Carrier 40JS user guide manual

40JX - 40JS
U
A
Q
L
R
I
T
E
Y
T
S
I
G
E
R
S
'
D
Y
O
A
S
S
U
R
A
N
C
E
L
L
I
S
1
O
0
9
0
DUCTED ABOVE-CEILING UNITS (COOLING ONLY AND HEAT PUMP)
Installation, operation and maintenance instructions
UNITÀ CANALIZZABILE A SOFFITTO (SOLO RAFFRESCAMENTO E POMPA DI CALORE)
Istruzioni di installazione, uso e manutenzione
UNITÉ SPLIT GAINABLE ET ENCASTRABLE (FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR)
Instructions d’installation, mode d’emploi et d’entretien
KANALISIERTES DECKENGERÄT(KÜHLGERÄTE UND WÄRMEPUMPEN)
Installations, Bedienungs- und Wartungsanweisungen
Instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento
Contents
Indice
page
Safety considerations ............................ 4/5
Physical data ......................................... 6/7
Electrical data ..................................... 8/11
Operating limits ................................. 12/13
Dimensions ....................................... 14/15
Service area ........................................... 16
Installation ......................................... 16/21
Electrical connections ....................... 22/25
Refrigerant line connection
(Flare connnections) ......................... 26/29
Optionals ........................................... 28/29
Start-up ............................................. 28/29
Maintenance and service .................. 30/31
pagina
Norme di sicurezza ............................... 4/5
Dati fisici ................................................ 6/7
Dati elettrici ......................................... 8/11
Limiti di funzionamento ..................... 12/13
Dimensioni ........................................ 14/15
Area di servizio ...................................... 16
Installazione ...................................... 16/21
Collegamenti elettrici ......................... 22/25
Collegamento linea refrigerante
(attacchi a cartella) ............................ 26/29
Opzioni .............................................. 28/29
Avviamento ....................................... 28/29
Manutenzione e cura ........................ 30/31
Troubleshooting chart ....................... 30/33
Final recommendations ..................... 32/33
Fan diagrams .................................... 34/35
IMPORTANT: When this indoor unit is connected to multisplit outdoor unit model 38YLM or 38VV (VRF), refer to the outdoor unit installation manual for the following paragraphs:
• Electrical connections
• Connection wire size
• System configuration
• Trial run procedure
Ricerca dei guasti ............................. 30/33
Raccomandazioni finali ..................... 32/33
Diagrammi ventilatore ....................... 34/35
IMPORTANTE: Quando questa unità interna viene collegata all'unità esterna multisplit modello 38YLM o 38VV (VRF), consul­tare il manuale di installazione dell'uni­tà esterna per i seguenti paragrafi:
• Collegamenti elettrici
• Sezione cavi di collegamento
• Configurazione del sistema
• Collaudo del sistema
2
Sommaire
Inhalt
Tabla de materias
page
Consignes de sécurité .......................... 4/5
Caractéristiques physiques ................... 6/7
Caractéristiques électriques ................ 8/11
Les limites de fonctionnement .......... 12/13
Dimensions ....................................... 14/15
Dégagements nécessaires à l'entretien 16
Installation ......................................... 16/21
Les branchements électriques .......... 22/25
Le raccordement des conduites de fluide
frigorigène (raccords Flare) ............... 26/29
Accessoires ....................................... 28/29
La mise en route ............................... 28/29
L’entretien et les reparations ............. 30/31
Seite
Sicherheitshinweise .............................. 4/5
Technische Daten ................................. 6/7
Elektrische Daten ................................ 8/11
Betriebs-Grenzwerte ......................... 12/13
Abmessungen ................................... 14/15
Erforderlicher freier Raum für Wartung .. 16
Installation ......................................... 16/21
Elektrische Anschlüsse ..................... 22/25
Kältemittelleitungs-Verbindung
(Bördelanschlüsse) ........................... 26/29
Optionen ........................................... 28/29
Inbetriebnahme ................................. 28/29
Instandhaltung und Wartung ............. 30/31
página
Consideraciones de seguridad ............. 4/5
Datos físicos ......................................... 6/7
Datos eléctricos .................................. 8/11
Limites de funcionamiento ................ 12/13
Dimensiones ..................................... 14/15
Area de servicio ..................................... 16
Instalación ......................................... 16/21
Conexiónes eléctricas ....................... 22/25
Interconexión líneas de refrigerante
(conexiones Flare) ............................ 26/29
Opcionales ........................................ 28/29
Puesta en marcha ............................. 28/29
Mantenimiento y servicio .................. 30/31
Conseils de dépannage .................... 30/33
Dernières recommandations ............. 32/33
Courbes ventilateur ........................... 34/35
IMPORTANT: Lorsque cette unité intérieure est raccordée à l'unité extérieure multisplit modèle 38YLM ou 38VV (VRF), consulter le manuel d'installation de l'unité extérieure pour les suivants paragraphes:
• Les branchements électriques
• Calibre des files
• Configuration de systeme
• Essay du systeme
Störungsermittlung ............................ 30/33
Abschliessende Empfehlungen ......... 32/33
Ventilatordiagramme ......................... 34/35
WICHTIG: Wenn dieses Innengerät an ein
Multisplit-Außengerät, Modell 38YLM oder 38VV (VRF), angeschlossen wird, bezüglich der folgenden Kapitel auf die Installationsanweisung für das Außengerät Bezug nehmen:
• Elektrische Anschlüsse
• Verbindungsdraht-Größe
• Systemkonfiguration
• Testlauf-Verfahren
Anomalías de funcionamiento ........... 30/33
Recomendaciónes finales ................. 32/33
Curvas de ventilación ........................ 34/35
IMPORTANTE: Cuando esta unidad interior está conectada a la unidad exterior multisplit modelo 38YLM o 38VV (VRF), consultar el manual de instalación de la unidad exterior para los siguientes párrafos:
• Conexiones eléctricas
• Calibre de los cables
• Configuración del sistema
• Comprobación del sistema
3
Safety considerations
Norme di sicurezza
Installation and servicing of air conditioning equipment can be hazardous due to system pressure and electrical components. Only trained and qualified service personnel should install, repair or service air conditioning equipment. Untrained personnel can perform the basic maintenance functions of cleaning coils and filters, and replacing filters. All other operations should be performed by trained service personnel. When working on air conditioning equipment, observe precautions on the literature, tags and labels attached to the unit and other safety precautions that may apply. Follow all safety codes. Wear safety glasses and workgloves. Use a quenching cloth for unbrazing operations.
WARNING: Before performing service or maintenance operations turn off the main power switch to unit. Electrical discharge could cause personal injury.
Le operazioni d’installazione, manutenzione e riparazione di impianti di climatizzazione possono risultare rischiose per la presenza di pressione all’interno del sistema e dei componenti elettrici. Tali operazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. Personale non qualificato può effettuare soltanto operazioni di manutenzione ordinaria come ad esempio la pulizia delle batterie e la sostituzione dei filtri. Tutte le altre operazioni dovrebbero essere eseguite da personale qualificato. Se si lavora su un impianto di climatizzazione, osservare le avvertenze riportate sulle etichette o cartellini dell’unità e eventuali altre norme di sicurezza. Osservare tutte le misure di sicurezza. Portare occhiali di protezione e guanti di lavoro. Durante le operazioni di saldatura utilizzare indumenti protettivi.
ATTENZIONE: Prima di svolgere operazioni di manutenzione e riparazione scollegare l’unità dall’impianto elettrico centrale. Eventuali scariche elettriche potrebbero risultare estremamente pericolose.
The 40JX / 40JS units are designed for
installation with ducts.
If this is not the case, the installer must
place a protection mesh in the discharge according to the standards in force.
Only use original spare parts when
repairing and pay special attention when positioning the same.
They must be placed indentically to the
previus ones.
These units must not be installed in an
explosive atmosphere.
The units con operate in residential,
commercial and light industrial installations which have normal radioelectrical atmospheres consultation must be made for other applications.
Le unità 40JX / 40JS sono progettate per installazione canalizzata. In caso contrario, l’installatore deve mettere una rete di protezione sulla mandata, in accordo alle normative in vigore.
Durante le riparazioni usare soltanto le “parti originali di ricambio”. Si deve prestare particolare attenzione alla posizione. Le parti devono essere installate nella loro posizione originale Questa unità non può essere installata in un’atmosfera. L’unità può funzionare in atmosfere radioelettriche normali, perinstallazioni residenziali, commerciali ed industriali. Per altri tipi di applicazione consultare un tecnico.
4
Consignes de sécurité
Sicherheitshinweise
Consideraciones de seguridad
L’installation et l’entretien de tout matériel de climatisation peuvent présenter des dangers, du fait que le système est sous pression et qu’il comporte des composants électriques. Seuls des installateurs et des techniciens spécialement formés et qualifiés sont autorisés à installer, réparer ou réviser ce matériel. Les opérations d’entretien élémentaires, telles que le nettoyage des batteries ou des filtres et le changement des filtres peuvent être confiés à un personnel non spécialisé. Toutes les autres opérations doivent être effectuées par des spécialistes de l’entretien, formés à ce genre de travail. Lors de chaque intervention, prendre les précautions indiquées dans la documentation, sur les étiquettes apposées sur le matériel et toutes les autres précautions de sécurité qui peuvent s’appliquer. Respecter tous les règlements de sécurité. Porter des lunettes de sécurité et des gants de travail. Pour les opérations de brasage et de débrasage, utiliser un chiffon humide.
ATTENTION: Avant toute intervention, couper le courant au circuit d’alimentation principale du groupe. Sinon, une électrocution pourrait provoquer des blessures corporelles.
Installation und Wartung von Klimageräten können wegen der vorhandenen hohen Drücke, spannungsführenden elektrischen Teile und dem Aufstellungsort (auf Dächern oder erhöhten Strukturen) gefährlich sein. Klimageräte sollten nur von geschultem und qualifiziertem Wartungspersonal installiert, in Betrieb genommen oder gewartet werden. Nicht geschultes Personal kann einfache Wartungsarbeiten ausführen, z.B. Reinigung des Wärmetauschers und der Filter sowie Austausch der Filter. Alle anderen Arbeiten sollten geschultem Personal überlassen werden. Bei der Wartung von Klimageräten sind sämtliche Sicherheitshinweise in den Wartungsunterlagen und auf Etiketten und Aufklebern am Gerät zu beachten und alle sonstigen in Frage kommenden Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen. Alle Sicherheitsvorschriften beachten. Schutzbrille und Handschuhe tragen. Beim Ablöten ein Ablöschtuch bereithalten. Bei der Handhabung, Installation und Aufstellung schwerer Geräte Vorsicht walten lassen.
ACHTUNG: Vor der Durchführung von Service- oder Wartungsarbeiten den Hauptschalter des Geräts stets ausschalten, da sonst die Gefahr einer Verletzung durch elektrische Schläge besteht.
La instalación y servicio de equipos de aire acondicionado puede ser arriesgada, debido al sistema de presión y a los componentes eléctricos. Sólo personal de servicio entrenado y cualificado debe instalar, servir o reparar equipos de aire acondicionado. Personal no entrenado puede actuar en mantenimiento básico, funciones como limpieza de baterías y filtros, y reemplazar filtros. Todas las demás operaciones deben ser hechas por personal de servicio entrenado. Cuando se trabaja en un equipo de aire acondicionado, observar las precauciones en la literatura y etiquetas pegadas a la unidad, además de otras precauciones de seguridad que pueda aplicar. Seguid todas las claves de seguridad. Usar gafas y guantes de seguridad para el trabajo. Utilizar tela sofocante en las operaciones de desoldado.
ATENCIÓN: Antes de empezar las operaciones de mantenimiento de la unidad, desconectar el interruptor general de la unidad. Una descarga eléctrica puede causar daños personales.
Les unités 40JX / 40JS sont conçues pour une installation par gaine de soufflage. dans le cas contraire, l’installateur doit prévoir un grillage de protection au refoulement, conformément aux normes en vigueur.
Lors des réparations, utiliser exclusivement des ‘pièces détachées d’origine’ et faire très attention à les poser correctement. Ne jamais installer cette unité dans une atmospère explosive. Cette unité peut fonctionner dans une atmosphère radioélectrique normale dans le cadre d’installation résidentielles, commerciales ou de locaux à usage industriel léger. Pour ce qui concerne les autres applications, prière de consulter Carrier.
40JX / 40JS Geräte sind für kanalisierte Installation geplant. Anderenfalls muß der Installateur ein Schutzgitter in der Druckleitung gemäß der gültigen Normen setzen.
Bei Reparaturen nur Original-Ersatzteile verwenden. Bei der Reparatur sollte der korrekten Installation der Ersatzteile besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden. Die Teile müssen immer in ihrer ursprünglichen Lage eingebaut werden. Das Gerät darf nicht in einer explosiven Atmosphäre installiert werden. Das Gerät kann in normalen funkelektrischen Atmosphären in Wohnhäusern, kommerziellen und leichten Industrieeinsätzen eingesetzt werden. Für andere Einsätze bitte Carrier um Rat fragen.
Las unidades 40JX / 40JS están diseñadas para ser instaladas con conductos. En caso de no ser así, el instalador debe colocar en la impulsión una malla de protección de acuerdo a la normativa vigente.
Sólo utilizar en las reparaciones "Repuestos originales", prestando especial atención a la correcta colocación de los mismos, debiendo quedar en su posición original. Esta unidad no podrá ser instalada en atmósfera explosiva. Esta unidad puede trabajar en los ambientes radioeléctricos normales de instalaciones residenciales,
comerciales y de industria ligera. Para otras aplicaciones es necesario consultar.
5
Table 1 - Phisical data
40JX /JS 009 012 018 024 028 036 048 060
Weight 22 22 22 36 36 36 60 60
Indoor coil
Material Aluminium / Copper Quantity 11111111 Front surface m Fins per inch 14 14 14 14 12 14 12 14 Nº rows-tube diameter 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Fan motor
Quantity 11111111 Electrical capacitor µF 4 5 4.5 5.5 6.3 8 6 8 Nom. power (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560 Nom. cons. (1) Amp 0.36 0.40 0.45 0.85 1.0 1.35 1.90 2.50
Fan
Quantity 22222222 Diameter-lenght mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Refrigerant
Type Control Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Approx. charge (2) Kg See note See note See note See note See note See note See note See note
Air filter Washable Washable Washable Washable Washable Washable Washable Washable Quantity 11111111 DImensions mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
NOTES:
(1) Motor on high speed. (2) Refrigerant charge depends on the outdoor unit to be connected.
