La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
VERSIONE ASPIRANTE EVACUAZIONE ESTERNA
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo flessibile da collegare al raccordo “A” fig1 che andrà successivamente fissato al soffitto.
VERSIONE FILTRANTE RICIRCOLO INTERNO
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si utilizza
un filtro a carboni attivi.
L’aria viene depurata dal filtro e rimessa nell’ambiente attraverso le griglie presenti nei camini.
Per convertire la cappa da “Aspirante” a “Filtrante”,richiedere al venditore o alla ditta costruttrice il corredo di montaggio.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare qualsiasi collegamento, assicurarsi che la tensione
di rete corrisponda alla tensione riportata sull’etichetta
caratteristiche,situata all’interno dell’apparecchio.
Si consiglia di delegare il collegamento elettrico ad un tecnico qualificato.
APPARECCHIOPROVVISTO DI SPINA
Allacciarlo ad una presa conforme alle norme vigenti.
La spina una volta inserita nella presa, deve trovarsi in un punto facilmente accessibile.
Se si intende allacciarlo direttamente alla rete elettrica togliere la spina
ed applicare un interrutore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm.
APPARECCHIO SPROVVISTO DI SPINA
Applicare una spina a norme oppure un interruttore bipolare a norme
con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm.
Si declina ogni responsabilità per inconvenienti derivati dall’inosservanza delle suddette disposizioni.
L’APPARECCHIO IN CLASSE 1 DEVE ESSERE
COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA.
L’allacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE=L(linea)
BLU=N(neutro)
GIALLO/VERDE =(terra)
L’APPARECCHIO IN CLASSE 2 NON DEVE ESSERE
COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA.
Per gli apparecchi in classe 2 ,recanti sulla etichetta caratteristiche il
doppio quadrato,l’allacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE=L(linea)
BLU=N(neutro)
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
La cappa pesa circa 35 kg quindi è importante fissarla al soffitto con un
montaggio accurato.
L’apparecchio messo in opera dovrà distare dal piano di cottura non
meno di 60 cm nel caso di fornelli elettrici, e 65 cm nel caso di fornelli a
gas.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza maggiore,bisogna tenerne conto.
Per installare la cappa ad una giusta altezza bisogna prima di tutto
regolare la lunghezza “L”della struttura telescopica.
Per fare questo procedere nel seguente modo:
1) misurare l’altezza “H” tra il soffitto ed il pavimento
2) stabilire la distanza desiderata “D”tra il pavimento e la cappa
3) misurare l’altezza “X”della cappa
4) si otterrà “L”applicando la seguente formula:
Regolata la lunghezza della struttura telescopica fissare i due pezzi
fig2.
MANUTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica prima di ef fettuare qualsiasi operazione di manutenzione.
Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall’assiduità con cui
vengono effettuate le operazioni di manutenzione in modo particolare
delle griglie alluminio e del filtro al carbone attivo.
Le griglie hanno il compito di trattenere le particelle grasse o solide in
sospensione nell’aria.
Pertanto sono soggette ad intasarsi in tempi variabili a secondo dell’uso
e del tipo di cucina .
Legriglie in alluminio stirato vanno lavate a mano o in lavastoviglie
,lasciandole asciugare prima del montaggio.
In caso di inadempienza delle istruzioni di lavaggio vi è la possibilità
di incendio.
Il filtro al carbone attivo ,presente solo nella versione filtrante ,ha la
funzione di trattenere gli odori e depurare l’aria.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno
prolungato a secondo del tipo di cucina e della regolarità della pulizia
delle griglie alluminio.
Sostituire il filtro carbone,quando viene segnalato dalla spia led “F” (versione elettronica).
In ogni caso quando non è segnalato, sostituire la cartuccia al massimo
ogni 4 mesi.
PULIZIA DELLA CAPPA
Per la pulizia esterna della cappa usare un panno inumidito con alcool
denaturato o detersivi liquidi neutri.Evitare l’uso di prodotti contenenti
abrasivi.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e le altre superfici
con i medesimi prodotti.
