI
PROBLEMI
PROBLEMS
Non si accendono i led o il display
LEDs or display do not come on
Vuoto insufficiente nella busta
Insufficient vacuum in bag
Non si riesce
a fare il vuoto nei contenitori
Impossible to create vacuum inside
the containers
Manca alimentazione
No power supply
Cavo di alimentazione danneggiato
Damaged power cord
Fusibile guasto
Blown fuse
Danno alla confezionatrice
Damage to the vacuum packaging machine
La busta perde
The bag leaks
Spigoli taglienti perforano la busta
Sharp edges perforate the bag
Apertura della busta sporca
Bag opening dirty
Coperchio (B) mal posizionato
Cover (B) not positioned correctly
TROUBLESHOOTING
CAUSA
CAUSES
RIMEDIO
SOLUTIONS
Collegare la spina ad una idonea presa di
corrente
Insert the
plug in a suitable power socket
Verificare integrità cavo alimentazione
Check the condition of the power cord
Verificare che il fusibile (A) sia integro e
ben inserito
Make sure fuse
(A) is correctly fitted and not blown
Rivolgersi al centro di assistenza
Contact the Technical Assistance Centre
Cambiare tipo di busta
Change the type of bag
Utilizzare buste di maggior spessore
Use thicker bags
Utilizzare una nuova busta, badare a tenere l’apertura pulita
Use a new bag,
make sure to keep the opening clean
Riposizionare e poi rifare il vuoto effettuando una leggera pressione sul coperchio
Reposition, then redo the vacuum
by pressing down lightly on the cover
Cattivo rendimento della pompa
(solo per macchine dotate di filtro)
Inefficient pump (only for
machines equipped with filter)
La qualità della saldatura peggiora
The quality of sealing worsens (gets
worse)
•
B
Guarnizione del coperchio o bordo del contenitore sporco
Gasket on cover or edge of container dirty
Liquidi aspirati durante l’esecuzione del vuoto
Liquids sucked during vacuum creation
Barra saldante sporca
Sealing bar dirty
Teflon di copertura della barra saldante usurato
Bar covering Teflon strip worn
Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una
leggera pressione sul coperchio
Clean and then redo the vacuum by
pressing down lightly on the cover
Svuotare e ripulire il filtro nelle macchine
dotate di questo accessorio; rivolgersi ad un
centro di assistenza autorizzato
Empty and clean the filter on machines fitted with that
accessory; contact an authorized assistance centre
Pulire la barra saldante
Clean the sealing bar
Sostituire il Teflon di copertura
Replace the Teflon strip
A
B
•
•
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
56
Page 57
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
PROBLÈMES:
CAUSES ET REMÈDES
DISFONCTION
FUNKTIONSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN
Voyants des boutons
ne s'allument pas
Die Kontrollleuchten
der Druckknöpfe leuchten nicht auf
La luz de
los interruptores no se enciende
Vide insuffisant dans le sachet
Unzureichendes Vakuum im Beutel
Vacío insuficiente en la bolsa
FUNKTIONSSTÖRUNG:
URSACHE - ABHILFE
CAUSE
URSACHE
CAUSA
La fiche n'est pas dans la prise
Keine Spannung vorhanden
Falta alimentación eléctrica
Câble endommagé
Netzkabel beschädigt
Cable de alimentación dañado
Fusible abîmé
Sicherung defekt
Fusible averiado
Dommage à la conditionneuse
Schaden an der Verpackungsmaschine
Hay algún daño en la máquina de vacío
Le sachet perd
Beutel undicht
La bolsa tiene pérdidas
Des angles tranchants perforent le sachet
Scharfe Kanten durchstechen den Beutel
Aristas cortantes agujerean la bolsa
Ouverture du sachet sale
Beutelöffnung verschmutzt
Abertura de la bolsa sucia
PROBLEMAS:
CAUSAS Y REMEDIOS
REMEDE
ABHILFE
REMEDIO
Brancher la fiche
à une prise de courant appropriée
Stecker in eine
geeignete Steckdose stecken
Conectar el enchufe
a la toma de corriente adecuada
Vérifier l’intégrité du câble de courant
Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen
Comprobar la integridad del cable de alimentación
Vérifier que le fusible (A) est intact et
bien branché
Überprüfen, dass die Sicherung (A)
unversehrt und richtig eingefügt ist
Comprobar que el fusible (A)
esté integro y bien conectado
S’adresser à un Centre de Assistance
Vom Kundendienst untersuchen lassen
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Changer le type de sachet
Beutel wechseln
Cambiar tipo de bolsas
Utiliser des sachets plus épais
Dickere Beutel verwenden
Utilizar bolsas con espesor mayor
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce
que l’ouverture soit propre
Einen neuen Beutel verwenden und darauf
achten, die Öffnung sauber zu halten
Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener limpia la abertura
Pas de vide dans les récipients
Es gelingt nicht, das Vakuum
in den Gefäßen herzustellen
No se puede hacer
el vacío en los contenedores
Mauvais rendement de la pompe (uniquement pour
les machines équipées de filtre)
Schwache Pumpenleistung (nur bei mit
Filter ausgestatteten Maschinen)
Mal rendimiento de la bomba (sólo
para máquinas dotadas de filtro)