2
0.145 0.145 0.145 0.245 0.245 0.245 0.400 0.400
R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A
Tabella 1 - Dati fisici
40JX /JS 009 012 018 024 028 036 048 060
Peso 22 22 22 36 36 36 60 60
Batteria interna
Materiale Alluminio/Rame Quantità 11111111 Superficie frontale m Alette per pollice 14 14 14 14 12 14 12 14 Nº ranghi -diametro tubi 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Motore del ventilatore
Quantità 11111111 Condensatore elettrico µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8 Assorbimento nominale (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560 Corrente nominale (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilatore
Quantità 22222222 Diametro - lunghezza mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Refrigerante
Tipo Controllo Orifizio Orifizio Orifizio Orifizio Orifizio Orifizio Orifizio Orifizio Carica approx. (2) Kg Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota Vedere nota
Filtro dell'aria Lavabile Lavabile Lavabile Lavabile Lavabile Lavabile Lavabile Lavabile
Quantità 11111111 DImensioni mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
NOTE:
(1) Motore alla alta velocità (2) La carica di refrigerante dipende dall’unità esterna a cui l’unità stessa deve essere collegata
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A
6
R22 / R-410A
R22 / R-410A
Tableau 1 - Caractéristiques physiques
40JX /JS 009 012 018 024 028 036 048 060
Poids 2222223636366060
Batterie interne
Matériel Aluminium/cuivre Nombre 11111111 Surface frontale m Ailettes/m 1414141412141214 N rangs - diamètre des tuyaux 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Moteur du ventilateur
Nombre 11111111 Condensateur électrique µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8 Puissance nominal (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560 Courant nominal (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilateur
Nombre 22222222 Diamètre - longueur mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Fluide frigorigène
Type Commande Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Orifice Chargement approximatif (2) Kg Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note Voir note
Filtre à air Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Lavable Nombre 11111111 DImensions (longueur x hauteur) mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
NOTES:
(1) Moteur à haute vitesse (2) Le chargement de fluide frigorigène dépend de l’unité extérieure à laquelle l’unité même est reliée.
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A
Tabelle 1 - Technische Daten
40JX /JS 009 012 018 024 028 036 048 060
Gewicht kg 22 22 22 36 36 36 60 60
Innere Batterie
Material Aluminium/Kupfer Anzahl 11111111 Anströmfläche m Rippenabstand 14 14 14 14 12 14 12 14 Rohr Reihen - Rohrdurchmesser 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Ventilatormotor
Anzahl 11111111 Elektrischer Kondensator µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8 Nennleistung (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560 Nennstrom (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilator
Anzahl 22222222 Durchmesser - Länge mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Kältemittel
Ty p Kontrolle Blende Blende Blende Blende Blende Blende Blende Blende Kältemittelfüllung (2) Kg Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm. Siehe Anm.
Luftfilter Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Waschbar Anzahl 11111111 Abmessungen mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
ANMERKUNGEN:
(
1) Motor mit hoher Geschwindigkeit. (2) Die Kältemittelfüllmenge hängt vom äußeren Gerät, das mit dem Gerät selbst verbunden werden muß, ab.
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A
R22 / R-410A
R22 / R-410A
Tabla 1 - Datos físicos
40JX /JS 009 012 018 024 028 036 048 060
Peso kg 22 22 22 36 36 36 60 60
Baterial interior
Material Tubos de cobre, aletas de aluminio pretratado Cantidad 11111111 Superficie frontal total m Aletas por pulgada 14 14 14 14 12 14 12 14 Nº de filas... Diámetro de tubo 2...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 2...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8” 3...3/8”
Motor ventilador
Cantidad 11111111 Condensador eléctrico µF 4 5 4,5 5,5 6,3 8 6 8 Potencia nominal (1) W 80 90 100 190 220 305 420 560 Consumo nominal (1) Amp 0,36 0,40 0,45 0,85 1,0 1,35 1,90 2,50
Ventilador
Cantidad 22222222 Diámetro-Longitud mm 146x176 146x176 146x176 185x240 185x240 185x240 200x240 200x240
Refrigerante
Tipo Control Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Restrictor Carga aproximada (2) Kg Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota Ver nota
Filtro de aire
Cantidad 11111111 DImensiones mm 685x218 685x218 685x218 684x283 684x283 684x283 1172x308 1172x308
NOTAS:
(1) Motor en alta velocidad. (2) La carga de refrigerante depende del modelo de unidad exterior con la que vaya conectada.
2
0,145 0,145 0,145 0,245 0,245 0,245 0,400 0,400
R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A R22 / R-410A
7
R22 / R-410A
38GL + 40JX
Cooling only
Solo raffrescamento
Refroidissement seul
Nur Kühlung
Sólo frío
Table 2 - Electrical data (cooling only)
38GL 0912182428364860
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060 Operation voltage V/Ph/Hz ❍❍❍❍❍/●❍/●●/●●/ CONSUMPTION
Nominal * kW 1.03 1.23 1.82 2.26 2.80 3.53 4.05 5.20
Amp 4.56 5.45 8.23 10.20 12.67/4.22 16.0/5.32 13.6/7.80 18.6/10.7
Máximum ** kW 1.23 1.47 2.18 2.71 3.36 4.23 4.50 6.60
Amp 5.56 6.65 9.86 12.30 15.20/5.06 19.15/6.37 15.07/8.67 23.6/13.6
On short circuit Amp 28.5 35.0 51.5 78.0 84.5/47.5 108.0/49.0 103.0/53.0 124.0/64.0
NOTES: * Outdoor dry bulb temperature = 35 ** Outdoor dry bulb temperature = 46
Outdoor unit operation voltage 230V ~ 50Hz
Outdoor unit operation voltage 400V 3N~ 50Hz
●● Outdoor unit operation voltage 230V 3N~ 50Hz
o
C; Indoor wet bulb temperature = 19oC.
o
C; Indoor wet bulb temperature = 21oC.
Tabella 2 - Dati elettrici (solo raffrescamento)
38GL 0912182428364860
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060
Tensione nominale V/Ph/Hz
ASSORBIMENTO
Nominale * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Massimo** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
Corrente di spunto Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
NOTE: * Temperatura esterna b.s. = 35oC; Temperatura interna b.u. = 19oC.
** Temperatura esterna b.s. = 46
Unità esterna con tensione nominale 230V ~ 50Hz
Unità esterna con tensione nominale 400V 3N~ 50Hz
●●
Unità esterna con tensione nominale 230V 3N~ 50Hz
o
C; Temperatura interna b.u. = 21oC.
❍❍❍❍❍
8
/
●❍
/
●●
/
●●
/
Tableau 2 - Caractéristiques électriques (Refroidissement seul)
38GL 0912182428364860
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060 Tension nominale V/Ph/Hz ❍❍❍❍❍/●❍/●●/●●/ CONSOMMATION
Nominale * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Maximum ** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
Court-circuit Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
REMARQUES: * Température extérieure bulbe sec
** Température extérieure bulbe sec = 46
Unité exteriéure avec tension nominale 230V ~ 50Hz
Unité exteriéure avec tension nominale 400V 3N~ 50Hz
●● Unité exteriéure avec tension nominale 230V 3N~ 50Hz
o
= 35
C; Température intérieure bulbe humide = 19oC.
o
C; Température intérieure bulbe humide = 21oC.
Tabelle 2 - Elektrische Daten (Nur Kühlung)
38GL 0912182428364860
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060
Nennspannung V/Ph/Hz
❍❍❍❍❍
/
●❍
/
●●
/
●●
LEISTUNGSAUFNAHME
Nennleistung * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Maximum ** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
Anlaufstrom Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
ANMERKUNGEN: * Äußere trockene Temperatur = 35 ** Äußere trockene Temperatur = 46
Außengerät mit Nennspannung 230V ~ 50Hz
Außengerät mit Nennspannung 400V 3N~ 50Hz
●●
Außengerät mit Nennspannung 230V 3N~ 50Hz
o
C; Innere feuchte Temperatur = 19oC.
o
C; Innere feuchte Temperatur = 21oC.
Tabla 2 - Datos eléctricos (sólo frío)
38GL 0912182428364860
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060 Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz ❍❍❍❍❍/●❍/●●/●●/ CONSUMO
Nominal * kW 1,03 1,23 1,82 2,26 2,80 3,53 4,05 5,20
Amp 4,56 5,45 8,23 10,20 12,67/4,22 16,0/5,32 13,6/7,80 18,6/10,7
Máximo ** kW 1,23 1,47 2,18 2,71 3,36 4,23 4,50 6,60
Amp 5,56 6,65 9,86 12,30 15,20/5,06 19,15/6,37 15,07/8,67 23,6/13,6
En cortocircuito Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
/
NOTAS: * Temp.seca exterior = 35 ** Temp.seca exterior = 46
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V ~ 50Hz
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 400V 3N~ 50Hz
●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V 3N~ 50Hz
o
C; Temp. húmeda interior = 19oC.
o
C; Temp. húmeda interior = 21oC.
9
38YL + 40JX
Heat pump
Pompa di calore
Pompe à chaleur
Wärmepumpe
Bomba de calor
Table 4 - Electrical data (heat pump)
38YL 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060 Operation voltage V/Ph/Hz ❍❍❍❍❍/●❍/●●/●●/ CONSUMPTION
Nominal (on cooling) * kW 1,00 1.22 1.79 2.20 2.77 3.48 4.0 5.15
Amp 4,52 5.52 8.10 10.10 12.53/4.77 15.75/5.24 13.5/7.95 18.4/10.6
Nominal (on heating) ** kW 0,92 1.10 1.67 2.20 2.61 2.74 3.80 4.65
Amp 4,16 4.97 7.56 10.10 11.80/3.93 12.40/4.13 13.7/7.9 17.2/9.90
Máximum (on coolig) *** kW 1,20 1.46 2.15 2.69 3.32 4.17 4.43 6.58
Amp 5,43 6.60 9.73 12.17 15.02/5.0 18.87/6.28 14.8/8.53 23.6/13.58
Máximum (on heating) **** kW 1,10 1.32 2.00 2.04 3.13 3.29 5.11 6.0
Amp 4,98 5.97 9.05 9.23 14.16/4.71 14.89/4.95 17.1/9.84 21.5/12.38
On short circuit Amp 28,5 35.0 51.5 78.0 84.5/47.5 108.0/49.0 103.0/53.0 124.0/64.0
NOTAS: * Outdoor dry bulb temp. = 35 ** Outdoor wet bulb temp. = 6 *** Outdoor dry bulb temp. = 46 **** Outdoor wet bulb temp. = 18
o
C; Indoor wet bulb temp. = 19oC.
o
C; Indoor dry bulb temp. = 21oC.
o
C; Indoor wet bulb temp. = 21oC.
o
C; Indoor dry bulb temp. = 24oC.
Outdoor unit operation voltage 230V ~ 50Hz
Outdoor unit operation voltage 400V 3N~ 50Hz
●● Outdoor unit operation voltage 230V 3N~ 50Hz
Tabella 4 - Dati elettrici (Pompa di calore)
38YL 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060
Tensione nominale V/Ph/Hz
ASSORBIMENTO
Nominale (raffrescamento) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Nominale (riscaldamento) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,90
Massimo (raffrescamento) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Massimo (riscaldamento) **** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
Corrente di spunto Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
NOTAS: * Temperatura esterna b.s. = 35 ** Temperatura esterna b.u. = 6 *** Temperatura esterna b.s. = 46 **** Temperatura esterna b.u. = 18
o
C; Temperatura interna b.u = 19oC.
o
C; Temperatura interna b.s. = 21oC.
o
C; Temperatura interna b.u. = 21oC.
o
C; Temperatura interna b.s. = 24oC.
❍❍❍❍❍
●●
/
●❍
Unità esterna con tensione nominale 230V ~ 50Hz Unità esterna con tensione nominale 400V 3N~ 50Hz Unità esterna con tensione nominale 230V 3N~ 50Hz
/
●●
/
●●
/
10
Tabelle 4 - Données électriques (Pompe à chaleur)
38YL 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060 Tension nominale V/Ph/Hz ❍❍❍❍❍/●❍/●●/●●/ CONSOMMATION
Nominale (refroidissement) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Nominale (réchauffement) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9
Maximum (refroidissement) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Maximum (réchauffement)**** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
Court-circuit Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
REMARQUES: * Temp. extérieure bulbe sec = 35 ** Temp. extérieure bulbe humide = 6 *** Temp. extérieure bulbe sec = 46 **** Temp. extérieure bulbe humide = 18
o
C; Temp. intérieure bulbe humide = 19oC.
o
C; Temp. intérieure bulbe sec = 21oC.
o
C; Temp. intérieure bulbe humide = 21oC.
o
C; Temp. intérieure bulbe sec = 24oC.
Unité exteriéure avec tension nominale 230V ~ 50Hz
Unité exteriéure avec tension nominale 400V 3N~ 50Hz
●● Unité exteriéure avec tension nominale 230V 3N~ 50Hz
Tabelle 4 - Elektrische Daten (Wärmepumpe)
38YL 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060
Nennspannung V/Ph/Hz
LEISTUNGSAUFNAHME
Nenn (Kühlung) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Nenn (Heizung) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9
Maximum (Kühlung) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Maximum (Heizung) **** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
Anlaufstrom Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
ANMERKUNGEN: * Äußere trockene Temperatur = 35 ** Äußere feuchte Temperatur = 6 *** Äußere trockene Temperatur= 46°C; innere feuchte Temperatur= 21°C **** Äußere feuchte Temperatur= 18°C; innere trockene Temperatur= 24°C
o
C; Innere feuchte Temperatur = 19oC.
o
C; Innere trockene Temperatur = 21oC.