ATTENZIONE: ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
L’evacuazione non deve essere convogliata ne in un camino funzionante per lo scarico dei fumi o di gas combustibili, ne in un condotto utilizzato come canna fumaria per ambienti in cui sono installati fonti con fuochi aperti.Per incanalare i vapori ,devono essere rispettate le disposizioni delle autorità competenti.In caso di funzionamento contemporaneo
della cappa con evacuazione esterna e di altre fonti necessitanti di canna fumaria, ci si deve accertare che vi sia sufficiente apporto d’aria.
1) Non cercate di controllare i filtri con la cappa in azione.
2) Non ostruite le uscite di scarico dell’aria
3) Non toccare le lampadine o il copri-lampada dopo il protratto uso
dell’apparecchio
4) E ‘‘‘vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa.
5) Evitare la fiamma libera, perché dannosa per i filtri e pericolosa per
gli incendi.
6) Controllare costantemente la frittura per evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
7) Prima di effettuare manutenzioni disinserire la cappa dalla rete elettrica.
8) Si declina ogni responsabilità per eventuali danni provacati dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
L=H-(D+X) fig1
3J129
DD
EINSATZMÖGLICHKEIT
Diese Dunstabzugshaube ist so konzipiert, dass sie sowohl im Abluftbetrieb (Ansaugfunktion), als auch im Umluftbetrieb (Filterfunktion) eingesetzt werden kann.
ABLUFTBETRIEB MIT ANSAUGFUNKTION
Zum Einsatz in dieser Version beschaffen Sie sich bitte ein Flexrohr, das
an den Anschluss „A“ (Abb.1) anzuschließen ist und anschließend an
der Decke befestigt werden muss.
ACHTUNG:
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb
und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht höher als 4 Pa(4x10 –5 bar) sein.
UMLUFTBETRIEB MIT FILTERFUNKTION
Besteht keine Möglichkeit, die Luft ins Freie abzuleiten, muss ein Aktivkohlefilter eingesetzt werden.
Die Luft wird gefiltert und über die im Schacht befindlichen Gitter gereinigt wieder in den Raum zurückgeführt.
Zum Umrüsten der Dunstabzugshaube von „Abluftbetrieb“ auf „Umluftbetrieb“ fordern Sie bitte bei Ihrem Fachhändler oder beim Gerätehersteller den hierzu erforderlichen Montagesatz an.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor dem Anschluss muss sichergestellt werden, dass die Netzspannung
den auf dem Typenschild (im Geräteinnern) angegebenen Werten entspricht.
Bitte lassen Sie den Elektroanschluss durch Fachpersonal durchführen.
MIT STECKER BESTÜCKTES GERÄT
Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägigen Bestimmungen entsprechende Steckdose an. Der angeschlossene Stecker sollte sich an
einer leicht zugänglichen Stelle befinden.
Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen werden, ist der
Stecker zu entfernen, und eine T rennvorrichtung mittels eines vorschriftsmäßigen zweipoligen Schalters mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht
unterschreiten darf, zu installieren.
GERÄT OHNE STECKER
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßigen Stecker oder einem zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf. Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen.
1) Messen Sie die Höhe „H“ d.h. den Abstand zwischen Decke und
Fußboden.
2) Bestimmen Sie den gewünschten Abstand „D“ zwischen Fußboden
und Dunstabzugshaube.
3) Messen Sie die Höhe „X“ der Dunstabzugshaube.
4) Sie erhalten den Wert „L“ mittels folgender Formel:
L=H-(D+X) Abb.1
Wurde der T eleskopschacht auf die korrekte Länge eingestellt, sind beide Teile (Abb.2) zu befestigen.
WARTUNG UNF PFLEGE
Vor jeder Wartung und Pflege muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
Nur eine regelmäßige Wartung und Pflege garantiert eine gute Leistung
des Gerätes. Besondere Pflege ist den Alugittern und dem Aktivkohlefilter zuzuwenden.
