Carrier 7G26H03A User Manual

Page 1
L010126H03 - 1203
SPLIT SYSTEMS Hot water heating coil
AIR CONDITIONER installation instructions
CLIMATIZZATORE
SISTEMIA SPLIT
Istruzioni di installazione batteria di riscaldamento ad acqua calda
CLIMA TISEUR À DEUX BLOCS Consignes d’installation de la batterie
(SPLIT-SYSTEM) de c hauffage à eau chaude
KLIMAGERÄT
Anweisungen zur Installation des Warmwasser-Heizregisters
ACONDICIONADOR Instrucciones de instalación de la
DE AIRE SPLIT batería de calefacción de agua caliente
SPLIT-SYSTEM
AIRCONDITIONER

Montage-instructies warmwaterbatterij
Ref. Q.ty
Rif. Q.tà
Réf. Q
.té
Bez. Anz.
Ref. C.dad
Ref. Aantal
1 Heating coil 2 Flexible pipes
1
2 1 Insulation
1 4 Gaskets
1 Wiring diagram 2 Nylon tie
2 Washers 1 Antifreeze thermostat
 1 Thermostat support
 1 Thermostat cable
2 Support screws
DESCRIPTION
Installation template Fixing clips for heating coil
Installation instructions
DESCRIZIONE
Batteria di riscaldam.
Tubazioni flessibili Dima per l’installazione Clips di fissaggio batt. ad acqua calda Isolante Istruzioni di installazione Guarnizioni Schema elettrico
Fascetta in Nylon Rondelle Termostato antigelo
Supporto termosato
Cavo termostato Viti supporto
DESCRIPTION
Batterie de chauffage Flexible Gabarit pour l’installation Clips de fixation de batterie de chauffage Isolant Consignes d’installation Garnitures Schéma de câblage
Collier de nylon Rondelles Thermostat antigel
Support du thermost
Câble du thermostat Vis de support
BESCHREIBUNG
Heizregister Flexible Leitungen Installations­Schablone Heizregister­Befestigungsklemmen Isolierung Installations­anweisungen Dichtungen Schaltplan
Nylon-Halteband Unterlegscheiben Frostschutzwächter Halterung des Frostschutzwächters Kabel des Frostschutzwächters
Schrauben für die Halterung
DESCRIPCIÓN
Batería de calefacción Conexiones flexibles Plantilla de instalación Ganchos sujeción para batería de calefacción Aislante Instrucciones de installación Guarniciones Esquema eléctrico
Brida de nylon Arandelas Termostato anticongelación
Soporte termostato
Cable termostato Tornillos de soporte
OMSCHRIJVING
Verwarmingsbatterij Flexibele leidingen
Montagesjabloon
Bevestigingsstrips Isolatie
Montage­instructies Afdichtingsringen Elektrisch schema
Trekbandje Dichtingsringen Antivriesthermostaat
Thermostaatsteun
Thermostaatkabel Steunschroeven
Page 2
Fig. 1 - Abb. 1
Fig. 3 - Abb. 3
Fig. 2 - Abb. 2
Installation
IMPORTANT: Disconnect the mains power supply
before performing any operation or handling any internal parts of the unit.
Open and remove the air intake grille of the unit (fig. 1).
Remove the front panel (fig. 2). Disconnect the connector from the signal
receiver board and remove the adhesive that holds the cable to the condensate drain pan (fig. 3).
Remove the two screws that fasten the louvre motor to the condensate drain pan and remove the adhesive that holds the cable in position (fig. 4).
Remove the condensate drain pan (4 screws for mod. 009 - 012, 5 screws for mod. 014 - 018 - 024) fig. 5.
Position template as indicated in fig. 6 and with a pencil mark the two semicircular cut-outs. With the appropriate tool cut out the plastic in the area previously marked, so that the flexible pipes can be passed through (fig. 7).
Fig. 4 - Abb. 4
Installazione
IMPORTANTE: Prima di eseguire qualunque operazione
e di accedere alle parti interne dell’uni­tà, togliere l’alimentazione elettrica.
Aprire e rimuovere la griglia di aspirazione aria dell’unità (fig. 1).
Rimuovere il pannello frontale (fig. 2). Scollegare il connettore dalla scheda
ricevitore segnale e rimuovere l’adesivo che fissa il cavo alla bacinella di raccolta condensa (fig. 3).
Svitare le due viti che fissano il motore del deflettore alla bacinella di raccolta condensa e rimuovere l’adesivo che tiene il cavo nella sua sede (fig. 4).
Rimuovere la bacinella raccolta condensa (4 viti per mod. 009 - 012, 5 viti per mod. 014 - 018 - 024) fig. 5.
Posizionare la dima rif. in fig. 6 e segnare con una matita le due zone semicircolari da tagliare. Tagliare con apposito utensile, la plastica nella zona precedentemente evidenziata in modo da ricavare il passaggio dei tubi flessibili (fig. 7).
come indicato
Installation
IMPORTANT: Couper l’alimentation avant
d’effectuer une opération quelconque ou de manipuler un élément interne de l’unité.
Ouvrir et retirer la grille d’aspiration d’air de l’unité (fig. 1).
Retirer le panneau avant (fig. 2). Débrancher le connecteur du tableau du
récepteur de signaux et retirer l’adhésif maintenant le câble fixé au bac à condensats (fig. 3).
Retirer les deux vis maintenant le moteur du registre fixé au bac à condensats, puis l’adhésif maintenant le câble en position (fig. 4).
Retirer le bac à condensats (4 vis pour le mod. 009 - 012, 5 pour le mod. 014 ­018 - 024) (fig. 5).
Placer le gabarit , comme indiqué à la fig. 6, et, à l’aide d’un crayon, marquer l’emplacement des deux découpes semi-circulaires. A l’aide de l’outil approprié, découper le plastique à l’emplacement précédemment marqué de manière à pouvoir passer les flexibles à travers (fig. 7).
Remove any burrs and sharp corners with a file.
Togliere eventuali bave e spigoli vivi con una lima.
2
Eliminer à la lime les bavures et angles vifs.
Page 3
Fig. 5 - Abb. 5
Fig. 7 - Abb. 7
Fig. 6 - Abb. 6
Installation
WICHTIG: Die Netzstromversorgung abtrennen,
ehe irgendwelche Arbeiten durchgeführt
werden oder an irgendwelchen Geräte­Innenteilen gearbeitet wird.
Das Geräte-Lufteinlaßgitter öffnen und entfernen (Abb. 1).
Die Frontplatte entfernen (Abb. 2). Den Anschluß von der Signalempfangs-
Platine abtrennen und das Klebband entfernen, welches das Kabel an der Kondensatablaufwanne hält (Abb. 3).
Die beiden Schrauben entfernen, die den Luftlenklamellen-Motor an der Kondensatablaufwanne befestigen und das Klebband entfernen, welches das Kabel in seiner Lage hält (Abb. 4).
Die Kondensatablaufwanne entfernen ­4 Schrauben für Modell 009 - 012, 5 Schrauben für Model 014 - 018 - 024 (Abb. 5).
Schablone  wie in Abb. 6 gezeigt positionieren und mit einem Bleistift die beiden halbkreisförmigen Aussparungen markieren. Mit einem geeigneten Werkzeug den Kunststoff im vorher markierten Bereich ausschneiden, so daß die flexiblen Leitungen durchgeführt werden können (Abb. 7).
Alle Grate und scharfen Ecken mit einer Feile entfernen.
Instalación
IMPORTANTE: Desconecte la fuente de
alimentación antes de realizar cualquier operación o manipular piezas internas de la unidad.
Abra y retire la rejilla de entrada de aire de la unidad (fig. 1).
Retire el panel frontal (fig. 2). Desconecte el conector del tablero
receptor de señales y retire el adhesivo que sujeta el cable al depósito de recogida de agua de condensación (fig. 3).
Retire los dos tornillos que sujetan el motor de la rejilla de regulación térmica al depósito de recogida de agua de condensación y retire el adhesivo que mantiene al cable en su sitio (fig. 4).
Retire el depósito de recogida de agua de condensación (4 tornillos para los modelos 009 - 012, 5 tornillos para los modelos 014 - 018 - 024), fig. 5.
Coloque la plantilla como se indica en la fig. 6 y marque con un lápiz los dos recortes semicirculares. Con la herramienta adecuada, corte el plástico del área marcada anteriormen­te, de forma que las conexiones flexibles puedan pasar a su través (fig. 7).
Lime cualquier rebaba o esquina afilada.