❍❍❍❍❍
/
●❍
Außengerät mit Nennspannung 230
Außengerät mit Nennspannung
●●
Außengerät mit Nennspannung 230
/
●●
/
●●
/
V ~ 50Hz
400V 3N~ 50Hz
V 3N~ 50Hz
Tabla 4 - Datos eléctricos (bomba de calor)
38YL 09 12 18 24 28 36 48 60
+ ++ ++++++
40JX 009 012 018 024 028 036 048 060 Tensión de funciónamiento V/Ph/Hz ❍❍❍❍❍/●❍/●●/●●/ CONSUMO
Nominal (ciclo frío) * kW 1,00 1,22 1,79 2,20 2,77 3,48 4,0 5,15
Nominal (ciclo calor) ** kW 0,92 1,10 1,67 2,20 2,61 2,74 3,80 4,65
Máximo (ciclo frío) *** kW 1,20 1,46 2,15 2,69 3,32 4,17 4,43 6,58
Máximo (ciclo calor) **** kW 1,10 1,32 2,00 2,04 3,13 3,29 5,11 6,0
En cortocircuito Amp 28,5 35,0 51,5 78,0 84,5/47,5 108,0/49,0 103,0/53,0 124,0/64,0
NOTAS: * Temp.seca exterior = 35 ** Temp.seca exterior = 6 *** Temp.seca exterior = 46
o
C; Temp. húmeda interior = 19oC.
o
C; Temp. seca interior = 21oC.
o
C; Temp. húmeda interior = 21oC.
**** Temp. húmeda exterior = 18
Amp 4,52 5,52 8,10 10,10 12,53/4,77 15,75/5,24 13,5/7,95 18,4/10,6
Amp 4,16 4,97 7,56 10,10 11,80/3,93 12,40/4,13 13,7/7,9 17,2/9,9
Amp 5,43 6,60 9,73 12,17 15,02/5,0 18,87/6,28 14,8/8,53 23,6/13,58
Amp 4,98 5,97 9,05 9,23 14,16/4,71 14,89/4,95 17,1/9,84 21,5/12,38
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V ~ 50Hz
Unidad exterior con tensión de funciónamiento 400V 3N~ 50Hz
o
C; Temp. seca interior = 24oC.
●● Unidad exterior con tensión de funciónamiento 230V 3N~ 50Hz
11
40JX / 40JS
Cooling only
Solo reffrescamento
Refroidissement seul
Kühlbetrieb
Sólo frío
Tab 6: Les limites de fonctionnement
TEMPÉRATURE DE L’AIR
ZONE BULBE SEC BULBE HUMIDE MODE REFROIDISSEMENT
Intérieure:
Maximum +35°C +21°C Minimum +19°C +14°C
Extérieure:
Maximum +46°C – Minimum +19°C *
* Avec une régulation de la pression de
condensation en option, l’unité peut fonctionner à des températures en dessous de 19°C.
Table 6: Operating limits
AIR TEMPERATURE
ZONE DRY BULB WET BULB COOLING OPERATION
Indoor:
Maximum +35°C +21°C Minimum +19°C +14°C
Outdoor:
Maximum +46°C – Minimum +19°C *
* With optional head pressure control, the unit
can operate at temperatures below +19°C.
Tabella 6: Limiti di funzionamento
TEMPERATURA DELL’ARIA
ZONA SECCO UMIDO SOLO FREDDO
Interno:
Massimo +35°C +21°C Minimo +19°C +14°C
Esterno:
Massimo +46°C – Minimo +19°C *
* Con il dispositivo accessorio di regolazione
della pressione di condensazione, l’unità può funzionare con temperature inferiori a +19°C.
Tabelle 6: Betriebs-Grenzwerte
ZONE KÜHLBETRIEB
Drinnen:
Maximum +35°C +21°C Minimum +19°C +14°C
Draußen:
Maximum +46°C – Minimum +19°C *
* Mit der wahlweisen Verflüssigungsdruck-Regelung
kann das Gerät bei Temperaturen unter 19°C betrieben werden.
LUFTTEMPERATURE
Trockenkugeltemp.Feuchtkugeltemp.
Tabla 6: Limites de operación
ZONA SECA HUMEDA FUNCIONAMIENTO EN FRIO
Interior:
Máxima +35°C +21°C Mínima +19°C +14°C
Exterior:
Máxima +46°C – Mínima +19°C *
* Con el opcional de regulación de la presión de
condensación la unidad puede funcionar con temperaturas inferiores a + 19°C.
TEMPERATURA DEL AIRE
12
40JX / 40JS
Heat pump
Pompa di calore
Pompe à chaleur
Wärmepumpen
Bomba de calor
Tab. 7: Les limites de fonctionnement
TEMPÉRATURE DE L’AIR
ZONE BULBE SEC BULBE HUMIDE MODE REFROIDISSEMENT
Intérieure:
Maximum +35°C +21°C Minimum +19°C +14°C
Extérieure:
Maximum +46°C – Minimum +19°C *
MODE POMPE A CHALEUR
Intérieure:
Maximum +27°C
Extérieure:
Maximum +24°C +18°C Minimum -15°C
* Avec une régulation de la pression de
condensation en option, l’unité peut fonctionner à des températures en dessous de 19°C.
Table 7: Operating limits
AIR TEMPERATURE
ZONE DRY BULB WET BULB COOLING OPERATION
Indoor:
Maximum +35°C +21°C Minimum +19°C +14°C
Outdoor:
Maximum +46°C – Minimum +19°C *
HEAT PUMP OPERATION
Indoor:
Maximum +27°C
Outdoor:
Maximum +24°C +18°C Minimum -15°C
* With optional head pressure control, the unit
can operate at temperatures below +19°C.
Tabella 7: Limiti di funzionamento
TEMPERATURA DELL’ARIA
ZONA SECCO UMIDO SOLO FREDDO
Interno:
Massimo +35°C +21°C Minimo +19°C +14°C
Esterno:
Massimo +46°C – Minimo +19°C *
FUNZIONAMENTO A POMPA DI CALORE
Interno:
Massimo +27°C
Esterno:
Massimo +24°C +18°C Minimo -15°C
* Con il dispositivo accessorio di regolazione
della pressione di condensazione, l’unità può funzionare con temperature inferiori a +19°C
Tabelle 7: Betriebs-Grenzwerte
ZONE KÜHLBETRIEB
Drinnen:
Maximum +35°C +21°C Minimum +19°C +14°C
Draußen:
Maximum +46°C – Minimum +19°C *
WÄRMEPUMPENBETRIEB
Drinnen:
Maximum +27°C
Draußen:
Maximum +24°C +18°C Minimum -15°C
* Mit der wahlweisen Verflüssigungsdruck-
Regelung kann das Gerät bei Temperaturen unter 19°C betrieben werden.
LUFTTEMPERATURE
Trockenkugeltemp.
Feuchtkugeltemp.
Tabla 7: Limites de operación
ZONA SECA HUMEDA FUNCIONAMIENTO EN FRIO
Interior:
Máxima +35°C +21°C Mínima +19°C +14°C
Exterior:
Máxima +46°C – Mínima +19°C *
FUNCIONAMIENTO EN CALOR POR BOMBA
Interior:
Máxima +27°C
Exterior:
Máxima +24°C +18°C Mínima -15°C
* Con el opcional de regulación de la presión de
condensación la unidad puede funcionar con temperaturas inferiores a + 19°C.
TEMPERATURA DEL AIRE
13
Dimensions / (mm)
Ø AP
P
N
M
L
K
햸 햲 햴
C
180
87
YZ
Q
Ø AM
AC
Dimensioni
/ Dimensions /
40JX
Ø AN
VU
40JX Ø AM Ø AN Ø AP
012 - 018 1/4” 1/2” 20
024 - 028 1/4” 5/8” 25
036 - 048 - 060 3/8” 3/4” 25
AD AC
E
D
W
R
A
009 1/4” 3/8” 20
2828
VU
Q
Abmessungen
45
AF
AE
1919
29
GH
9
B
J
F
I
32
X
TS
AB
260
Ø AM
AL
/ Dimensiones
Indoor coilFanDrain panDrain connection Ø APOutside air intakeElectrical boxUnit supportAir filterLiquid Ø AMGas Ø AN
Batteria interna
Ventilatore
Bacinella di raccolta condensa
Connessione denaggio Ø AP
Ingresso aria esterna
Quadro elettrico
Supporto unità
Filtro aria
Liquido Ø AM
Gas Ø AN
Batterie interne
Ø AP
Y
VentilateurBac à condensatConnection de drenage
Ø AP
Prise d’air extérieur
AKAJ
Boîter électriqueSupport unité
Filtre à airLiquide Ø AMGas Ø AN
Innen-Wärmetauscher
Ventilator
Kondensatwanne
Kondensatablauf­anschluss Ø AP
Aussenlufteintritt
Schaltkasten
Gerätehalterung
Luftfilter
Flüssigkeit Ø AM
Gas Ø AN
Batería de aguaVentiladorBandeja de drenajeConnexión de drenaje
Ø AP
Toma de aire exteriorCaja eléctricaSoporte unidadFiltro de aireLiquido Ø AMGas Ø AN
Z
180
AG AH
Ø AN
40JX A B C D E F G H I J K L M N P Q R S
009 - 012 - 018 725 555 220 743 781 262 222 71 23 607 31.5 59 140 200 35 33 659 45
024 - 028 - 036 925 660 285 943 981 241.5 321 97.5 23 712 33.5 118.5 199.5 264.5 35 37.5 850 87.5
048 - 060 1250 750 310 1268 1306 261 321 168 22 801 43 143 224 289 43 110 1030 103
40JX T U V W X Y Z AB AC AD AE AF AG AH AJ AK AL
009 - 012 - 018 143 62 211 179 103 13 27 3,5 89 545 33 142 31 90 128 54 38
024 - 028 - 036 165.5 90 276 193 125 23 82 31 99 725 33 207 31 110 160 50 75
048 - 060 175 203 290 264 116 23 107 31 109 1030 32 233 32 140 185 50 75
When designin an installation ensure the use of up-to-date drawings available from your local Carrier office.
Pour la conception de l’installation, vérifier que l’on utilise toujours des dessins au schémas mis au jour, disponibles auprès du bureau Carrier local.
Per la progettazione dell’installazione, assicurarsi di utilizzare disegni aggiornati, disponibili presso l’ufficio Carrier locale.
Für die Installationsplanung nur neubearbeitete Zeichnungen, die in der örtlichen Carrier Dienststelle zur Verfügung stehen, anwenden.
Para el disenõ de instalaciones utilizar los dibujos actualizados disponibles en la oficina local de Carrier.
14
Dimensions / (mm)
Ø AP
P
N
M
L
Ø AM
AC
VU
K
38
C
Q
Dimensioni
/ Dimensions /
40JS
Ø AN
036 - 048 - 060 3/8” 3/4” 25
AD AC
E
D
W
R A
40JS Ø AM Ø AN Ø AP
009 1/4” 3/8” 20
012 1/4” 1/2” 20
018 3/8” 1/2” 20
024 - 028 3/8” 5/8” 25
2828
VU
Q
Abmessungen
45
AF
AE
1919
29
GH
9
F
X
J
B
I
32
TS
AA
80
AB
Ø AM
AL
/ Dimensiones
Indoor coilFanDrain panDrain connection Ø APOutside air intakeElectrical boxUnit supportAir filterLiquid Ø AMGas Ø AN
Batteria interna
Ventilatore
Bacinella di raccolta condensa
Connessione denaggio Ø AP
Ingresso aria esterna
Quadro elettrico
Supporto unità
Filtro aria
Liquido Ø AM
Gas Ø AN
Ø AP
Y
AKAJ
Batterie interneVentilateurBac à condensatConnection de drenage
Ø AP
Prise d’air extérieurBoîter électriqueSupport unitéFiltre à airLiquide Ø AMGas Ø AN
Innen-Wärmetauscher
Ventilator
Kondensatwanne
Kondensatablauf­anschluss Ø AP
Aussenlufteintritt
Schaltkasten
Gerätehalterung
Luftfilter
Flüssigkeit Ø AM
Gas Ø AN
Batería de aguaVentiladorBandeja de drenajeConnexión de drenaje
Ø AP
Toma de aire exteriorCaja eléctricaSoporte unidadFiltro de aireLiquido Ø AMGas Ø AN
Z
AG AH
182
Ø AN
40JS A B C D E F G H I J K L M N P Q R S
009 - 012 - 018 725 555 220 743 781 262 222 71 23 607 31.5 59 140 200 35 33 659 45
024 - 028 - 036 925 660 285 943 981 241.5 321 97.5 23 712 33.5 118.5 199.5 264.5 35 37.5 850 87.5
048 - 060 1250 750 310 1268 1306 261 321 168 22 801 43 143 224 289 43 110 1030 103
40JS T U V W X Y Z AA AB AC AD AE AF AG AH AJ AK AL
009 - 012 - 018 143 62 211 179 103 14 24 162 313 89 545 33 142 31 90 128 54 38
024 - 028 - 036 165.5 90 276 193 125 22 81 212 368 99 725 33 207 31 110 160 50 75
048 - 060 175 203 290 264 116 28 100 212 458 109 1030 32 233 32 140 185 50 75
When designin an installation ensure the use of up-to-date drawings available from your local Carrier office.
Pour la conception de l’installation, vérifier que l’on utilise toujours des dessins au schémas mis au jour, disponibles auprès du bureau Carrier local.
Per la progettazione dell’installazione, assicurarsi di utilizzare disegni aggiornati, disponibili presso l’ufficio Carrier locale.
Für die Installationsplanung nur neubearbeitete Zeichnungen, die in der örtlichen Carrier Dienststelle zur Verfügung stehen, anwenden.
Para el disenõ de instalaciones utilizar los dibujos actualizados disponibles en la oficina local de Carrier.
15
Service area /
Area di servizio
/ Dégagements nécessaires à l’entretien /
Erforderlicher freier Raum für Wartung
(mm)
/ Area de servicio
220
400
Installation
• Inspect the shipment. Check to see if it has been damaged or if there are missing parts. In the case ofo demage, or lack of parts, a claim must be made inmmediately to the company responsible for shipment.
Ensure that the characteristics of the available power supply agree with the electrical data on the unit's nameplate.
Transport
To prevent damage while in transit, do
not unskid the unit until it is at its final location.
IMPORTANT: Make sure that all unit panels are fixed in place before moving. Raise and set the unit down carefully.
Location for installation
Whichever is the chosen method of installing the unit, it is necessary to take into account the following:
Location should be able to support unit operating weight.
Allow sufficient space for service and air flow around the unit.
Select a location free of dust or foreign matter which may cause coil clogging.
Consult local rules and standards which govern the installation of air conditioning equipment.
Vibration absorbers should be provided throughout the installation to prevent noise from being transmitted.
200
Installazione
• Assicurarsi che l’unità non abbia subito danni durante il trasporto. Controllare che non vi siano parti mancanti. In questo caso, fate immediatamente reclamo alla Società responsabile della spedizione.
