Carisma CRC–ECM, MV-MVB, MO-IV-IO Installation, Use And Maintenance Manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO
E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CARISMA
FAN COIL CARISMA INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CARISMA
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN CARISMA
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CARISMA
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CARISMA
Ventil Carisma
CRC
ECM
MV – MVB
MO – IV – IO
Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
E-mail: info@sabiana.it
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
Internet: www.sabiana.it
E 06/15
H 06/15
Cod. 4050856
INDICE
Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Scheda ECM Comandi e schemi elettrici Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua Dichiarazione di conformità
INDEX
2
Application
3
Identifying the appliance
4
Transport
4
Weights and dimension packed unit
5
General notes on delivery
5
General warnings
6
Fundamental safety rules
7
Safety rules
9
Operating limits
9
Waste disposal
10
Technical characteristics
12
Mechanical installation
13
Hydraulic connections
17
Electrical connections
19
ECM electronic board
21
Electrical controls and wiring diagrams
30
Cleaning, maintenance and spare parts
31
Troubleshooting
32
Pressure drop table
33
Declaration of conformity
TABLE DES MATIÈRES
2 3 4 4 5 5 6 7 9
9 10 12 13 17 19 21 30 31 32 33
But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de securité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Bornier ECM Commandes et schémas électriques Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau Déclaration de conformité
INHALT ÍNDICE INHOUD
2
Zweckbestimmung
3
Kennzeichnung des Geräts
4
Transport
4
Gewicht und dimensionen verpacktes gerät
5
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
5
Allgemeine Hinweise
6
Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften
7
Sicherheitsvorschriften
9
Einsatzgrenzen
9
Entsorgung
10
Technische Merkmale
12
Mechanische Installation
13
Wasseranschluss
17
Elektroanschlüsse
19
Elektronikplatine ECM
21
Steuerungen und Schaltpläne
30
Reinigung, Wartung, Ersatzteile
31
Fehlersuche
32
Wasserseitige Druckverluste
33
Konformitätserklärung
2
Objetivo
3
Identificación máquina
4
Transporte
4
Peso y dimensión unidad embalado
5
Notas generales para la entrega
5
Advertencias generales
6
Normas fundamentales de seguridad
7
Prescripciones de seguridad
9
Límites de uso
9
Eliminación
10
Características técnicas
12
Instalación mecánica
13
Conexión hidráulica
17
Conexiones eléctricas
19
Tarjeta ECM
21
Mandos y esquemas eléctricos
30
Limpieza, mantenimiento, repuestos
31
Búsqueda de averías
32
Pérdidas de carga lado agua
33
Declaración de conformidad
2
Doel
3
Identificatie apparaat
4
Transport
4
Gewicht en afmetingen verpakte eenheid
5
Algemene opmerkingen bij de levering
5
Algemene voorschriften
6
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
7
Veiligheids-voorschriften
9
Gebruikslimieten
9
Afdanking
10
Technische karakteristieken
12
Mechanische installatie
13
Hydraulische aansluiting
17
Elektrische aansluitingen
19
Schakeling ECM
21
Bedieningen en schakelschema’s
30
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
31
Opsporen defecten
32
Waterlekken
33
Conformiteitsverklaring
2 3 4 4 5 5 6 7 9
9 10 12 13 17 19 21 30 31 32 33
SCOPO
APPLICATION
ISTRUZIONI ORIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscalda­re/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria all’aperto
per l’installazione in ambienti
• umidi
per l’installazione in atmosfere
• esplosive
per l’installazione in atmosfere
• corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac­qua calda/fredda a seconda che si vo­glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es­sere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commer­ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es­sere usato da persone (bambini com­presi) le cui capacità fisiche, senso­riali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscen­za, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istru­zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises.
The appliance may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in explosive atmospheres
• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
The units are supplied with hot or cold water, depending on whether the environment is to be heated or cooled.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
for installation in moist rooms
BUT
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air en plein air
• être installé dans des locaux humides
• être installé dans des atmosphères explosives
• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant en­gendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
ZWECKBESTIMMUNG
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG­FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft im Freien
• die Installation in feuchten Räumen
• die Installation in explosiver Atmosphäre
• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminium­rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem oder kaltem Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
BEVOR DAS GERÄT
OBJETIVO DOEL
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al aire libre
• su instalación en locales húmedos
• su instalación en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corro­sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con agua caliente/fría según se desee calentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capa­cidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering van de buitenlucht
• voor installatie in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
• ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
De apparaten worden gevoed met warm/ koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
2 2A
I componenti principali sono:
canic
la b
Ø 1/2
b
e
d
i
gas.