Montage
BELANGRIJK: Schakel de hoofdstroom af alvorens
werkzaamheden aan de unit uit te voeren.
Open en verwijder het retourluchtrooster van de unit (fig. 1).
Verwijder het voorpaneel (fig. 2) Neem de connector los van de signaal
ontvangprint en verwijder het tape waarmee de kabel op de condensaatbak is bevestigd (fig. 3).
Verwijder de twee schroeven waarmee de motor van het luchtrooster op de condensaatbak is bevestigd en verwijder het tape waarmee de kabel is vastgezet (fig. 4).
Verwijder de condensaatbak (4 schroeven voor typen 009 - 012, 5 voor typen 014 - 018 - 024) (fig. 5).
Plaats het montagesjabloon aangegeven in fig. 6 en teken met een potlood de twee halfronde doorvoeropeningen af. Maak met een daarvoor geschikt gereedschap de afgetekende openingen, zodat de flexibele leidingen er door kunnen worden gevoerd (fig. 7).
Bewerk eventuele bramen en scher pe randen met een vijl.
zoals
3
Page 4
Fig. 8 - Abb. 8
Fig. 10 - Abb. 10
Fig. 9 - Abb. 9
Installation
To make positioning of hot water coil easy, cut the protective mesh of the existing coil with scissors so that it touches on the left-hand side (fig. 8), and is 30 mm from the right-hand side (fig. 9).
To avoid dripping, apply insulation on the tube bend of the coil (fig. 10).
Before installing the hot water heating coil, insert the antifreeze thermostat small cable in the central area between the two coil pipes for at least 160 mm and secure it onto a manifold by means of a nylon tie. (fig. 11). Unwind the cable following the earthing cable up to control box panel.
Position the hot water coil on the unit coil. The right-hand side suppor t of heating coil must be aligned with the existing unit coil. The distance from the lower part of the coil must be 71 mm for mod. 009 - 012 and 76 mm for mod. 014 - 018 - 024 (fig. 12).
Fasten the two coils together using clips . Use a nipper to push the clips into their correct position (fig.13).
Insert gaskets into the elbow of each flexible tube and fasten it to the welded nipple on the coil, using two wrenches (fig. 14). Be careful not to damage the capillary tubes of the existing coil. Align and position the flexible pipes so that they are parallel with the refrigerant tubes.
Fig. 11 - Abb.11
Installazione
Per facilitare il posizionamento della batteria
ad acqua calda, tagliare con una forbice la rete di protezione della batteria esistente sull’unità: sul lato sinistro a filo della fiancata (fig. 8), mentre sul lato destro a 30 mm dalla fiancata (fig. 9).
Per evitare gocciolamenti, applicare l’isolante rif. (fig. 10).
Prima di posizionare la batteria acqua calda, infilare il capillare del termostato antigelo tra i due ranghi della batteria nella zona centrale per un tratto di almeno 160 mm e bloccarlo su un collettore con una fascetta (fig. 11). Svolgere il capillare seguendo il cavo della messa a terra fino al quadro elettrico.
Posizionare la batteria ad acqua calda rif.
Il supporto destro della batteria ad acqua calda deve risultare allineato alla batteria esistente sull’unità. La distanza dalla parte inferiore della batteria deve essere di 71 mm per mod. 009 - 012 e 76 mm per mod. 014 - 018 - 024 (fig. 12).
Bloccare le due batterie utilizzando le apposite clips rif. forzare la clip nella corretta posizione (fig.13).
Inserire le guarnizioni rif. a gomito di ciascun tubo flessibile rif. avvitare al nipplo saldato sulla batteria utilizzando due chiavi (fig. 14). Fare attenzione a non danneggiare i tubi capillari della batteria esistente. Orientare e posizionare i tubi flessibili in modo che siano paralleli ai tubi del refrigerante.
sulle curvette della batteria
sopra la batteria esistente sull’unità.
usare una pinza per
nell’estremità
e
Installation
Pour faciliter le positionnement de la batterie de chauffage, couper la maille protectrice de la batterie existante avec des ciseaux de manière qu’elle soit contre du côté gauche (fig. 8) et à 30 mm du côté droit (fig. 9).
Pour éviter le phénomène de suintement, appliquer un isolant sur le cintrage des tubes de la batterie (fig.10).
Avant de positionner la batterie de chauffage à eau chaude, insérer le câble du thermostat antigel dans la zone centrale de la batterie entre les deux tuyaux pour une longueur d’au moins 160 mm de câble et le fixer sur un collecteur à l’aide d’un collier (fig. 11). Dérouler le câble en suivant le câble de mise à la terre branché au panneau de commande.
Placer la batterie de chauffage sur la batterie de l’unité. Le support de la batterie de chauffage doit être aligné à droite sur la batterie de l’unité existante. La distance par rapport à la partie inférieure de la batterie doit être de 71 mm pour le mod. 009 - 012 et de 76 mm pour le mod. 014-018-024 (fig. 12).
Fixer les deux batteries ensemble à l’aide des clips . Utiliser une pince pour bien les positionner (fig. 13).
Insérer les garnitures dans le coude de chaque flexible et les fixer au raccord soudé de la batterie à l’aide de deux clés (fig. 14).Veiller à ne pas endommager les tubes capillaires de la batterie existante.Centrer et positionner les flexibles de manière qu’ils soient parallèles aux tubes frigorifiques.
4
Page 5
Fig. 12 - Abb. 12
Fig. 14 - Abb. 14
Fig. 13 - Abb. 13
Installation
Um die Positionierung des Warmwasserregisters zu erleichtern, das Schutzgeflecht des vorhandenen Registers so schneiden, daß es links anstößt (Abb. 8) und rechts 30 mm vom Rand entfernt ist (Abb. 9).
Um Tropfen zu verhindern, Isolierung am Rohrbogen des Registers anbringen (Abb. 10).
Bevor man den Warmwasserregister positioniert,
die Kapillare des Frostschutzwächters zwischen
die zwei Rohre des Registers im Zentralbereich
um eine Länge von mindestens 160 mm einfä-deln und mit einer Schelle auf einem Kollektor blockieren (Abb. 11). Die Kapillare abrollen, indem man dem Erdungs-kabel bis zur Schalttafel folgt.
Das Heizwasserregister Geräte-Register positionieren. Der rechte Seitenträger des Heizregisters muß mit dem vorhandenen Geräte-Register ausgerichtet werden. Der Abstand vom unteren Teil des Registers muß für Modell 009 - 012 71 mm betragen und für Modell 014-018 -024 76 mm (Abb. 12).
Die beiden Register mit den Klemmen
aneinander befestigen. Die Klemmen mit einer kleinen Zange in ihre richtige Lage drücken (Abb. 13).
Dichtungen flexiblen Leitung
zwei Schraubschlüsseln am Schweißnippel
des Registers befestigen (Abb. 14). Vorsichtig sein, um die Kapillarrohre des
vorhandenen Registers nicht zu beschädigen.
Die flexiblen Leitungen so ausrichten und positionieren, daß sie parallel zu den Kältemittelleitungen sind.
in den Bogenteil jeder
auf dem
einsetzen und mit
Instalación
Para facilitar la colocación de la batería de agua caliente, corte con unas tijeras la malla protectora de la batería existente de forma que toque el lado izquierdo (fig. 8) y quede a 30 mm del lado derecho (fig. 9).
Para evitar que gotee, aplique el aislante en el codo del tubo de la batería (fig. 10).
Antes de colocar la batería de agua caliente, introducir el tubo capilar del ter­mostato anticongelación entre los dos tubos de la batería en la zona central en un tramo de al menos 160 mm y sujetarlo sobre un tubo de distribución con una abrazadera (fig. 11). Desenrollar el tubo capilar siguiendo el cable de puesta a tierra hasta el cuadro eléctrico.
Coloque la batería de agua caliente sobre la batería existente en la unidad. El soporte derecho de la batería de calefacción ha de estar alineado con la batería existente. La distancia desde la parte inferior de la batería ha de ser de 71 mm para los modelos 009 - 012 y de 76 mm para los modelos 014-018-024 (fig. 12).
Una las dos baterías usando los ganchos de sujeción . Use unas tenazas para empujar los ganchos a su posición correcta (fig. 13).
Introduzca las guarniciones en el codo de cada conexión flexible y sujételas al tubo corto soldado en la batería usando una llave inglesa (fig. 14). Tenga cuidado de no dañar los tubos capilares de la batería existente. Alinee y coloque las conexiones flexibles de forma que sean paralelas a los tubos de refrigerante.
