Fan diagrams .................................... 34/35
IMPORTANT:
When this indoor unit is connected to
multisplit outdoor unit model 38YLM
or 38VV (VRF), refer to the outdoor
unit installation manual for the
following paragraphs:
• Electrical connections
• Connection wire size
• System configuration
• Trial run procedure
Ricerca dei guasti ............................. 30/33
Raccomandazioni finali ..................... 32/33
IMPORTANTE:
Quando questa unità interna viene
collegata all'unità esterna multisplit
modello 38YLM o 38VV (VRF), consultare il manuale di installazione dell'unità esterna per i seguenti paragrafi:
• Collegamenti elettrici
• Sezione cavi di collegamento
• Configurazione del sistema
• Collaudo del sistema
2
Sommaire
Inhalt
Tabla de materias
page
Consignes de sécurité .......................... 4/5
IMPORTANT:
Lorsque cette unité intérieure est
raccordée à l'unité extérieure
multisplit modèle 38YLM ou
38VV (VRF), consulter le manuel
d'installation de l'unité extérieure pour
les suivants paragraphes:
Multisplit-Außengerät, Modell 38YLM
oder 38VV (VRF), angeschlossen wird,
bezüglich der folgenden Kapitel auf
die Installationsanweisung für das
Außengerät Bezug nehmen:
• Elektrische Anschlüsse
• Verbindungsdraht-Größe
• Systemkonfiguration
• Testlauf-Verfahren
Anomalías de funcionamiento ........... 30/33
Recomendaciónes finales ................. 32/33
Curvas de ventilación ........................ 34/35
IMPORTANTE:
Cuando esta unidad interior está
conectada a la unidad exterior
multisplit modelo 38YLM o
38VV (VRF), consultar el manual de
instalación de la unidad exterior para
los siguientes párrafos:
• Conexiones eléctricas
• Calibre de los cables
• Configuración del sistema
• Comprobación del sistema
3
Safety considerations
Norme di sicurezza
Installation and servicing of air
conditioning equipment can be hazardous
due to system pressure and electrical
components.
Only trained and qualified service
personnel should install, repair or service
air conditioning equipment.
Untrained personnel can perform the basic
maintenance functions of cleaning coils
and filters, and replacing filters.
All other operations should be performed
by trained service personnel.
When working on air conditioning
equipment, observe precautions on the
literature, tags and labels attached to the
unit and other safety precautions that may
apply.
Follow all safety codes.
Wear safety glasses and workgloves.
Use a quenching cloth for unbrazing
operations.
WARNING:
Before performing service or
maintenance operations turn off the
main power switch to unit.
Electrical discharge could cause
personal injury.
Le operazioni d’installazione, manutenzione
e riparazione di impianti di climatizzazione
possono risultare rischiose per la presenza
di pressione all’interno del sistema e dei
componenti elettrici. Tali operazioni
devono essere eseguite esclusivamente
da personale qualificato.
Personale non qualificato può effettuare
soltanto operazioni di manutenzione
ordinaria come ad esempio la pulizia delle
batterie e la sostituzione dei filtri.
Tutte le altre operazioni dovrebbero essere
eseguite da personale qualificato. Se si
lavora su un impianto di climatizzazione,
osservare le avvertenze riportate sulle
etichette o cartellini dell’unità e eventuali
altre norme di sicurezza.
Osservare tutte le misure di sicurezza.
Portare occhiali di protezione e guanti di
lavoro. Durante le operazioni di saldatura
utilizzare indumenti protettivi.
ATTENZIONE:
Prima di svolgere operazioni di
manutenzione e riparazione scollegare
l’unità dall’impianto elettrico centrale.
Eventuali scariche elettriche potrebbero
risultare estremamente pericolose.
The 40JX / 40JS units are designed for
installation with ducts.
If this is not the case, the installer must
place a protection mesh in the
discharge according to the standards
in force.
Only use original spare parts when
repairing and pay special attention
when positioning the same.
They must be placed indentically to the
previus ones.
These units must not be installed in an
explosive atmosphere.
The units con operate in residential,
commercial and light industrial
installations which have normal
radioelectrical atmospheres
consultation must be made for other
applications.
Le unità 40JX / 40JS sono progettate
per installazione canalizzata.
In caso contrario, l’installatore deve
mettere una rete di protezione sulla
mandata, in accordo alle normative in
vigore.
Durante le riparazioni usare soltanto le
“parti originali di ricambio”. Si deve
prestare particolare attenzione alla
posizione. Le parti devono essere
installate nella loro posizione originale
Questa unità non può essere installata
in un’atmosfera.
L’unità può funzionare in atmosfere
radioelettriche normali, perinstallazioni
residenziali, commerciali ed industriali.
Per altri tipi di applicazione consultare
un tecnico.
4
Consignes de sécurité
Sicherheitshinweise
Consideraciones de
seguridad
L’installation et l’entretien de tout matériel
de climatisation peuvent présenter des
dangers, du fait que le système est sous
pression et qu’il comporte des composants
électriques. Seuls des installateurs et des
techniciens spécialement formés et
qualifiés sont autorisés à installer, réparer
ou réviser ce matériel.
Les opérations d’entretien élémentaires,
telles que le nettoyage des batteries ou
des filtres et le changement des filtres
peuvent être confiés à un personnel non
spécialisé. Toutes les autres opérations
doivent être effectuées par des
spécialistes de l’entretien, formés à ce
genre de travail. Lors de chaque
intervention, prendre les précautions
indiquées dans la documentation, sur les
étiquettes apposées sur le matériel et
toutes les autres précautions de sécurité
qui peuvent s’appliquer.
Respecter tous les règlements de sécurité.
Porter des lunettes de sécurité et des
gants de travail. Pour les opérations de
brasage et de débrasage, utiliser un
chiffon humide.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper le
courant au circuit d’alimentation
principale du groupe.
Sinon, une électrocution pourrait
provoquer des blessures corporelles.
Installation und Wartung von Klimageräten
können wegen der vorhandenen hohen
Drücke, spannungsführenden elektrischen
Teile und dem Aufstellungsort (auf
Dächern oder erhöhten Strukturen)
gefährlich sein.
Klimageräte sollten nur von geschultem
und qualifiziertem Wartungspersonal
installiert, in Betrieb genommen oder
gewartet werden. Nicht geschultes
Personal kann einfache Wartungsarbeiten
ausführen, z.B. Reinigung des
Wärmetauschers und der Filter sowie
Austausch der Filter. Alle anderen Arbeiten
sollten geschultem Personal überlassen
werden.
Bei der Wartung von Klimageräten sind
sämtliche Sicherheitshinweise in den
Wartungsunterlagen und auf Etiketten und
Aufklebern am Gerät zu beachten und alle
sonstigen in Frage kommenden
Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen.
Alle Sicherheitsvorschriften beachten.
Schutzbrille und Handschuhe tragen. Beim
Ablöten ein Ablöschtuch bereithalten. Bei
der Handhabung, Installation und
Aufstellung schwerer Geräte Vorsicht
walten lassen.
ACHTUNG:
Vor der Durchführung von Service- oder
Wartungsarbeiten den Hauptschalter
des Geräts stets ausschalten, da sonst
die Gefahr einer Verletzung durch
elektrische Schläge besteht.
La instalación y servicio de equipos de aire
acondicionado puede ser arriesgada,
debido al sistema de presión y a los
componentes eléctricos. Sólo personal de
servicio entrenado y cualificado debe
instalar, servir o reparar equipos de aire
acondicionado.
Personal no entrenado puede actuar en
mantenimiento básico, funciones como
limpieza de baterías y filtros, y reemplazar
filtros. Todas las demás operaciones
deben ser hechas por personal de servicio
entrenado. Cuando se trabaja en un
equipo de aire acondicionado, observar las
precauciones en la literatura y etiquetas
pegadas a la unidad, además de otras
precauciones de seguridad que pueda
aplicar.
Seguid todas las claves de seguridad.
Usar gafas y guantes de seguridad para el
trabajo. Utilizar tela sofocante en las
operaciones de desoldado.
ATENCIÓN:
Antes de empezar las operaciones de
mantenimiento de la unidad,
desconectar el interruptor general de la
unidad. Una descarga eléctrica puede
causar daños personales.
Les unités 40JX / 40JS sont conçues
pour une installation par gaine de
soufflage. dans le cas contraire,
l’installateur doit prévoir un grillage
de protection au refoulement,
conformément aux normes en vigueur.
Lors des réparations, utiliser
exclusivement des ‘pièces détachées
d’origine’ et faire très attention à les
poser correctement.
Ne jamais installer cette unité dans une
atmospère explosive.
Cette unité peut fonctionner dans une
atmosphère radioélectrique normale
dans le cadre d’installation
résidentielles, commerciales ou de
locaux à usage industriel léger. Pour ce
qui concerne les autres applications,
prière de consulter Carrier.
40JX / 40JS Geräte sind für
kanalisierte Installation geplant.
Anderenfalls muß der Installateur ein
Schutzgitter in der Druckleitung
gemäß der gültigen Normen setzen.
Bei Reparaturen nur Original-Ersatzteile
verwenden.
Bei der Reparatur sollte der korrekten
Installation der Ersatzteile besondere
Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Die Teile müssen immer in ihrer
ursprünglichen Lage eingebaut werden.
Das Gerät darf nicht in einer explosiven
Atmosphäre installiert werden.
Das Gerät kann in normalen
funkelektrischen Atmosphären in
Wohnhäusern, kommerziellen und
leichten Industrieeinsätzen eingesetzt
werden. Für andere Einsätze bitte
Carrier um Rat fragen.
Las unidades 40JX / 40JS están
diseñadas para ser instaladas con
conductos.
En caso de no ser así, el instalador
debe colocar en la impulsión una malla
de protección de acuerdo a la normativa
vigente.
Sólo utilizar en las reparaciones
"Repuestos originales", prestando
especial atención a la correcta
colocación de los mismos, debiendo
quedar en su posición original.
Esta unidad no podrá ser instalada en
atmósfera explosiva.
Esta unidad puede trabajar en los
ambientes radioeléctricos normales de
instalaciones residenciales,
comerciales y de industria ligera.
Para otras aplicaciones es necesario
consultar.
5
Table 1 - Phisical data
40JX /JS009012018024028036048060
Weight2222223636366060
Indoor coil
MaterialAluminium / Copper
Quantity11111111
Front surfacem
Fins per inch1414141412141214
Nº rows-tube diameter2...3/8”2...3/8”3...3/8”2...3/8”3...3/8”3...3/8”3...3/8”3...3/8”
Fan motor
Quantity11111111
Electrical capacitorµF454.55.56.3868
Nom. power (1)W8090100190220305420560
Nom. cons. (1)Amp0.360.400.450.851.01.351.902.50
Air filterWashableWashableWashableWashableWashableWashableWashableWashable
Quantity11111111
DImensionsmm685x218685x218685x218684x283684x283684x2831172x3081172x308
NOTES:
(1) Motor on high speed. (2) Refrigerant charge depends on the outdoor unit to be connected.