Die Gitter dienen zur Aufnahme der in der Luft schwebenden Fettpartikel.
Sie sind der Verschmutzung besonders ausgesetzt und sollten, je nach
Gebrauch und Kochgewohnheiten in mehr oder weniger langen Zeitabschnitten gereinigt werden.
Die Gitter aus gezogenem Aluminium sind von Hand oder im Geschirr spüler zu reinigen. Lassen Sie sie vor erneuter Montage gut trocknen.
Durch Nichtbeachtung dieser Hinweise kann Brand verursacht wer den.
Der Aktivkohlefilter (erforderlich nur bei Umluftbetrieb) dient zur Aufnahme der Gerüche und Reinigung der Luft.
Die Sättigung dieses Filters hängt vom Gebrauch, der Art der gekochten
Speisen und der mehr oder weniger häufigen Reinigung der Metallfilter ab.
Er muss ausgetauscht werden, wenn durch die Kontrollleuchte „F“ (elektronische Version) die Sättigung desselben signalisiert wird.
Auf jeden Fall jedoch sollte er alle 4 Monate ausgetauscht werden, auch
wenn kein Sättigungssignal aufleuchtet.
REINIGUNG
Zur Reinigung der äußeren T eile verwenden Sie bitte nur ein mit denaturiertem Alkohol oder einem milden Spülmittel angefeuchtetes T uch. V er meiden Sie Reiniger, die Scheuermittel enthalten.
Schmutzablagerungen auf dem Gebläse sind öfter zu entfernen, verwenden Sie auch hierzu, wie auch für die übrigen Oberflächen, dieselben milden Reinigungsmittel.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN
ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN.
Der Anschluss ist wie folgt vorzunehmen:
BRAUN=L(Leitungsnetz)
BLAU=N(Nullleiter)
GELB/GRÜN=
GERÄTE DER KLASSE 2 ERFORDERN KEINEN ERDANSCHLUSS.
Geräte der Klasse 2, auf deren Typenschild das Symbol eines Doppelvierecks abgebildet ist, sind wie folgt anzuschließen:
BRAUN =L(Leitungsnetz)
BLAU =N(Nullleiter)
MONTAGEANLEITUNG
Die Dunstabzugshaube wiegt ca. 35 kg, die Befestigung an der Decke
erfordert demnach größte Sorgfalt.
Bei fertig installiertem Gerät muss der Abstand über dem Kochfeld mindestens 60 cm betragen, wenn es sich um elektrische Kochfelder handelt, und mindestens 65 cm, wenn es sich um Gas-Kochfelder handelt.
Sollten die Installationsanweisungen der Gas-Kochvorrichtungen einen größeren Abstand vorschreiben, ist dieser zu beachten.
Um bei der Installation auch die richtige Höhe zu ermitteln, ist in erster
Linie die Länge „L“ des Teleskopschachtes zu regulieren.
Zur Ermittlung dieser verfahren Sie wie folgt:
(Erde)
4
ACHTUNG: SICHERHEITSANWEISUNGEN
Die Abluft darf weder in einen Schornstein, der bereits zur Ableitung von
Verbrennungsgasen oder Rauch verwendet wird, noch in einen Abluftschacht, der für Räume mit offenen Feuerstätten dient, geleitet werden. Hinsichtlich der Ableitung der Kochdünste sind die behördlichen
Vorschriften zu beachten. Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und anderer raumluft- und kaminabhängigen
Feuerstätten muss sichergestellt werden, dass eine ausreichende Belüftung gewährleistet ist.
1) Versuchen Sie nicht die Filter zu überprüfen, wenn sich die Dunstabzugshaube in Betrieb befindet.
2) Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht abgedeckt werden.
3) Berühren Sie weder die Lampen noch die Lampenabdeckung, wenn
das Gerät schon längere Zeit eingeschaltet ist.