Montage
Knip, om het plaatsen van de warmwaterbatterij te vergemakkelijken, het beschermende gaas van de bestaande batterij aan de linkerkant in (fig. 8). Knip er aan de rechterkant 30 mm af (fig. 9).
Breng in de bocht van de DX-batterij isolatie  aan om druppelen te voorkomen (fig. 10).
Schuif, voordat u de warmwaterbatterij plaatst. de capillairleiding van de antivriesthermostaat tussen de twee batterijrijen in het middengedeelte voor een lengte van minstens 160 mm en zet hem met behulp van een klem (fig. 11) op de verzamelleiding vast. Wikkel de capillairleiding af door de kabel van de
aardleiding tot aan het schakelbord te volgen.
Plaats de warmwaterbatterij  op de bestaande batterij. De rechter steun van de verwarmingsbatterij moet gelijk liggen met de bestaande batterij. De afstand vanaf de onderkant van de batterij moet 71 mm zijn voor typen 009 - 012 en 76 mm voor typen 014 - 018 - 024 (fig. 12).
Bevestig de batterijen aan elkaar met de bevestigingsstrips om de strips dicht te drukken (fig.13).
Plaats de afdichtingsringen elleboog van elke flexibele leiding
draai ze met behulp van twee moersleutels
vast op de gelaste nippel op de batterij (fig. 14). Pas op dat de capillairleidingen van de
bestaande batterij niet worden beschadigd.
Leg de flexibele leidingen zo dat ze
parallel lopen aan de koudemiddelleidingen.
. Gebruik een tang
op de
en
5
Page 6
42VMC
Fig. 15 - Abb. 15
Fig. 16 - Abb. 16
Installation
42VMC
Secure the thermostat on its support us­ing the toothed spring washers (ref. ) and insert the connecting cable (fig. 15). Install the support using one of the clamps of the control box panel (fig. 16) and pass the cable behind the control box panel.
After removing the control box panel cover, disconnect the blue cable from the terminal box to the J3 connection board (fig. 17) and connect the thermostat cable following the diagram (fig. 26). Close the control box panel.
ATTENTION
The unit has been configured as a heat pump. For cooling systems only, YOU MUST use the same configuration as indicated in this installation manual at page 14.
Installazione
42VMC
Fissare il termostato sul suppor to avendo cura di utilizzare le rondelle elastiche dentate rif. connessione (fig.15). Montare poi il supporto utilizzando uno dei fissaggi del quadro elettrico (fig.16) passando con il cavo dietro al quadro stesso.
Dopo aver rimosso il coperchio del quadro elettrico, eliminare il cavo blu che dalla morsettiera va alla scheda nella connessione J3 (fig.17) e collegare il cavo termostato secondo schema (fig. 26). Richiudere quadro elettrico.
ATTENZIONE
Macchina configurata come pompa di calore. Per i sistemi solo freddo è OBBLIGATORIA la configurazione come riportato a pag. 14.
e inserire il cavo di
Fig. 17 - Abb. 17
Installation
42VMC
Fixer le thermostat au support au moyen des rondelles à ressort dentées réf. , et insérer le câble de connexion (fig. 15). Installer le support à l’aide d’une des fixa­tions du panneau de commande (fig. 16) et faire passer le câble derrière le panneau de commande.
Après avoir enlevé le couvercle du pan­neau de commande, éliminer le câble bleu qui connecte la boîte à bornes à la carte dans la connexion J3 (fig. 17) et connecter le câble du thermostat en sui­vant le schéma de câblage (fig. 26). Refermer le panneau de commande.
ATTENTION
L’unité est configurée comme pompe à chaleur. Les systèmes froid seul SONT A CONFIGURER ainsi comme indiqué dans les consignes d’installation à pag. 14.
42VKG
Remove the control box panel cover (fig. 18) and disconnect the blue cable from the terminal box to the P3 connec­tion board (fig. 19) and connect the ther­mostat cable following the diagram (fig.
26). Close the control box panel passing the cable through the control box panel upper outlet (fig. 20).
Install the thermostat on its support (fig. 21) using the toothed spring washers ref. ; insert the connecting cable and secure everything onto the control box panel cover (fig. 22).
42VKG
Rimuovere il coperchio quadro elettrico (fig.18), scollegare il cavo blu che dalla morsettiera va alla scheda nella connessione P3 (fig.19) e collegare il cavo termostato secondo schema (fig. 26). Richiudere passando con il cavo dall’uscita superiore del quadro (fig.20).
Fissare il termostato sul suppor to (fig. 21) avendo cura di utilizzare le rondelle elastiche dentate rif. connessione e fissare il tutto sul coperchio del quadro elettrico (fig. 22).
, inserire il cavo di
6
42VKG
Enlever le couvercle du panneau de com­mande (fig. 18), déconnecter le câble bleu qui connecte la boîte à bornes à la carte dans la connexion P3 (fig. 19) et connecter le câble du thermostat en sui­vant le schéma de câblage (fig. 26). Refermer en faisant passer le câble de la sortie supérieure du panneau de com­mande (fig. 20).
Fixer le thermostat au support (fig. 21) à l’aide des rondelles à ressort dentées réf. ; insérer le câble de connexion et fixer tout le groupe au couvercle du pan­neau de commande (fig. 22).
Page 7
42VKG
Fig. 18 - Abb. 18
Fig. 21 - Abb. 21
Installation
42VMC
Den Frostschutzwächter auf der Halterung befestigen, wobei man die gezahnten Fe­der-ringe schluß-kabel einsetzen (Abb.15). Dann die Halterung montieren, indem man eine der Befestigungen der Schalttafel be­nutzt (Abb.16) und das Kabel hinter der Schalttafel selbst vorbeizieht.
Nachdem man den Deckel der Schalttafel entfernt hat, das blaue Kabel beseitigen, das von der Klemmleiste zu der Platine in den Anschluß J3 geht (Abb.17) und das Kabel des Frostschutzwächters gemäß dem Schema anschließen (Abb. 26). Die Schalttafel wieder schließen.
verwenden muß und das An-
Fig. 19 - Abb. 19
Instalación
42VMC
Fijar el termostato sobre el soporte teniendo cuidado de utilizar las arandelas elásticas dentadas ref. e insertar el cable de conexión (fig. 15). Montar después el soporte, utilizando uno de los puntos de fijación del cuadro eléctrico (fig. 16) pasando el cable por detrás del propio cuadro.
Después de haber quitado la tapa del cuadro eléctrico, eliminar el cable azul que va del bloque terminal a la tarjeta en la conexión J3 (fig. 17), y conectar el cable del termostato según el esquema (fig. 26). Volver a cerrar el cuadro eléctrico.
Fig. 20 - Abb. 20
Fig. 22 - Abb. 22
Montage
42VMC
Bevestig de thermostaat op het steunstuk met gebruik van de elastische tand­kransen rif. kabel in (fig.15). Monteer hierna het steunstuk met behulp van een van de bevestigingen van het schakelbord (fig.16), waarbij u de kabel achter door het schakelbord leidt.
Verwijder nadat u het deksel van het scha­kelbord heeft afgenomen, de blauwe kabel die vanaf het klemmenbord naar de kaart in de verbinding J3 (fig.17) loopt en sluit de thermostaatkabel aan volgens het schema (fig. 26). Sluit het schakelbord op­nieuw af.
en voeg de verbindings-
ACHTUNG
Maschine als Wärmepumpe eingestellt. Für die Systeme Nur-Kühlung“, MUSS die Einstellung gemäss den Anweisungen auf Seite 14 erfolgen.
42VKG
Den Deckel der Schalttafel entfernen (Abb.18), das blaue Kabel trennen, das von der Klemmleiste zu der Platine in den Anschluß P3 geht (Abb.19) und das Kabel des Frostschutzwächters gemäß dem Schema anschließen (Abb.26). Den Deckel wieder schließen, indem man das Kabel durch den oberen Ausgang der Schalttafel durchzieht (Abb.20).
Den Frostschutzwächter auf der Halterung befestigen (Abb. 21), wobei man die ge­zahnten Federringe das Anschlußkabel einziehen und das Ganze auf dem Deckel der Schalttafel befestigen (Abb.22).
verwenden muß,
ATENCIÓN
Máquina configurada como bomba de calor. Para sistemas de sólo refrigeración, es OBLIGATORIA la configuración indicada en los manuales de instalación la configuración indicada en la pág. 14.