Tipo
ControlloOrifizioOrifizioOrifizioOrifizioOrifizioOrifizioOrifizioOrifizio
Carica approx. (2)KgVedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota
Filtre à airLavableLavableLavableLavableLavableLavableLavableLavable
Nombre11111111
DImensions (longueur x hauteur) mm685x218685x218685x218684x283684x283684x2831172x3081172x308
NOTES:
(1) Moteur à haute vitesse (2) Le chargement de fluide frigorigène dépend de l’unité extérieure à laquelle l’unité même est reliée.
MaterialTubos de cobre, aletas de aluminio pretratado
Cantidad11111111
Superficie frontal totalm
Aletas por pulgada1414141412141214
Nº de filas... Diámetro de tubo2...3/8”2...3/8”3...3/8”2...3/8”3...3/8”3...3/8”3...3/8”3...3/8”
When designin an installation ensure the use of up-to-date drawings available from your local Carrier office.
Pour la conception de l’installation, vérifier que l’on utilise toujours des dessins au schémas mis au jour, disponibles auprès du bureau Carrier local.
Per la progettazione dell’installazione, assicurarsi di utilizzare disegni aggiornati, disponibili presso l’ufficio Carrier locale.
Für die Installationsplanung nur neubearbeitete Zeichnungen, die in der örtlichen Carrier Dienststelle zur Verfügung stehen, anwenden.
Para el disenõ de instalaciones utilizar los dibujos actualizados disponibles en la oficina local de Carrier.
14
Dimensions /
(mm)
Ø AP
P
N
M
L
Ø AM
AC
VU
햸
햳
햷
햲
햴
K
38
C
Q
Dimensioni
/ Dimensions /
40JS
Ø AN
햵
햺
036 - 048 - 0603/8”3/4”25
햻
ADAC
E
D
W
R
A
40JSØ AMØ ANØ AP
0091/4”3/8”20
0121/4”1/2”20
0183/8”1/2”20
024 - 0283/8”5/8”25
햹
2828
VU
Q
Abmessungen
45
AF
AE
1919
29
GH
9
F
X
J
B
I
32
TS
햺
AA
80
AB
Ø AM
AL
/ Dimensiones
햲 Indoor coil
햳 Fan
햴 Drain pan
햵 Drain connection Ø AP
햶 Outside air intake
햷 Electrical box
햸 Unit support
햹 Air filter
햺 Liquid Ø AM
햻 Gas Ø AN
햲
Batteria interna
햳
Ventilatore
햴
Bacinella di raccolta
condensa
햵
Connessione denaggio
Ø AP
햶
Ingresso aria esterna
햷
Quadro elettrico
햸
Supporto unità
햹
Filtro aria
햺
Liquido Ø AM
햻
Gas Ø AN
Ø AP
Y
AKAJ
햶
햵
햲 Batterie interne
햳 Ventilateur
햴 Bac à condensat
햵 Connection de drenage
Ø AP
햶 Prise d’air extérieur
햷 Boîter électrique
햸 Support unité
햹 Filtre à air
햺 Liquide Ø AM
햻 Gas Ø AN
햲
Innen-Wärmetauscher
햳
Ventilator
햴
Kondensatwanne
햵
Kondensatablaufanschluss Ø AP
햶
Aussenlufteintritt
햷
Schaltkasten
햸
Gerätehalterung
햹
Luftfilter
햺
Flüssigkeit Ø AM
햻
Gas Ø AN
햲 Batería de agua
햳 Ventilador
햴 Bandeja de drenaje
햵 Connexión de drenaje
Ø AP
햶 Toma de aire exterior
햷 Caja eléctrica
햸 Soporte unidad
햹 Filtro de aire
햺 Liquido Ø AM
햻 Gas Ø AN
When designin an installation ensure the use of up-to-date drawings available from your local Carrier office.
Pour la conception de l’installation, vérifier que l’on utilise toujours des dessins au schémas mis au jour, disponibles auprès du bureau Carrier local.
Per la progettazione dell’installazione, assicurarsi di utilizzare disegni aggiornati, disponibili presso l’ufficio Carrier locale.
Für die Installationsplanung nur neubearbeitete Zeichnungen, die in der örtlichen Carrier Dienststelle zur Verfügung stehen, anwenden.
Para el disenõ de instalaciones utilizar los dibujos actualizados disponibles en la oficina local de Carrier.
15
Service area /
Area di servizio
/ Dégagements nécessaires à l’entretien /
Erforderlicher freier Raum für Wartung
(mm)
/ Area de servicio
220
400
Installation
• Inspect the shipment.
Check to see if it has been damaged or if
there are missing parts.
In the case ofo demage, or lack of parts,
a claim must be made inmmediately to
the company responsible for shipment.
• Ensure that the characteristics of the
available power supply agree with the
electrical data on the unit's nameplate.
Transport
• To prevent damage while in transit, do
not unskid the unit until it is at its final
location.
IMPORTANT:
Make sure that all unit panels are fixed
in place before moving. Raise and set
the unit down carefully.
Location for installation
Whichever is the chosen method of
installing the unit, it is necessary to take
into account the following:
• Location should be able to support unit
operating weight.
• Allow sufficient space for service and air
flow around the unit.
• Select a location free of dust or foreign
matter which may cause coil clogging.
• Consult local rules and standards which
govern the installation of air conditioning
equipment.
• Vibration absorbers should be provided
throughout the installation to prevent
noise from being transmitted.
200
Installazione
• Assicurarsi che l’unità non abbia subito
danni durante il trasporto. Controllare che
non vi siano parti mancanti.
In questo caso, fate immediatamente
reclamo alla Società responsabile della
spedizione.
• Assicuratevi che le caratteristiche della
alimentazione elettrica siano conformi con
i dati elettrici sulla targa caratteristiche
dell’unità.
Trasporto
• Per evitare danni durante il trasporto, non
disimballare l’unità, fino a quando è nella
sua posizione finale
IMPORTANTE:
Assicurarsi che tutti i pannelli dell’unità
siano ben fissati prima di muovere
l’unità. Sollevare e abbassare l’unità con
cautela.
Luogo di installazione
Qualunque sia il metodo scelto per l’installazione dell’unità, tenere in considerazione
quanto segue:
• Scegliere una posizione in grado di
sostenere il peso dell’unità funzionante.
• Lasciare attorno all’unità spazio sufficiente per la manutenzione e per la libera
circolazione del flusso d’aria.
• Scegliere un posto libero da sporco o
corpi estranei o altro materiale che possa
causare l’ostruzione della batteria.
• Consultare le norme vigenti in materia di
climatizzazione dell’aria.
• Gli ammortizzatori dovrebbero essere
previsti al momento dell’installazione per
prevenire la trasmissione di rumore.
16
Screws-in rod
Shoch absorbers
Washer
Nut
Barre da avvitare
Antivibranti
Rondella
Dado
Barre à visser
Amortisseurs de choc
Rondelle
Ecrou
Gewindestangen Stangen
Schwingungsdämpfer
Scheibe
Mutter
Installation
• Inspecter le colis. Vérifier si l’unité est
endommagée ou s’il y manque des
pièces et dans ce cas, déposer
immédiatement une réclamation auprès
du transporteur.
• Vérifier que la tension d’alimentation
correspond à celle indiquée sur la plaque
signalétique.
Transport
• Afin d’éviter des dommages pendant le
transport, ne pas déballer l’unité jusqu’à
son emplacement final.
IMPORTANT:
Avant de déplacer l’unité, s’assurer que
tous ses panneaux son bien en place. La
soulever et l’abaisser avec précaution.
Emplacement pour installation
Quelque soit la méthode choisie pour
l’installation de l’unité, il faut tenir compte
des éléments suivants:
• L’emplacement peut supporter le poids de
l’unité lors du fonctionnement.
• Il y a assez de place pour l’entretien et
pour permettre une bonne circulation de
l’air tout autour de l’unité.
• Choisir un endroit exempt de poussière et
de corps étrangers susceptibles de
colmater la batterie.
• Lorsque l’unité doit être posée au sol,
choisir un endroit qui ne risque pas d’être
inondé.
• Poser des plots anti-vibratiles afin d’éviter
la transmission du bruit.
Installation
• Die Sendung auf Transportschäden und
Vollständigkeit überprüfen und
gegebenenfalls Schadensansprüche
sofort beim Speditionsunternehmen
einreichen.
• Darauf achten, daß die vorhandene
Stromversorgung mit den Angaben auf
dem Typenschild übereinstimmt.
Transport
• Um Transportbeschädigung zu
vermeiden, das Gerät nicht auspacken,
bis es die Verwendungsstelle erreicht hat.
ACHTUNG:
Prüfen, ob alle Gerätebleche vor dem
Transport befestigt worden sind. Gerät
vorsichtig anheben und absetzen.
Bei jeder Installationsart sind die
folgenden Hinweise zu beachten:
• Der Aufstellungsort muß in der Lage sein,
das Betriebsgewicht zu tragen.
• Es muß genügend freier Raum für
Wartung und Luftstrom vorhanden sein.
• Der Aufstellungsort muß frei von Staub
oder Verunreinigungen sein, die den
Wärmetauscher blockieren können.
• Der Aufstellungsort muß eben sein und
korrektes Ablaufen durch die
Bodenwanne gestatten.
• Es sollten Schwingungsdämpfer
vorgesehen werden, um
Geräuschübertragung zu verhindern.
• Inspeccionar el envío. Inspeccionar la
unidad para ver si hay daños o partes
que puedan faltar. Si la unidad está
dañada, o si el envío no está completo,
mandar una reclamación inmediata a la
compañía que hizo el envío.
• Asegurarse que las características del
suministro eléctrico disponible están de
acuerdo con los datos eléctricos que hay
en la placa de serie de la unidad.
Transporte
• Para evitar daño mientras que esté en
tránsito, no deslice la unidad hasta que
esté en su situación definitiva.
IMPORTANTE
Asegurese que todos los paneles estén fijados
en sus sitios antes de mover la unidad.
Elevar y bajar la unidad con cuidado.
Situación de la unidad
Cualquiera que sea la forma elegida para
la instalación de la unidad es necesario
tener en cuenta las siguientes
recomendaciones:
• La situación debería de ser capaz de
aguantar el peso de funcionamiento de
la unidad. (Ver tabla 1).
• Dejar espacio suficiente para servicio y
el flujo de aire alrededor de la unidad.