La qualité de la soudure empire
Die Qualität der
Schweißung verschlechtert sich
La calidad del sellado empeora
Couvercle (B) mal positionné
Deckel (B) schlecht aufgesetzt
La tapadera (B) no se ajusta bien
Joint du couvercle ou bord de récipient sale
Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt
Guarnición de la tapa sucia
o bordillo del contenedor sucio
Liquides aspirés pendant l’exécution du vide
Ansaugung von Flüssigkeiten
während der Vakuumerzeugung
Líquidos aspirados durante la ejecución del
vacío
Barre de soudure sale
Schweißleiste verschmutzt
Barra selladora sucia
Téflon de revêtement de la barre usé
Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen
Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado
Repositionner et faire le vide avec une
légère pression sur le couvercle
Neu aufsetzten und dann das Vakuum
wieder herstellen, indem ein leichter Druck
auf den Deckel ausgeübt wird
Ajuste de nuevo la tapadera sobre el recipiente y trate de hacer el vacío de nuevo,
presionando ligeramente sobre la
tapadera
Nettoyer et faire le vide avec une légère
pression sur le couvercle
Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem
ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird
Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío
presionando ligeramente sobre la tapadera
Vider et nettoyer le filtre des machines
qui en ont un; s’adresser à un centre de
service après-vente autorisé
Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen
Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este
accesorio; dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Nettoyer la barre de soudure
Die Schweissleiste reinigen
Limpiar la barra selladora
Remplacer le Téflon de revêtement
Teflonband auswechseln
Sustituir el Teflon de revestimiento
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
57
Page 58
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI
Quando deciderete di disfarVi della confezionatrice sottovuoto o di
sue parti, non gettatela in un qualunque contenitore urbano della
spazzatura: gli apparecchi
dismessi non sono rifiuti senza valore!
La macchina non contiene sostanze o componenti
pericolosi per la salute dell’uomo o per l’ambiente,
essendo realizzata con materiali completamente
riciclabili o smaltibili normalmente.
Per le operazioni di demolizione affidarsi a ditte specializzate e autorizzate.
Prima di iniziare la fase di smontaggio
assicurare attorno alla macchina lo spazio necessario per consentire un agevole svolgimento delle operazioni.
Assicurarsi comunque che ogni parte della macchina sia smaltita secondo le leggi vigenti nel Paese di
utilizzazione.
DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS
When disposing of the vacuum
packaging machine or its parts,
remember that through ecological
disposal useful materials can be
recycled.
The machine doesn’t contain any substances or
components harmful to the health of man or the
environment, since it is made from completely
recyclable or normally disposable materials.
Demolition operations must be carried
out by specialized and authorized
companies. Before starting the
dismantling phase, make sure that there is
adequate space around the machine in order
to comfortably carry out the operations.
In any case, make sure the every part of the machine
is disposed of in accordance the laws of the country
where the machine is used.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
58
Page 59
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
DESTRUCTION ET
ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES
PIÈCES
Quand vous
déciderez de
démolir votre
conditionneuse
sous vide ou ses
parties, ne les jetez pas dans
une quelconque boîte à
ordures: les machines ne
sont pas des ordures sans
aucune valeur!
La machine ne contient pas de
substances ou d’éléments dangereux
pour la santé de l’homme ou pour
l’environnement, car elle a été
réalisée avec des matériaux
complètement recyclables ou avec
évacuation normale.
ENTSORGUNG DER
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE
Wenn Sie
beschließen, sich
der Vakuumverpackungs-
maschine oder
einzelner Teile davon zu
entledigen, werfen Sie diese
nicht in irgendeinen
Müllbehälter:
Ausgemusterte Geräte sind
kein Abfall ohne Wert!
Die Maschine enthält keine für die
Gesundheit des Menschen oder
die Umwelt gefährlichen
Substanzen, nachdem sie aus
vollkommen recyclingfähigen oder
normal zu entsorgenden
Materialien hergestellt wurde.
DEMOLICIÓN Y
ELIMINACIÓN DE LA
MÁQUINA O DE
PARTES DE LA MISMA
Cuando decidan
desprenderse de
la máquina de
vacío o de algunas
partes de la
misma, no la tiren en cualquier
contenedor de basura: ¡ los
aparatos inutilizables no son
desechos sin valor!
La máquina no contiene
sustancias o componentes
peligrosos para la salud del
hombre o para el ambiente,
siendo realizada con materiales
completamente reciclables o
desechables normalmente.