• Assicuratevi che le caratteristiche della alimentazione elettrica siano conformi con i dati elettrici sulla targa caratteristiche dell’unità.
Trasporto
Per evitare danni durante il trasporto, non
disimballare l’unità, fino a quando è nella sua posizione finale
IMPORTANTE: Assicurarsi che tutti i pannelli dell’unità siano ben fissati prima di muovere l’unità. Sollevare e abbassare l’unità con cautela.
Luogo di installazione
Qualunque sia il metodo scelto per l’instal­lazione dell’unità, tenere in considerazione quanto segue:
• Scegliere una posizione in grado di sostenere il peso dell’unità funzionante.
• Lasciare attorno all’unità spazio sufficien­te per la manutenzione e per la libera circolazione del flusso d’aria.
• Scegliere un posto libero da sporco o corpi estranei o altro materiale che possa causare l’ostruzione della batteria.
• Consultare le norme vigenti in materia di climatizzazione dell’aria.
• Gli ammortizzatori dovrebbero essere previsti al momento dell’installazione per prevenire la trasmissione di rumore.
16
Screws-in rodShoch absorbersWasherNut
Barre da avvitare
 
Antivibranti
Rondella
Dado
Barre à visserAmortisseurs de chocRondelleEcrou
Gewindestangen Stangen
Schwingungsdämpfer
Scheibe
Mutter
Installation
• Inspecter le colis. Vérifier si l’unité est endommagée ou s’il y manque des pièces et dans ce cas, déposer immédiatement une réclamation auprès du transporteur.
• Vérifier que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique.
Transport
Afin d’éviter des dommages pendant le
transport, ne pas déballer l’unité jusqu’à son emplacement final.
IMPORTANT: Avant de déplacer l’unité, s’assurer que tous ses panneaux son bien en place. La soulever et l’abaisser avec précaution.
Emplacement pour installation
Quelque soit la méthode choisie pour l’installation de l’unité, il faut tenir compte des éléments suivants:
• L’emplacement peut supporter le poids de l’unité lors du fonctionnement.
• Il y a assez de place pour l’entretien et pour permettre une bonne circulation de l’air tout autour de l’unité.
• Choisir un endroit exempt de poussière et de corps étrangers susceptibles de colmater la batterie.
• Lorsque l’unité doit être posée au sol, choisir un endroit qui ne risque pas d’être inondé.
• Poser des plots anti-vibratiles afin d’éviter la transmission du bruit.
Installation
• Die Sendung auf Transportschäden und Vollständigkeit überprüfen und gegebenenfalls Schadensansprüche sofort beim Speditionsunternehmen einreichen.
• Darauf achten, daß die vorhandene Stromversorgung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
Transport
Um Transportbeschädigung zu
vermeiden, das Gerät nicht auspacken, bis es die Verwendungsstelle erreicht hat.
ACHTUNG: Prüfen, ob alle Gerätebleche vor dem Transport befestigt worden sind. Gerät vorsichtig anheben und absetzen.
Bei jeder Installationsart sind die folgenden Hinweise zu beachten:
• Der Aufstellungsort muß in der Lage sein, das Betriebsgewicht zu tragen.
• Es muß genügend freier Raum für Wartung und Luftstrom vorhanden sein.
• Der Aufstellungsort muß frei von Staub oder Verunreinigungen sein, die den Wärmetauscher blockieren können.
• Der Aufstellungsort muß eben sein und korrektes Ablaufen durch die Bodenwanne gestatten.
• Es sollten Schwingungsdämpfer vorgesehen werden, um Geräuschübertragung zu verhindern.
17
Varilla roscadaAmortiguadorArandelaTuerca exagonal
Instalación
• Inspeccionar el envío. Inspeccionar la unidad para ver si hay daños o partes que puedan faltar. Si la unidad está dañada, o si el envío no está completo, mandar una reclamación inmediata a la compañía que hizo el envío.
Asegurarse que las características del suministro eléctrico disponible están de acuerdo con los datos eléctricos que hay en la placa de serie de la unidad.
Transporte
Para evitar daño mientras que esté en
tránsito, no deslice la unidad hasta que esté en su situación definitiva.
IMPORTANTE Asegurese que todos los paneles estén fijados en sus sitios antes de mover la unidad. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
Situación de la unidad
Cualquiera que sea la forma elegida para la instalación de la unidad es necesario tener en cuenta las siguientes recomendaciones:
La situación debería de ser capaz de aguantar el peso de funcionamiento de la unidad. (Ver tabla 1).
Dejar espacio suficiente para servicio y el flujo de aire alrededor de la unidad.
Seleccionar una situación sin polvo o materias extrañas que puedan causar la obstrucción de la batería.
Consultar las normas y reglamentaciones vigentes que regulan la instalación de equipos de aire acondicionado.
Prever amortiguaciones adecuadas en toda la instalación, de forma que se evite la transmisión de ruidos.
UnitFalse ceilingCeilingRegister cover
Unità
Controsoffitto
Soffitto
Copertura removibile
UnitéFaux plafondPlafondCouverture amovible
   
Installation
Unit installation
Insert 4 M8 threaded rods into the celling. Introduce the other end of the rods through the slots of unit suspension brackets. Position the shock absorbers, add washers and screw the nuts down until the unit is correctly suported. If there is sufficient space, a rubber or neoprene sheet can be placed between the ceiling and the unit.
Gerät Zwischendecke Decke Abnehmbarer Zugang
UnidadFalso techoForjadoTapa de registro
Installazione
Installazione dell’unità
Inserire 4 tiranti filettati M8 nel soffitto. Introdurre l’altra estremità dei tiranti attraverso le asole delle staffe di appensione esistenti sui lati dell’unità. Posizionare gli antivibranti, aggiungere le rondelle ed avvitare i dadi fino a quando l’unità è correttamente fissata. Se c’é spazio a sufficienza, porre uno strato di gomma o neoprene tra il soffitto e l’unità.
IMPORTANT: The unit must be perfectly levelled.
Once all these operations have been completed, the false ceiling to hide hide unit may be installed, but a register cover must be left below for future maintenance. Grills of an adequate size should be incorporated in the unit for return air suction.
18
IMPORTANTE: L’unità deve essere perfettamente livellata
Una volta completate queste operazioni, é possibile installare un controsoffitto per nascondere l’unità; prevedere comunque un pannello rimovibile per future manuten­zioni. Prevedere nel controsoffitto delle griglie di dimensione adeguata per permettere la ripresa dell’aria.
Minimum 5% slope
Pendenza minima 5%
  Dénivelé inférieur à 5%
Weniger als 5% Neigung
  Pendiente minima 5%
Installation
Installation de l’unité
Introduire 4 tiges filetées M8 dans le plafond. Introduire l’autre extrémité des tiges dans les fentes des brides de suspension à l’unité. Positionner les amortisseurs de choc, ajouter les rondelles et visser les écrous jusqu’à obtenir une correcte mise en place de l’unité. S’il y a suffisamment d’espace, placer une plaque en caoutchouc ou de néoprène entre le plafond et l’unité.
IMPORTANT: L’unité doit être parfaitement mise à niveau
Après avoir effectué toutes ces opérations, il est possible d’installer un faux plafond pour cacher l’unité; de toute manière, il faudra prévoir un panneau amovible pour des futures opérations de maintenance.Dans le faux plafond, il faut aussi installer des grilles de dimensions convenables afin de permettre le retour de l’air.
Installation
Installation des Geräts
Das Gerät mit 4 Gewindestangen M8 aufhängen. Unter den Aufhängelaschen Schwingungsdämpfer (Gummipuffer) mit Scheibe und Mutter anbringen. Es ist günstig, zwischen Gerät und Decke eine Gummi- oder Neopreneinlage vorzusehen.
WICHTIG: Das Gerät muß exakt waagerecht ausgerichtet sein.
Wenn eine Zwischendecke installiert wird, muß diese eine Zugangsmöglichkeit zum Gerät enthalten. Gegebenenfalls muß die Zwischendecke auch mit entsprechenden Luftansauggittern versehen werden.
Instalación
Instalación de la unidad
Insertar en el forjado 4 varillas roscadas de M8. Introducir las varillas por los taladros que tiene la unidad a traves de las ranuras de los soportes de suspensión. Poner los amortiguadores, introducir una randela y roscar las tuercas hasta que la unidad quede bien sujeta. Si hay espacio suficiente se puede poner entre el forjado y la unidad alguna plancha de goma o neopreno.
IMPORTANTE: Debe procurarse el correcto nivelado de la unidad.
Hechas todas estas operaciones se puede poner un falso techo para ocultar la unidad, debiendo dejar una tapa de registro debajo de ella para realizar un futuro mantenimiento. Tambien hay que prever en el falso techo unas rejillas de la medida adecuada para que la unidad haga la aspiración del aire de retorno.
19
Installation
Installazione
Condensate drainage
All units are provided with an internal condensate drain pan which incorporates a drainage tube 20 mm external Ø (009, 012,
018) and 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). A tube for evacuating condensates must therefore be provided.
The recommendations below must be followed in all cases:
• Use galvanizad steel, copper or plastic piping. Do not used ordinary garden hose.
• Use a material that guarantees perfect watertightness on the drainage pipe.
• If rigid material has been used for the drainage, it is necessary to provide some kind of elastic coupling in the drainage line to absorb possible vibrations.
• The drainage line should always be below the connextion itself, and should also slope to facilitate drainage.
• If temperatures below freezing are expected in the unit surroundings, the drain tube should be protected against the possible formation of ice. To do so, a heating wire should be installed in the drain connection. Which should be independent from the unit power supply, and come into operation before the temperature drops below freezing point.
Drenaggio condensa
Tutte le unità sono fornite di bacinella scarico condensa con tubo di drenaggio Ø esterno 20 mm (009, 012, 018) e 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). Installare quindi una tubazione per l’evacuazione della condensa.
Seguire tuttavia le seguenti raccomandazioni:
• Utilizzare tubazioni di acciaio zincato, di rame o plastica trasparente. Non utilizzare normali tubi da giardinaggio.
• Utilizzare materiale che garantisca una perfetta tenuta nei collegamenti del tubo di scarico.
• In caso di utilizzo di materiale rigido per lo scarico prevedere alcuni collegamenti elastici per assorbire eventuali vibrazioni dell’unità.
• La linea di drenaggio deve essere sempre al di sotto del collegamento stesso, con una pendenza per agevolarne il deflusso.
• Se si prevedono temperature al di sotto dello zero intorno all’unità, è necessario proteggere il tubo di scarico dalla possibile formazione di ghiaccio. In questo caso è necessario prevedere un cavo di riscaldamento sul collegamento di scarico, che deve essere indipendente dall’alimentazione dell’unità ed entrare in funzionamento prima che la temperature scenda al di sotto del punto di congelamento.
WARNING: No drillholes should be made in the base of the unit, since the drain pans may be perforated.
Ductwork
The ductwork dimensions should be determined in accordance with the air flow circulating through it and with the available static pressure of the unit. This data appears in the correspondign Technical Documentation.
Various suggestions are made herebelow, regarding the layout and design of the said doctwork.
• Whatever type of duct is used, it should not be made of materials which are flammable, or which give off toxic gases in the event of a fire. The internal surfaces should be smooth, and not conteminate the air which passes through.
• At the points where the duct joins with the unit, it is advisable to use a flexible connection which absorbs vibration and prevents the transmission of noise inside the ductwork.
• Bends should be avoided as much as possible near the unit outlet. If unavoidable, they should be as slight as possible, and internal deflectors should be used when the duct is of large dimensiones.
ATTENZIONE: Evitare di trapanare la base dell’unità, poichè si potrebbe bucare la bacinella.
Canalizzazione
Determinare le dimensioni dei canali in accordo con la portata d’aria richiesta e la pressione statica disponibile dell’unità. Questi dati appaiono sulla documentazio­ne tecnica corrispondente.
Si consiglia di seguire le seguenti raccomandazioni:
• Qualunque sia il tipo di canale utilizzato, non deve essere di materiale infiammabile, che producano gas tossici in caso di incendio. Le superfici interne devono essere liscie e non contaminare l’aria che vi passa attraverso. Si consiglia di usare canali in acciaio zincato, adeguata­mente isolati, per evitare la formazione di condensa e perdite termiche.
• Per unire i canali all’unità, é consigliabile l’utilizzo di collegamenti flessibili che assorbano le vibrazioni e prevengano la trasmissione di rumore all’interno della canalizzazione e permettano l’accesso all’unità.
• Evitare nel limite del possibile curve vicino alla mandata d’aria dell’unità. Se così non fosse, il raggio di curvatura deve essere il più ampio possibile; utilizzare deflettori interni quando il canale é di grandi dimensioni.
IMPORTANT: Duct calculation and design must be effected by a qualified technician.
20
IMPORTANTE: Il progetto ed il calcolo dei canali deve essere fatto da tecnici qualificati.
Installation
InstalaciónInstallation
Évacuation des condensats
Toutes les unités sont équipées de bacs d’évacuation des condensats par tuyau d’assèchement Ø externe 20 mm (009, 012,
018) et 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). Il faut donc installer une canalisation pour l’élimination des condensats.
De toute manière, il faut suivre les instructions suivantes:
• Utiliser des tuyaux en acier galvanisé, de cuivre ou en plastique transparent. Ne pas utiliser des tuyaux d’arrosage ordinaire.
• Utiliser du matériel qui puisse garantir la parfaite étanchéité des tuyaux de d’évacuation.
• Si l’on utilise du matériel rigide pour l’évacuation, il faut prévoir des raccords souples afin d’absorber les éventuelles vibrations de l’unité.
• La ligne d’évacuation doit rester au­dessous du raccord même, légèrement inclinée, afin d’en favoriser l’écoulement.
• Si l’on prévoit des températures au­dessous de zéro tout autour de l’unité, il est nécessaire de protéger le tuyau d’évacuation d’un possible givre. Dans ce cas, il est nécessaire de prévoir un filament chauffant sur le raccord d’évacuation, qui doit être indépendant de l’alimentation de l’unité; il devra s’actionner avant que la température descende au-dessous du point de givrage.
ATTENTION: Il ne faut pas percer la base de l’unité, puisque le bac pourrait se trouer.
Réseau de distribution d’air
Déterminer les dimensions du réseau de distribution d’air selon le débit d’air demandé et la pression statique disponible de l’unité. Ces données sont mentionnées dans la documentation technique correspondante.