• Seleccionar una situación sin polvo o
materias extrañas que puedan causar la
obstrucción de la batería.
• Consultar las normas y
reglamentaciones vigentes que regulan
la instalación de equipos de aire
acondicionado.
• Prever amortiguaciones adecuadas en
toda la instalación, de forma que se evite
la transmisión de ruidos.
Insert 4 M8 threaded rods into the celling.
Introduce the other end of the rods through
the slots of unit suspension brackets.
Position the shock absorbers, add washers
and screw the nuts down until the unit is
correctly suported.
If there is sufficient space, a rubber or
neoprene sheet can be placed between
the ceiling and the unit.
Gerät
Zwischendecke
Decke
Abnehmbarer Zugang
Unidad
Falso techo
Forjado
Tapa de registro
Installazione
Installazione dell’unità
Inserire 4 tiranti filettati M8 nel soffitto.
Introdurre l’altra estremità dei tiranti
attraverso le asole delle staffe di
appensione esistenti sui lati dell’unità.
Posizionare gli antivibranti, aggiungere le
rondelle ed avvitare i dadi fino a quando
l’unità è correttamente fissata.
Se c’é spazio a sufficienza, porre uno strato
di gomma o neoprene tra il soffitto e l’unità.
IMPORTANT:
The unit must be perfectly levelled.
Once all these operations have been
completed, the false ceiling to hide hide
unit may be installed, but a register cover
must be left below for future maintenance.
Grills of an adequate size should be
incorporated in the unit for return air
suction.
18
IMPORTANTE:
L’unità deve essere perfettamente
livellata
Una volta completate queste operazioni, é
possibile installare un controsoffitto per
nascondere l’unità; prevedere comunque
un pannello rimovibile per future manutenzioni.
Prevedere nel controsoffitto delle griglie di
dimensione adeguata per permettere la
ripresa dell’aria.
Minimum 5% slope
Pendenza minima 5%
Dénivelé inférieur à 5%
Weniger als 5% Neigung
Pendiente minima 5%
Installation
Installation de l’unité
Introduire 4 tiges filetées M8 dans le
plafond. Introduire l’autre extrémité des
tiges dans les fentes des brides de
suspension à l’unité. Positionner les
amortisseurs de choc, ajouter les rondelles
et visser les écrous jusqu’à obtenir une
correcte mise en place de l’unité.
S’il y a suffisamment d’espace, placer une
plaque en caoutchouc ou de néoprène entre
le plafond et l’unité.
IMPORTANT:
L’unité doit être parfaitement mise à
niveau
Après avoir effectué toutes ces
opérations, il est possible d’installer un
faux plafond pour cacher l’unité; de toute
manière, il faudra prévoir un panneau
amovible pour des futures opérations de
maintenance.Dans le faux plafond, il faut
aussi installer des grilles de dimensions
convenables afin de permettre le retour
de l’air.
Installation
Installation des Geräts
Das Gerät mit 4 Gewindestangen M8
aufhängen. Unter den Aufhängelaschen
Schwingungsdämpfer (Gummipuffer) mit
Scheibe und Mutter anbringen.
Es ist günstig, zwischen Gerät und Decke
eine Gummi- oder Neopreneinlage
vorzusehen.
WICHTIG:
Das Gerät muß exakt waagerecht
ausgerichtet sein.
Wenn eine Zwischendecke installiert wird,
muß diese eine Zugangsmöglichkeit zum
Gerät enthalten.
Gegebenenfalls muß die Zwischendecke
auch mit entsprechenden Luftansauggittern
versehen werden.
Instalación
Instalación de la unidad
Insertar en el forjado 4 varillas roscadas de
M8. Introducir las varillas por los taladros
que tiene la unidad a traves de las ranuras
de los soportes de suspensión. Poner los
amortiguadores, introducir una randela y
roscar las tuercas hasta que la unidad
quede bien sujeta. Si hay espacio suficiente
se puede poner entre el forjado y la unidad
alguna plancha de goma o neopreno.
IMPORTANTE: Debe procurarse el
correcto nivelado de la unidad.
Hechas todas estas operaciones se puede
poner un falso techo para ocultar la unidad,
debiendo dejar una tapa de registro debajo
de ella para realizar un futuro
mantenimiento.
Tambien hay que prever en el falso techo
unas rejillas de la medida adecuada para
que la unidad haga la aspiración del aire de
retorno.
19
Installation
Installazione
Condensate drainage
All units are provided with an internal
condensate drain pan which incorporates a
drainage tube 20 mm external Ø (009, 012,
018) and 25 mm (024, 028, 036, 048, 060).
A tube for evacuating condensates must
therefore be provided.
The recommendations below must be
followed in all cases:
• Use galvanizad steel, copper or plastic
piping.
Do not used ordinary garden hose.
• Use a material that guarantees perfect
watertightness on the drainage pipe.
• If rigid material has been used for the
drainage, it is necessary to provide some
kind of elastic coupling in the drainage
line to absorb possible vibrations.
• The drainage line should always be
below the connextion itself, and should
also slope to facilitate drainage.
• If temperatures below freezing are
expected in the unit surroundings, the
drain tube should be protected against
the possible formation of ice.
To do so, a heating wire should be
installed in the drain connection.
Which should be independent from the
unit power supply, and come into
operation before the temperature drops
below freezing point.
Drenaggio condensa
Tutte le unità sono fornite di bacinella
scarico condensa con tubo di drenaggio
Ø esterno 20 mm (009, 012, 018) e
25 mm (024, 028, 036, 048, 060).
Installare quindi una tubazione per
l’evacuazione della condensa.
Seguire tuttavia le seguenti raccomandazioni:
• Utilizzare tubazioni di acciaio zincato,
di rame o plastica trasparente.
Non utilizzare normali tubi da
giardinaggio.
• Utilizzare materiale che garantisca una
perfetta tenuta nei collegamenti del tubo
di scarico.
• In caso di utilizzo di materiale rigido per
lo scarico prevedere alcuni collegamenti
elastici per assorbire eventuali vibrazioni
dell’unità.
• La linea di drenaggio deve essere
sempre al di sotto del collegamento
stesso, con una pendenza per agevolarne
il deflusso.
• Se si prevedono temperature al di sotto
dello zero intorno all’unità, è necessario
proteggere il tubo di scarico dalla
possibile formazione di ghiaccio.
In questo caso è necessario prevedere
un cavo di riscaldamento sul collegamento
di scarico, che deve essere indipendente
dall’alimentazione dell’unità ed entrare in
funzionamento prima che la temperature
scenda al di sotto del punto di
congelamento.
WARNING:
No drillholes should be made in the
base of the unit, since the drain pans
may be perforated.
Ductwork
The ductwork dimensions should be
determined in accordance with the air flow
circulating through it and with the available
static pressure of the unit. This data
appears in the correspondign Technical
Documentation.
Various suggestions are made herebelow,
regarding the layout and design of the said
doctwork.
• Whatever type of duct is used, it should
not be made of materials which are
flammable, or which give off toxic gases
in the event of a fire. The internal
surfaces should be smooth, and not
conteminate the air which passes
through.
• At the points where the duct joins with
the unit, it is advisable to use a flexible
connection which absorbs vibration and
prevents the transmission of noise inside
the ductwork.
• Bends should be avoided as much as
possible near the unit outlet. If
unavoidable, they should be as slight as
possible, and internal deflectors should
be used when the duct is of large
dimensiones.
ATTENZIONE:
Evitare di trapanare la base dell’unità,
poichè si potrebbe bucare la bacinella.
Canalizzazione
Determinare le dimensioni dei canali in
accordo con la portata d’aria richiesta e la
pressione statica disponibile dell’unità.
Questi dati appaiono sulla documentazione tecnica corrispondente.
Si consiglia di seguire le seguenti
raccomandazioni:
• Qualunque sia il tipo di canale utilizzato,
non deve essere di materiale infiammabile,
che producano gas tossici in caso di
incendio. Le superfici interne devono
essere liscie e non contaminare l’aria
che vi passa attraverso. Si consiglia di
usare canali in acciaio zincato, adeguatamente isolati, per evitare la formazione di
condensa e perdite termiche.
• Per unire i canali all’unità, é consigliabile
l’utilizzo di collegamenti flessibili che
assorbano le vibrazioni e prevengano la
trasmissione di rumore all’interno della
canalizzazione e permettano l’accesso
all’unità.
• Evitare nel limite del possibile curve
vicino alla mandata d’aria dell’unità. Se
così non fosse, il raggio di curvatura
deve essere il più ampio possibile;
utilizzare deflettori interni quando il
canale é di grandi dimensioni.
IMPORTANT:
Duct calculation and design must be
effected by a qualified technician.
20
IMPORTANTE:
Il progetto ed il calcolo dei canali deve
essere fatto da tecnici qualificati.
Installation
InstalaciónInstallation
Évacuation des condensats
Toutes les unités sont équipées de bacs
d’évacuation des condensats par tuyau
d’assèchement Ø externe 20 mm (009, 012,
018) et 25 mm (024, 028, 036, 048, 060).
Il faut donc installer une canalisation pour
l’élimination des condensats.
De toute manière, il faut suivre les
instructions suivantes:
• Utiliser des tuyaux en acier galvanisé, de
cuivre ou en plastique transparent.
Ne pas utiliser des tuyaux d’arrosage
ordinaire.
• Utiliser du matériel qui puisse garantir la
parfaite étanchéité des tuyaux de
d’évacuation.
• Si l’on utilise du matériel rigide pour
l’évacuation, il faut prévoir des raccords
souples afin d’absorber les éventuelles
vibrations de l’unité.
• La ligne d’évacuation doit rester audessous du raccord même, légèrement
inclinée, afin d’en favoriser l’écoulement.
• Si l’on prévoit des températures audessous de zéro tout autour de l’unité, il
est nécessaire de protéger le tuyau
d’évacuation d’un possible givre.
Dans ce cas, il est nécessaire de prévoir
un filament chauffant sur le raccord
d’évacuation, qui doit être indépendant
de l’alimentation de l’unité; il devra
s’actionner avant que la température
descende au-dessous du point de
givrage.
ATTENTION:
Il ne faut pas percer la base de l’unité,
puisque le bac pourrait se trouer.
Réseau de distribution d’air
Déterminer les dimensions du réseau de
distribution d’air selon le débit d’air
demandé et la pression statique disponible
de l’unité.Ces données sont mentionnées
dans la documentation technique
correspondante.
On vous conseille de suivre les indications
suivantes:
• Quelque soit le type de gaine utilisé ne
doit pas être matériel pouvant
inflammable, produit des gaz toxiques en
cas d’incendie. Les surfaces internes
doivent être lisses, et ne pas contaminer
l’air qui passe à travers. On suggère
d’utiliser des gaines galvanisées,
convenablement isolées, afin d’éviter la
formation de condensats et des pertes
thermiques.