42VKG
Quitar la tapa del cuadro eléctrico (fig. 18), desconectar el cable azul que va del bloque terminal a la tarjeta en la conexión P3 (fig. 19), y conectar el cable del termo­stato según el esquema (fig. 26). Volver a cerrar el cuadro eléctrico, pasando el cable por la salida superior del cuadro (fig. 20).
Fijar el termostato sobre el soporte (fig. 21) teniendo cuidado de utilizar las arandelas elásticas dentadas ref. , insertar el cable de conexión y fijar el conjunto sobre la tapa del cuadro eléctrico (fig. 22).
7
ATTENTIE
Als warmtepomp geconfigureerde machine. Voor de alleen koud-systmen is de configuratie zoals vermeld in de installatie­handleidingen VERPLICHT (Blz.14).
42VKG
Verwijder het deksel van het schakelbord (fig.18), door de blauwe kabel los te maken die vanuit het klemmenbord naar de kaart in de verbinding P3 (fig.19) loopt en sluit de kabel volgens het schema aan op de (fig.26). Sluit opnieuw waarbij u de kabel door de bovenuitgang van het schakelbord (fig.20) leidt.
Bevestig de thermostaat op het steunstuk (fig. 21) met gebruik van de elastische tandkransen rif . J en voeg de verbindingskabel in en be­vestig het geheel op het deksel van het schakelbord (fig. 22).
Page 8
Fig. 23 - Abb. 23
Installation
Make the electrical connections in accordance with wiring diagram (fig. 26).
Replace the condensate drain pan and verify that the semicircular cut-outs made in the unit plastic wall, are aligned with the pipes of the hot water coil (fig. 23 and 24).
Replace the louvre motor (the motor shaft is splined on the louvre, the pitch is pre-set) and reinsert the motor supply cable into its position on the drain pan, fastening it with the adhesive tape previously removed.
Reinsert the connector to the signal receiver board, reposition the cable in its location, fastening it with the adhesive tape previously removed.
Replace the front panel and fixing screws, paying particular attention to the position of flexible hot water coil pipes. Position the flexible pipes higher than the refrigerant tubes and parallel to them.
Installazione
Eseguire i collegamenti elettrici secon­do lo schema elettrico rif.  (fig. 26).
Rimontare la bacinella di scarico condensa e verificare che i tagli semicircolari ricavati sulla parete in plastica dell’unità siano in corispondenza dei tubi della batteria ad acqua calda (fig. 23 e 24).
Rimontare il motore del deflettore (l’albero del motore è calettato sul deflettore, l’inclinazione è prefissata) e reinserire il cavo di alimentazione del motore nell’apposita scanalatura ricavata sulla bacinella bloccandolo con il nastro adesivo rimosso in precedenza.
Reinserire il connettore sulla scheda ricevitore del segnale, riposizionare il cavo nell’apposita scanalatura bloccandolo con il nastro adesivo rimosso in precedenza.
Rimontare il pannello frontale e le viti di fissaggio, facendo particolare attenzione alla posizione dei tubi flessibili della batteria ad acqua calda. Posizionare i tubi flessibili al di sopra dei tubi del refrigerante e paralleli agli stessi.
Installation
Effectuer les branchements électriques conformément au schéma de câblage (fig. 26).
Replacer le bac à condensats et vérifier que les découpes semi-circulaires réalisées dans la paroi en plastique de l’unité sont centrées par rapport aux tuyaux de la batterie de chauffage (fig. 23 et 24).
Replacer le moteur du registre (l’arbre du moteur est cannelé sur le registre, le pas est pré-réglé), et remettre le câble d’alimentation du moteur en place sur le bac en le fixant au moyen de l’adhésif précédemment retiré.
Rebrancher le connecteur sur le tableau du récepteur de signaux et remettre le câble en place en le fixant au moyen de l’adhésif précédemment retiré.
Replacer le panneau avant et le fixer avec les vis, en faisant particulièrement attention à la position des flexibles de la batterie de chauffage. Placer les flexibles plus haut que les tubes frigorifiques et parallèlement à ceux-ci.
8
Page 9
Fig. 24 - Abb. 24
Installation
Die elektrischen Anschlüsse entsprechend dem Schaltplan vornehmen (Abb. 26).
Die Kondensatablaufwanne wieder einsetzen und sicherstellen, daß die halbkreisförmigen Aussparungen in der Kunststoffwand des Geräts mit den Leitungen des War mwasserregisters ausgerichtet sind (Abb. 23 und 24).
Den Luftlenklamellen-Motor wieder einsetzen (die Motorwelle ist auf der Luftlenklamelle verkeilt, die Neigung ist voreingestellt) und das Motor­Versorgungskabel wieder in seiner Lage auf der Ablaufwanne einsetzen und mit dem vorher entfernten Klebband befestigen.
Den Anschluß wieder an der Signalempfangs-Platine einsetzen, das Kabel in seine Lage bringen und mit dem vorher entfernten Klebband befestigen.
Die V orderplatte und Befestigungsschrauben wieder anbringen. Dabei der Position der flexiblen Warmwasserleitungen besondere Beachtung schenken. Die flexiblen Leitungen über den Kältemitelleitungen und parallel dazu anordnen.
Instalación
Realice todas las conexiones eléctricas según el esquema eléctrico  (fig. 26).
Vuelva a colocar el depósito de recogida de agua de condensación y compruebe que los recortes semicirculares hechos en la pared de plástico de la unidad coinciden con las conexiones de la batería de agua caliente (fig. 23 y 24).
Vuelva a colocar el motor de la rejilla de regulación térmica (el eje del motor va chaveteado en la rejilla, la inclinación está preestablecida) y vuelva a introducir el cable de alimentación del motor en su posición sobre el depósito de recogida, sujetándolo con la cinta adhesiva retirada anteriormente.
Vuelva a introducir el conector en el tablero receptor de señales y ponga el cable en su posición, sujetándolo con la cinta adhesiva retirada anteriormente.
Vuelva la colocar el panel frontal y los tornillos de sujeción, prestando atención a la posición de las conexiones flexibles de la batería de agua caliente. Sitúe las conexiones flexibles por encima de los tubos de refrigerante y paralelas a ellos.
Montage
Maak de elektrische aansluitingen volgens het elektrisch schema (fig. 26).
Breng de condensaatbak weer op zijn plaats en controleer dat de halfronde doorbreekopeningen in lijn liggen met de leidingen van de warmwaterbatterij (fig. 23 en 24).
Breng de luchtroostermotor weer aan (de motor-as is afgeplat, zodat de schoep maar op 1 manier kan worden gemonteerd). Bevestig de voedingskabel van de motor weer aan de condensaatbak met het eerder verwijderde tape.
Sluit de connector aan op de signaal ontvangprint, breng de kabel weer op zijn plaats en bevestig hem met het eerder verwijderde tape.
Bevestig het voorpaneel weer met de schroeven. Let hierbij goed op de loop van de flexibele leidingen van de warmwaterbatterij. Leg de flexible leidingen hoger dan, maar parallel aan, de koudemiddelleidingen.
9
Page 10
Water piping dia gram /
Wasserverrohrungs-Diagramm
Waterleiding aansluitingen
Schema idraulico
/ Diagrama hidráulico /
/ Schéma hydraulique /
Dual-control 1/2” gas shut-off valve.2-way motorized electric valve,
230V ~ 50/60Hz, max input 7 W.
1/2” gas check valve.
Doppelregelungs-Absperrventil 1/2” Gas.
Zwei-Weg-Elektroventil, 230V ~ 50/60 Hz, maximale Leistungsaufnahme 7 W.
Rückschlagventil 1/2” Gas.
Fig. 25 - Abb. 25
Water connections
The heating coil supplied in the kit has hot water connections on the right-hand side of the indoor unit. The flexible tubes will be connected to the pipes of hot water heating system. Using an electric valve (field-supplied) it is possible to control the temperature during winter, making the connections shown in the diagrams in fig. 25 and fig. 26. The water system must be thoroughly flushed before making the connections to the units by installing a temporary bypass. It is recommended to install a suitable strainer upstream of the electric valve. All water piping installations must be in accordance with local safety codes and regulations. After completion of the water piping circuit, check for leaks from connections and bleed the air from the coil through the appropriate valve.
Valvola di intercettazione a doppia regolazione da 1/2” Gas.
Valvola elettr ica a due vie, 230V ~ 50/60Hz,
Detentore da 1/2” Gas
Válvula de cierre de doble registro de
1/2” gas.