On vous conseille de suivre les indications suivantes:
• Quelque soit le type de gaine utilisé ne doit pas être matériel pouvant inflammable, produit des gaz toxiques en cas d’incendie. Les surfaces internes doivent être lisses, et ne pas contaminer l’air qui passe à travers. On suggère d’utiliser des gaines galvanisées, convenablement isolées, afin d’éviter la formation de condensats et des pertes thermiques.
• Pour raccorder les gaines à l’unité, il est nécessaire d’utiliser des raccords souples qui absorbent les vibrations et préviennent la transmission de bruits à l’intérieur du réseau, permettant aussi l’accès à l’unité.
• Dans la limite du possible, il faut éviter des raccords angulaires près de la sortie d’air de l’unité. Si cela n’est pas possible, le rayon de courbure doit être le plus ample possible; utiliser des déflecteurs internes lorsque la gaine est de large dimension.
IMPORTANT: Le calcul des gaines doit être effectué par des techniciens spécialisés.
Kondensatablaur
Alle Geräte haben eine Kondensawanne, die ein Ablaufrohr umfaßt Außendurch-
messer 20 mm (009, 012, 018) und 25 mm
(024, 028, 036, 048, 060). Eine Leitung zur Abführung des Kondensats installieren.
Immer die nachstehenden Anleitungen befolgen:
• Rohr aus verzinktem Stahlblech, Kupfer oder Kunststoff verwenden.
• Für die Gewindeanschlüsse ein Material verwenden, das völlige Wasserundurchlässigkeit im Ablaufrohr sicherstellt.
• Wird ein starres Material für das Ablaufrohr verwendet, muß in der Ablaufleitung eine flexible Kupplung vorgesehen werden, die mögliche Schwingungen aufnimmt.
• Es sollte ein Siphon von geeigneter Größe vorgesehen werden.
• Das Ablaufrohr sollte immer unter dem Anschluß selbst liegen und eine Neigung aufweisen, um den Ablauf zu erleichtern.
• Bei Temperaturen unter 0°C ist es erforderlich, den Ablauf gegen Einfrieren zu schützen. Das kann durch ein Heizkabel geschehen, das unabhängig von der Geräte-Stromversorgung ist.
ACHTUNG: Die Grundplatte des Gerätes nicht durchbohren, da sonst die Kondensatwanne durchlöchert werden könnte.
Folgende Punkte sind zu beachten:
• Die Kanäle dürfen nicht aus entflammbarem Material gefertigt sein oder aus Materialien, die bei einem Brand giftige Gase abgeben. Die Innenoberflächen sollten glatt sein und die durchströmende Luft nicht verunreinigen. Wir empfehlen die Verwendung von ausreichend isolierten Blechkanälen, um Kondensation und Wärmelecks zu vermeiden.
• An den Stellen, wo die Kanäle mit dem Gerät verbunden werden, flexible Verbindungen verwenden, die Schwingungen absorbieren. Geräusche in den Kanälen verhindern und Zugang zum Gerät bieten.
• Biegungen in der Nähe des Geräteauslasses so weit wie möglich vermeiden. Sind sie unvermeidbar, sollten sie so leicht wie möglich sein, und in großen Kanälen sollten innen Ablenkbleche verwendet werden.
ANMERKUNG: Alle Kanaldimensionierungs- und Auslegungsarbeiten von qualifiziertem Personal durchführen lassen.
21
Drenaje de condensados
Todas las unidades van provistas de una bandeja interior de recogida de condensados que incorpora un tubo de drenaje Ø exteriór 20 mm (009, 012, 018) y 25 mm (024, 028, 036, 048, 060). Instalar, por lo tanto, una conducción para evacuar los condensados.
En todos los casos, seguir las siguientes recomendaciones:
• Utilizar tubería de acero galvanizado, tubo de cobre o plástico transparente. No utilizar manguera de la que se usa habitualmente en jardinería.
• En las uniones roscadas emplear un material que garantice una perfecta estanqueidad en el tubo de desagüe.
• Si para el drenaje se ha empleado un material rígido, es necesario prever en la línea de desagüe algún tipo de acoplamiento elástico para que absorba las posibles vibraciones de la unidad.
• La línea de desagüe debe llevarse siempre por debajo de la propia conexión, y con cierta inclinación para que facilite el drenaje.
• Si se preven, en torno a la unidad, temperaturas inferiores a 0 proteger el tubo de drenaje de la posible formación de hielo, para ello, instalar un cable calefactor en la conexión del desagüe, independientemente de la alimentación eléctrica de la unidad y que deberá entrar en funcionamiento antes de que se alcancen los 0 mencionados.
IMPORTANTE: No realizar ningún taladro en la base de la unidad, pues se podría perforar la bandeja decondensados.
Conductos
El dimensionado de los conductos se determinará en función del caudal de aire que tienen que transportar y de acuerdo con la presión estática disponible de la unidad. Estos datos se encuentran en la Documentación Técnica correspondiente.
Es aconsejable tener en cuenta las recomendaciones siguientes:
• Cualquiera que sea el tipo de conductos a utilizar estos no deben estar formados por materiales que propagen el fuego ni desprendan gases tóxicos en caso de incendio. Las superficies internas deben ser lisas y no deben contaminar el aire que circula por ellas. Es recomendable el uso de conductos de chapa galvanizada, adecuadamente aislados para evitar condensaciones y pérdidas térmicas.
• Es recomendable utilizar con cada unión del conducto a la unidad una conexión flexible que absorba vibraciones y evite ruidos en el interior del conducto y permita el acceso a la unidad.
• Deberán evitarse, en lo posible, las curvas a la salida de la unidad. En todo caso, éstas deben ser lo más suaves posibles empleando deflectores interiores cuando el conducto sea de grandes dimensiones.
IMPORTANTE: El cálculo y diseño de los conductos será hecho por personal técnico cualificado.
o
C, es preciso
o
C
Electrical connections
Collegamenti elettrici
VERY IMPORTANT: To prevent electrical shock or equipment damage, make sure the power supply sectioners are open before electrical connections are made. If this action is not taken, personal injury may occur.
Fiel wiring must comply with valid codes. Take special care when making the earth connection. Voltage to unit must be within ±10% of voltage and ±10% of current as indicated on nameplate. Contact local power company for correction of improper line voltage. Check these before selecting supply wiring fuses an controls.
IMPORTANT: Operation of unit on improper line voltage constitutes abuse and is not covered by Carrier warranty.
IMPORTANT:
• Make the main electrical connection for the assembly via the outdoor unit. Consult the wiring diagram sent with the outdoor unit.
• To effect the unit power supply (wire inlet, conductor section, protections, etc..), consult the Electrical Data Table, the wiring diagram sent with the unit and the standards in force affecting the installation of air conditioning equipment.
VERY IMPORTANT: The installer should place protection elements in the line according to the legislation in force.
Indoor unitOutdoor unitControlMain power supply
(field wiring)
Connecting cable, indoor-outdoor units
(field wiring).
Connecting cable indoor unit - control
(field wiring).
ATTENZIONE: Per evitare pericolose scariche elettri­che o danni all’unità, assicurarsi che i contatti elettrici siano aperti prima di effettuare i collegamenti stessi.
L’aimentazione elettrica deve corrispondere ai dati contenuti sulla targhetta. Fare particolare attenzione quando si compie la messa a terra. La tensione fornita all’unità deve restare entro il ±10% della tensione e il ±10% della corrente come indicato sulla targhetta. Contattare la compagnia elettrica per correzioni a linee di tensione non adeguate. Controllare questi punti prima di scegliere i fusibili.
ATTENZIONE: L’avviamento dell’unità con una tensio­ne errata fa decadere la garanzia Carrier.
IMPORTANTE:
• Il collegamento alla rete elettrica deve essere eseguito attraverso l’unità esterna. Consultare lo schema elettrico allegato all’unità esterna.
• Per eseguire i collegamenti elettrici dell’unità (entrata dei cavi, sezione dei conduttori, protezioni…), consultare la tabella dei dati elettrici, lo schema elettrico allegato all’unità e rispettare le norme in vigore per l’installazione di apparecchi per la climatizzazione.
IMPORTANTISSIMO: L’installatore deve apporre tutti gli elementi di protezione secondo la legislazione in vigore
Unità interna
Unità esterna
Comando
Alimentazione elettrica principale (a cura dell’installatore).
Cavo di collegamento unità interna ­unità esterna (a cura dell’installatore).
Cavo di collegamento unità interna -
comando (a cura dell’installatore).
IMPORTANT:
• Make ground connection prior to any other electrical connections.
• Make electrical connections between units prior to proceeding to mains supply unit connection.
• Ensure that mains supply connection is made through a switch that disconnects all poles, with contact gap of a least 3 mm.
NOTE:
• All field electrical connection are the responsibility of the installer.
22
IMPORTANTE:
• Eseguire il collegamento di messa a terra prima dei collegamenti elettrici.
• Effettuare prima il collegamento elettrico tra le due unità e successivamente il collegamento alla rete di alimentazione.
• Assicurarsi che il collegamento alla rete elettrica sia effettuato attraverso un interruttore onnipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
NOTA:
• Collegamenti elettrici a carico dell’installatore.
Les branchements électriques
Elektrische Anschlüsse
Conexiónes eléctricas
ATTENTION: Pour éviter toute décharge électrique et tout risque de dégât occasionné à l’unité, Veiller à ce que les contacts électriques soient ouverts avant d’effectuer les branchements électriques. Sans quoi, une électrocution pourrait provoquer des blessures corporelles.
Le câblage réalisé sur le lieu d’implantation doit être conforme à la réglementation concernée. La tension d’alimentation doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique à ±10% près pour la tension, et à ±10% près pour l’intensité. En cas d’alimentation secteur incorrecte, contacter la compagnie distributrice d’électricité. Ces vérifications doivent être faites avant de choisir les fusibles et les commandes.
ATTENTION: Toute mise en marche avec une tension erronée n’est donc pas couverte par la garantie de Carrier.
IMPORTANT:
• Effectuer le branchement électrique principal du montage via l’unité extérieure. Consulter le schéma de câblage envoyé avec l’unité extérieure. Pour s’assurer que l’alimentation
• électrique est correcte (entrée du câble, calibre des fils conducteurs, dispositifs de protection, etc.), consulter le tableau des caractéristiques électriques, le schéma de câblage fourni avec l’unité et les normes locales et nationales concernant les installations de climatisation.
ATTENTION: L’installateur devra poser les dispositifs de protection nécessaires requis par la réglementation concernée.
Unité extérieureUnité intérieureCommandeAlimentation secteur (à fournir par
l’installateur).
Câble de connexion entre l’unité
intérieure et l’unité extérieure (à fournir par l’installateur).
Câble de connexion entre l’unité
intérieure et la commande (à fournir par l’installateur).
ACHTUNG: Um elektrische Schläge oder eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden, darauf achten, daß vor dem Herstellen der elektrischen Anschlüsse die Trennschalter geöffnet sind. Wird dies unterlassen, besteht Verletzungsgefahr.
Die bauseitige Verdrahtung muß den geltenden Vorschriften entsprechen. Bei der Durchführung des Erdeanschlusses besonders vorsichtig vorgehen. Die Spannungsversorgung des Geräts muß auf ±10% genau dem auf dem Typenschild angebenen Spannungs- und auf ±10% genau dem Stromwert entsprechen. Müssen die Netzspannungen geändert werden, mit dem E-Werk Kontakt aufnehmen. Diese Werte überprüfen, ehe Versorgungsverdrahtungs-Sicherungen und -Regelungen gewählt werden.
WARNUNG:
Der Betrieb des Geräts mit falscher Netzspannung
stellt einen Mißbrauch dar und wird durch die Carrier-Garantie nicht gedeckt.
WICHTIG:
• Den elektrischen Anschluß für die Baugruppe über das Außengerät vornehmen. Auf den mit dem Außengerät gelieferten Schaltplan Bezug nehmen.
• Um korrekte Geräte-Stromversorgung sicherzustellen (Kabeleintritt, Leiterquerschnitt, Schutzvorrichtungen usw.), auf die Tabelle Elektrische Daten, den mit dem Gerät gelieferten Schaltplan und die gültigen Bestimmungen über die Installation von Klimaanlagen Bezug nehmen.
ACHTUNG: Der Installer muß die von der zutreffenden Gesetzgebung geforderten Schutzvorrichtungen installieren.
Außengerät
Innengerät
Steurung
Stromversorgung (Bauseitige Verdrahtung)
Verbindungsleitungen zwischen Innen­und Außengerät (Bauseitige Verdrahtung)
Verbindungsleitungen zwischen Innengerät und Steurung (Bauseitige Verdrahtung)
MUY IMPORTANTE: Para prevenir descargas eléctricas, o daños al equipo, asegurarse que los seccionadores de alimentación están abiertos antes de hacer las conexiones eléctricas. Si no se hace esto, pueden ocurrir daños personales.
Es preciso que el cableado en la instalación cumpla con la legislación vigente. Preste especial atención al conexionado del cable de tierra. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro de un ±10% de la tensión y un ±10% de la corriente indicado en la placa de serie. Contactar con la compañía eléctrica local para la corrección de tensión si ésta no es la adecuada. Comprobar ésto antes de seleccionar los fusibles de la alimentación eléctrica y los mandos.
IMPORTANTE: El funcionamiento de la unidad con una tensión incorrecta constituye un abuso y no está cubierto por la garantía Carrier.
IMPORTANTE:
Hacer la alimentación eléctrica general de todo el conjunto por la unidad exterior. Consultar el esquema eléctrico que se envía con las unidades exsteriores.
• Para realizar la alimentación eléctrica de la unidad (entrada de cables, sección de conductores, protecciones, etc...), consultar la tabla de datos eléctricos, esquema eléctrico que se envía con las unidades y normativas vigentes que regulan la instalación de aparatos de aire acondicionado.
MUY IMPORTANTE: El instador debe colocar elementos de protección de línea de acuerdo a la legislación vigente.
Unidad interiorUnidad exteriorMando de controlAlimentación eléctrica general
(realizada por el instalador)
Interconexión eléctrica entre unidad
interior y unidad exterior (realizada por el instalador)
Interconexión eléctrica entre unidad
interior y mando de control (realizada por el instalador)
IMPORTANT:
• Effectuer la mise à la terre avant tout autre branchement électrique.