• Pour raccorder les gaines à l’unité, il est
nécessaire d’utiliser des raccords
souples qui absorbent les vibrations et
préviennent la transmission de bruits à
l’intérieur du réseau, permettant aussi
l’accès à l’unité.
• Dans la limite du possible, il faut éviter
des raccords angulaires près de la sortie
d’air de l’unité.
Si cela n’est pas possible, le rayon de
courbure doit être le plus ample possible;
utiliser des déflecteurs internes lorsque
la gaine est de large dimension.
IMPORTANT:
Le calcul des gaines doit être effectué
par des techniciens spécialisés.
Kondensatablaur
Alle Geräte haben eine Kondensawanne,
die ein Ablaufrohr umfaßt Außendurch-
messer 20 mm (009, 012, 018) und 25 mm
(024, 028, 036, 048, 060). Eine Leitung
zur Abführung des Kondensats
installieren.
Immer die nachstehenden Anleitungen
befolgen:
• Rohr aus verzinktem Stahlblech, Kupfer
oder Kunststoff verwenden.
• Für die Gewindeanschlüsse ein Material
verwenden, das völlige
Wasserundurchlässigkeit im Ablaufrohr
sicherstellt.
• Wird ein starres Material für das
Ablaufrohr verwendet, muß in der
Ablaufleitung eine flexible Kupplung
vorgesehen werden, die mögliche
Schwingungen aufnimmt.
• Es sollte ein Siphon von geeigneter
Größe vorgesehen werden.
• Das Ablaufrohr sollte immer unter dem
Anschluß selbst liegen und eine Neigung
aufweisen, um den Ablauf zu erleichtern.
• Bei Temperaturen unter 0°C ist es
erforderlich, den Ablauf gegen Einfrieren
zu schützen. Das kann durch ein
Heizkabel geschehen, das unabhängig
von der Geräte-Stromversorgung ist.
ACHTUNG:
Die Grundplatte des Gerätes nicht
durchbohren, da sonst die
Kondensatwanne durchlöchert werden
könnte.
Folgende Punkte sind zu beachten:
• Die Kanäle dürfen nicht aus
entflammbarem Material gefertigt sein
oder aus Materialien, die bei einem
Brand giftige Gase abgeben. Die
Innenoberflächen sollten glatt sein und
die durchströmende Luft nicht
verunreinigen. Wir empfehlen die
Verwendung von ausreichend isolierten
Blechkanälen, um Kondensation und
Wärmelecks zu vermeiden.
• An den Stellen, wo die Kanäle mit dem
Gerät verbunden werden, flexible
Verbindungen verwenden, die
Schwingungen absorbieren. Geräusche
in den Kanälen verhindern und Zugang
zum Gerät bieten.
• Biegungen in der Nähe des
Geräteauslasses so weit wie möglich
vermeiden. Sind sie unvermeidbar,
sollten sie so leicht wie möglich sein, und
in großen Kanälen sollten innen
Ablenkbleche verwendet werden.
ANMERKUNG:
Alle Kanaldimensionierungs- und
Auslegungsarbeiten von qualifiziertem
Personal durchführen lassen.
21
Drenaje de condensados
Todas las unidades van provistas de una
bandeja interior de recogida de
condensados que incorpora un tubo de
drenaje Ø exteriór 20 mm (009, 012, 018)
y 25 mm (024, 028, 036, 048, 060).
Instalar, por lo tanto, una conducción para
evacuar los condensados.
En todos los casos, seguir las siguientes
recomendaciones:
• Utilizar tubería de acero galvanizado,
tubo de cobre o plástico transparente.
No utilizar manguera de la que se usa
habitualmente en jardinería.
• En las uniones roscadas emplear un
material que garantice una perfecta
estanqueidad en el tubo de desagüe.
• Si para el drenaje se ha empleado un
material rígido, es necesario prever en la
línea de desagüe algún tipo de
acoplamiento elástico para que absorba
las posibles vibraciones de la unidad.
• La línea de desagüe debe llevarse
siempre por debajo de la propia
conexión, y con cierta inclinación para
que facilite el drenaje.
• Si se preven, en torno a la unidad,
temperaturas inferiores a 0
proteger el tubo de drenaje de la posible
formación de hielo, para ello, instalar un
cable calefactor en la conexión del
desagüe, independientemente de la
alimentación eléctrica de la unidad y que
deberá entrar en funcionamiento antes
de que se alcancen los 0
mencionados.
IMPORTANTE:
No realizar ningún taladro en la base de
la unidad, pues se podría perforar la
bandeja decondensados.
Conductos
El dimensionado de los conductos se
determinará en función del caudal de aire
que tienen que transportar y de acuerdo
con la presión estática disponible de la
unidad. Estos datos se encuentran en la
Documentación Técnica correspondiente.
Es aconsejable tener en cuenta las
recomendaciones siguientes:
• Cualquiera que sea el tipo de conductos
a utilizar estos no deben estar formados
por materiales que propagen el fuego ni
desprendan gases tóxicos en caso de
incendio. Las superficies internas deben
ser lisas y no deben contaminar el aire
que circula por ellas. Es recomendable
el uso de conductos de chapa
galvanizada, adecuadamente aislados
para evitar condensaciones y pérdidas
térmicas.
• Es recomendable utilizar con cada unión
del conducto a la unidad una conexión
flexible que absorba vibraciones y evite
ruidos en el interior del conducto y
permita el acceso a la unidad.
• Deberán evitarse, en lo posible, las
curvas a la salida de la unidad. En todo
caso, éstas deben ser lo más suaves
posibles empleando deflectores
interiores cuando el conducto sea de
grandes dimensiones.
IMPORTANTE:
El cálculo y diseño de los conductos
será hecho por personal técnico
cualificado.
o
C, es preciso
o
C
Electrical connections
Collegamenti elettrici
VERY IMPORTANT:
To prevent electrical shock or
equipment damage, make sure the
power supply sectioners are open
before electrical connections are made.
If this action is not taken, personal
injury may occur.
Fiel wiring must comply with valid codes.
Take special care when making the earth
connection.
Voltage to unit must be within ±10% of
voltage and ±10% of current as indicated
on nameplate.
Contact local power company for
correction of improper line voltage.
Check these before selecting supply wiring
fuses an controls.
IMPORTANT:
Operation of unit on improper line
voltage constitutes abuse and is not
covered by Carrier warranty.
IMPORTANT:
• Make the main electrical connection
for the assembly via the outdoor unit.
Consult the wiring diagram sent with
the outdoor unit.
• To effect the unit power supply (wire
inlet, conductor section, protections,
etc..), consult the Electrical Data
Table, the wiring diagram sent with
the unit and the standards in force
affecting the installation of air
conditioning equipment.
VERY IMPORTANT:
The installer should place protection
elements in the line according to the
legislation in force.
Indoor unit
Outdoor unit
Control
Main power supply
(field wiring)
Connecting cable, indoor-outdoor units
(field wiring).
Connecting cable indoor unit - control
(field wiring).
ATTENZIONE:
Per evitare pericolose scariche elettriche o danni all’unità, assicurarsi che i
contatti elettrici siano aperti prima di
effettuare i collegamenti stessi.
L’aimentazione elettrica deve corrispondere
ai dati contenuti sulla targhetta.
Fare particolare attenzione quando si
compie la messa a terra.
La tensione fornita all’unità deve restare
entro il ±10% della tensione e il ±10%
della corrente come indicato sulla
targhetta. Contattare la compagnia
elettrica per correzioni a linee di tensione
non adeguate.
Controllare questi punti prima di scegliere i
fusibili.
ATTENZIONE:
L’avviamento dell’unità con una tensione errata fa decadere la garanzia
Carrier.
IMPORTANTE:
• Il collegamento alla rete elettrica deve
essere eseguito attraverso l’unità
esterna. Consultare lo schema
elettrico allegato all’unità esterna.
• Per eseguire i collegamenti elettrici
dell’unità (entrata dei cavi, sezione dei
conduttori, protezioni…), consultare
la tabella dei dati elettrici, lo schema
elettrico allegato all’unità e rispettare
le norme in vigore per l’installazione
di apparecchi per la climatizzazione.
IMPORTANTISSIMO:
L’installatore deve apporre tutti gli
elementi di protezione secondo la
legislazione in vigore
Unità interna
Unità esterna
Comando
Alimentazione elettrica principale
(a cura dell’installatore).
Cavo di collegamento unità interna unità esterna (a cura dell’installatore).
Cavo di collegamento unità interna -
comando (a cura dell’installatore).
IMPORTANT:
• Make ground connection prior to any
other electrical connections.
• Make electrical connections between
units prior to proceeding to mains supply
unit connection.
• Ensure that mains supply connection is
made through a switch that disconnects
all poles, with contact gap of a least 3 mm.
NOTE:
• All field electrical connection are the
responsibility of the installer.
22
IMPORTANTE:
• Eseguire il collegamento di messa a
terra prima dei collegamenti elettrici.
• Effettuare prima il collegamento elettrico
tra le due unità e successivamente il
collegamento alla rete di alimentazione.
• Assicurarsi che il collegamento alla rete
elettrica sia effettuato attraverso un
interruttore onnipolare con apertura dei
contatti di almeno 3 mm.
NOTA:
• Collegamenti elettrici a carico
dell’installatore.
Les branchements
électriques
Elektrische Anschlüsse
Conexiónes eléctricas
ATTENTION:
Pour éviter toute décharge électrique et tout
risque de dégât occasionné à l’unité, Veiller
à ce que les contacts électriques soient
ouverts avant d’effectuer les branchements
électriques. Sans quoi, une électrocution
pourrait provoquer des blessures corporelles.
Le câblage réalisé sur le lieu
d’implantation doit être conforme à la
réglementation concernée. La tension
d’alimentation doit correspondre à celle
indiquée sur la plaque signalétique à ±10%
près pour la tension, et à ±10% près pour
l’intensité. En cas d’alimentation secteur
incorrecte, contacter la compagnie
distributrice d’électricité.
Ces vérifications doivent être faites avant
de choisir les fusibles et les commandes.
ATTENTION:
Toute mise en marche avec une tension
erronée n’est donc pas couverte par la
garantie de Carrier.
IMPORTANT:
• Effectuer le branchement électrique
principal du montage via l’unité
extérieure. Consulter le schéma de
câblage envoyé avec l’unité extérieure.
Pour s’assurer que l’alimentation
•
électrique est correcte (entrée du câble,
calibre des fils conducteurs, dispositifs
de protection, etc.), consulter le tableau
des caractéristiques électriques, le schéma
de câblage fourni avec l’unité et les
normes locales et nationales concernant
les installations de climatisation.