Válvula eléctrica de dos vías,
230V ~ 50/60Hz, absorción máx. 7 W.
Válvula de retención de 1/2” gas.
max assorbimento 7 W.
Collegamenti idraulici
La batteria ad acqua calda ha gli attacchi dell’acqua sul lato destro dell’unità. Ai tubi flessibili rif.  dovranno essere collegati i tubi dell’acqua calda dell’impianto. Mediante la valvola elettrica (da acquistare localmente) è possibile controllare la temperatura invernale eseguendo i collegamenti previsti sugli schemi di fig. 25 e 26. L’impianto idraulico deve essere lavato prima del collegamento delle unità installando dei by-pass provvisori. Si raccomanda l’installazione di un filtro adatto a monte della valvola elettrica. L’impianto idraulico deve essere conforme alle locali norme di sicurezza ed igienico-sanitarie. Dopo che il circuito idraulico è stato completato, verificare la tenuta di tutti i raccordi ed evacuare l’aria dalla batteria attraverso l’apposita valvolina.
Vanne d’arrêt à double commande
1/2” Gaz.
Electrovanne 2 voies, 230V ~ 50/60Hz,
absorption maximale 7 W.
Soupape anti-retour 1/2” Gaz.
Inregelafsluiter 1/2” G.
Gemotoriseerde, elektrische 2-weg afsluiter, 230V ~ 50/60Hz, max ingang 7 W.
Afsluiter 1/2” G.
Raccords d’eau
La batterie de chauffage fournie avec le kit possède des raccords d’eau chaude du côté droit de l’unité intérieure. Les flexibles seront raccordés aux tuyaux du système de chauffage à eau chaude. Il est possible, à l’aide d’une électrovanne (fournie), de réguler la température en hiver, en effectuant les raccords présentés aux fig. 25 et 26. Le système d’alimentation en eau doit être soigneusement rincé, avant d’effectuer les raccords aux unités, en installant un by-pass temporaire. Il est conseillé d’installer une crépine de filtrage convenable en amont de l’électrovanne. Toutes les installations de tuyauteries d’eau doivent être conformes aux codes et réglementations applicables au plan local en matière de sécurité. Une fois le circuit de tuyauteries d’eau réalisé, vérifier que les raccords ne présentent aucune fuite et purger l’air de la batterie par la vanne appropriée.
10
Page 11
Wiring diagram /
Schalplan
P3
/ Diagrama del cableado /
42VKG
Schema elettrico
42VMC
/ Schéma de câblage /
Elektrisch schema
HEV
W2
S2
B Blau
O
Y
S1
Legend:
Wire colours: B Blue
Legende:
Kabelfarben:
Field wiring
HEV Antifreeze thermostat
FTP
Termostato anticongelación Earth
S-S1-S2 Outdoor coil sensor
Y Compressor interlocking contact
O Reversing valve control
W2 Outdoor fan signal
R-L Live power supply
C-N Neutral power supply
Bauseitige Verdrahtung
HEV Warmwasser-Elektroventil FTP Frostschutzwächter
Erde
S-S1-S2 Außenwärmetauscher-Fühler
Y Verdichter-Verriegelungskontakt
O Umkehrventil-Regelung W2 Signal des Außenventilators R-L Stromführender Leiter
C-N Nulleiter, netzversorgung
B
FTP
B
CR
Legenda:
Colore cavi:
Leyenda:
Color de los cables: B Azul
Cablaggio dell’installatore
HEV Elettrovalvola acqua calda
FTP Termostato anticongelamento
Terra
S-S1-S2 Sonda batteria esterna
Y Consenso compressore
O Comando valvola inversione
W2 Segnale ventilatore esterno R-L Linea (fase) alimentazione elettrica C-N Neutro alimentazione elettrica
B Blu
Cableado del instalador
HEV Electroválvula agua caliente
FTP Termostato anticongelación
Tierra
S-S1-S2 Sonda de la batería exterior
Y Contacto de enclavamiento del compresor
O Control de la válvula de inversión
W2 Señal del ventilador exterior R-L Línea de suministro principal C-N Neutro, suministro principal
J3
B
B
R
42VMC 018N-024N
FTP
HEV
C
Y
O
S
W2
Légende:
Couleurs des fils: B Bleu
Verklaring:
Kleuren van de kabels:
Câblage de l’installateur
HEV Electrovanne (chauffage)
FTP Termostato anticongelación
Terre
S-S1-S2 Sonde batterie extérieure
Y Contact de verrouillage du compresseur O Commande du robinet inverseur
W2 Signal ventilateur extérieur R-L Courant secteur C-N Neutre alimentation secteur
Op het werk aan te leggen
HEV Elektrische afsluiter (verwarming)
FTP Antvriesthermostaat
Aarde
S-S1-S2 Opnemer buitenbatterij
Y Compressorcontact O Regeling omkeerklep
W2 Signaal buitenventilator R-L Fase
C-N Nul
J3
B Blauw
B
FTP
L
HEV
NN
O
Y
B
42VMC 009N-012N-014N
Fig. 26 - Abb. 26
W2
Wasseranschlüsse
Das im Bausatz gelieferte Heizregister hat Warmwasseranschlüsse auf der rechten Seite des Innengeräts. Die flexiblen Leitungen  werden an die Leitungen des Warmwasser­Heizsystems angeschlossen. Mit einem Elektroventil (bauseitig beigestellt) kann die Temperatur im Winter geregelt werden, wobei die Anschlüsse wie in Abb. 25 und 26 gezeigt vorgenommen werden müssen. Das Wassersystem muß gründlich durchgespült werden, ehe die Anschlüsse an die Geräte vorgenommen werden, indem ein vorübergehender Bypass installiert wird. Es wird empfohlen, einen geeigneten Siebfilter stromaufwärts vom Elektroventil zu installieren. Alle Wasserleitungs-Installationen müssen entsprechend den lokalen Sicherheitscodes und -bestimmungen vorgenommen werden. Nach Abschluß des Wasser leitungs-Kreislaufs auf Lecks von den Anschlüssen prüfen und die Luft aus dem Register durch das entsprechende V entil entlüften.
Conexiones hidráulicas
La batería de calefacción suministrada en el kit tiene conexiones de agua caliente en el lado derecho de la unidad de interior. Los tubos flexibles se conectan a las conexiones del sistema de calefacción de agua caliente. Usando una válvula eléctrica (no suministrada) es posible controlar la temperatura durante el invierno, haciendo las conexiones que se muestran en los diagramas de las figuras 25 y 26. El sistema hidráulico debe lavarse abundantemente antes de hacer las conexiones a las unidades usando una derivación temporal. Se recomienda instalar un filtro aguas arriba de la válvula eléctrica. Todas las instalaciones hidráulicas han de cumplir las normas y regulaciones locales de seguridad. Después de completar el circuito hidráulico, compruebe si hay pérdidas en las conexiones y purgue el aire de la batería a través de la válvula correspondiente.
11
Wateraansluitingen
De geleverde verwarmingsbatter ij heeft warmwateraansluitingen aan de rechterzijde van de binnen-unit. De flexibele leidingen  worden aangesloten op de leidingen van het warmwater verwarmingssysteem. Met een elektrische afsluiter (levering derden) kan ‘s winters de temperatuur worden geregeld. Zie hiervoor de aansluitingen in de schema’s in fig. 25 en fig. 26. Voordat de units worden aangesloten moet het watersysteem goed worden doorgespoeld. Leg hiervoor een tijdelijke bypass aan. Montage van een geschikt filter stroomopwaarts van de elektrische afsluiter wordt aanbevolen. Alle waterleidingwerk moet worden aangelegd volgens de plaatselijke voorschriften. Controleer, nadat het waterleidingwerk is voltooid, op lekkage en ontlucht de batterij via de betreffende afsluiter.
Page 12
Specific thermal output /
Potenza termica specifica
Puissance thermique spécifique /
Potencia calorífica específica /
Specifieke warmte-opbrengst
/
Spezifische Wärmeleistung
/
Mod. - Type 42VKG009 Mod. - Type 42VKG012 Mod. - Type 42VKG018 Mod. - Type 42VKG024
Mod. - Type 42VMC009N Mod. - Type 42VMC012N Mod. - Type 42VMC014N Mod. - Type 42VMC018N Mod. - Type 42VMC024N
A Specific thermal output
Potenza termica specifica
Puissance thermique spécifique
Spezifische Wärmeleistung
Potencia calorífica específica
Specifieke warmte-opbrengst
B Water flow rate
Portata d’acqua
Débit d’eau
Wassermenge
Caudal de agua
Waterdebiet
Fig. 27 - Abb. 27
A
W/h°C
140
120
100
80
60 56
40
20
0
0,03 0,05 0,10 0,15 0,20 0,25
0,069
B
l/s
0,278
Hot water coil
Figure 27 shows the specific thermal output diagram at high fan
speed, while figure 28 shows the water side pressure drop diagram.