e
e
cion
n
MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zin­cata a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È fa­cilmente smontabile per una comple­ta accessibilità dell’apparecchio. La griglia di mandata dell’aria, facen­te parte del mobiletto, è di tipo rever­sibile ad alette fisse e posizionato sul­la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolar­mente silenziosi con giranti in allu­minio bilanciate staticamente e di­namicamente, direttamente calet­tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono a magneti permanenti, del tipo trifase, controllato con corrente ricostruita se­condo un’onda sinusoidale BLAC. La scheda elettronica ad inverter per il controllo del funzionamento motore è alimentata a 230 Volt in monofase e, con un sistema di switching, provvede alla generazione di una alimentazione di tipo trifase modulata in frequenza e forma d’onda. Il tipo di alimentazione elet­trica richiesta per la macchina è quindi monofase con tensione 230 - 240 V e frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura mec­canica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi
att
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
’ar
gas. I Ventilconvettori possono es-
.
sere corredati di batteria addizio-
er
nale (solo per riscaldamento), con
al
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
tta
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
ra
LA POSIZIONE
DI
SERIE DEGLI ATTACCHI
È
A SINISTRA,
GUARDANDO LAPPARECCHIO.
Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige­nerabile.
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated in the top of the casing is reversible with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations).
The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE DRAIN PAN, plastic, L-shaped,
fixed to internal structure.
AS STANDARD,
THE CONNECTIONS
ARE
ON THE LEFT HAND SIDE
FACING
THE UNIT.
Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil. La grille de refoulement de l’air, qui fait partie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri­fuges à double aspiration, particuliè­rement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statique­ment et dynamiquement, directe­ment fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone à aimants permanents de type triphasé, contrôlé avec courant reconstruit selon une onde sinusoïdale BLAC. La carte électronique à inverter pour le contrôle du fonctionnement moteur est alimentée à 230 Volt en monophasé et, avec un système de switching, pourvoit à la génération d’une alimentation de type triphasée modulée en fréquence et forme d’onde. Le type d’alimentation électrique requis pour la machine est donc monophasé avec tension 230 - 240 V et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries).
LA POSITION
STANDARD
DES RACCORDS
EST
QUAND ON REGARDE LAPPAREIL.
Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et fixé à la structure interne.
À GAUCHE,
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben. Das Ausblasgitter mit festen Luft­leitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu­scharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Lauf­rädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen Brushless-Gleichstrommotor mit Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der elektronische Frequenzumrichter für die Motorsteuerung wird einphasig mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis eines Switching-Systems frequenz­modulierten und wellenförmigen Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund benötigt das Gerät eine einphasige Stromversorgung mit einer Spannung von 230 – 240 V und einer Frequenz von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER­BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminium­lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme­tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE aus Kunststoff.
SERIENMÄßIG
BEFINDEN
SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON
VORNE GESEHEN LINKS.
Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato. La rejilla de impulsión del aire, que forma parte del mueble, es del tipo reversible con aletas fijas y está emplazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu­gos de doble aspiración, particular­mente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas, sincrónico, con imanes permanentes del tipo trifásico, controlado por corriente continua reconstruida según una onda sinusoidal BLAC. La tarjeta electrónica inversora para el control del funcionamiento del motor, está alimentada por una tensión de 230 Voltios monofásica y, gracias a un sistema de switching, genera una alimentación del tipo trifásica modulada en frecuencia y en la forma de la onda. El tipo de alimentación eléctrica requerida para la máquina es por lo tanto monofásica con una tensión de 230-240 V y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tu­bos con un procedimiento de man­drilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional (solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instala­ciones con 4 tubos).
LA POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
LAS CONEXIONES ES
EN
LA PART E IZQUIERDA MIRANDO
AL
APARATO DESDE ENFRENTE.
De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la de­recha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegu­rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm­verzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat. De luchtrooster maakt deel uit van de behuizing, is omkeerbaar, voorzien van vaste ribben en bevindt zich aan de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge­ventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJ WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en water­afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator­convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gas­aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
VAN
Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur.
DE SERIËLE POSITIE
DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT
STAAT.
14 15 16
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identifica­zione riportante i dati del costrut­tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei comandi elettrici, all’interno dell’apparecchio.
IDENTIFYING THE APPLIANCE
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
The label is located inside the appliance on the electric controls side.
IDENTIFICATION DES MACHINES
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des commandes électriques, à l’intérieur de l’appareil.
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS
Jedes Gerät ist mit einem Typen­schild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite der elektrischen Steuerungen, im Geräteinnern.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado de los dispositivos de acciona­miento eléctricos, dentro del aparato.
IDENTIFICATIE APPARAAT
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
De label wordt aangebracht op de zijkant van de elektrische bedieningen, aan de binnenkant van het apparaat.