ATTENTION:
L’installateur devra poser les
dispositifs de protection nécessaires
requis par la réglementation concernée.
intérieure et l’unité extérieure (à fournir
par l’installateur).
Câble de connexion entre l’unité
intérieure et la commande (à fournir par
l’installateur).
ACHTUNG:
Um elektrische Schläge oder eine
Beschädigung des Geräts zu vermeiden,
darauf achten, daß vor dem Herstellen
der elektrischen Anschlüsse die
Trennschalter geöffnet sind. Wird dies
unterlassen, besteht Verletzungsgefahr.
Die bauseitige Verdrahtung muß den
geltenden Vorschriften entsprechen. Bei
der Durchführung des Erdeanschlusses
besonders vorsichtig vorgehen.
Die Spannungsversorgung des Geräts
muß auf ±10% genau dem auf dem
Typenschild angebenen Spannungs- und
auf ±10% genau dem Stromwert
entsprechen. Müssen die Netzspannungen
geändert werden, mit dem E-Werk Kontakt
aufnehmen. Diese Werte überprüfen, ehe
Versorgungsverdrahtungs-Sicherungen
und -Regelungen gewählt werden.
WARNUNG:
Der Betrieb des Geräts mit falscher Netzspannung
stellt einen Mißbrauch dar und wird
durch die Carrier-Garantie nicht gedeckt.
WICHTIG:
• Den elektrischen Anschluß für die
Baugruppe über das Außengerät
vornehmen. Auf den mit dem Außengerät
gelieferten Schaltplan Bezug nehmen.
• Um korrekte Geräte-Stromversorgung
sicherzustellen (Kabeleintritt,
Leiterquerschnitt, Schutzvorrichtungen
usw.), auf die Tabelle Elektrische
Daten, den mit dem Gerät gelieferten
Schaltplan und die gültigen
Bestimmungen über die Installation
von Klimaanlagen Bezug nehmen.
ACHTUNG:
Der Installer muß die von der
zutreffenden Gesetzgebung geforderten
Schutzvorrichtungen installieren.
Außengerät
Innengerät
Steurung
Stromversorgung
(Bauseitige Verdrahtung)
Verbindungsleitungen zwischen Innenund Außengerät (Bauseitige
Verdrahtung)
Verbindungsleitungen zwischen
Innengerät und Steurung (Bauseitige
Verdrahtung)
MUY IMPORTANTE:
Para prevenir descargas eléctricas, o
daños al equipo, asegurarse que los
seccionadores de alimentación están
abiertos antes de hacer las conexiones
eléctricas. Si no se hace esto, pueden
ocurrir daños personales.
Es preciso que el cableado en la instalación
cumpla con la legislación vigente.
Preste especial atención al conexionado
del cable de tierra.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene
que estar dentro de un ±10% de la tensión
y un ±10% de la corriente indicado en la
placa de serie. Contactar con la compañía
eléctrica local para la corrección de
tensión si ésta no es la adecuada.
Comprobar ésto antes de seleccionar los
fusibles de la alimentación eléctrica y los
mandos.
IMPORTANTE:
El funcionamiento de la unidad con una
tensión incorrecta constituye un abuso
y no está cubierto por la garantía Carrier.
IMPORTANTE:
•
Hacer la alimentación eléctrica general de
todo el conjunto por la unidad exterior.
Consultar el esquema eléctrico que se
envía con las unidades exsteriores.
• Para realizar la alimentación eléctrica
de la unidad (entrada de cables, sección
de conductores, protecciones, etc...),
consultar la tabla de datos eléctricos,
esquema eléctrico que se envía con
las unidades y normativas vigentes
que regulan la instalación de aparatos
de aire acondicionado.
MUY IMPORTANTE:
El instador debe colocar elementos de
protección de línea de acuerdo a la
legislación vigente.
Unidad interior
Unidad exterior
Mando de control
Alimentación eléctrica general
(realizada por el instalador)
Interconexión eléctrica entre unidad
interior y unidad exterior
(realizada por el instalador)
Interconexión eléctrica entre unidad
interior y mando de control
(realizada por el instalador)
IMPORTANT:
• Effectuer la mise à la terre avant tout
autre branchement électrique.
• Effectuer les branchements électriques
entre l’unité extérieure et l’unité
intérieure avant le branchement à
l’alimentation secteur.
• Vérifier que l’alimentation secteur passe
par un disjoncteur qui puisse couper le
courant à tous les pôles, en respectant
un écart d’au moins 3 mm entre les
contacts.
REMARQUES:
• Tous les branchements électriques à
réaliser sur le lieu d’implantation
incombent à l’installateur.
WICHTIG
• Vor der Durchführung der anderen
Elektroanschlüsse den Erdeanschluß
vornehmen.
• Die Elektroanschlüsse zwischen den
Geräten vornehmen, ehe der
Netzstromanschluß vorgenommen wird.
• Sicherstellen, daß der Netzversorgungsanschluß über einen Schalter stattfindet,
der alle Pole abschaltet, mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm.
ANMERKUNGEN:
• Alle elektrischen Anschlüsse müssen
vom Installateur vorgenommen
werden.
23
IMPORTANTE:
• Hacer la conexión a tierra antes que
cualquier otra conexión eléctrica.
• Hacer las conexiones eléctricas entre las
unidades antes de proceder a la
conexión del suministro principal de la
unidad.
• Asegurarse que la conexión del
suministro principal se hace usando un
interruptor de desconexión para todos
los polos con una abertura de por lo
menos 3 mm.
NOTA:
• Todas las conexiones eléctricas en la
obra son responsabilidad del
instalador.
Electric connection diagrams for cooling only units
Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento
Schémas de câblage des unités froid seul
Schaltpläne für Kühlgeräte
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades se sólo refrigeración
38GL + 40JX
N
S1 S2Y O
4140231
W2
N
L1
L1
GND
YNCLR
SIGNAL
D.C. POWER
S1 S2Y O
230V ~ 50Hz
Indoor unit
Outdoor unit
Control
Main power supply
Unità interna
Unità esterna
Comando
Alimentazione elettrica principale
Unité intérieure
Unité extérieure
Commande
N
N
4140231
W2
L1
L1
Alimentation secteur
Innengerät
Außengerät
Steuerung
Stromversorgung
Unidad interior
Unidad exterior
Mando de control
Alimentación eléctrica general
GND
SIGNAL
D.C. POWER
YNC L1 R L2 L3
24
400V 3N~ 50Hz
Electric connection diagrams for heat pump units
Schemi collegamenti elettrici unità a pompa di calore
Schémas de câblage des pompes à chaleur
Schaltpläne für Wärmepumpen
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades de bomba de calor
38YL + 40JX
N
S1 S2Y O
4140231
W2
N
L1
L1
GND
S1 S2 Y O
SIGNAL
D.C. POWER
S1 S2Y O
N
CLR
W2
230V ~ 50Hz
Indoor unit
Outdoor unit
Control
Main power supply
Unità interna
Unità esterna
Comando
Alimentazione elettrica principale
Unité intérieure
Unité extérieure
Commande
N
N
4140231
W2
L1
L1
Alimentation secteur
Innengerät
Außengerät
Steuerung
Stromversorgung
Unidad interior
Unidad exterior
Mando de control
Alimentación eléctrica general
GND
SIGNAL
D.C. POWER
S1 S2 Y O
W2
N
C L1 R L2 L3
25
400V 3N~ 50Hz
Refrigerant line connection
(Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)
For refrigerant tubes use seamless,
insulated refrigeration grade tube, (Cu DHP
type according to ISO1337), degreased and
deoxidized, suitable for operating pressures
of at least 4200 kPa and for burst pressure
of at least 20700 kPa.
Under no circumstances must sanitary type
copper pipe be used.
TubingMin. nominal
Tightening
diameterthiknesstorque
mm (inches)mmNm
6.35(1/4")0.8018
9.52(3/8")0.8042
12.70(1/2")0.8055
15.87(5/8")1.0065
19.05(3/4")1.15100
Insufficient tightening torque will cause gas
leaks.
Overtightening the fittings will damage the
tube flaring and cause gas leaks.
Per le tubazioni utilizzare tubo di rame
isolato, (tipo Cu DHP in accordo alle norme
ISO 1337), del tipo senza saldatura,
sgrassato e disossidato, adatto per pressioni di lavoro di almeno 4200 kPa e per una
pressione di scoppio di almeno 20700 kPa.
Non è assolutamente adatto il tubo di rame
per applicazioni idrosanitarie.
Con coppia di serraggio insufficiente, ci sarà
una fuga di refrigerante dalla connessione.
Con coppia di serraggio eccessiva, si
rovinerà la svasatura del tubo di rame, con
conseguente perdita di refrigerante.
Outdoor unit
Field installed
40JX/JS
Pressure needle nut.
3 way valve nut.
Flared nut. (Outdoor unit
side).
Flare connection body.
Liquid or suction line.
(Supplied by the
installer).
Evaporator coupling flare
nut.
Unità esterna
A cura dell’installatore
40JX/JS
Bocchettone presa
pressione
Bocchettone valvola a tre
vie
Bocchettone a cartella
(lato unità esterna)
Corpo della connessione
FLARE
Linea liquido o di
aspirazione (fornito
dall’installatore)
Bocchettone
accoppiamento
evaporatore
Unité extérieure
à fournir par l’installateur
40JX/JS
Ecrou de la prise de
pression
Ecrou vanne trois voies
Raccord Flare (côté unité
extérieure)
Corps du raccord Flare
Conduite liquide ou
d’aspiration (fournie par
l’installateur)
Raccord Flare de
l’évaporateur
AuBengerät
Bauseitige Verdrahtung
40JX/JS
Druckanschluß-Mutter
Mutter des 3-WegeVentils
Bördelmutter
(Außengerät-Seite)
Bördelanschlußteil
Flüssigkeits- oder
Sauggasleitung (vom
Installateur beizustellen)
VerdampferkupplungBördelmutter
Unidad exterior
A suministrar por el
instalador
40JX/JS
Tuerca de la toma de
presión.
Tuerca de la válvula de 3
vías.
Tuerca bocarda. (Lado
unidad exterior).
Cuerpo de la conexión
flare.
Línea de líquido o
aspiración. (Suministra el
instalador)
Tuerca bocarda
acoplamiento
evaporadora.
26
Raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de
refrigerante (conexiones Flare)
Pour les conduites de fluide frigorigène
toujours utiliser des tuyaux en cuivre (type
Cu DHP conformément à la norme
ISO 1337), dégraissés et désoxydés, de
qualité pour fluide frigorigène, sans
soudures, qui conviennent à une pression
en fonctionnement d’au moins 4200 kPa
et pour une pression d’éclatement de
20700 kPa min. Ne jamais utiliser de tuyaux
en cuivre ordinaire destinés à l’eau sanitaire.