Example for unit :
• data: air entering at 20°C (room) water entering at 70°C water flow rate 0,069 l/s
• from diagram:
Specific thermal output = 56 W/h°C Pressure drop at 0,069 l/s = 10 kPa
• Output: Specific thermal output x (water
entering temp. minus air enter ing temp.) = 56 W/h°C x (70°C – 20°C)
= 2800 W.
Notes:
1. Specific thermal output reduction
factor: high speed: 1; low speed: 0.9.
2. Pressure drop on the water side for
the coil only (excluding water connections and valves).
3. Operating limits:
max. operating temperature 95°C; max. pressure 1400 kPa.
Batteria ad acqua calda
In figura 27 è riportato il diagramma della potenza termica specifica alla
alta velocità del ventilatore, mentre in figura 28 è riportato il diagramma delle
perdite di carico lato acqua.
Esempio di calcolo per l’unità
• dati: aria entrante: 20°C (ambiente) acqua entrante: 70°C portata acqua: 0,069 l/s
• si trovano:
Potenza termica specifica = 56 W/h°C Perdita di carico con 0,069 l/s = 10 kP a.
• Resa:
Potenza termica specifica x (temperatura
acqua entrante – temperatura aria entrante) = 56 W/h°C x (70°C – 20°C) = 2800 W termici.
Note:
1. Coefficiente di riduzione Potenza
termica specifica: alta velocità = 1; bassa velocità = 0,9.
2. Le perdite di carico lato acqua indicate
sono della sola batteria (valvola e collegamenti idraulici esclusi).
3. Limiti di funzionamento:
temperatura max. di lavoro 95°C; pressione max. 1400 kPa.
12
:
Batterie de chauffage
La figure 27 représente le diagramme de puissance thermique spécifique à
vitesse élevée du ventilateur, alors que la figure 28 représente le diagramme de perte de charge côté eau.
Exemple pour l’unité :
• Données: air entrant à 20°C (temp. ambiante) eau entrant à 70°C débit d’eau 0,069 l/s
• Diagramme:
Puissance thermique spécifique
= 56 W/h°C Perte de charge à 0,069 l/s = 10 kPa
• Puissance: Puissance thermique spécifique x (temp. eau entrant moins temp. air entrant) = 56 W/h°C x (70°C – 20°C) = 2800 W.
Notes:
1.Coefficient de réduction de la puissance thermique spécifique: vitesse élevée: 1; vitesse basse: 0,9.
2. Per te de charge côté eau pour la batterie uniquement (raccords et vannes d’eau exclus).
3. Limites de fonctionnement: temp. de fonctionnement max. 95°C; pression max. 1400 kPa.
Page 13
Water -side pressure drop /
Perte de charge côté eau /
Pérdidas de carga del lado a gua /
Mod. - Type 42VKG009 Mod. - Type 42VKG012 Mod. - Type 42VKG018 Mod. - Type 42VKG024
1000
Perdite di carico lato acqua
Wasser seitiger Druckverlust
W aterzijdig drukverlies
/
/
Mod. - Type 42VMC009N Mod. - Type 42VMC012N Mod. - Type 42VMC014N Mod. - Type 42VMC018N Mod. - Type 42VMC024N
C Pressure drop
Perdite di carico
Perte de charge
Druckverlust
Pérdida de carga
Drukverlies
D Water flow rate
Portata d’acqua
Débit d’eau
Wassermenge
Caudal de agua
Waterdebiet
Fig. 28- Abb. 28
C
100
kPa
10
1
0,03 0,05 0,069 0,10 0,15 0,20 0,25
D
l/s
0,278
Warmwasserregister
Abb. 27 zeigt das Diagramm der spezifischen Wärmeleistung bei hoher
Ventilatordrehzahl, und Abb. 28 zeigt das wasserseitige Druckverlust- Diagramm.
Beispiel für Gerät
• Daten: Lufteintritt bei 20°C (Raum) Wassereintritt bei 70°C Wassermenge 0,069 l/s
• vom Diagramm:
Spezifische Wärmeleistung = 56 W/h°C Druckverlust bei 0,069 l/s = 10 kPa
• Ausgabe: Spezifische Wärmeleistung x (Wassereintrittstemperatur minus Lufteintrittstemperatur) = 56 W/h°C x (70°C – 20°C) = 2800 W.
Anmerkungen:
1.Spezifischer Wärmeleistungssenkungs-Faktor: hohe Drehzahl: 1; niedrige Drehzahl 0,9.
2.Wasserseitiger Druckverlust nur für das Register (ausschließlich Wasseranschlüsse und Ventile).
3.Betriebsgrenzen: max. Betriebstemperatur 95°C; max. Druck 1400 kPa.
:
Batería de agua caliente
La figura 27 muestra el diagrama de potencia calorífica específica a alta
velocidad del ventilador, mientras que la figura 28 muestra el diagrama de pérdida de carga en el lado agua.
Ejemplo para la unidad :
• datos: el aire entra a 20°C (temp. ambiente) el agua entra a 70°C caudal: 0,069 l/s
• a partir del diagrama:
Potencia calorífica específica = 56 W/h°C Pérdida de carga a 0,069 l/s = 10 kPa
• Potencia: Potencia calorífica específica x (temperatura de entrada del agua – temperatura de entrada del aire) = 56 W/h°C x (70°C – 20°C) = 2800 W.
Notas:
1.Factor de reducción de la potencia calorífica específica: alta velocidad: 1; baja velocidad: 0,9.
2.Pérdida de carga en el lado agua sólo para la batería (se excluyen las conexiones hidráulicas y las válvulas).
3.Límites de funcionamiento: T emperatura máx. de funcionamiento: 95°C; Máxima presión: 1400 kPa.
13
Warmwaterbatterij
Figuur 27 toont de specifieke warmte­opbrengst bij hoog ventilator toerental, en figuur 28 het waterzijdige drukverlies.
Voorbeeld voor unit
• gegevens: luchtintrede bij 20°C (ruimte) waterintrede bij 70°C waterdebiet 0,069 l/s
• uit diagram:
Specifieke warmte-opbrengst = 56 W/h°C Drukverlies bij 0,069 l/s = 10 kPa
• Opbrengst: Specifieke warmte-opbrengst x (waterintredetemp. minus luchtintredetemp) = 56 W/h°C x (70°C – 20°C) = 2800 W.
Opmerkingen:
1.Reductiefactor voor specifieke warmte-opbrengst: hoog toerental: 1; laag toerental: 0,9.
2.Waterzijdig drukverlies, alleen voor de batterij (exclusief wateraansluitingen en afsluiters).
3.Bedrijfslimieten: max. bedrijfstemperatuur 95°C; max. druk 1400 kPa.
:
Page 14
System configuration
Configurazione del sistema
Configuration du système
To enable the hot water heating coil function, the system must be configurated as it would have the electric heater (parameter Electric Heater Yes), then proceed as follows:
System configuration with Remote Controller
Units are factory configured as heat pumps. When a cooling only system is installed, it is necessary to change the factory configuration. Such operation must be performed by the installer as follows:
Cooling only configuration (of the system)
• Check all electrical connections (instructions and wiring diagram).
• Insert the batteries into the remote control and leave it OFF.
• Energise the system, turning the power supply ON.
• Press the and buttons of the infrared remote control and hold them pressed for more than 5 seconds.
• The display will be cleared, the time segments will display the first configuration item (rAdr = remote address) and the temperature segments will display the default value of this configuration item (Ab = control of both indoor units).
• Press button repeatedly until “UCFG” is displayed.
• Press either the or button to change the default value (HP) to the new value (AC).
• Press button to transmit the new configuration to the unit.
• Press button to leave the configuration menu.
Per abilitare il funzionamento della batteria acqua calda il sistema deve essere configurato come se avesse le resistenze elettriche (parametro Electric Heater Yes), quindi procedere come segue:
Configurazione del sistema con comando I.R.
Le unità vengono configurate in fabbrica come pompa di calore. Nel caso di installazione di sistema solo raffrescamento, è necessario variare la configurazione di fabbrica. Tale operazione deve essere eseguita dall’installatore come segue:
Configurazione solo raffrescamento (del sistema)
• Verificare tutti i collegamenti elettrici (istruzioni e schemi).