3 3A
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è disinballato controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap­parecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al pro­prio rivenditore citando la serie e il modello.
The appliance is supplied in card­board packaging.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken sofort, ob das Gerät unversehrt ist, und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät über­einstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rück­fragen immer Serie und Geräte­modell an.
El aparato viene embalado en caja de cartón.
Cuando se desembala el aparato, es preciso comprobar que no tenga desperfectos y que se corresponda con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking ontdaan, controleert u de integriteit en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA
MV – MO – MVB
600
24679
MOD.
V Z
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen
260 820
260
1035
IV – IO
600
MOD.
X Y
24679
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen
260 820
260 820
WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT
V
Z
-
Dimensión - Afmetingen (mm)
260
1250
-
Dimensión - Afmetingen (mm)
260
1035
260
1465
X
Y
260
1250
290
1465
290
1250
POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE
Impianto a 2 tubi
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
MOD.
23 24 43 44 63 64 73 74 93 94
GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO
MV – MO – MVB IV – IO
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
2 pipe units
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Rango Row Rang
+1 +1+2 +2
Reihe Fila Rangen
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
18,6
24,4
30,1
35,0
38,8
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Rango Row Rang Reihe Fila Rangen
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
15,0
20,0
25,2
29,9
33,3
4 4A
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
GENERAL NOTES ON DELIVERY
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
• Gerät.
• Gebrauchs­ und Wartungsanleitung.
NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
AVVERTENZE GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagna­re sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione dell’apparecchio deve essere ese­guita da personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni provocati da modifiche o manomis­sioni dell’apparecchio.
GENERAL WARNINGS GENERALITES
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance.
The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use.
This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em­ballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa­gner l’appareil car elle en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
ALLGEMEINE HINWEISE
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent­licher Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartung­sarbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen.
ADVERTENCIAS GENERALES
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em­balaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al esta­blecimiento donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habita­ciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier respon­sabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o mante­nimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especia­lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso de daños provocados por modi­ficaciones o manipulaciones del aparato.
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat steeds te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit aangebrachte wijzigingen.
5 5A
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvet­tore da parte di bambini o di per­sone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter­vento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dal­l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicu­rezza senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dal­l’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien­te attraverso le griglie di aspirazio­ne e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’ali­mentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplo­siva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Fan coils must never be used by children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Le ventilo-convecteur ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière.
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
Der Klimakonvektor darf weder von Kindern, noch von Personen, die nicht mit seiner Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen oder feuchten Körper­teilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitsein­richtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung Firma und deren Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft­gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit starker Staubbelastung installiert werden.
NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Se prohibe el uso del fan coil a los niños y a las personas incapaci­tadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato te­niendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de inter­vención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispo­sitivos de regulación o de seguridad sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera de­sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspira­ción y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro­tección sin antes haber desco­nectado el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud aan het apparaat vooraleer dit werd losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating.
De stroomkabels die uit het appa­raat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het appa­raat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig- en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
6 6A
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES
Prima di effettuare qualsiasi inter­vento assicuratevi che:
1 -
Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimen­ tazione dell’acqua della batte­ ria e lasciarla raffreddare.
3 -
Installare in prossimità dell’ap­ parecchio o degli apparecchi
in posizione facilmente acces­ sibile un interruttore di sicu­ rezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manuten­zione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventil in versione MV o MVB senza co­mando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassa­tivo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di appa­recchi MV senza piedi. Le chiusu­re impediscono che si possa rag­giungere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensio­ne. Il mancato montaggio di que­ste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 -
The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is
closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
In case of installation of fan coil version MV or MVB without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing MV version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment an the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety.
CONSIGNES DE SECURITE
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que:
1 -
Le ventilo-convecteur n’est pas
sous tension électrique.
Fermer la vanne d’alimentation
2 ­ de l’eau de la batterie et la laisser refroidir. 3 -
Installer à proximité du ou des
appareils et dans une position
facilement accessible un inter­rupteur de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet sur les grilles.
S’assurer que la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation de ventil en version MV ou MVB sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils MV sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes.
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe:
Sicherstellen, dass der Gebläse-
1 -
konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Das Wassereinlassventil der
Batterie schließen und abkühlen lassen.
An einer gut zugänglichen Stelle
3 -
in der Nähe des Geräts bzw. der
Geräte einen Sicherheitsschalter
installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung MV oder MVB ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten MV ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personen­sicherheit stark beeinträchtigt.
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
Antes de efectuar cualquier ope­ración es preciso comprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente. 2 - Cerrar la válvula de alimenta­ ción del agua de la batería y dejar que se enfríe.