Si le couple de serrage est insuffisant, il
peut se produire une fuite de fluide en
phase gazeuse au raccord. Si au contraire
le couple de serrage est trop important, le
raccord évasé risque d’être écrasé.
LINESMODELCopper tubingFlared nutCoupling
Nur für kältetechnische Einsätze
ausgelegte, isolierte, nahtlose, entfettete
und deoxydierte Rohrleitungen verwenden,
(Typ Cu DHP entsprechend ISO 1337), die
für Betriebsdrücke bis mindestens
4200 kPa bei einem Berstdruck von
mindestens 20700 kPa ausgelegt sind.
Unter keinen Umständen für
Sanitärinstallationen bestimmte Kupferrohre
verwenden.
Rohr-Mindest-Nenn- Anzugsdurchmesserdurchmesser moment
mm(Zoll)mmNm
Bei nicht ausreichendem Drehmoment
entweicht Kältemittel an der
Verbindungsstelle.
Bei übermäßigem Drehmoment wird die
Bördelung des Kupferrohrs beschädigt.
Para los tubos del refrigerante usar
solamente tubo sin costuras del tipo de
refrigeración (tipo Cu DHP ségun las
normas ISO 1337), aislado sin costuras,
desgrasado y desoxidado, adecuado para
presiones de funcionamiento de por lo
menos 4200 kPa y para una presión de
estallido mínima de 20700 kPa.
Bajo ninguna circunstancia debe usarse
tubo de cobre de tipo sanitario.
Un par de torsión insuficiente ocasionará
fugas de gas.
También el sobreapretado de los
acoplamientos estropeará la avellanadura
del tubo y causará fugas.
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella)
In order not to impair the good performance
of these units, ensure that the length of the
lines and the number of elbows are kept to
a minimum.
Prevent strangulation by using large radius
curves. The units leave the factory with an
adequate refrigerant charge.
Optionals
These are elements which can be
incorporated into the units to improve the
installation and performance.
• Mixing box with adjustable damper (acc).
• Suction/discharge air plenum (acc).
• High efficiency filter (acc).
• Discharge air plenum (Octopus) with
2 or 3 or 4 outlets (acc).
• Electrical heater (opt/acc).
Per ottenere la massima efficienza
assicurarsi che la lunghezza delle tubazioni ed il numero di curve sia ridotto al
minimo indispensabile.
Evitare eventuali strozzature utilizzando
curve ad ampio raggio.
Opzioni
Questi accessori possono migliorare la
resa e l’installazione dell’unità.
• Camera di miscela con serranda
regolabile (acc).
• Plenum di aspirazione/mandata aria
(acc).
• Filtro ad alta efficienza (acc).
• Plenum di mandata aria (octopus) con
2 o 3 o 4 uscite (acc).
• Hot water coil (opt/acc).
• Condensate drain pump (opt).
• Kit comfort zone (opt/acc).
Start-up
Do not attempt to start-up the unit, even
momentarily, until the following steps have
been completed:
• All electrical and refrigerant connections
to the outdoor unit must be properly
completed.
• Ensure that there are no refrigerant
leaks.
• Check that the power supply coincides
with that stated on the nameplates.
• Check that the fan rotates freely.
• Riscaldatore elettrico (opz/acc).
• Batteria ad acqua calda (opz/acc).
• Pompa scarico condensa (opz).
• Kit comfort zone (opz/acc).
Avviamento
Non avviare l’unità, anche momentaneamente, fino a quando non sono state
completate le seguenti operazioni:
• Devono essere completate tutte le
connessioni elettriche e frigorifere.
• Assicurarsi che non ci siano perdite di
refrigerante.
• Controllare che la tensione fornita sia la
stessa riportata sulla targhetta.
• Controllare che il ventilatore giri liberamente.
The unit should be started up under the
supervision of a qualified refrigeration
engineer.
VERY IMPORTANT:
• Never use the compressor as a
vacuum pump.
• If more refrigerant is needed, add gas
very slowly via the suction line.
Liquid must never be introduced in
the suction line.
• Do not overload.
28
L’unità deve essere avviata sotto la
supervisione di un tecnico specializzato
nella climatizzazione.
IMPORTANTISSIMO:
• Non usare mai il compressore come
una pompa del vuoto (unità esterna).
• Se è necessario più refrigerante,
aggiungere gas molto lentamente.
attraverso la linea di aspirazione.
Non introdurre
di aspirazione.
• Non introdurre mai quantità eccessive
di refrigerante.
MAI liquido nella linea
Raccordement des conduites de
fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de
refrigerante (conexiones Flare)
Pour que ces climatiseurs fonctionnent le
mieux possible, veiller à minimiser la
longueur des conduites et le nombre des
coudes.
Empêcher les pliures en ne faisant que des
coudes à grand rayon.
Accessoires / option
Ces accessoires peuvent améliorer les
performances et l’installation de l’unité.
• Caisson de mélange avec registre
réglable (acc).
• Plénum d’aspiration/soufflage d’air (acc).
• Filtre à haut rendement (acc).
• Plénum de refoulement d’air (Octopus)
avec 2 ou 3 ou 4 sorties (acc).
• Réchauffeur électrique (opt/acc).
• Batterie eau chaude (opt/acc).
• Pompe de relevage des condensats
(opt).
Um den korrekten Betrieb dieser Geräte
nicht zu beeinträchtigen, sicherstellen, daß
die Leitungslängen und Anzahl Biegungen
auf ein Minimum herabgesetzt werden.
Knicken der Leitungen vermeiden, indem
Biegungen mit großem Radius verwendet
werden.
Optionen
Dieses Zubehör kann die Leistung und die
Installation des Geräts verbessern.
• Mischkasten mit justierbarer Klappe
(Zubehör).
• Saug-/Druckleitungs-Luftplenum
(Zubehör).
• Hochleistungsfilter (Zubehör).
• Druckleitungs-Luftplenum (Octopus) mit
2 oder 3 oder 4 Auslässen (Zubehör).
• Elektroheizung (Option/Zubehör).
• Warmwasserregister (Option/Zubehör).
• Kondensatablauf (Option).
Para no perjudicar el buen rendimiento de
estas unidades procurar que la longitud de
las líneas y el número de curvas sean lo
menor posible.
Evite las estrangulaciones empleando
radios de curvatura grandes.
Opcionales
Son los elementos que pueden incorporar
las unidades para mejorar su instalación y
rendimiento de trabajo.
• Cámara de mezcla con damper ajustable
(ACC.).
• Plenum aspiración/descarga de aire
(ACC.).
• Filtro de alta eficiencia (ACC.).
• Plenum descarga de aire (octopus) con
2 ó 3 ó 4 salidas (ACC.).
• Calefacción eléctrica (OPT./ACC.).
• Batería de agua caliente (OPT./ACC.).
• Bomba drenaje de condensados (OPT).
• Comfort zone kit (opt/acc).
La mise en route
Ne pas faire démarrer, même
momentanément, tant que les opérations
suivantes: ne sont pas terminées.
• Tous les branchements électriques et
tous les raccordements des conduites de
fluide frigorigène doivent être terminés.
• Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de fluide
frigorigène.
• Contrôler que l’alimentation électrique
disponible correspond à celle stipulée
sur la plaque signalétique.
• Vérifier la libre rotation du ventilateur.
La mise en route proprement dite ne doit
être effectuée que sous la direction d’un
spécialiste de la climatisation.
TRES IMPORTANT:
• Ne jamais utiliser un compresseur
comme pompe à vide (unité
extérieure).
• Si un appoint de fluide frigorigène
s’avère nécessaire, rajouter du fluide
en phase gazeuse par la conduite
d’aspiration. Ne jamais charger de
liquide par la conduite d’aspiration.
• Ne jamais trop charger de fluide
frigorigène.
• Comfort Zone-Bausatz (Option/
Zubehör).
Inbetriebnahme
Das Gerät nicht in Gang (auch momentan)
vor der Fertigstellung der folgenden
Tätigkeiten setzen:
• Elektrische Anschlüsse und
Kältemittelleitungs-Anschlüsse auf
festen Sitz prüfen.
• Sicherstellen, daß keine Kältemittellecks
vorhanden sind.
• Prüfen, ob der elektrische
Betriebsstromanschluß den Angaben auf
dem Typenschild entspricht.
• Die Ventilatordrehrichtung prüfen.
Die Inbetriebnahme muß unter Aufsicht
eines qualifizierten Kältetechnikers
erfolgen.
SEHR WICHTIG:
• Den Verdichter nie als Vakuumpumpe
benutzen (Außengerät).
• Ist mehr Kältemittel erforderlich, ist
dieses allmählich als Gas über die
Sauggasleitung einzufüllen. Nie
flüssiges Kältemittel über die
Sauggasleitung des Systems
einfüllen.
• Nie zuviel Kältemittel einfüllen.
• Kit comfort zone (OPT./ACC.).
Puesta en marcha
No intente arrancar la unidad, aun
momentaneamente, hasta que se hayan
completado los siguientes pasos:
• Tener totalmente realizadas las
conexiones del refrigerante y eléctricas
con la unidad exterior.
• Asegurese que no hay fugas de refrigerante.
• Comprobar que el suministro eléctrico
está de acuerdo a los valores
establecidos en la placa de serie.
• Comprobar que gira bien el ventilador.
La puesta en marcha solo se debe hacer
bajo la supervisión de un técnico
cualificado en refrigeración.
MUY IMPORTANTE:
• Nunca utilizar el compresor como una
bomba de vacio.
• Si tiene que reponer refrigerante se
hará añadiendo lentamente gas por la
línea de aspiración. Nunca añadir
líquido por la línea de aspiración.
• No sobrecargar de refrigerante.
29
Maintenance and service
Manutenzione e cura
ATTENTION:
Before performing any service or
maintenance operations, turn OFF the
main power switch.
In order to obtain maximum performance,
special attention should be paid to the
following points:
• Inspect and clean the outdoor unit,
especially the heat exchanger coil.
• Ensure that all rubber and insulating
joints are in good condition.
• Check and clean condenser drain pan of
the indoor unit; the same check must be
made for the heat pump outdoor units.
• Check tightness of electric connections.
• Clean or replace the air filter of the indoor
unit.
Air filter.
ATTENZIONE:
Prima di iniziare qualunque operazione
di pulizia o di manutenzione togliere
l’alimentazione elettrica.
Per ottenere ottime prestazioni, si consiglia
di prestare particolare attenzione ai
seguenti punti:
• Ispezionare e pulire l'unità esterna ed in
particolare la batteria di scambio
termico.