4) Flambieren Sie nie unter der Dunstabzugshaube, dies ist gefährlich.
5) Vermeiden Sie offene Flammen, diese schaden den Filtern und können einen Brand auslösen.
6) Speisefett kann in wenigen Minuten überhitzen und sich selbst entzünden. Lassen Sie demnach Pfannen und Fritteusen niemals unbeaufsichtigt.
7) Schalten Sie die Dunstabzugshaube vor der Reinigung vom Stromnetz ab.
8) Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen.
J129
GB
GB
USE
The hood is designed to be used either to filter and re-circulate air or in
a ducted vented mode.
OUTDOOR VENTED INSTALLATION
To use the hood in the vented mode, you need to connect a flexible
pipe to the connector “A” (fig. 1), which should then be fastened to
the ceiling.
VENTLESS FILTERING INSTALLATION
When the air cannot be vented to the outside, the hood can be fitted with
an activated carbon filter.
The air is purified by the filter and re-circulated into the room via the
grids on the flues.
To switch from “Vented” to “Ventless” operation, contact your retailer or
the manufacturer for the relevant assembly kit.
ELECTRICAL CONNECTION
Before making any electrical connections, make sure that the voltage of
the electrical mains corresponds with the value indicated on the appliance
rating sticker.
It is highly recommended that the electrical connection be made by a
qualified electrician.
APPLIANCE FITTED WITH A PLUG
Insert the plug into a socket that complies with the applicable norms in
force.
Once plugged into the socket, the plug must be easily accessible.
If you intend to connect the hood directly to the electrical mains, remove
the plug and add a standard bipolar switch with a minimum contact
opening of 3mm.
APPLIANCE NOT FITTED WITH A PLUG
Fit a standard plug or a standard bipolar switch compliant with the
applicable norms in force, with a minimum contact opening of 3mm.
The manufacturer will not be held responsible for any problems arising
from failure to comply with the above instructions.
CLASS 1 APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN=L(current)
BLUE=N(neutral)
YELLOW/GREEN=
CLASS 2 APPLIANCES DO NOT HAVE TO BE EARTHED
Class 2 appliances labelled with a rating sticker featuring the symbol in
the form of a double square must be connected as follows:
BROWN=L(current)
BLUE=N(neutral)
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
The hood weighs approximately 35 kg and should therefore be fastened
securely to the ceiling.
The appliance should be installed at least 60 cm above an electric hob
and at least 65 cm above gas hobs.
If the appliance is installed above a gas cooking device with
installation instructions specifying a greater clearance, you must take
this into account.
To install the hood at the correct height, first adjust the length “L” of the
telescopic flue.
To do so, proceed as follows:
1) measure the height “H” from the ceiling to the floor
2) fix the desired distance “D” between the hood and the floor
3) measure the height “X” of the hood
4) to find out “L”, apply the following formula:
(earth)
Once you have adjusted the length of the telescopic flue, fasten the two
units (fig. 2)
MAINTENANCE
Disconnect the appliance from the electrical power supply before
performing any maintenance operations on the same.
The correct operation of the hood is directly related to how often it is
cleaned and serviced, especially the aluminium grids and the activated
carbon filter.
The grids trap any grease particles and solids suspended in the air.
They therefore tend to clog over time, depending on how often the hood
is used and on the type of cooker installed.
The forged aluminium grids should be washed by hand or in your
dishwasher, and allowed to dry thoroughly before remounting.
Failure to comply with the washing instructions could result in a fire
hazard.
The activated carbon filter is only used by the ventless, filtering version,
and is designed to trap odours and clean the air.
The carbon filter is saturated after a varying amount of time depending
on the type of cooker used and on how regularly the aluminium grids
are cleaned.
Replace the carbon filter when prompted to do so by the LED indicator
light “F” (electronic version).
In any case, in the absence of such prompting, the cartridge must be
replaced at least once every four months.