• Inserire le batterie nel telecomando e lasciarlo spento (OFF).
• Dare tensione al sistema posizionando l’interruttore su ON.
• Premere e tenere premuto i pulsanti e
del telecomando per più di 5 secondi.
• Il display apparirà senza icone, il segmento dell’orario mostrerà la prima voce di configurazione (rAdr = indirizzo remoto) e il segmento della temperatura mostrerà il valore predefinito di questa configurazione (Ab = controllo di entrambe le unità interne).
• Premere ripetutamente il pulsante fino a che sul display appare la scritta “UCFG”.
• Premere il pulsante o per cambiare il valore predefinito (HP) a quello nuovo (AC).
Premere il pulsante per trasmettere all’unità la nuova configurazione.
• Premere il pulsante per uscire dal menù configurazione.
Afin d’habiliter le fonctionnement de la batterie eau chaude, configurer le système comme s’il était muni de résistances électriques (paramètre Electric Heater Yes) et suivre les instructions:
Configuration du système avec la télécommande R.I.
Les unités sont configurées en usine comme pompes à chaleur. Il est nécessaire de modifier cette configura­tion lorsqu’un système froid seul est installé. Cette opération doit être effectuée par l’ins­tallateur de la manière suivante :
Configuration en mode froid seul (du système)
• Vérifier tous les branchements électriques (instructions et schéma de câblage).
• Insérer les piles dans la télécommande et la laisser éteinte.
• Mettre le système sous tension en appuyant sur la touche Marche.
• Appuyer sur les touches et de la télécommande à infrarouge et les maintenir enfoncées pendant plus de 5 secondes.
• L’affichage est remis à zéro, les segments de temps affichent le premier élément de configuration (rAdr = adresse à distance) et les segments de température affichent la valeur par défaut de cet élément (Ab = commande des deux unités intérieures).
• Appuyer plusieurs fois sur la touche usqu’à ce que “UCFG” s’affiche.
• Appuyer sur la touche ou pour remplacer la valeur par défaut (HP) par la nouvelle valeur (CO).
• Appuyer sur lla touche pour transmettre à l’unité la nouvelle configuration. L’unité confirme la réception de la configuration en émettant un “BIP".
• Appuyer sur la touche pour quitter le menu de configuration.
Electric Heater configuration:
• Press the and buttons of the infrared remote control and hold them pressed for more than 5 seconds.
• The display will be cleared, the time segments will display the first configuration item (rAdr = remote address) and the temperature segments will display the default value of this configuration item (Ab = control of both indoor units).
• Push simultaneously the buttons Timer ON and Timer OFF.
• The display will be cleared, the time segments will display the first configuration item (Lo U = low woltage protection) and the temperature segments will display the default value of this configuration item (No).
• Push button until will appear “El Ht” on the display.
• Press either the or button to change the default value from (No) to (Ye).
• Press button to transmit the new configuration to the unit.
• Press button to leave the configuration menu.
Configurazione resistenze elettriche:
• Premere e tenere premuto i pulsanti e del telecomando per più di 5 secondi.
• Il display apparirà senza icone, il segmento
dell’orario mostrerà la prima voce di configurazione (rAdr = indirizzo remoto) e il segmento della temperatura mostrerà il valore predefinito di questa configurazione (Ab = controllo di entrambe le unità interne).
• Premere contemporaneamente i pulsanti
Timer ON e Timer OFF.
• Il display apparirà senza icone, il segmento
dell’orario mostrerà la prima voce di configurazione (Lo U = Low voltage protection) e il segmento della temperatura mostrerà il valore predefinito di questa configurazione (No).
• Premere ripetutamente il pulsante fino
a che sul display appare la scritta “El Ht”.
• Premere il pulsante o per cambiare
il valore predefinito da (No) a (Ye).
• Premere il pulsante per trasmettere
all’unità la nuova configurazione.
• Premere il pulsante per uscire dal
menù configurazione.
14
Configuration des résistances électriques
• Appuyer sur les touches et de la télécommande à infrarouge et les maintenir enfoncées pendant plus de 5 secondes.
• L’affichage est remis à zéro, les segments de temps affichent le premier élément de configuration (rAdr = adresse à distance) et les segments de température affichent la valeur par défaut de cet élément (Ab = commande des deux unités intérieures).
• Appuyer simultanément sur les touches Timer ON et Timer OFF.
• L’affichage est remis à zéro, les segments de temps affichent le premier élément de configuration (Lo U = protection à basse tension) et les segments de temps affichent la valeur par défaut de cet élément (No).
• Appuyer plusieurs fois sur la touche jusqu’à ce que “El Ht” s’affiche.
• Appuyer plusieurs fois sur la touche ou
pour changer la valeur par défaut en
passant de ((No) à (Ye).
• Appuyer sur la touche pour transmettre à l’unité la nouvelle configuration.
• Appuyer sur la touche pour sortir du menu de configuration.
Page 15
Kühlgerät-Konfiguration (des Systems)
Configuración del sistema
Systeemconfiguratie
Zur Aktivierung der Warmwasser-Batterie, muss das System so konfiguriert sein, als wären die elektrischen Widerstände aktiv (Parameter Electric Heater Yes).
System-Konfiguration mit Infrarot­Bedienung
Die Geräte werden werkseitig als Wärme­pumpen konfiguriert. Wenn
installiert wird, muß die werkseitige Konfigurati­on geändert
Installateur vorgenommen werden.
werden. Dies muß wie folgt von
ein Kühlsystem
Kühlgerät-Konfiguration (des Systems)
• Alle elektrischen Anschlüsse prüfen (Anleitungen und Schaltpläne).
• Die Batterien in die Fernbedienung einlegen und diese ausgeschaltet lassen.
• Das System unter Spannung setzen und die Stromversorgung einschalten.
• Die T asten und der Fernbedienung drücken und 5 Sekunden lang gedrückt halten.
• Die Anzeige wird gelöscht, die Zeitsegmente zeigen den ersten Konfigurationsposten (rAdr = entfernte Adresse) und die Temperatursegmente zeigen den Vorgabewert dieses Konfigurationpostens (Ab = Regelung beider Innengeräte).
• Taste wiederholt drücken, bis "UCFG" in der Anzeige erscheint.
• Entweder die Taste oder drücken, um die Vorgabe von Wärmepumpe (HP) zu Kühlgerät (CO) zu ändern.
• Taste drücken, um die neue Konfiguration an das Gerät zu
das Gerät wird den Empfang mit einem BEEP Ton bestätigen.
• Taste drücken, um das Konfigurationsmenü zu verlassen.
übertragen;
Konfiguration der elektrischen Widerstände:
• Die T asten und der Fernbedienung drücken und 5 Sekunden lang gedrückt halten.
• Die Anzeige wird gelöscht, die Zeitsegmente zeigen den ersten Konfigurationsposten (rAdr = entfernte Adresse) und die Temperatursegmente zeigen den Vorgabewert dieses Konfigurationpostens (Ab = Regelung beider Innengeräte).
• Tasten Timer ON und Timer OFF gleichzeitig drücken.
• Die Anzeige wird gelöscht, die Zeitsegmente zeigen den ersten Konfigurationsposten (Lo U =
Niederspannungsschutz
Zeitsegment zeigen den Vorgabewert dieses Konfgurationspostens (No).
• Taste wiederholt drücken bis “El Ht” angezeigt wird.
• Taste oder drücken, um den V orgabewert von (No) zu (Ye) zu wechseln.
• Taste rücken, um die neue Konfiguration an das Gerät zu übertragen.
• Taste drücken, um das Konfigurationsmenu zu verlassen.
) und die
Para habilitar el funcionamiento de la batería de agua caliente, el sistema tiene que ser configurado como si estuviera provisto de las resistencias eléctricas (parámetro Electric Heater Yes); por lo tanto, proceder de la manera siguiente:
Configuración del sistema con mando I.R.
Las unidades se configuran en fábrica como bombas de calor. Cuando se instala un sistema sólo refrigeración es necesario cambiar la configuración de fábrica.El instalador debe realizar esta operación de la forma siguiente:
Configuración sólo refrigeración (del sistema)
• Comprobar todas las conexiones eléctricas (instrucciones y diagrama de cableado).
• Instalar las pilas en el control remoto y dejarlo apagado.
• Alimentar el sistema conectando el suministro eléctrico.