Pour les opérations de
démolition, s’adresser
à des sociétés spécialisées et autorisées.
Avant de commencer la
phase de montage, s’assurer
qu’il y ait l’espace nécessaire autour de la machine
pour consentir un agréable
déroulement des opérations.
S’assurer cependant que chaque
partie de la machine soit évacuée
selon les lois en vigueur dans le
Pays d’utilisation.
Mit den Arbeitsvorgängen zum Abbau
entsprechend spezialisierte und autorisierte Firmen
betrauen.
Vor Beginn der Demontagephase sicherstellen, daß um
die Maschine herum genügend
Raum vorhanden ist, um einen
problemlosen Ablauf der
Arbeitsvorgänge zu gewährleisten.
Auf jeden Fall sicherstellen, daß
jeder Teil der Maschine gemäß den
im Benutzungsland geltenden
Gesetzen entsorgt wird.
Para las operaciones
de demolición confiar
en empresas especializadas y autorizadas.
Antes de iniciar la fase de
desmontaje asegurarse que
en el entorno a la máquina
hay el espacio necesario
para permitir un fácil
desarrollo de las operaciones.
Asegurarse que cada parte de la
máquina sea eliminada según las
leyes vigentes en el País de
utilización.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
59
Page 60
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
CONSIGLI UTILI PER
IL CONFEZIONAMENTO
E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI
Ecco alcune regole fondamentali da rispettare per
una perfetta resa in cucina.
Non cercate di usare il sistema per conservare prodotti già alterati o impoveriti dal punto di vista
nutrizionale; non si recupera la qualità persa.
• Se utilizzate i sacchetti per conservare i cibi crudi
o cotti, ricordate di distribuirli in maniera uniforme per facilitare la fuori uscita dell’aria, e di non
riempirli in modo eccessivo perchè si potrebbe pregiudicare la saldatura per la tenuta ermetica.
USEFUL ADVICE
ON PACKAGING
AND THE PRESERVATION OF FOODS
Here are some fundamental rules to follow for perfect
results in the kitchen.
Do not try to use the system to preserve products
that have already gone off or are deteriorated from
a nutritional standpoint; lost quality cannot be
recovered.
• If using bags for preserving raw or cooked foods,
remember to arrange them in an even way in order
to facilitate the exit of air, and do not overfill them
because it could negatively affect the airtight seal.
• E’ preferibile che la verdura e la frutta; una volta
lavate, siano asciugate per evitare ristagni di liquidi, che potrebbero renderle flaccide e per evitare l’aspirazione di liquidi da parte della
confezionatrice.
NO!OK
• Washed fruit and vegetables should be dry, in order
to avoid the stagnation of liquids which could make
them soft, and to prevent the suction of liquids by
the packaging machine.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
60
Page 61
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait
rendement en cuisine.
N’essayez pas d’utiliser le système
pour conserver des produits déjà
altérés ou appauvris du point de
vue nutritionnel ; on ne peut pas
récupérer la qualité perdue.
• Si vous utilisez les sachets pour
conserver les aliments crus ou
cuits, rappelez-vous de les
distribuer de façon uniforme
pour faciliter la sortie de l’air, et
de ne pas les remplir
excessivement car cela pourrait
nuire à la soudure et à
l’étanchéité.
NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
ZUR VERPACKUNG
UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL
Hier sind einige grundlegende
Regeln, die zum Erzielen eines
perfekten Ergebnisses in der Küche
eingehalten werden müssen.
Benutzen Sie das System nicht,
um bereits verdorbene oder
erschöpfte Produkte zu
konservieren; die verlorene
Qualität kann nicht
rückgewonnen werden.
• Wenn Sie Beutel zur
Konservierung roher oder
gekochter Speisen verwenden,
dürfen Sie nicht vergessen,
diese gleichmäßig zu verteilen,
um das Entweichen der Luft zu
erleichtern, und sie nicht
übermäßig zu füllen, weil dies
eine saubere Schweißung
beeinträchtigen könnte.
CONSEJOS
ÚTILES PARA EL
ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS
A continuación, ofrecemos
algunas normas fundamentales a
respetar para un perfecto
rendimiento en la cocina.
No intenten utilizar el sistema
para conservar productos que ya
estén alterados o empobrecidos
desde un punto de vista
nutricional; la calidad perdida
no se recupera.
• Si utilizan las bolsas para conservar alimentos crudos o
cocidos, recuerden distribuirlos
de manera uniforme para facilitar la salida del aire, y tampoco
llenen excesivamente las bolsas
porque podrían perjudicar el
sellado y la hermeticidad.
• Il est préférable que les légumes
et les fruits, une fois lavés,
soient essuyés afin d’éviter des
stagnations de liquides qui
pourraient les flétrir et afin
d’éviter l’aspiration de liquides
par la conditionneuse.