CLEANING THE HOOD
Wipe the exterior of the hood with a cloth dampened with denatured
alcohol or mild liquid detergents. Avoid using abrasive products.
Wipe off all deposits from the fan and other hood surfaces frequently,
using the above products.
ATTENTION: SAFETY WARNINGS
The cooking vapours must not be vented to the outside along a flue
used for venting combustion fumes or gases, nor along a duct used as
a flue for rooms in which open flame appliances are installed. The vapour
ducting installation must comply with the applicable norms in force. If
the hood is being used in the outdoor vented mode where other vented
fuel-burning appliances are installed, you must ensure there is a sufficient
supply of air to the room.
1) Do not attempt to check the filters when the hood is in operation.
2) Do not obstruct any air outlets.
3) Do not touch the lamps or lamp diffusers after prolonged use of the
hood.
4) Do not flambé food underneath the hood.
5) Avoid leaving an open flame uncovered, as it could damage the
filters and increase the risk of fire.
6) Never leave frying food unattended to prevent hot oil from catching
fire.
7) Disconnect the hood from the electrical mains before performing any
maintenance operations.
8) The manufacturer will not be held responsible for any damage
caused due to failure to comply with the above warnings.
L=H-(D+X) fig. 1
5J129
E
USO
La campana se fabrica para ser utilizada en la versión aspirante con
evacuación externa o filtrante con recirculación interna.
VERSIÓN ASPIRANTE CON EVACUACIÓN EXTERNA
Para poder utilizar esta función se debe contar con un tubo flexible que se
va a conectar a la unión “A” fig.1 que posteriormente se fijará al techo.
VERSIÓN FILTRANTE CON RECIRCULACIÓN INTERNA
Cuando no existe la posibilidad de evacuar el aire hacia el exterior, se
utiliza un filtro de carbón activo.
El aire es depurado por el filtro y se vuelve a introducir en el ambiente a
través de las rejillas presentes en las chimeneas.
Para convertir la campana de “Aspirante” a “Filtrante”, solicite al vendedor o a la empresa fabricante el equipo de montaje.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de efectuar cualquier conexión, verifique que la tensión de la red
se corresponda con la tensión que se encuentra en la etiqueta de características ubicada en el interior del aparato.
Es aconsejable delegar la conexión eléctrica a un técnico especializado.
APARATO PROVISTO DE ENCHUFE
Conéctelo a una toma de corriente conforme con las normas vigentes.
El enchufe una vez introducido en la toma, se debe encontrar en un
punto fácilmente accesible.
Si se pretende conectarlo directamente a la red eléctrica, quite el enchufe y aplique un interruptor bipolar conforme con las normas y con
una distancia entre los contactos de 3 mm. o mayor.
APARATO NO PROVISTO DE ENCHUFE
Aplique un enchufe conforme con las normas o un interruptor bipolar
también conforme con las normas y con una distancia entre los contactos de 3mm. o mayor.
Se declina toda responsabilidad por los inconvenientes que se puedan
producir derivados de la falta de respeto de las mencionadas disposiciones.
EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A TIERRA.
La conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN=L(línea)
AZUL=N(neutro)
AMARILLO/VERDE=
EL APARATO DE CLASE 2 NO SE DEBE CONECTAR A TIERRA.
Para los aparatos de clase 2, que posean en la etiqueta de características el doble cuadrado, la conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN=L(línea)
AZUL=N(neutro)
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
La campana pesa aproximadamente 35 kg., por lo tanto, es importante
fijarla al techo con un montaje cuidadoso.
Una vez instalada, la distancia entre el aparato y la superficie de cocción no debe ser inferior a 60 cm. en el caso de quemadores eléctricos
y a 65 cm. en el caso de quemadores a gas.
Si las instrucciones de instalación del dispositivo de cocción a gas
especifican una distancia mayor, no hay que ignorarlo.
Para instalar la campana a una altura justa, es necesario, antes que
nada, regular la longitud “L” de la estructura telescópica.