• Pulsar el botón y del control remoto por infrarrojos y mantenerlos pulsados durante más de 5 segundos.
• Se borrará la pantalla y los segmentos de tiempo mostrarán el primer elemento de la configuración (rAdr = dirección remota) y los segmentos de temperatura mostrarán el valor por defecto de este primer elemento de configuración (Ab = control de las unidades interiores).
• Pulsar el botón arias veces hasta que aparezca “UCFG”.
• Pulsar el botón o el botón para cambiar el valor por defecto (HP) al nuevo valor (CO).
• Pulsar el botón para transmitir a la unidad la nueva configuración. La unidad confirmará que ha recibido la configuración emitiendo un “BEEP".
• Pulsar el botón para abandonar el menú de configuración.
Configuración resistencias eléctricas:
• Pulsar el botón y del control remoto por infrarrojos y mantenerlos pulsados durante más de 5 segundos.
• Se borrará la pantalla y los segmentos de tiempo mostrarán el primer elemento de la configuración(rAdr = dirección remota) y los segmentos de temperatura mostrarán el valor por defecto de este primer elemento de configuración (Ab = control de las unidades interiores).
• Pulsar simultáneamente los botones Timer ON y Timer OFF.
• Se borrará la pantalla y los segmentos de tiempo mostrarán el primer elemento de la configuración ( tensión) y los segmentos de temperatura mostrarán el valor por defecto de este primer elemento de configuración (No).
• Pulsar repetidamente el botón hasta que aparezca en la pantalla la indicación “El Ht”.
• Pulsar el botón ó para cambiar el valor predefinido de (No) a (Ye).
• Pulsar el botón para transmitir a la unidad la nueva configuración.
• Pulsar el botón para salir del menú de configuración.
Lo U =
15
Protección baja
Voor het opstarten van de werking van de warmwater batterij moet het systeem geconfigureerd worden alsof het elektrische weerstanden zou hebben (parameter Electric
Heater Y es), vervolgens als volgt te werk gaan:
Configuratie van het systeem met bediening I.R.
De unit is in de fabriek ingesteld als warmte­pomp. Bij installatie van een systeem “alleen koelen” moet de fabrieksinstelling worden gewijzigd.
Hiervoor moet de volgende
procedure door de installateur worden gevolgd.
Configuratie “alleen koelen” (van het systeem)
• Controleer alle elektrische aansluitingen (aan de hand van de instructies en het elektrisch schema).
• Plaats de batterijen in de afstandbediening, maar laat hem UIT.
• Schakel de elektrische voeding van het systeem AAN.
• Houd de toetsen en van de afstandbediening gelijktijdig langer dan 5 seconden ingedrukt.
• De display wordt leeg, in de tijdsegmenten wordt het eerste configuratie-item afgebeeld (rAdr = adres op afstand) en in de temperatuursegmenten wordt de standaard waarde voor dit configuratie-item afgebeeld (Ab = regeling van beide binnen-units).
• Druk net zo lang op toets tot “UCFG” (unit configuratie) wordt afgebeeld.
• Druk op toets of om de standaard waarde (HP = warmtepomp) te wijziging in (CO = airconditioning).
• Druk de drukknop in om de nieuwe configuratie naar de unit te sturen, de unit zal de ontvangst van de configuratie met een “BEEP” bevestigen.
• Druk op toets om het configuratiemenu te verlaten.
Configuratie elektrische weerstanden:
• Houd de toetsen en van de afstandbediening gelijktijdig langer dan 5 seconden ingedrukt.
• De display wordt leeg, in de tijdsegmenten wordt het eerste configuratie-item afgebeeld (rAdr = adres op afstand) en in de temperatuursegmenten wordt de standaard waarde voor dit configuratie-item afgebeeld (Ab = regeling van beide binnen­units).
• Gelijktijdig de knoppen Timer ON en Timer OFF indrukken
• De display wordt leeg, in de tijdsegmenten wordt het eerste configuratie-item afgebeeld (Lo U = Laagspanningsbescherming) en in de temperatuursegmenten wordt de standaard waarde voor dit configuratie-item afgebeeld (No).
• De knop herhaaldelijk indrukken totdat op de display het woord “El Ht” verschijnt.
• De knop of indrukken om de vooraf
ingestelde waarde te wijzigen van (No) in (Ye).
• De knop indrukken om de nieuwe configuratie naar de unit over te zenden.
• De knop indrukken om het menu configuratie te verlaten.
Page 16
System configuration with Room Controller
Configurazione del sistema con comando Room Contoller
Configuration du système avec Room Controller
E-HTR configuration by Room Controller
After making all electrical connections, power the unit.
With control
• Press push buttons up/down for 5
seconds is displayed:
• Always keeping push button pressed, press the following push buttons one after the other:
FAN MODE up
is displayed:
• Press
OFF
down
up until:
Configurazione E-HTR tramite Room Controller
Dopo aver effettuato tutti i collega­menti elettrici, alimentare l’unità.
Con il comando in
• Premere i tasti apparirà:
• Tenendo sempre premuto il tasto
down
premere in sequenza i tasti:
FAN MODE up
apparirà:
• Premere il tasto
OFF
up/down
up
fino a:
per 5”
Configuration E-HTR par Room Controller
Après avoir effectué tous les branche­ments électriques, mettre l’unité sous ten­sion.
La commande en
• Appuyer sur up/down pendant 5
secondes et s’affiche:
• Toujours en maintenant pressé la
down, presser les touches
touche suivantes en séquence:
FAN MODE up
s’affiche:
• Appuyer sur la touche
OFF
up jusqu’à:
• Press
• Press
• Press
After 20 sec. approximately, the Room Controller exits the program automatically.
MODE
is displayed:
up
is displayed:
FAN
is displayed:
• Premere il tasto apparirà:
• Premere il tasto apparirà:
• Premere il tasto apparirà:
Dopo circa 20” il Room Controller uscirà dal programma automatica­mente.
MODE
up
FAN
• Appuyer sur la touche s’affiche:
• Appuyer sur la touche s’affiche:
• Appuyer sur la touche s’affiche:
Après 20 s. environ, le Room Controller quitte le programme automatiquement.
MODE
up
FAN
16
Page 17
System-Konfiguration mit Room Controller
Configuración del sistema con mando Room Controller
Configuratie van het systeem met bediening Room Controller
Konfiguration E-HTR mittels Room Controller
Nachdem alle Elektroanschlüsse aus­geführt wurden, das Gerät versorgen.
Mit der Steuerung auf
• Die Tasten drücken, es erscheint:
• Indem man die Taste gedrückt hält, der Reihenfolge nach die Tasten:
up/down
FAN MODE up
drücken, somit erscheint:
• Die Taste
up
OFF
per 5” lang
down
drücken bis:
stets
Configuración E-HTR mediante Room Controller
Después de haber realizado todas las conexiones eléctricas, ponga la unidad bajo tensión.
Con el mando en
• Pulse las teclas up/down durante 5”
segundos: aparecerá:
• Manteniendo pulsada la tecla pulsar en secuencia las teclas:
FAN MODE up
aparecerá :
• Pulsar la tecla up hasta:
OFF
down
Configuratie E-HTR Door middel van Room Controller
Stel de unit in werking, nadat u alle elek­trische aansluitingen heeft uitgevoerd.
Met de bediening op
• Druk de wordt het volgende getoond:
• Druk, met de ingedrukt, in volgorde op de toetsen:
up/down
FAN MODE up
nu wordt het volgende getoond:
• Druk de
up
OFF
toetsen 5” in, nu
down
toets steeds
toets in tot:
• Die Taste es erscheint:
• Die T aste es erscheint:
• Die Taste es erscheint:
Nach etwa 20” geht der Room Controller automatisch aus dem Programm heraus.
MODE
up
drücken,
FAN
drücken,
drücken,
• Pulsar la tecla aparecerá:
• Pulsar la tecla aparecerá:
• Pulsar la tecla aparecerá:
Después de 20 segundos, el Room Controller saldrá automáticamente del programa.
MODE
up
FAN
• Druk de nu wordt het volgende getoond:
• Druk de nu wordt het volgende getoond:
• Druk de nu wordt het volgende getoond:
Na ongeveer 20”zal de Room Controller automatisch het programma verlaren.
MODE
up
toets in:
FAN
toets in:
toets in
17
Page 18
Carrier S.p.A. - Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les spécifications du produit, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Wijzigingen voorbehouden.
December 2003. Supersedes March 2003 Printed in Italy
Loading...