• Wir raten, Gemüse und
Obst nach dem Waschen
abzutrocknen, um den
Rückstand von Flüssigkeiten, die
Produkte schlaff werden lassen
können, und das Ansaugen von
Flüssigkeiten seitens der
Verpackungsmaschine zu
vermeiden.
• Es preferible que la verdura y
la fruta, una vez lavadas, sean
secadas bien para evitar
estancaciones de líquidos, que
podrían dejarlas fláccidas y
también para evitar la
aspiración de líquidos por la
máquina de vacío.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
61
Page 62
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
• Per conservare le carni per un tempo ragionevolmente lungo, ricordate di raffreddarle in frigorifero almeno 2 ore per rallentare l’azione della
proliferazione batterica. Prima di metterle sottovuoto, asciugarle per ottenere una buona percentuale di assenza d’aria. Nel caso di carne con osso,
per esempio le costolette, braciole o altro, ricopritelo con carta alluminio, per evitare la foratura
della busta.
0°C
2 h
• To preserve meat for a reasonably long time,
remember to chill it in the refrigerator for at least
2 hours to slow the action of bacteria proliferation.
Before putting the meat products under vacuum,
dry them in order to obtain a good percentage of
absence of air. For meat with bone, e.g. chops,
cutlets, etc., cover it with aluminium foil, to prevent
the perforation of the bag.
• Per quanto riguarda il pesce, occorre innanzitut-
to lavarlo bene, eliminare le squame, sviscerarlo
togliendo le branchie, asciugarlo e come per la
carne raffreddarlo bene prima di metterlo sottovuoto. Conservatelo in frigorifero ad una temperatura non superiore ai +3°.
• Per i formaggi a pasta dura, come il Parmigia
no, il Pecorino ecc. non è necessario seguire alcun
accorgimento, mentre per i formaggi a pasta molle, per evitare che si schiaccino, è opportuno avvolgerli in pellicola tipo cellophane, oppure, optare per la conservazione nel contenitore porta formaggi e salumi utilizzando gli speciali coperchi e
contenitori sottovuoto.
• Per i salumi, e per le insalate, se si usano gli
speciali coperchi per sottovuoto non occorre seguire nessun accorgimento. Nel caso si desideri
confezionare il prodotto in buste, asciugarlo prima di procedere al confezionamento.
• Per le salse, procedere in questo modo:
una volta preparate come fate usualmente, confezionatele nei vasi di vetro, poi pastorizzatele in
microonde per 12 minuti alla massima potenza.
Immergete il contenitore in acqua e ghiaccio per
raffreddare la salsa; quindi effettuate il vuoto versando il prodotto nell’apposito contenitore per sottovuoto.
• Regarding fish, wash it thoroughly, remove the
scales, clean it and remove the gills, dry it and,
like for meat, chill it before vacuum packaging.
Preserve in the refrigerator at a temperature not
above +3°.
• For hard cheeses, such as Parmesan, Pecorino
etc., no special measures are required, whereas
for soft cheeses, to prevent them from being
squashed it is advisable to wrap them in cellophane
or similar, or preserve them in the cheese and cold
meats container, using the special vacuum
containers and covers.
• For dressed pork products, and salads, if
the special vacuum covers are used no special
measures are required. If you wish to pack the
products in bags, dry them before proceeding with
packaging.
• For sauces, proceed as follows: after preparing
them in your usual way, pack them in glass jars,
then pasteurize them in the microwave for 12
minutes at max. power.
Place the container in water and ice to cool the
sauce, then carry out vacuum packaging, pouring
the product in the special vacuum container.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
62
Page 63
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
• Pour conserver les viandes
pendant une période raisonnablement longue, rappelez-vous de
les refroidir au réfrigérateur
pendant au moins 2 heures afin
de ralentir la prolifération
bactérienne. Avant de les mettre
sous vide, essuyez-les pour obtenir
un bon pourcentage d’absence
d’air. Dans le cas de viande avec
os, par exemple les côtelettes ou
autre, recouvrez l’os avec du papier
aluminium, pour éviter que le
sachet ne se perce.
•
Pour ce qui concerne le poisson,
il faut tout d’abord le laver
soigneusement, éliminer les
écailles et l’éventrer, enlever les
branchies, l’essuyer et, tout comme
la viande, bien le refroidir avant de
le mettre sous vide. Conservez-le
au réfrigérateur à une température
qui ne dépasse pas +3°.
• Pour les fromages à pâtesdure, comme le Parmesan, le
fromage de brebis etc. il n’est pas
nécessaire de suivre des règles
spéciales, alors que pour les
fromages à pâte molle, pour éviter
qu’ils ne s’écrasent, il est opportun
de les envelopper dans du film
genre cellophane, ou bien, opter
pour la conservation dans la boîte
à fromages en utilisant les
couvercles spéciaux et les
récipients sous vide.