• Effectuer les branchements électriques entre l’unité extérieure et l’unité intérieure avant le branchement à l’alimentation secteur.
• Vérifier que l’alimentation secteur passe par un disjoncteur qui puisse couper le courant à tous les pôles, en respectant un écart d’au moins 3 mm entre les contacts.
REMARQUES:
• Tous les branchements électriques à réaliser sur le lieu d’implantation incombent à l’installateur.
WICHTIG
• Vor der Durchführung der anderen Elektroanschlüsse den Erdeanschluß vornehmen.
• Die Elektroanschlüsse zwischen den Geräten vornehmen, ehe der Netzstromanschluß vorgenommen wird.
• Sicherstellen, daß der Netzversorgungs­anschluß über einen Schalter stattfindet, der alle Pole abschaltet, mit einem Kon­taktabstand von mindestens 3 mm.
ANMERKUNGEN:
• Alle elektrischen Anschlüsse müssen vom Installateur vorgenommen werden.
23
IMPORTANTE:
• Hacer la conexión a tierra antes que cualquier otra conexión eléctrica.
• Hacer las conexiones eléctricas entre las unidades antes de proceder a la conexión del suministro principal de la unidad.
• Asegurarse que la conexión del suministro principal se hace usando un interruptor de desconexión para todos los polos con una abertura de por lo menos 3 mm.
NOTA:
• Todas las conexiones eléctricas en la obra son responsabilidad del instalador.
Electric connection diagrams for cooling only units
Schemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamento
Schémas de câblage des unités froid seul
Schaltpläne für Kühlgeräte
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades se sólo refrigeración
38GL + 40JX
N
S1 S2 Y O
4140231
W2
N
L1
L1
GND
YNCLR
SIGNAL
D.C. POWER
S1 S2 Y O
230V ~ 50Hz
Indoor unitOutdoor unitControlMain power supply
Unità interna
 
Unità esterna
Comando
Alimentazione elettrica principale
Unité intérieureUnité extérieureCommande
N
N
4140231
W2
L1
L1
Alimentation secteur
Innengerät
 
Außengerät
Steuerung
Stromversorgung
Unidad interiorUnidad exteriorMando de controlAlimentación eléctrica general
GND
SIGNAL
D.C. POWER
YNC L1 R L2 L3
24
400V 3N~ 50Hz
Electric connection diagrams for heat pump units
Schemi collegamenti elettrici unità a pompa di calore
Schémas de câblage des pompes à chaleur
Schaltpläne für Wärmepumpen
Diagramas de conexión eléctrica para las unidades de bomba de calor
38YL + 40JX
N
S1 S2 Y O
4140231
W2
N
L1
L1
GND
S1 S2 Y O
SIGNAL
D.C. POWER
S1 S2 Y O
N
CLR
W2
230V ~ 50Hz
Indoor unitOutdoor unitControlMain power supply
Unità interna
 
Unità esterna
Comando
Alimentazione elettrica principale
Unité intérieureUnité extérieureCommande
N
N
4140231
W2
L1
L1
Alimentation secteur
Innengerät
 
Außengerät
Steuerung
Stromversorgung
Unidad interiorUnidad exteriorMando de controlAlimentación eléctrica general
GND
SIGNAL
D.C. POWER
S1 S2 Y O
W2
N
C L1 R L2 L3
25
400V 3N~ 50Hz
Refrigerant line connection (Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante (attacchi a cartella)
For refrigerant tubes use seamless, insulated refrigeration grade tube, (Cu DHP type according to ISO1337), degreased and deoxidized, suitable for operating pressures of at least 4200 kPa and for burst pressure of at least 20700 kPa. Under no circumstances must sanitary type copper pipe be used.
Tubing Min. nominal
Tightening
diameter thikness torque
mm (inches) mm Nm
6.35 (1/4") 0.80 18
9.52 (3/8") 0.80 42
12.70 (1/2") 0.80 55
15.87 (5/8") 1.00 65
19.05 (3/4") 1.15 100
Insufficient tightening torque will cause gas leaks. Overtightening the fittings will damage the tube flaring and cause gas leaks.
Per le tubazioni utilizzare tubo di rame isolato, (tipo Cu DHP in accordo alle norme ISO 1337), del tipo senza saldatura, sgrassato e disossidato, adatto per pressio­ni di lavoro di almeno 4200 kPa e per una pressione di scoppio di almeno 20700 kPa. Non è assolutamente adatto il tubo di rame per applicazioni idrosanitarie.
Diametro Spessore min. Coppia
tubazione nominale
serraggio
mm (pollici) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42 12,70 (1/2") 0,80 55 15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Con coppia di serraggio insufficiente, ci sarà una fuga di refrigerante dalla connessione. Con coppia di serraggio eccessiva, si rovinerà la svasatura del tubo di rame, con conseguente perdita di refrigerante.

Outdoor unitField installed40JX/JSPressure needle nut.3 way valve nut.Flared nut. (Outdoor unit
side).
Flare connection body.Liquid or suction line.
(Supplied by the installer).
Evaporator coupling flare
nut.
Unità esterna
 
A cura dell’installatore
40JX/JS
Bocchettone presa pressione
Bocchettone valvola a tre vie
Bocchettone a cartella (lato unità esterna)
Corpo della connessione FLARE
Linea liquido o di aspirazione (fornito dall’installatore)
Bocchettone accoppiamento evaporatore

Unité extérieureà fournir par l’installateur40JX/JSEcrou de la prise de
pression
Ecrou vanne trois voiesRaccord Flare (côté unité
extérieure)
Corps du raccord FlareConduite liquide ou
d’aspiration (fournie par l’installateur)
Raccord Flare de
l’évaporateur

AuBengerät
 
Bauseitige Verdrahtung
40JX/JS
Druckanschluß-Mutter
Mutter des 3-Wege­Ventils
Bördelmutter (Außengerät-Seite)
Bördelanschlußteil
Flüssigkeits- oder Sauggasleitung (vom Installateur beizustellen)
Verdampferkupplung­Bördelmutter
Unidad exteriorA suministrar por el
instalador
40JX/JSTuerca de la toma de
presión.
Tuerca de la válvula de 3
vías.
Tuerca bocarda. (Lado
unidad exterior).
Cuerpo de la conexión
flare.
Línea de líquido o
aspiración. (Suministra el instalador)
Tuerca bocarda
acoplamiento evaporadora.
26
Raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare)
Pour les conduites de fluide frigorigène toujours utiliser des tuyaux en cuivre (type Cu DHP conformément à la norme ISO 1337), dégraissés et désoxydés, de qualité pour fluide frigorigène, sans soudures, qui conviennent à une pression en fonctionnement d’au moins 4200 kPa et pour une pression d’éclatement de 20700 kPa min. Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre ordinaire destinés à l’eau sanitaire.
Diamètre Epaisseur min. Couple
conduite nominale serrage
mm (pouces) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42 12,70 (1/2") 0,80 55 15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Si le couple de serrage est insuffisant, il peut se produire une fuite de fluide en phase gazeuse au raccord. Si au contraire le couple de serrage est trop important, le raccord évasé risque d’être écrasé.
LINES MODEL Copper tubing Flared nut Coupling
Nur für kältetechnische Einsätze ausgelegte, isolierte, nahtlose, entfettete und deoxydierte Rohrleitungen verwenden, (Typ Cu DHP entsprechend ISO 1337), die für Betriebsdrücke bis mindestens 4200 kPa bei einem Berstdruck von mindestens 20700 kPa ausgelegt sind. Unter keinen Umständen für Sanitärinstallationen bestimmte Kupferrohre verwenden.
Rohr- Mindest-Nenn- Anzugs­durchmesser durchmesser moment mm (Zoll) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42 12,70 (1/2") 0,80 55 15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Bei nicht ausreichendem Drehmoment entweicht Kältemittel an der Verbindungsstelle. Bei übermäßigem Drehmoment wird die Bördelung des Kupferrohrs beschädigt.
Para los tubos del refrigerante usar solamente tubo sin costuras del tipo de refrigeración (tipo Cu DHP ségun las normas ISO 1337), aislado sin costuras, desgrasado y desoxidado, adecuado para presiones de funcionamiento de por lo menos 4200 kPa y para una presión de estallido mínima de 20700 kPa. Bajo ninguna circunstancia debe usarse tubo de cobre de tipo sanitario.
Diámetro Espesor mín. Par de
del tubo nominal torsión
mm (pulgadas) mm Nm
6,35 (1/4") 0,80 18
9,52 (3/8") 0,80 42 12,70 (1/2") 0,80 55 15,87 (5/8") 1,00 65
19,05 (3/4") 1,15 100
Un par de torsión insuficiente ocasionará fugas de gas. También el sobreapretado de los acoplamientos estropeará la avellanadura del tubo y causará fugas.
LINEA MODELLO Tubi di rame Bocchettone Accoppiamento
LIGNE MODÈLE Tuyau cuivre Ecrou Flare Raccord
LEITUNG MODELL Kupferrohr B
LINEAS MODELOS Tubo cobre Tuerca bocarda Acoplamiento
40JX 009 + 1/4” 1/4” 1/4”
Liquid
Liquido
Liquide
Flüssigkeitsleitung
Liquido
, 40JX 009 + 3/8” 3/8” 3/8”
Suction
Aspirazione
Aspiration
Sauggasleitung
Aspiración
Liquid
Liquido
Liquide
Flüssigkeitsleitung
Liquido
, 40JS 009 + 3/8” 3/8” 3/8”
Suction
Aspirazione
Aspiration
Sauggasleitung
Aspiración
Outdoor unit /
Unità esterna
40JX 012 + 1/4” 1/4” 1/4” 40JX 018 + 1/4” 1/4” 1/4” 40JX 024 + 1/4” 1/4” 1/4” 40JX 028 + 1/4” 1/4” 1/4” 40JX 036 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JX 048 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JX 060 + 3/8” 3/8” 3/8”
40JX 012 + 1/2” 1/2” 1/2” 40JX 018 + 1/2” 1/2” 1/2” 40JX 024 + 5/8” 5/8” 5/8” 40JX 028 + 5/8” 5/8” 5/8” 40JX 036 + 3/4” 3/4” 3/4” 40JX 048 + 3/4” 3/4” 3/4” 40JX 060 + 3/4” 3/4” 3/4”
40JS 009 + 1/4” 1/4” 1/4” 40JS 012 + 1/4” 1/4” 1/4” 40JS 018 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JS 024 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JS 028 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JS 036 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JS 048 + 3/8” 3/8” 3/8” 40JS 060 + 3/8” 3/8” 3/8”
40JS 012 + 1/2” 1/2” 1/2” 40JS 018 + 1/2” 1/2” 1/2” 40JS 024 + 5/8” 5/8” 5/8” 40JS 028 + 5/8” 5/8” 5/8” 40JS 036 + 3/4” 3/4” 3/4” 40JS 048 + 3/4” 3/4” 3/4” 40JS 060 + 3/4” 3/4” 3/4”
/ Unité extérieure /
Außengerät
/ Unidad exterior
ördelmutter
Kupplung
27
Refrigerant line connection (Flare connnections)
Collegamento linea refrigerante (attacchi a cartella)
In order not to impair the good performance of these units, ensure that the length of the lines and the number of elbows are kept to a minimum. Prevent strangulation by using large radius curves. The units leave the factory with an adequate refrigerant charge.
Optionals
These are elements which can be incorporated into the units to improve the installation and performance.
• Mixing box with adjustable damper (acc).
• Suction/discharge air plenum (acc).
• High efficiency filter (acc).
• Discharge air plenum (Octopus) with 2 or 3 or 4 outlets (acc).
• Electrical heater (opt/acc).
Per ottenere la massima efficienza assicurarsi che la lunghezza delle tubazio­ni ed il numero di curve sia ridotto al minimo indispensabile. Evitare eventuali strozzature utilizzando curve ad ampio raggio.
Opzioni
Questi accessori possono migliorare la resa e l’installazione dell’unità.
• Camera di miscela con serranda regolabile (acc).
• Plenum di aspirazione/mandata aria (acc).
• Filtro ad alta efficienza (acc).
• Plenum di mandata aria (octopus) con 2 o 3 o 4 uscite (acc).
• Hot water coil (opt/acc).
• Condensate drain pump (opt).
• Kit comfort zone (opt/acc).
Start-up
Do not attempt to start-up the unit, even momentarily, until the following steps have been completed:
• All electrical and refrigerant connections to the outdoor unit must be properly completed.
• Ensure that there are no refrigerant leaks.
• Check that the power supply coincides with that stated on the nameplates.
• Check that the fan rotates freely.
• Riscaldatore elettrico (opz/acc).
• Batteria ad acqua calda (opz/acc).
• Pompa scarico condensa (opz).
• Kit comfort zone (opz/acc).
Avviamento
Non avviare l’unità, anche momentanea­mente, fino a quando non sono state completate le seguenti operazioni:
• Devono essere completate tutte le connessioni elettriche e frigorifere.
• Assicurarsi che non ci siano perdite di refrigerante.
• Controllare che la tensione fornita sia la stessa riportata sulla targhetta.
• Controllare che il ventilatore giri libera­mente.
The unit should be started up under the supervision of a qualified refrigeration engineer.
VERY IMPORTANT:
• Never use the compressor as a vacuum pump.
• If more refrigerant is needed, add gas very slowly via the suction line. Liquid must never be introduced in the suction line.
• Do not overload.
28
L’unità deve essere avviata sotto la supervisione di un tecnico specializzato nella climatizzazione.
IMPORTANTISSIMO:
• Non usare mai il compressore come una pompa del vuoto (unità esterna).
• Se è necessario più refrigerante, aggiungere gas molto lentamente. attraverso la linea di aspirazione. Non introdurre di aspirazione.
• Non introdurre mai quantità eccessive di refrigerante.
MAI liquido nella linea
Raccordement des conduites de fluide frigorigène (raccords Flare)
Kältemittelleitungs-Verbindung (Bördelanschlüsse)
Interconexión líneas de refrigerante (conexiones Flare)
Pour que ces climatiseurs fonctionnent le mieux possible, veiller à minimiser la longueur des conduites et le nombre des coudes. Empêcher les pliures en ne faisant que des coudes à grand rayon.
Accessoires / option
Ces accessoires peuvent améliorer les performances et l’installation de l’unité.
• Caisson de mélange avec registre réglable (acc).
• Plénum d’aspiration/soufflage d’air (acc).
• Filtre à haut rendement (acc).