3 -
Instalar cerca del aparato o de
los aparatos, en una posición
a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de
la máquina.
Durante la instalación, el manteni­miento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo.
• No exponer a gases inflamables.
• No dejar objetos sobre las rejillas.
Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar ventil en versión MV o MVB sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tor­nillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es obli­gatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos MV sin pies. Los cerra­mientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas.
VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat:
1 -
De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheids­overwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil in de versie MV of MVB zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van MV-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar.
7 7A
Per trasportare la macchina solle­varla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per­sona.
Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro­ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu­rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires.
Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte­innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio teniendo cui­dado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila­dor ni tanto menos las manos.
No quitar las etiquetas de seguri­dad presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar ile­gibles es preciso sustituirlas.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op, zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
In caso di sostituzione di compo­nenti richiedere sempre ricambi originali.
In caso di installazioni in climi par­ticolarmente freddi, svuotare l’im­pianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser­randa di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi del­la batteria.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
ATTENTION! NE PAS RETIRER LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
Si l’on doit remplacer des compo­sants, demander toujours des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
Verlangen Sie immer Originaler­satzteile.
Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasser­kreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft­klappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
En caso de sustitución de compo­nentes, pedir siempre repuestos originales.
En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina.
En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen.
8 8A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil­convettore e allo scambiatore di calore sono i seguenti:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
The basic specification of the fan coil and heat exchanger is given below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échan­geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi
• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Die wesentlichen Daten des Klima­konvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercam­biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator­convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
I dati tecnici delle valvole con azionatore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, ru­morosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti­tuite vanno smaltite nel rispetto del­la sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
The technical specification of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valves with thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
Les données techniques des soupapes à actionneur thermo­électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimen­sions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la docu­mentation technique à part ou dans la proposition technique.
Die technischen Daten der thermo­elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit thermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten tech­nischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz
• Rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im­portantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la docu­mentación técnica.
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen met thermo­elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécu­rité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respe­tando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
9 9A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
MV
530
630
MO – MVB
530
A
100
A
A
A
B
170
B
170
158 158
71 44 125 133
100
60 60
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet (optional)
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
158 158C
71 44 125 133
60
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
OUT
O
37
T
N
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
230
M
H
B
IN
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
C
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
MOD.
A B C H
M
N O P R S T
60
OUT
T
S
321
R
P
H
B
IN
Ø 1/2" F Ø 15 ext.
230
MOD.
23 24 43 44 63 64 73 74 93 94
24679
770 225 454 205 145 260 460 185 105 475
55
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
Contenido agua (Litros)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
985 225 669 205 145 260 460 185 105 475
55
-
Wasserinhalt (Liter)
-
Waterinhoud (Liter)
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Rango Row Rang
+1 +2
Reihe Fila Rangen
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
1200
225 884 205 145 260 460 185 105 475
55
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
W (MAX)A (MAX)
1415
225
1099
205 145 260 460 185 105 475
55
Consumo motor
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
1415
255
1099
235 170 270 450 210 110 465
85
-
Leistungsaufnahme Motor
-
Motorabsorptie
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
10 10A
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN
22 22
511
12 12
100
12 12
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
12 12
D
29
D
153
119
119
17
71 44
133 125
17
153
E
D
E
G
Ø 15 ext.
230
H
71 44 125 133
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
H
230
G
Ø 15 ext.
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
F150 10
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
OUT
O
37
U
N
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
230
M
H
G
IN
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
F10
IV – IO
Sezione di mandata (E x 119)
*
Outlet section (E
Section de soufflage (E
Ausblaseinheit (E
Sección de impulsión (E
Afmetingen uitlaat (E
IV – IO
OUT
U
S
321
R
P
H
G
x 119) x 119) x 119) x 119) x 119)
IN
Ø 1/2" F Ø 15 ext.
230
MOD.
D E F G H
M
N O P R S U
MOD.
23 24 43 44 63 64 73 74 93 94
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
24679
474 430 454 218 205 145 260 460 185 105 475
65
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l)
Contenido agua (Litros)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
689 645 669 218 205 145 260 460 185 105 475
65
-
Wasserinhalt (Liter)
-
Waterinhoud (Liter)
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Rango Row Rang
+1 +2
Reihe Fila Rangen
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
904 860 884 218 205 145 260 460 185 105 475
65
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur
Consumo motor
W (MAX)A (MAX)
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
1119 1075 1099
218 205 145 260 460 185 105 475
65
-
Leistungsaufnahme Motor
-
Motorabsorptie
1119 1075 1099
248 235 170 270 450 210 110 465
95
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
11 11A
Loading...
+ 24 hidden pages