• Pour la charcuterie et les
salades, si l’on utilise des
couvercles spéciaux pour sous
vide il n’est pas nécessaire de
suivre des règles spéciales.
Dans le cas où l’on souhaite
conditionner le produit en
sachet, il faut bien l’essuyer
avant de le conditionner.
• Pour les sauces, procédez de la
façon suivante : une fois préparées
comme vous le faites
habituellement, mettez-les dans
des pots en verre, ensuite
pasteurisez au micro-ondes
pendant 12 minutes à la puissance
maximum. Immergez le pot dans
de l’eau et de la glace pour refroidir
la sauce, ensuite effectuez le vide
en versant le produit dans le
récipient prévu pour le sous vide.
•
Um Fleisch über einen angemessen langen Zeitraum zu konservieren,
muss man, es im Kühlschrank
mindestens 2 Stunden abkühlen, um
die Vermehrung der Bakterien zu
verlangsamen. Bevor Sie das Fleisch
vakuumieren, trocknen Sie es gründlich
ab, um den Luftanteil aufs Mindeste
zu reduzieren. Bei knochenhaltigem
Fleisch (Kotletts, Rippchen etc.), dieses
mit Alufolie einwickeln, um die
Beschädigung und Durchstechung des
Beutels durch scharfe Kanten zu
vermeiden.
• Was Fisch betrifft, muss dieser
vor allem gut gewaschen, von den
Schuppen befreit und
ausgenommen werden. Die
Kiemen entfernen, dann den Fisch
abtrocknen und wie beim Fleisch
gut abkühlen lassen, bevor er unter
Vakuum verpackt wird. Im
Kühlschrank bei einer Temperatur
von nicht mehr als +3°
aufbewahren.
• Bei Hartkäse wie zum Beispiel
Parmesan, Pecorino etc. sind keine
besondere Vorkehrungen zu
treffen, abgesehen von
eventuellem Einwickeln in Alufolie
des Produktes um eine
Beschädigung der Beutel zu
vermeiden; während es bei
Weichkäse angebracht ist, ihn in
Folie wie Cellophan zu wickeln oder
die Aufbewahrung im Käse- und
Wurstbehälter unter Verwendung
der Spezial-Vakuumdeckel und behälter zu wählen, um ihn nicht
zusammenzudrücken.
• Bei Wurstwaren
und bei
Salaten müssen keinerlei
Vorkehrungen getroffen werden, wenn
die Spezial-Vakuumdeckel verwendet
werden. Möchte man das Produkt
dagegen in Beutel verpacken, muss es
sie vor der Verpackung erst
abgetrocknet werden.
• Bei Saucen wie folgt vorgehen:
Kurz nachdem sie gekocht wurden
in mikrowellenbeständigen
Gefässen füllen und im
Mikrowellenherd bei maximaler
Temperatur 12 Minuten lang
aufwärmen; anschliessend in
eiskaltem Wasser abkühlen und
schliesslich im Vakuumbehälter
vakuumieren.
• Para conservar las carnes por
un tiempo razonablemente largo, recuerden enfriarlas en la
nevera por al menos 2 horas
para ralentizar la acción de la
proliferación de las bacterias.
Antes de ponerlas en vacío,
secarlas para obtener un buen
nivel de ausencia de aire. En
caso de carne con hueso, por
ejemplo las chuletas, los bistés
u otras, cubrirlos con papel
aluminio, para evitar agujerear
la bolsa.
• En cuanto al pescado, primero
hay que lavarlo bien, eliminar
las escamas y sacar las entrañas
y las branquias, secarlo y como
se hace con la carne, enfriarlo
bien antes de ponerlo en vacío.
Conservarlo en la nevera a una
temperatura no superior a los
+3°.
• Para los quesos de pasta dura,
como el Parmigiano, el Queso de
oveja curado etc. no hace falta
ninguna precaución especial,
mientras que para los quesos de
pasta blanda, para evitar que
queden aplastados, es oportuno
envolverlos en una película de
tipo trasparente, o bien, optar
por la conservación en el
contenedor de quesos y
embutidos utilizando las
especiales tapas y contenedores
para vacío.
• Para los embutidos, y para las
ensaladas, si se utilizan las
tapas especiales para vacío, no
hace falta ninguna precaución
especial. En caso de querer
confeccionar el producto en
bolsas, hay secarlo antes de proceder.
• Para las salsas, proceder de la
siguiente manera: una vez
preparadas en el modo usual,
confeccionarlas en los tarros de
vidrio, luego pastorizarlas en
microondas durante 12 minutos
a la máxima potencia.
Sumergir el contenedor en agua
e hielo para enfriar la salsa,
luego efectuar el vacío vertiendo
el producto en el especial
contenedor para vacío.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
63
Page 64
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI
I tempi di conservazione elencati sono puramente
indicativi e dipendono dalla qualità iniziale del prodotto da conservare, dalla temperatura di conservazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di
cibi cotti, dal grado di vuoto raggiunto nonchè dalla
qualità della busta per sottovuoto utilizzata.