• Assicurarsi che i giunti in gomma e
isolanti siano in buone condizioni.
• pulire e liberare da eventuali ostruzioni la
bacinella e lo scarico della condensa
dell'unità interna; eseguire gli stessi
controlli sulle unità esterne a pompa di
calore.
• controllare il serraggio dei contatti
elettrici.
• pulire o sostituire il filtro dell'aria dell'unità interna.
Filtro aria.
Troubleshooting chart
Alarm code
Code Description
2Indoor unit air sensor
3Indoor unit coil sensor
4Outdoor unit coil sensor
6Outdoor unit in alarm mode
7Condensation pump /
Condensation level
Example:
Outdoor unit coil sensor not connected or
not operating.
The alarm code (3) is deduced from the
number of times the green LED flashes, at
intervals of 5 seconds, blocking unit
operation.
A series of possible faults is related below,
as well as the probable causes and
suggested solutions.
However, in the event of a unit malfunction,
it is advisable to disconnect the power
supply and ascertain the cause.
Symptoms / Cause / R
EMEDY
Ricerca inconvenienti
Codice di allarme
Codice Descrizione
2Sensore aria unità interna
3Sensore batteria unità interna
4Sensore batteria unità esterna
6Unità esterna in allarme
7Pompa condensa / livello
condensa
Esempio:
Sensore batteria unità interna non collegata o non funzionante.
Il codice di allarme (3) si deduce dalle volte
che il led verde lampeggia, ad intervalli di 5
secondi, bloccando il funzionamento
dell'unità.
Di seguito sono nominati alcuni inconvenienti possibili, con la causa probabile e la
soluzione suggerita.
In ogni caso è consigliabile togliere
l’alimentazione e accertare la causa.
Anomalia / Causa / R
IMEDIO
Unit does not start
• No power supply: C
• Main switch open: CLOSESWITCH
• Current wires cut: REPAIRORREPLACE
• Fuses blown:
EPLACEANDCHECKCONSUMPTIONS
R
• Protector tripped: RESETASDESCRIBED
• Thermostat wrongly adjusted:
ELECTAMORESUITABLETEMPERATURE
S
HECK
30
L'unità non funziona
• Mancanza di alimentazione elettrica: V
• Interruttore principale aperto: C
L’INTERRUTTORE
• Cavi della corrente tagliati: R
SOSTITUIRE
HIUDERE
IPARARE O
• Fusibili bruciati:
OSTITUIRE E VERIFICARE GLI ASSORBIMENTI
S
• Una protezione è intervenuta: R
COME DESCRITTO
ISTABILIRE
• Termostato regolato erroneamente
ELEZIONARE UNA TEMPERATURA PIÙ ADEGUATA
S
ERIFICARE
L'entretien et les réparations
I
nstandhaltung und Wartung
Mantenimiento y servicio
ATTENTION:
Avant toute intervention, mettre
l’interrupteur d’alimentation principale
sur arrêt (OFF).
Pour tirer le meilleur part des performances
de votre climatiseur, il est conseillé de faire
tout particulièrement attention aux points
suivants:
• Inspecter et nettoyer l’unité extérieure et
en particulier la batterie.
• S’assurer que les joints en caoutchouc et
les isolants sont en bon état.
• Inspecter et nettoyer la cuvette des
condensats de l’unité intérieure et
enlever tout corps étranger
éventuellement présent; faire le même
contrôle pour les unités extérieures des
modèles pompe à chaleur.
• Vérifier que les branchements
électriques sont bien serrés.
• Nettoyer ou changer le filtre de l’unité
intérieure.
Filtre à air.
ACHTUNG:
Ehe irgendwelche Wartungsarbeiten am
Gerät ausgeführt werden, ist der
Hauptschalter auszuschalten.
Um maximale Leistung vom Gerät zu
erhalten, sollten folgende Punkte
besonders beachtet werden:
• Das Außengerät inspizieren und reinigen, besonders den Wärmetauscher.
• Elastische Materialien und Dichtungen
auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Die Kondensatwanne des Innengeräts
prüfen, ebenso auch die der Wärmepumpen-Außengeräte. Alle Verunreinigungen beseitigen.
• Die elektrischen Anschlüsse auf
Festigkeit prüfen.
• Den Luftfilter des Innengeräts reinigen
und austauschen.
Luftfilter.
ATENCION:
Antes de realizar cualquier operación de
servicio o mantenimiento, desconectar
la unidad abriendo el interruptor
general.
Para obtener un mejor rendimiento de la
unidad, se recomienda prestar atención a
los siguientes puntos:
• Inspeccionar y limpiar la unidad exterior,
especialmente la batería del
intercambiador de calor.
• Asegurese que todas las juntas de goma
y aislamientos están en buen estado.
• Comprobar y limpiar la bandeja de
drenaje del condensado de la unidad
interior; realizar la misma comprobación
en las unidades exteriores de bomba de
calor.
• Comprobar el apriete de las conexiones
eléctricas.
• Limpiar o sustituir el filtro de aire de la
unidad interior.
Filtro de aire.
Conseils de dépannage
Code d'alarme
CodeDescription
2Sonde air unité intérieure
3Sonde batterie unité intérieure
4Sonde batterie unité extérieure
6Unité extérieure en alarme
7Pompe condensat / niveau
condensat
Exemple:
Sonde batterie unité intérieure n’est pas
connecté ou ne fonctionne pas.
Le code d’alarme (3) se déduit en fonction
du nombre de fois que la led verte clignote,
à intervalles de 5 secondes, en bloquant le
fonctionnement de l’unité.
Le tableau ci-dessous est une liste des
pannes susceptibles de survenir, avec des
solutions suggérées pour y remédier. En
cas de dysfonctionnement de l’unité, il est
conseillé de couper l’alimentation
électrique et de déterminer la cause du
problème.
Symptome / Cause / R
EMEDE
Störungsermittlung
Alarmcode
Teilenummer Beschreibung
2Luftsensor - Innengerät
3Innengerät-
Wärmetauscherfühler
4Außengerät-
Wärmetauscherfühler
6Außengerät im
Alarmzustand
7Kondenswasserpumpe /
Kondenswasserstand
Beispiel:
Das Innengerät-Wärmetauscherfühler ist
nicht verbunden oder nicht funktionsfähig.
Alarmcode (3) - Die grüne LED blinkt alle 5
Sekunden und blockiert den Gerätebetrieb.
Nachstehend eine Liste möglicher Defekte,
ebenso wie der wahrscheinlichen Ursache
und der vorgeschlagenen
Abhilfemaßnahme. Bei einer
Gerätestörung die Stromversorgung
abschalten und die Ursache ausfinding
machen.
Symptomel / Ursache / A
BHILFEMASSNAHME
Anomalías de
funcionamiento
Código de alarma
Código Descripción
2Sensor aire unidad interior
3Sensor batería unidad interior
4Sensor batería unidad exterior
6Unidad exterior en alarma
7Bomba líquido de condensación/
nivel de líquido de condensación
Ejemplo:
Sensor batería unidad interior sin conectar
o no funciona.
El código de alarma (3) se deduce de las
veces que el led verde relampaguea, a
intervalos de 5 segundos, bloqueando el
funcionamiento de la unidad.
A continuación se describen una serie de
anomalias con la causa probable que las
producen y su posible solución. No
obstante ante cualquier funcionamiento
anormal de la unidad es preciso
desconectarla y avisar al técnico de
servicio.
Síntomas / Causa / R
EMEDIO
Le groupe ne démarre pas
Manque d’alimentation électrique: CONTROLER
•
•
Interrupteur principal ouvert: FERMER
’INTERRUPTEUR
L
•
Des câbles du courant coupés: REPAREROU
SUBSTITUER
•
Fusibles en panne: SUBSTITUERETVERIFIERLES
CONSOMMATIONS
•
Une protection a déclenché: REMETTREA
’ETATINITIALCOMMEINDIQUE
L
•
Thermostat mal réglé:
TEMPERATURE
PLUS CONVENABLE
S
ELECTIONER UNE
Gerät läuft nicht an
• Stromversorgung nicht angeschlossen:
S
TROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN
• Hauptschalter offen: S
• Stromkabel beschädigt:
R
EPARIEREN ODER ERSETZEN
• Sicherungen durchgebrannt:
E
RSETZEN UND STROMVERBRAUCH PRÜFEN
• Schutzvorrichtung ausgelöst:
Z
URÜCKSTELLEN
• Thermostatregelung nicht korrekt:
E
INE GEEIGNETERE TEMPERATUR WÄHLEN
.
CHALTER ASCHLIESSEN
.
.
31
La unidad no arranca
• Falta suministro de energia: C
• Interruptor general abierto: C
INTERRUPTOR
OMPROBAR
ERRAR
• Líneas de corriente cortados:
EPARAR O CAMBIAR
R
• Fusibles fundidos: C
AMBIAR Y REVISAR CONSUMOS
• Ha saltado alguna protección:
EAMAR SEGÚN SE HA DESCRITO
R
• Termostato mal ajustado:
S
ELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA
Troubleshooting chart
Ricerca inconvenienti
Unit provides less cooling or heating
than normal
• Dirty air filter: C
LEANFILTER
• Wrongly adjusted or faulty thermostat:
ELECTAMORESUITABLETEMPERATURE, OR
S
REPLACETHERMOSTAT
Unit operates continuously, or stops
and starts very frequently
• Refrigerant loss:
HECKANDADDTHENECESSARYQUANTITY
C
• Faulty compressor (Outdoor unit):
R
EPLACECOMPRESSOR
• Faulty compressor contactor (Outdoor
unit):
HANGECONTACTOR
C
Unusual noises or strange vibrations
• Fan motor fixtures loose:
T
IGHTENFIXTUR
• Badly adjusted panels:
DJUSTPROPERLY
A
• Unit wrongly installed:
HECKINSTALLATION
C
• A foreign object, tool, etc, has got into
the fan:
EMOVETHEFOREIGNOBJECT
R
Fan and motor not operate
• Faulty motor or capacitor:
R
EPLACE
• Loose connections:
HECKANDTIGHTENPROPERLY
C
L’unità raffresca o riscalda in modo
insufficiente
• Filtro aria sporco: P
ULIRE IL FILTRO
• Termostato regolato male o difettoso:
ELEZIONARE UNA TEMPERATURA PIÙ ADEGUATA
S
O SOSTITUIRE TERMOSTATO
L’unità funziona in continuazione, o
parte e si ferma frequentemente
• Perdita di refrigerante:
ERIFICARE ED AGGIUNGERE LA QUANTITÀ NECES
V
SARIA
-
• Compressore difettoso (Unità esterna):
S
OSTITUIRE COMPRESSORE
• Contattore compressore dfettoso (Unità
esterna): C
AMBIARE CONTATTORE
Rumori insoliti e strane vibrazioni
• Collegamenti ventilatore allentati:
S
TRINGERE I COLLEGAMENTI
• Pannelli posizionati non correttamente:
ISTEMARE
S
• Errata installazione dell’unità:
ERIFICARE L’INSTALLZIONE
V
• Corpi estranei, attrezzi etc. nel ventilatore:
R
IMUOVERE IL CORPO ESTRANEO
Il ventilatore ed il motore non funzionano:
• Condensatore o motore difettosi:
OSTITUIRE
S
• Collegamenti alletati:
ONTROLLARE E SERRARE ADEGUATAMENTE
C
Final recommendations
All units undergo strict Quality Control
testing before leaving the factory.