Para hacerlo, proceda del siguiente modo:
1) mida la altura “H” entre el techo y el piso.
2) establezca la distancia deseada “D” entre el piso y la campana
3) mida la altura “X” de la campana
4) se obtendrá “L” aplicando la siguiente fórmula:
(tierra)
Una vez regulada la longitud de la estructura telescópica, fije las dos
piezas (fig. 2)
MANTENIMIENTO
Desconecte el aparato de la red eléctrica antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con
que se efectúan las operaciones de mantenimiento, en particular de las
rejillas de aluminio y del filtro de carbón activo.
Las rejillas tienen la función de retener las partículas grasas o sólidas
que se encuentran en suspensión en el aire.
Por lo tanto, se pueden atascar en tiempos variables según el uso y el
tipo de cocina.
Las rejillas de aluminio estirado se deben lavar a mano o en lavavajilla
dejándolas secar antes de su montaje.
En caso de incumplimiento de las instrucciones de lavado, existe la
posibilidad de que se produzca un incendio.
El filtro de carbón activo, presente sólo en la versión filtrante, tiene la
función de retener los olores y depurar el aire.
La saturación del filtro de carbón se produce después de un uso más o
menos prolongado según el tipo de cocina y la regularidad de la limpieza de las rejillas de aluminio.
Sustituya el filtro de carbón cuando lo indique la luz testigo “F” (versión
electrónica).
De todos modos, aún cuando no lo indique, sustituya el cartucho cada
4 meses como máximo.
LIMPIEZA DE LA CAMP ANA
Para la limpieza externa de la campana use un paño humedecido con
alcohol desnaturalizado o con detergentes líquidos neutros. Evite el uso
de productos que contengan abrasivos.
Limpie frecuentemente todos los depósitos que se forman en el ventilador y en otras superficies con los mismos productos.
ATENCIÓN: INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD
En ambientes en los cuales hay instaladas fuentes con fuegos abiertos,
la evacuación no debe ser enviada a una chimenea para la descarga
de humos o de gases combustibles, ni hacia un conducto utilizado como
conducto de humos. Para canalizar los vapores, se deben respetar las
disposiciones de las autoridades competentes. En caso de funcionamiento simultáneo de la campana con evacuación externa y de otras
fuentes que necesitan conducto de humos, se debe verificar que haya
el suficiente aporte de aire.
1) No intente controlar los filtros con la campana en funcionamiento.
2) No obstruya las salidas de aire.
3) No toque las bombillas o el cubrelámpara después de un
prolongado uso del aparato.
4) Está prohibido cocinar alimentos con llama directa debajo de la
campana.
5) Evite la llama libre ya que daña los filtros y puede producir incendios.
6) Controle constantemente la fritura para evitar que el aceite
sobrecalentado se prenda fuego.
7) Antes de efectuar operaciones de mantenimiento, desconecte la
campana de la red eléctrica.
8) Se declina toda responsabilidad por los posibles daños que se
puedan producir derivados de la falta de respeto de las mencionadas
advertencias.
L=H-(D+X) fig1
6
J129
F
UTILISATION
Cette hotte est conçue pour fonctionnement en version aspirante à évacuation extérieure ou filtrante à recyclage intérieur.
VERSION ASPIRANTE A EVACUATION EXTERIEURE
Pour utiliser votre hotte dans cette version, il vous faut relier un tuyau
flexible au raccord “A” fig. 1 que vous fixerez ensuite au plafond.
VERSION FILTRANTE A RECYCLAGE
Quand il n’est pas possible d’évacuer l’air à l’extérieur, il faut utiliser un
filtre à charbon actif.
L’air épuré par le filtre est renvoyé dans la pièce à travers les grilles fixées
sur les cheminées.