LE INSALATE FRESCHE:
conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono
fresche, croccanti e qualitativamente integre fino a
12 giorni.
I FORMAGGI FRESCHI:
si conservano fino a 20 giorni.
I PESCI FRESCHI:
fino a 7 giorni.
LE CARNI FRESCHE:
fino a 15 giorni.
APPROXIMATE PRESERVATION TIMES
The following preservation times are only
approximate and depend on the initial quality of
the product to be preserved, the preservation temperature, the cooling time, in the case of cooked
foods, the degree of vacuum reached as well as the
quality of the vacuum bag used.
FRESH SALADS:
kept under vacuum in the refrigerator they stay
fresh, crisp and qualitatively intact for up to 12
days.
FRESH CHEESE PRODUCTS:
they will keep for up to 20 days.
FRESH FISH:
up to 7 days.
FRESH MEAT:
up to 15 days.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
64
Page 65
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
TEMPS DE CONSERVATION
INDICATIFS
Les temps de conservation
énumérés sont purement
indicatifs et dépendent de la
qualité de départ du produit à
conserver, de la température de
conservation, du temps de
refroidissement, dans le cas
d’aliments cuits, du degré de vide
atteint ainsi que de la qualité du
sachet utilisé pour sous vide.
LES SALADES FRAÎCHES:
Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches,
croquantes et qualitativement
intactes jusqu’à 12 jours.
LES FROMAGE FRAIS:
se conservent jusqu’à 20 jours.
INDIKATIVE
KONSERVIERUNGSZEITEN
Die nachstehend aufgelisteten
Konservierungszeiten sind rein
indikativ und hängen von der
Ausgangsqualität des zu
konservierenden Produkts, von
der Konservierungstemperatur,
von der Zeit der Abkühlung bei
gekochten Speisen, vom erzielten
Vakuumgrad und von der Qualität
des zur Vakuumverpackung
verwendeten Beutels ab.
FRISCHE SALATE:
Unter Vakuum im Kühlschrank
aufbewahrt bleiben sie bis zu 12Tage lang frisch, knusprig und
qualitativ unversehrt.
FRISCHKÄSE:
Aufbewahrung bis zu 20 Tagen.
TIEMPOS DE CONSERVACIÓN
INDICATIVOS
Los tiempos de conservación
detallados son meramente
indicativos y dependen de la
calidad inicial del producto a conservar, de la temperatura de
conservación, del tiempo de
enfriamiento, en el caso de
alimentos cocidos, del grado de
vacío alcanzado y además de la
calidad de la bolsa para vacío que
se haya utilizado.
LAS ENSALADAS FRESCAS:
conservadas en vacío en la nevera
se mantienen frescas, crujientes
y cualitativamente íntegras hasta
12 días.
LOS QUESOS FRESCOS:
se conservan hasta 20 días.
LES POISSONS FRAIS:
jusqu’à 7 jours.
LES VIANDES FRAÎCHES:
jusqu’à 15 jours.
FRISCHER FISCH:
bis zu 7 Tagen.
FRISCHFLEISCH:
bis zu 15 Tagen.
EL PESCADO FRESCO:
hasta 7 días.
LAS CARNES FRESCAS:
hasta 15 días.
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
65
Page 66
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
• CONTENITORI SOTTOVUOTO
“VUOTO BOX”
• COPERCHI UNIVERSALI
PER SOTTOVUOTO
• TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
• BUSTE PER SOTTOVUOTO
Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e senza odori, acquistate i contenitori sottovuoto VUOTO
BOX e potrete conservare perfettamente in sottovuoto tutti i vostri cibi.
I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato speciale per sottovuoto: praticamente indistruttibili,
facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi possono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a
microonde.
CONTENITORE RETTANGOLARE
1
mm 200×142×75h
CONTENITORE RETTANGOLARE
2
mm 250×174×95h
ACCESSORIES FOR VACUUM
• “VUOTO BOX”
VACUUM CONTAINERS
• UNIVERSAL
LIDS FOR VACUUM
• VACUUM CAPS FOR BOTTLES
• VACUUM BAGS
If you want a tidy, clean and odourless refrigerator,
purchase the VUOTO BOX vacuum containers and
you can perfectly preserve all your foods under
vacuum.
The VUOTO BOX containers are made from special
polycarbonate for vacuum packaging: practically
indestructible and easy to clean even in the
dishwasher, they can also be used for warming in
microwave ovens.