Whatsmore, all the elements included,
such as the control system, electrical
equipment, etc., are qualified by our
Quality Control Department, and laboratory
tested in the harshest possible conditions.
Nevertheless, after leaving the factory, it is
possible that these elements may be
demaged due to causes beyond our
control. In an event, and if the unit fails to
operate correctly:
the user should not manipulate any of
the internal elements. In the event that
inspection and repair work is required, it
should be left to a specialized
technician.
All recommendations concerning unit
installation are intended to be orientative.
The installing firm should do the job
according to the characteristics of the
project, and in all events comply with the
official rulling for air conditioning and
refrigeration installations.
IMPORTANT:
The manufacturer declines all
responsability for malfunction resulting
from abuse.
Raccomandazioni finali
Tutte le unità fornite sono state sottoposte
ai test del Controllo Qualità. Inoltre,tutte le
parti incluse, come ad esempio il sistema di
controllo, gli apparecchi elettrici ecc…,
sono stati verificati dalla Divisione Controllo Qualità del costruttore e controllati in
laboratorio sottoponendoli alle condizioni
più gravose. Tuttavia è possibile che le parti
fornite possano risultare danneggiate per
cause non dovute al costruttore. In questo
caso, e nel caso in cui l’unità non funzionasse correttamente: si consiglia di non
manipolare nessuno degli elementi
interni.
Nel caso in cui fosse necessario un
controllo o una riparazione, questa
operazione dovrà essere effettuata da
un tecnico specializzato, o la garanzia
sarà invalidata.
I suggerimenti riguardanti l’installazione
dell’unità devono essere considerati come
orientativi. Spetta alla ditta installatrice il
compito di installare l’impianto in base alle
caratteristiche del progetto e nel rispetto
della regolamentazione sull’installazione
degli impianti di climatizzazione.
IMPORTANTE:
Il costruttore non si assume alcuna
responsabilità in caso di danni dovuti a
manomissioni o uso improprio dell’unità.
32
Conseils de dépannage
Störungsermittlung
Anomalías de
funcionamiento
L’unité réchauffe ou refroidit pire que
d’habitude
• Filtre de l’air sale: N
ETTOYERLEFILTRE
• Thermostat mal réglé ou défectueux:
ELECTIONERUNETEMPERATUREPLUSCONVENABLE
S
OUSUBSTITUERLETHERMOSTAT
L’unité fonctionne continuellement, ou
elle démarre et s’arrête fréquemment.
• Perte de fluide frigorigène: AJOUTERLA
QUANTITENECESSAIRE
• Compresseur défectueux (Unité
extérieure): S
UBSTITUERLECOMPRESSEUR
• Contacteur du compresseur défectueux
(Unité extérieure): S
CONTACTEUR
UBSTITUERLE
Des bruits non habituels et de vibrations
étranges:
• Raccorder les ventilateurs desserrés:
SERRERLESCONNEXIONS
• Des panneaux positionnés non
correctement: R
EMETTREENPLACE
• Unité installée non correctement:
ERIFIERL’INSTALLATION
V
• Des corps étrangers, des outils, etc., dans le
ventilateur: E
NLEVERLECORPSETRANGER
Le ventilateur et le moteur ne marchent pas:
• Condenseur ou moteur défectueux:
UBSTITUER
S
• Des connexions desserrées: CONTROLER
ETSERRERCONVENABLEMENT.
Das Gerät liefert weniger Kühlung oder
Heizung als normal.
• Luftfilter schmutzig: F
ILTER REINIGEN
.
• Thermostatregelung nicht korrekt oder
Termostat dekekt: E
TEMPERATUR WÄHLEN ODER THERMOSTAT
ERSETZEN
.
INE GEEIGNETERE
Das Gerät läuft ständig oder schaltet
häufig ein und aus.
• Kältemittelverluste: P
ERFORDERLICHE MENGE HINZUFÜGEN
• Verdichterschütz defekt: S
RÜFEN UND DIE
.
CHÜTZ ERSETZEN
(AUßENGERÄT)
• Verdichter (Außengerät) defekt:
ERDICHTER ERSETZEN
V
.
Ungewöhnliche Schwingungen oder
Geräusche.
• Ventilatormotor-Teile lose: T
BEFESTIGEN
.
• Schlecht sitzende Bleche: K
INSTALLIEREN
.
• Gerät nicht korrekt installiert: I
ÜBERPRÜFEN
.
EILE
ORREKT
NSTALLATION
• Fremdkörper, Werkzeug usw. im
Ventilator: F
REMDKÖRPER ENTFERNEN
Ventilator und Motor laufen nicht.
• Motor oder Kondensator defekt: E
• Lose Anschlüsse: P
ERFORDERLICH ANZIEHEN
RÜFEN UND WIE
.
RSETQEN
La unidad proporciona menos frio o
calor del normal:
• Filtro de aire excesivamente sucio:
IMPIARELFILTRO
L
• Termostato mal ajustado o defectuoso:
ELECCIONARUNATEMPERATURAMÁS
S
ADECUADA, OCAMBIARTERMOSTATO
La unidad funciona continuamente, o
arranca y para con mucha frecuencia:
• Existen pérdidas de refrigerante:
COMPROBARYAÑADIRLACANTIDADNECESARIA
• Compresor defectuoso (Unidad exterior):
AMBIARCOMPRESOR
C
• Contactor de compresor defectuoso
(Unidad exterior): C
AMBIARCONTACTOR
Existen ruidos anormales o vibraciones
extrañas:
• Anclaje del motoventilador flojo:
PRETARANCLAJE
A
• Paneles mal ajustados:
C
OLOCARCORRECTAMENTE
• Unidad mal instalada: REVISARINSTALACIÓN
• Algún objeto, herramientas, etc, se han
introducido en el ventilador:
ETIRAROBJETOSEXTRAÑOS
R
Motoventilador no funciona:
• Motor o condensador defectuosos:
.
AMBIAR
C
• Conexiones mal apretadas:
EVISARYAPRETARCORRECTAMENTE
R
Dernières
recommandations
Tous les climatiseurs de Carrier sont
soumis à un contrôle de la qualité rigoureux
avant de quitter l’usine. Qui plus est, tous
les éléments de ces climatiseurs, c’est-àdire le système de commande, les
appareillages électriques, etc. sont
certifiés par notre Service de Contrôle de la
Qualité, après des essais en laboratoire
simulant les conditions de fonctionnement
les plus difficiles. Néanmoins, une fois que
ces climatiseurs quittent notre usine, il se
peut, pour des raisons totalement
indépendantes de notre volonté, que ces
éléments viennent à être endommagés.
Dans une telle éventualité l’usager ne
doit toucher à aucun des composants
internes, ni soumettre l’unité à des
conditions de fonctionnement hors de
celles prescrites dans le présent
manuel, étant donné que ceci risquerait
d’endommager gravement l’unité et
d’annuler la garantie. Au cas où une
inspection et des réparations s’avèrent
nécessaires, celles-ci doivent être confiées
à un spécialiste. Tous les conseils
concernant l’installation du climatiseur sont
donnés à titre indicatif. L’installateur devra
effectuer l’installation en fonction des
caractéristiques du projet, et dans tous les
cas respecter la réglementation officielle
des installations de climatisation et
frigorifiques.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute
responsabilité quant aux dégâts
éventuels occasionnés en cas
d’utilisation incorrecte.
Abschliessende
Empfehlungen
Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor
Verlassen des Werks strengsten
Qualitätssicherungs-Verfahren unterzogen
worden. Alle Bauteile, einschließlich der
Regelsysteme und elektrischen Teile sind
von unsere Qualitätssicherungs-Abteilung
abgenommen worden und unter strengsten
Bedingungen in unseren Laboratorien
getestet worden. Nach Verlassen des
Werks ist es jedoch möglich, daß eines
oder mehrere dieser Elemente ohne unser
Verschulden beschädigt werden. In diesem
Fall sollte der Bediener keine internen
Bauteile berühren und das Gerät
Betriebsbedingungen aussetzen, die
nicht in diesem Handbuch vorgegeben
sind. Sonst kann es zu ernsten
Beschädigungen kommen, und die
Garantie wird hinfällig. Reparatur- und
Wartungsarbeiten sollten immer dem
Installateur überlassen werden. Alle
Empfehlungen über die Geräteinstallation
gelten als Richtlinien. Die Installationsfirma
sollte die Installation immer entsprechend
den Auslegungsbedingungen durchführen
und alle gültigen Bestimmungen für klimaund kältetechnische Installationen
beachten.
ANMERKUNG: Der Hersteller
übernimmt keine Verantwortung für
irgendwelche Störungen und Defekte,
die aus falschem Gebrauch der
Ausrüstung resultieren.
33
Recomendaciónes finales
La unidad adquirida por Vd. ha sido
sometida a los controles de calidad más
exigentes antes de su salida de fábrica.
Asímismo todos los elementos que la
conforman, así como los sistemas de
control, aparellaje eléctrico, etc., son
homologados por nuestro departamento de
Control de Calidad y probados, en las
condiciones más duras de trabajo en
nuestros laboratorios. No obstante puede
suceder que, posteriormente a su salida de
fábrica, alguno de estos elementos haya
resultado dañado, de ser así no intente
manipular absolutamente ningún
elemento interior, ni someta su unidad a
condiciones de trabajo no
especificadas en este manual, pues
podría dañarla seriamente y perder todo
tipo de garantía sobre la misma. Confie
siempre su reparación y mantenimiento a
su instalador. Todas las recomendaciones
de instalación de la unidad, se dan a título
orientativo, siendo la firma instaladora la
que deberá realizar la instalación de
acuerdo a las características del proyecto
efectuado y conforme a éste, respetando,
en todo caso, la reglamentación oficial
existente sobre instalaciones de
refrigeración y aire acondicionado.
IMPORTANTE: El fabricante declina
toda responsabilidad derivada del mal
uso de este aparato.