• Plénum de refoulement d’air (Octopus) avec 2 ou 3 ou 4 sorties (acc).
• Réchauffeur électrique (opt/acc).
• Batterie eau chaude (opt/acc).
• Pompe de relevage des condensats (opt).
Um den korrekten Betrieb dieser Geräte nicht zu beeinträchtigen, sicherstellen, daß die Leitungslängen und Anzahl Biegungen auf ein Minimum herabgesetzt werden. Knicken der Leitungen vermeiden, indem Biegungen mit großem Radius verwendet werden.
Optionen
Dieses Zubehör kann die Leistung und die Installation des Geräts verbessern.
• Mischkasten mit justierbarer Klappe (Zubehör).
• Saug-/Druckleitungs-Luftplenum (Zubehör).
• Hochleistungsfilter (Zubehör).
• Druckleitungs-Luftplenum (Octopus) mit 2 oder 3 oder 4 Auslässen (Zubehör).
• Elektroheizung (Option/Zubehör).
• Warmwasserregister (Option/Zubehör).
• Kondensatablauf (Option).
Para no perjudicar el buen rendimiento de estas unidades procurar que la longitud de las líneas y el número de curvas sean lo menor posible. Evite las estrangulaciones empleando radios de curvatura grandes.
Opcionales
Son los elementos que pueden incorporar las unidades para mejorar su instalación y rendimiento de trabajo.
• Cámara de mezcla con damper ajustable (ACC.).
• Plenum aspiración/descarga de aire (ACC.).
• Filtro de alta eficiencia (ACC.).
• Plenum descarga de aire (octopus) con 2 ó 3 ó 4 salidas (ACC.).
• Calefacción eléctrica (OPT./ACC.).
• Batería de agua caliente (OPT./ACC.).
• Bomba drenaje de condensados (OPT).
• Comfort zone kit (opt/acc).
La mise en route
Ne pas faire démarrer, même momentanément, tant que les opérations suivantes: ne sont pas terminées.
• Tous les branchements électriques et tous les raccordements des conduites de fluide frigorigène doivent être terminés.
• Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de fluide frigorigène.
• Contrôler que l’alimentation électrique disponible correspond à celle stipulée sur la plaque signalétique.
• Vérifier la libre rotation du ventilateur.
La mise en route proprement dite ne doit être effectuée que sous la direction d’un spécialiste de la climatisation.
TRES IMPORTANT:
• Ne jamais utiliser un compresseur comme pompe à vide (unité extérieure).
• Si un appoint de fluide frigorigène s’avère nécessaire, rajouter du fluide en phase gazeuse par la conduite d’aspiration. Ne jamais charger de liquide par la conduite d’aspiration.
• Ne jamais trop charger de fluide frigorigène.
• Comfort Zone-Bausatz (Option/ Zubehör).
Inbetriebnahme
Das Gerät nicht in Gang (auch momentan) vor der Fertigstellung der folgenden Tätigkeiten setzen:
• Elektrische Anschlüsse und Kältemittelleitungs-Anschlüsse auf festen Sitz prüfen.
• Sicherstellen, daß keine Kältemittellecks vorhanden sind.
• Prüfen, ob der elektrische Betriebsstromanschluß den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
• Die Ventilatordrehrichtung prüfen.
Die Inbetriebnahme muß unter Aufsicht eines qualifizierten Kältetechnikers erfolgen.
SEHR WICHTIG:
• Den Verdichter nie als Vakuumpumpe benutzen (Außengerät).
• Ist mehr Kältemittel erforderlich, ist dieses allmählich als Gas über die Sauggasleitung einzufüllen. Nie flüssiges Kältemittel über die Sauggasleitung des Systems einfüllen.
• Nie zuviel Kältemittel einfüllen.
• Kit comfort zone (OPT./ACC.).
Puesta en marcha
No intente arrancar la unidad, aun momentaneamente, hasta que se hayan completado los siguientes pasos:
• Tener totalmente realizadas las conexiones del refrigerante y eléctricas con la unidad exterior.
• Asegurese que no hay fugas de refrige­rante.
• Comprobar que el suministro eléctrico está de acuerdo a los valores establecidos en la placa de serie.
• Comprobar que gira bien el ventilador.
La puesta en marcha solo se debe hacer bajo la supervisión de un técnico cualificado en refrigeración.
MUY IMPORTANTE:
• Nunca utilizar el compresor como una bomba de vacio.
• Si tiene que reponer refrigerante se hará añadiendo lentamente gas por la línea de aspiración. Nunca añadir líquido por la línea de aspiración.
• No sobrecargar de refrigerante.
29
Maintenance and service
Manutenzione e cura
ATTENTION: Before performing any service or maintenance operations, turn OFF the main power switch.
In order to obtain maximum performance, special attention should be paid to the following points:
• Inspect and clean the outdoor unit, especially the heat exchanger coil.
• Ensure that all rubber and insulating joints are in good condition.
• Check and clean condenser drain pan of the indoor unit; the same check must be made for the heat pump outdoor units.
• Check tightness of electric connections.
• Clean or replace the air filter of the indoor unit.
Air filter.
ATTENZIONE: Prima di iniziare qualunque operazione di pulizia o di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica.
Per ottenere ottime prestazioni, si consiglia di prestare particolare attenzione ai seguenti punti:
• Ispezionare e pulire l'unità esterna ed in particolare la batteria di scambio termico.
• Assicurarsi che i giunti in gomma e isolanti siano in buone condizioni.
• pulire e liberare da eventuali ostruzioni la bacinella e lo scarico della condensa dell'unità interna; eseguire gli stessi controlli sulle unità esterne a pompa di calore.
• controllare il serraggio dei contatti elettrici.
• pulire o sostituire il filtro dell'aria dell'uni­tà interna.
Filtro aria.
Troubleshooting chart
Alarm code
Code Description
2 Indoor unit air sensor 3 Indoor unit coil sensor 4 Outdoor unit coil sensor 6 Outdoor unit in alarm mode 7 Condensation pump /
Condensation level
Example: Outdoor unit coil sensor not connected or not operating.
The alarm code (3) is deduced from the number of times the green LED flashes, at intervals of 5 seconds, blocking unit operation.
A series of possible faults is related below, as well as the probable causes and suggested solutions. However, in the event of a unit malfunction, it is advisable to disconnect the power supply and ascertain the cause.
Symptoms / Cause / R
EMEDY
Ricerca inconvenienti
Codice di allarme
Codice Descrizione
2 Sensore aria unità interna 3 Sensore batteria unità interna 4 Sensore batteria unità esterna 6 Unità esterna in allarme 7 Pompa condensa / livello
condensa
Esempio: Sensore batteria unità interna non collega­ta o non funzionante.
Il codice di allarme (3) si deduce dalle volte che il led verde lampeggia, ad intervalli di 5 secondi, bloccando il funzionamento dell'unità.
Di seguito sono nominati alcuni inconve­nienti possibili, con la causa probabile e la soluzione suggerita. In ogni caso è consigliabile togliere l’alimentazione e accertare la causa.
Anomalia / Causa / R
IMEDIO
Unit does not start
• No power supply: C
• Main switch open: CLOSE SWITCH
• Current wires cut: REPAIR OR REPLACE
• Fuses blown:
EPLACE AND CHECK CONSUMPTIONS
R
• Protector tripped: RESET AS DESCRIBED
• Thermostat wrongly adjusted:
ELECT A MORE SUITABLE TEMPERATURE
S
HECK
30
L'unità non funziona
• Mancanza di alimentazione elettrica: V
• Interruttore principale aperto: C
L’INTERRUTTORE
• Cavi della corrente tagliati: R
SOSTITUIRE
HIUDERE
IPARARE O
• Fusibili bruciati:
OSTITUIRE E VERIFICARE GLI ASSORBIMENTI
S
• Una protezione è intervenuta: R
COME DESCRITTO
ISTABILIRE
• Termostato regolato erroneamente
ELEZIONARE UNA TEMPERATURA PIÙ ADEGUATA
S
ERIFICARE
L'entretien et les réparations
I
nstandhaltung und Wartung
Mantenimiento y servicio
ATTENTION: Avant toute intervention, mettre l’interrupteur d’alimentation principale sur arrêt (OFF).
Pour tirer le meilleur part des performances de votre climatiseur, il est conseillé de faire tout particulièrement attention aux points suivants:
• Inspecter et nettoyer l’unité extérieure et en particulier la batterie.
• S’assurer que les joints en caoutchouc et les isolants sont en bon état.
• Inspecter et nettoyer la cuvette des condensats de l’unité intérieure et enlever tout corps étranger éventuellement présent; faire le même contrôle pour les unités extérieures des modèles pompe à chaleur.
• Vérifier que les branchements électriques sont bien serrés.
• Nettoyer ou changer le filtre de l’unité intérieure.
Filtre à air.
ACHTUNG: Ehe irgendwelche Wartungsarbeiten am Gerät ausgeführt werden, ist der Hauptschalter auszuschalten.
Um maximale Leistung vom Gerät zu erhalten, sollten folgende Punkte besonders beachtet werden:
• Das Außengerät inspizieren und reini­gen, besonders den Wärmetauscher.
• Elastische Materialien und Dichtungen auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Die Kondensatwanne des Innengeräts prüfen, ebenso auch die der Wärme­pumpen-Außengeräte. Alle Verunreini­gungen beseitigen.
• Die elektrischen Anschlüsse auf Festigkeit prüfen.
• Den Luftfilter des Innengeräts reinigen und austauschen.
Luftfilter.
ATENCION: Antes de realizar cualquier operación de servicio o mantenimiento, desconectar la unidad abriendo el interruptor general.
Para obtener un mejor rendimiento de la unidad, se recomienda prestar atención a los siguientes puntos:
• Inspeccionar y limpiar la unidad exterior, especialmente la batería del intercambiador de calor.
• Asegurese que todas las juntas de goma y aislamientos están en buen estado.
• Comprobar y limpiar la bandeja de drenaje del condensado de la unidad interior; realizar la misma comprobación en las unidades exteriores de bomba de calor.
• Comprobar el apriete de las conexiones eléctricas.
• Limpiar o sustituir el filtro de aire de la unidad interior.
Filtro de aire.
Conseils de dépannage
Code d'alarme
Code Description
2 Sonde air unité intérieure 3 Sonde batterie unité intérieure 4 Sonde batterie unité extérieure 6 Unité extérieure en alarme 7 Pompe condensat / niveau
condensat
Exemple: Sonde batterie unité intérieure n’est pas connecté ou ne fonctionne pas.
Le code d’alarme (3) se déduit en fonction du nombre de fois que la led verte clignote, à intervalles de 5 secondes, en bloquant le fonctionnement de l’unité.
Le tableau ci-dessous est une liste des pannes susceptibles de survenir, avec des solutions suggérées pour y remédier. En cas de dysfonctionnement de l’unité, il est conseillé de couper l’alimentation électrique et de déterminer la cause du problème.
Symptome / Cause / R
EMEDE
Störungsermittlung
Alarmcode
Teilenummer Beschreibung
2 Luftsensor - Innengerät 3 Innengerät-
Wärmetauscherfühler
4 Außengerät-
Wärmetauscherfühler
6 Außengerät im
Alarmzustand
7 Kondenswasserpumpe /
Kondenswasserstand
Beispiel: Das Innengerät-Wärmetauscherfühler ist nicht verbunden oder nicht funktionsfähig.
Alarmcode (3) - Die grüne LED blinkt alle 5 Sekunden und blockiert den Gerätebetrieb.
Nachstehend eine Liste möglicher Defekte, ebenso wie der wahrscheinlichen Ursache und der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme. Bei einer Gerätestörung die Stromversorgung abschalten und die Ursache ausfinding machen.
Symptomel / Ursache / A
BHILFEMASSNAHME
Anomalías de funcionamiento
Código de alarma
Código Descripción
2 Sensor aire unidad interior 3 Sensor batería unidad interior 4 Sensor batería unidad exterior 6 Unidad exterior en alarma 7 Bomba líquido de condensación/
nivel de líquido de condensación
Ejemplo: Sensor batería unidad interior sin conectar o no funciona.
El código de alarma (3) se deduce de las veces que el led verde relampaguea, a intervalos de 5 segundos, bloqueando el funcionamiento de la unidad.
A continuación se describen una serie de anomalias con la causa probable que las producen y su posible solución. No obstante ante cualquier funcionamiento anormal de la unidad es preciso desconectarla y avisar al técnico de servicio.
Síntomas / Causa / R
EMEDIO
Le groupe ne démarre pas
Manque d’alimentation électrique: CONTROLER
Interrupteur principal ouvert: FERMER
INTERRUPTEUR
L
Des câbles du courant coupés: REPARER OU
SUBSTITUER
Fusibles en panne: SUBSTITUER ET VERIFIER LES
CONSOMMATIONS
Une protection a déclenché: REMETTRE A
ETAT INITIAL COMME INDIQUE
L
Thermostat mal réglé:
TEMPERATURE
PLUS CONVENABLE
S
ELECTIONER UNE
Gerät läuft nicht an
• Stromversorgung nicht angeschlossen: S
TROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN
• Hauptschalter offen: S
• Stromkabel beschädigt: R
EPARIEREN ODER ERSETZEN
• Sicherungen durchgebrannt: E
RSETZEN UND STROMVERBRAUCH PRÜFEN
• Schutzvorrichtung ausgelöst: Z
URÜCKSTELLEN
• Thermostatregelung nicht korrekt: E
INE GEEIGNETERE TEMPERATUR WÄHLEN
.
CHALTER ASCHLIESSEN
.
.