RECTANGULAR CONTAINER
1
mm 200×142×75h
RECTANGULAR CONTAINER
2
mm 250×174×95h
CONTENITORE RETTANGOLARE
3
mm 230×340×115h
CONTENITORE ROTONDO
4
Ø190×100h
CONTENITORE ROTONDO
5
Ø230×125h
CONTENITORE ROTONDO
6
Ø270×135h
1
RECTANGULAR CONTAINER
3
mm 230×340×115h
ROUND CONTAINER
4
Ø190×100h
ROUND CONTAINER
5
Ø230×125h
ROUND CONTAINER
6
Ø270×135h
23
Cod.: 1600435Cod.: 1600436Cod.: 1600437
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
66
Page 67
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE
• RÉCIPIENTS SOUS VIDE
«VUOTO BOX»
• COUVERCLES UNIVERSELS
POUR SOUS VIDE
• BOUCHONS SOUS
VIDE POUR BOUTEILLES
• SACHETS POUR SOUS VIDE
Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé,
propre et sans odeurs, achetez les récipients
sous vide VUOTO BOX et vous pourrez
conserver parfaitement sous vide tous vos
aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en
polycarbonate spécial pour sous vide : ils sont
pratiquement indestructibles, ils se lavent
facilement même au lave-vaisselle, ils peuvent
également être utilisés pour chauffer au four
à micro-ondes.
RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
1
200×142×H 75 MM
RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
2
250×174×H 95 MM
ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG
• VAKUUMBEHÄLTER “VUOTO BOX”
• UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL
• VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
• VAKUUMBEUTEL
Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen
und geruchsfreien Kühlschrank
wünschen, kaufen Sie die
Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit
können Sie alle Ihre Speisen perfekt
unter Vakuum aufbewahren. Die Artikel
VUOTO BOX sind aus SpezialPolykarbonat für Vakuumverpackung
hergestellt: praktisch unzerstörbar, leicht
zu reinigen und spülmaschinenfest;
können auch zum Aufwärmen im
Mikrowellenherd benutzt werden.
RECHTECKIGER BEHÄLTER
1
mm 200×142×75h
RECHTECKIGER BEHÄLTER
2
mm 250×174×95h
ACCESORIOS
PARA VACÍO
• CONTENEDORES
PARA VACÍO “VUOTO BOX”
• TAPAS UNIVERSALES
PARA VACÍO
• TAPONES VACÍO
PARA BOTELLAS
• BOLSAS PARA VACÍO
Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin
olores, adquieran los contenedores para vacío
VUOTO BOX y podrán conservar
perfectamente en vacío todos los alimentos.
Los VUOTO BOX están fabricados en
policarbonato especial para vacío:
prácticamente indestructibles, se lavan
fácilmente también en lavavajillas, y además
se pueden utilizar para calentar en
microondas.
CONTENEDOR RECTANGULAR
1
mm 200×142×75h
CONTENEDOR RECTANGULAR
2
mm 250×174×95h
RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
3
230×340×H 115 MM
RÉCIPIENT ROND
4
Ø190× H 100
RÉCIPIENT ROND
5
Ø230× H 125
RÉCIPIENT ROND
6
270× H 135
4
RECHTECKIGER BEHÄLTER
3
mm 230×340×115h
RUNDER BEHÄLTER
4
Ø190×100h
RUNDER BEHÄLTER
5
Ø230×125h
RUNDER BEHÄLTER
6
Ø270×135h
3
4
5
6
56
CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 230×340×115h
CONTENEDOR REDONDO
Ø190×100h
CONTENEDOR REDONDO
Ø230×125h
CONTENEDOR REDONDO
Ø270×135h
Cod.: 1600429Cod.: 1600430Cod.: 1600431
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
67
Page 68
Manuale d’istruzione
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
IGB
COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE
7
mm 150×230
COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE
8
mm 210×310
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE
9
Ø90 - Ø260 mm
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE
10
Ø85 - Ø150 mm
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE
11
Ø50 - Ø90 mm
CAMPANA DI ASPIRAZIONE
12
TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
13
BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI
14
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
ALTRE MISURE A RICHIESTA
RECTANGULAR UNIVERSAL LID
7
150×230 mm
RECTANGULAR UNIVERSAL LID
8
210×310 mm
ROUND UNIVERSAL LID
9
Ø90 - Ø260 mm
ROUND UNIVERSAL LID
10
Ø85 - Ø150 mm
ROUND UNIVERSAL LID
11
Ø50 - Ø90 mm
EVACUATION FITTING
12
VACUUM CAPS FOR BOTTLES
13
VACUUM BAGS 100 PIECES
14
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
OTHER SIZES ON REQUEST
7
Cod.: 1600910
9
8
Cod.: 1600911
10
Cod.: 1600416
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
Cod.: 1600415
68
Page 69
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
FDE
Manuale d’istruzione
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
7
150×230 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
8
210×310 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
9
Ø90 - Ø260 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
10
Ø85 - Ø150 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
11
Ø50 - Ø90 mm
CLOCHE D’ASPIRATION
12
BOUCHONS SOUS VIDE POUR
13
BOUTEILLES
SACHETS
14
POUR SOUS VIDE 100 PIECES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
AUTRES MESURES SUR DEMANDE
RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
7
mm 150×230
RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
8
mm 210×310
RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
9
Ø90 - Ø260 mm
RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
10
Ø85 - Ø150 mm
RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
11
Ø50 - Ø90 mm
SAUGANSCHLUSS
12
VAKUUMZAPFEN
13
FÜR FLASCHEN
VAKUUMBEUTEL
14
100 STÜCK
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
ANDERE MAßE AUF ANFRAGE
TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
7
mm 150×230
TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
8
mm 210×310
TAPA REDONDA UNIVERSAL
9
Ø90 - Ø260 mm
TAPA REDONDA UNIVERSAL
10
Ø85 - Ø150 mm
TAPA REDONDA UNIVERSAL
11
Ø50 - Ø90 mm
CAMPANA DE ASPIRACIÓN
12
TAPONES EN VACÍO PARA
13
BOTELLAS
BOLSAS
14
PARA VACÍO 100 UNIDADES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS
11
Cod.: 1600414
13
12
Cod.: 1600913
14
Cod.: 1600441 (n°1 pz.) - 1600442 (n°2 pz.)
REV. 00 - Cod.: 1500185Ed. 09 - 2005
69
Page 70
Manuale d’istruzione
/
V
/
/
q
q
/
/
/
)
V
g
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien / Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS - PIÈCES DE RECHANGE - ERSATZTEILE - PIEZAS DE REPUESTO
UTILIZZATE I CODICI SOTTO RIPORTATI NEI VOSTRI ORDINI - USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS - POUR VOS COMMANDES,
UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CI-DESSOUS - VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE UNTEN ANGEGEBENEN CODES
UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS
Ricambio - Spare Part - Pièce deD - E - F - G - HA - B - C
NR.
DIS
Rechange - Ersatzteil - Repuesto
Trasformatore saldatura / Sealin
1
de soudure / Schweisstrafo / Transformador de sellado
Tastiera comandi / Command board / Pilotage électronique
2
Bedienungselektronik / Panel de control
Tastiera comandi con display / Command board with Lcd- display
Pilotage électronique avec afficheur Lcd/Bedienungselektronik mit
Vakuumpumpe / Bomba de vacìo115V – 60Hz
Barra saldante in bachelite completa di teflon e resistenza
Complete sealing bar of bakelite with teflon strip and sealing wire
6A
Barre de soudure complète avec téflon et fil de soudure
Schweißleiste aus Bakelit mit Teflonband und Schweißdraht
Barra en Baquelita con téflon y resistencia
Barra saldante completa con coppia campana vuoto inf/sup in ABS
ABS-Vacuum chamber set with teflon strip and sealing wire
6B
Set Chambre à vide de ABS avec téflon et fil de soudure
Vakuumkammer-Einsatz aus ABS mit Teflonband und Schweißdraht
Campana de vacío de ABS con téflon y resistencia
Filtro li
7
Guarnizione Neoprène per camera a vuoto
Neoprene seal for vacuum chamber
8
Joint de Neoprène pour chambre à vide
Neoprendichtung für Vakuumkammer
Burlete de Neoprène para càmara de vacìo
Elettrovalvola / Solenoid valve / Electrovanne230V – 50Hz
9
/ Magnetventil / Electrovàlvula115V – 60Hz
Resistenza saldatura (al mt)/Sealing wire (Meter goods)
Fil de soudure (marchandise de métre)/Schweißdraht (Meterware)
10
Resistencia (Mercancías del metro
Teflon di copertura/Teflon strip (Meter goods)/Bande téflon (Marchan-
11
dise de mètre)/Teflonband (mt)/Banda de téflon (Mercancías del mt)
Profilo di silicone / Silicone rubber / Gomme de silicone
Manguera Ø9x6 (Mercancías del metro)
Tubo cristallino Ø5x3 per sensore (al mt)
Ø5x3 hose for vacuum sensor(Meter goods)
15
Tuyau Ø5x3 pour captateur de vide (Marchandise de mètre)
Ø5x3 – Schlauch für Druckfühler (Meterware)
Manguera Ø5x3 para sensor (Mercancías del metro)
Sensore vuoto / Vacuum sensor / Captateur de vide
ment pompe/Schalldämpfer für Vakuumpumpe/Filtro silenciador para bomba
Kit Riparazione 2 Pompa vuoto (Cilindro+biella+pistone)
Repair Kit 2 for Vacuum pump (Cylinder+piston+connecting rod)
19
Kit réparation 2 pour Pompe à vide (Cylindre+bielle+piston)
Reparations-Kit 2 für Vakuumpumpe (Zylinder+Pleuelstange+Kolben)
Kit reparación 2 para Bomba de vacìo (Cilindro+pistón+biela)
uidi/Liquid filter/Filtre liquide/Flüssigkeitsfilter/Filtro li