31
La unidad no arranca
• Falta suministro de energia: C
• Interruptor general abierto: C
INTERRUPTOR
OMPROBAR
ERRAR
• Líneas de corriente cortados:
EPARAR O CAMBIAR
R
• Fusibles fundidos: C
AMBIAR Y REVISAR CONSUMOS
• Ha saltado alguna protección:
EAMAR SEGÚN SE HA DESCRITO
R
• Termostato mal ajustado: S
ELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS ADECUADA
Troubleshooting chart
Ricerca inconvenienti
Unit provides less cooling or heating than normal
• Dirty air filter: C
LEAN FILTER
• Wrongly adjusted or faulty thermostat:
ELECT A MORE SUITABLE TEMPERATURE, OR
S
REPLACE THERMOSTAT
Unit operates continuously, or stops and starts very frequently
• Refrigerant loss:
HECK AND ADD THE NECESSARY QUANTITY
C
• Faulty compressor (Outdoor unit): R
EPLACE COMPRESSOR
• Faulty compressor contactor (Outdoor unit):
HANGE CONTACTOR
C
Unusual noises or strange vibrations
• Fan motor fixtures loose: T
IGHTEN FIXTUR
• Badly adjusted panels:
DJUST PROPERLY
A
• Unit wrongly installed:
HECK INSTALLATION
C
• A foreign object, tool, etc, has got into the fan:
EMOVE THE FOREIGN OBJECT
R
Fan and motor not operate
• Faulty motor or capacitor: R
EPLACE
• Loose connections:
HECK AND TIGHTEN PROPERLY
C
L’unità raffresca o riscalda in modo insufficiente
• Filtro aria sporco: P
ULIRE IL FILTRO
• Termostato regolato male o difettoso:
ELEZIONARE UNA TEMPERATURA PIÙ ADEGUATA
S
O SOSTITUIRE TERMOSTATO
L’unità funziona in continuazione, o parte e si ferma frequentemente
• Perdita di refrigerante:
ERIFICARE ED AGGIUNGERE LA QUANTITÀ NECES
V
SARIA
-
• Compressore difettoso (Unità esterna): S
OSTITUIRE COMPRESSORE
• Contattore compressore dfettoso (Unità esterna): C
AMBIARE CONTATTORE
Rumori insoliti e strane vibrazioni
• Collegamenti ventilatore allentati: S
TRINGERE I COLLEGAMENTI
• Pannelli posizionati non correttamente:
ISTEMARE
S
• Errata installazione dell’unità:
ERIFICARE L’INSTALLZIONE
V
• Corpi estranei, attrezzi etc. nel ventilato­re: R
IMUOVERE IL CORPO ESTRANEO
Il ventilatore ed il motore non funzionano:
• Condensatore o motore difettosi:
OSTITUIRE
S
• Collegamenti alletati:
ONTROLLARE E SERRARE ADEGUATAMENTE
C
Final recommendations
All units undergo strict Quality Control testing before leaving the factory. Whatsmore, all the elements included, such as the control system, electrical equipment, etc., are qualified by our Quality Control Department, and laboratory tested in the harshest possible conditions. Nevertheless, after leaving the factory, it is possible that these elements may be demaged due to causes beyond our control. In an event, and if the unit fails to operate correctly:
the user should not manipulate any of the internal elements. In the event that inspection and repair work is required, it should be left to a specialized technician.
All recommendations concerning unit installation are intended to be orientative. The installing firm should do the job according to the characteristics of the project, and in all events comply with the official rulling for air conditioning and refrigeration installations.
IMPORTANT: The manufacturer declines all responsability for malfunction resulting from abuse.
Raccomandazioni finali
Tutte le unità fornite sono state sottoposte ai test del Controllo Qualità. Inoltre,tutte le parti incluse, come ad esempio il sistema di controllo, gli apparecchi elettrici ecc…, sono stati verificati dalla Divisione Control­lo Qualità del costruttore e controllati in laboratorio sottoponendoli alle condizioni più gravose. Tuttavia è possibile che le parti fornite possano risultare danneggiate per cause non dovute al costruttore. In questo caso, e nel caso in cui l’unità non funzio­nasse correttamente: si consiglia di non
manipolare nessuno degli elementi interni. Nel caso in cui fosse necessario un controllo o una riparazione, questa operazione dovrà essere effettuata da un tecnico specializzato, o la garanzia sarà invalidata.
I suggerimenti riguardanti l’installazione dell’unità devono essere considerati come orientativi. Spetta alla ditta installatrice il compito di installare l’impianto in base alle caratteristiche del progetto e nel rispetto della regolamentazione sull’installazione degli impianti di climatizzazione.
IMPORTANTE: Il costruttore non si assume alcuna responsabilità in caso di danni dovuti a manomissioni o uso improprio dell’uni­tà.
32
Conseils de dépannage
Störungsermittlung
Anomalías de funcionamiento
L’unité réchauffe ou refroidit pire que d’habitude
• Filtre de l’air sale: N
ETTOYER LE FILTRE
• Thermostat mal réglé ou défectueux:
ELECTIONER UNE TEMPERATURE PLUS CONVENABLE
S
OU SUBSTITUER LE THERMOSTAT
L’unité fonctionne continuellement, ou elle démarre et s’arrête fréquemment.
• Perte de fluide frigorigène: AJOUTER LA
QUANTITE NECESSAIRE
• Compresseur défectueux (Unité extérieure): S
UBSTITUER LE COMPRESSEUR
• Contacteur du compresseur défectueux (Unité extérieure): S
CONTACTEUR
UBSTITUER LE
Des bruits non habituels et de vibrations étranges:
• Raccorder les ventilateurs desserrés: SERRER LES CONNEXIONS
• Des panneaux positionnés non correctement: R
EMETTRE EN PLACE
• Unité installée non correctement:
ERIFIER LINSTALLATION
V
• Des corps étrangers, des outils, etc., dans le ventilateur: E
NLEVER LE CORPS ETRANGER
Le ventilateur et le moteur ne marchent pas:
• Condenseur ou moteur défectueux:
UBSTITUER
S
• Des connexions desserrées: CONTROLER
ET SERRER CONVENABLEMENT.
Das Gerät liefert weniger Kühlung oder Heizung als normal.
• Luftfilter schmutzig: F
ILTER REINIGEN
.
• Thermostatregelung nicht korrekt oder Termostat dekekt: E
TEMPERATUR WÄHLEN ODER THERMOSTAT ERSETZEN
.
INE GEEIGNETERE
Das Gerät läuft ständig oder schaltet häufig ein und aus.
• Kältemittelverluste: P
ERFORDERLICHE MENGE HINZUFÜGEN
• Verdichterschütz defekt: S
RÜFEN UND DIE
.
CHÜTZ ERSETZEN
(AUßENGERÄT)
• Verdichter (Außengerät) defekt:
ERDICHTER ERSETZEN
V
.
Ungewöhnliche Schwingungen oder Geräusche.
• Ventilatormotor-Teile lose: T
BEFESTIGEN
.
• Schlecht sitzende Bleche: K
INSTALLIEREN
.
• Gerät nicht korrekt installiert: I
ÜBERPRÜFEN
.
EILE
ORREKT
NSTALLATION
• Fremdkörper, Werkzeug usw. im Ventilator: F
REMDKÖRPER ENTFERNEN
Ventilator und Motor laufen nicht.
• Motor oder Kondensator defekt: E
• Lose Anschlüsse: P
ERFORDERLICH ANZIEHEN
RÜFEN UND WIE
.
RSETQEN
La unidad proporciona menos frio o calor del normal:
• Filtro de aire excesivamente sucio:
IMPIAR EL FILTRO
L
• Termostato mal ajustado o defectuoso:
ELECCIONAR UNA TEMPERATURA MÁS
S
ADECUADA, O CAMBIAR TERMOSTATO
La unidad funciona continuamente, o arranca y para con mucha frecuencia:
• Existen pérdidas de refrigerante: COMPROBAR Y AÑADIR LA CANTIDAD NECESARIA
• Compresor defectuoso (Unidad exterior):
AMBIAR COMPRESOR
C
• Contactor de compresor defectuoso (Unidad exterior): C
AMBIAR CONTACTOR
Existen ruidos anormales o vibraciones extrañas:
• Anclaje del motoventilador flojo:
PRETAR ANCLAJE
A
• Paneles mal ajustados: C
OLOCAR CORRECTAMENTE
• Unidad mal instalada: REVISAR INSTALACIÓN
• Algún objeto, herramientas, etc, se han introducido en el ventilador:
ETIRAR OBJETOS EXTRAÑOS
R
Motoventilador no funciona:
• Motor o condensador defectuosos:
.
AMBIAR
C
• Conexiones mal apretadas:
EVISAR Y APRETAR CORRECTAMENTE
R
Dernières recommandations
Tous les climatiseurs de Carrier sont soumis à un contrôle de la qualité rigoureux avant de quitter l’usine. Qui plus est, tous les éléments de ces climatiseurs, c’est-à­dire le système de commande, les appareillages électriques, etc. sont certifiés par notre Service de Contrôle de la Qualité, après des essais en laboratoire simulant les conditions de fonctionnement les plus difficiles. Néanmoins, une fois que ces climatiseurs quittent notre usine, il se peut, pour des raisons totalement indépendantes de notre volonté, que ces éléments viennent à être endommagés.
Dans une telle éventualité l’usager ne doit toucher à aucun des composants internes, ni soumettre l’unité à des conditions de fonctionnement hors de celles prescrites dans le présent manuel, étant donné que ceci risquerait d’endommager gravement l’unité et d’annuler la garantie. Au cas où une
inspection et des réparations s’avèrent nécessaires, celles-ci doivent être confiées à un spécialiste. Tous les conseils concernant l’installation du climatiseur sont donnés à titre indicatif. L’installateur devra effectuer l’installation en fonction des caractéristiques du projet, et dans tous les cas respecter la réglementation officielle des installations de climatisation et frigorifiques.
IMPORTANT: Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts éventuels occasionnés en cas d’utilisation incorrecte.
Abschliessende Empfehlungen
Das von Ihnen gekaufte Gerät ist vor Verlassen des Werks strengsten Qualitätssicherungs-Verfahren unterzogen worden. Alle Bauteile, einschließlich der Regelsysteme und elektrischen Teile sind von unsere Qualitätssicherungs-Abteilung abgenommen worden und unter strengsten Bedingungen in unseren Laboratorien getestet worden. Nach Verlassen des Werks ist es jedoch möglich, daß eines oder mehrere dieser Elemente ohne unser Verschulden beschädigt werden. In diesem Fall sollte der Bediener keine internen
Bauteile berühren und das Gerät Betriebsbedingungen aussetzen, die nicht in diesem Handbuch vorgegeben sind. Sonst kann es zu ernsten
Beschädigungen kommen, und die Garantie wird hinfällig. Reparatur- und Wartungsarbeiten sollten immer dem Installateur überlassen werden. Alle Empfehlungen über die Geräteinstallation gelten als Richtlinien. Die Installationsfirma sollte die Installation immer entsprechend den Auslegungsbedingungen durchführen und alle gültigen Bestimmungen für klima­und kältetechnische Installationen beachten.
ANMERKUNG: Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für irgendwelche Störungen und Defekte, die aus falschem Gebrauch der Ausrüstung resultieren.
33
Recomendaciónes finales
La unidad adquirida por Vd. ha sido sometida a los controles de calidad más exigentes antes de su salida de fábrica. Asímismo todos los elementos que la conforman, así como los sistemas de control, aparellaje eléctrico, etc., son homologados por nuestro departamento de Control de Calidad y probados, en las condiciones más duras de trabajo en nuestros laboratorios. No obstante puede suceder que, posteriormente a su salida de fábrica, alguno de estos elementos haya resultado dañado, de ser así no intente
manipular absolutamente ningún elemento interior, ni someta su unidad a condiciones de trabajo no especificadas en este manual, pues
podría dañarla seriamente y perder todo tipo de garantía sobre la misma. Confie siempre su reparación y mantenimiento a su instalador. Todas las recomendaciones de instalación de la unidad, se dan a título orientativo, siendo la firma instaladora la que deberá realizar la instalación de acuerdo a las características del proyecto efectuado y conforme a éste, respetando, en todo caso, la reglamentación oficial existente sobre instalaciones de refrigeración y aire acondicionado.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda responsabilidad derivada del mal uso de este aparato.
Fan diagrams
Diagrammi ventilatore
Pa
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
40 JS/JX 009
1
2
100
90
80
70
60
Pa
50
40
40 JS/JX 012
1
2
3
30
4
20
10
3
4
0
70 90 110 130 150 170 180 190
40 JS/JX 018
100
90
80
70
60
Pa
50
1
2
40
30
20
3
4
Pa
100
90
80
70
60
50
40
30
20
0
140 160 180 200 220120100
40 JS/JX 024
1
2
3
4
10
0
120 150 200 240
1 -Super high speed
(optional) 2 -High speed 3 -Medium speed 4 -Low speed
Air flow (l/s)
1 -Super alta velocità
(opzionale)
2 -Alta velocità 3 -Media velocità 4 -Bassa velocità
Portata d’aria (l/s)
1 -Super haute vitesse
(option) 2 -Haute vitesse 3 -Moyenne vitesse 4 -Basse vitesse
Débit d’air (l/s)
34
10
0
170 200 250 400300 350 410
1 -Super Hochgeschwindigkeit
(option) 2 -Hochgeschwindigkeit 3 -Mittelgeschwindigkeit 4 -Niedriggeschwindigkeit
Luftleistung (l/s)
1 -Velocídad super alta
(opcional) 2 -Velocídad alta 3 -Velocídad media 4 -Velocídad baja
Caudal de aire (l/s)
Courbes ventilateur
Ventilatordiagramme
Curvas de ventilación
Pa
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
40 JS/JX 028
3
4
40 JS/JX 036
100
90
80
70
1
60
1
Pa
2
50
40
30
20
10
2
3
4
0
220 250 300 400 450350
200
190
180
170
160
150
140
130
120
110
Pa
100
90
80
70
60
50
40
30 20
10
0
300 400 500 600 700 800 850 900
40 JS/JX 048
1
2
3
4
Pa
0
300 350 400 450 500 550
200 190
180
170
160
150
140
130
120
110
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
300 400 500 600 700 800 900
40 JS/JX 060
1
2
3
4
1 -Super high speed
(optional) 2 -High speed 3 -Medium speed 4 -Low speed
Air flow (l/s)
1 -Super alta velocità
(opzionale)
2 -Alta velocità 3 -Media velocità 4 -Bassa velocità
Portata d’aria (l/s)
1 -Super haute vitesse
(option) 2 -Haute vitesse 3 -Moyenne vitesse 4 -Basse vitesse
Débit d’air (l/s)
35
1 -Super Hochgeschwindigkeit
(option) 2 -Hochgeschwindigkeit 3 -Mittelgeschwindigkeit 4 -Niedriggeschwindigkeit
Luftleistung (l/s)
1 -Velocídad super alta
(opcional) 2 -Velocídad alta 3 -Velocídad media 4 -Velocídad baja
Caudal de aire (l/s)
L010124H67 - 0502
Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 14005-74, May 2002. Supersedes Order No. 14005-74, February 2002. Printed in Italy
Loading...