Pour transformer la hotte de la version “Aspirante” à la version “Filtrante”,
demandez à votre revendeur ou au fabricant le matériel nécessaire au
montage.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le moindre raccordement électrique, assurez-vous que
la tension de réseau correspond bien à la tension indiquée sur l’étiquette
signalétique située à l’intérieur de l’appareil.
Pour le raccordement électrique, nous vous conseillons de faire appel à
un professionnel du secteur.
APPAREIL MUNI D’UNE FICHE
Raccordez-le à une prise conforme aux normes applicables en la matière.
Une fois qu’elle été insérée dans la prise, la fiche doit pouvoir être facilement accessible.
En cas de branchement direct au réseau électrique, enlevez la fiche et
montez un interrupteur bipolaire réglementaire ayant une distance entre les contacts d’ouverture d’au moins 3 mm.
APPAREIL DEPOURVU DE FICHE
Montez une fiche réglementaire ou bien un interrupteur bipolaire réglementaire ayant une distance entre les contacts d’ouverture d’au moins
3 mm
Nous déclinons toute responsabilité en cas d’inconvénients dérivant de
l’inobservation de ces consignes.
L’APPAREIL EN CLASSE 1 DOIT ETRE RACCORDE A LA TERRE
Le raccordement doit être effectué comme suit :
MARRON=L(ligne)
BLEU=N(neutre)
JAUNE/VERT=
L’APPAREIL EN CLASSE 2 NE DOIT PAS ETRE RACCORDE A LA TERRE
Pour les appareils en classe 2 qui ont un double carré sur l’étiquette
signalétique, la connexion doit être effectuée comme suit :
MARRON=L(ligne)
BLEU=N(neutre)
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
La hotte pèse environ 35 kg, il faut par conséquent faire très attention à
son montage et bien la fixer au plafond.
Une fois installé au-dessus du plan de cuisson, l’appareil devra se trouver à au moins 60 cm de distance en cas de foyers électriques et 65 cm
en cas de foyers à gaz.
Si la notice d’installation des foyers à gaz préconise une distance
plus grande, veuillez en tenir compte.
Pour installer la hotte à la bonne hauteur, il faut avant tout régler la longueur «L» de la structure télescopique.
Procédez comme suit :
1) mesurez la hauteur “H” entre le plafond et le sol
2) décidez la distance souhaitée “D” entre le sol et la hotte
3) mesurez la hauteur “X” de la hotte
4) vous obtiendrez “L” en appliquant la formule suivante :
(terre)
Une fois que la longueur de la structure télescopique est réglée, fixez les
deux parties (fig2)
ENTRETIEN
Coupez l’alimentation électrique de l’appareil avant de procéder à
toute opération d’entretien.
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de la fréquence d’entretien
des grilles en aluminium notamment et du filtre à charbon actif.
Les grilles ont pour tâche de bloquer les particules grasses ou solides
en suspension dans l’air.
Elles ont donc tendance à se boucher plus ou moins rapidement selon
la fréquence d’utilisation de la hotte et le genre de cuisine.
Les grilles en aluminium forgé doivent être lavées à la main ou en
lave-vaisselle et mises sécher avant d’être remontées.
L’inobservation des instructions de lavage peut entraîner des risques
d’incendie.
Le filtre à charbon actif, monté uniquement dans la version à recy-
clage (filtrante) a pour rôle d’éliminer les odeurs et d’épurer l’air.
Le filtre à charbon est saturé après un usage plus ou moins prolongé
selon le genre de cuisine et la régularité avec laquelle les grilles aluminium sont nettoyées.
Remplacez le filtre à charbon quand le led témoin “F” le signale (version
électronique).
Il faut de toute façon remplacer la cartouche au moins tous les 4 mois.
NETTOYAGE DE LA HOTTE
Pour le nettoyage extérieur de la hotte, utilisez un chiffon imbibé d’alcool
dénaturé ou d’un détergent liquide neutre. Les produits contenant des
substances abrasives sont à éviter.
Nettoyez fréquemment les dépôts sur le ventilateur et les autres surfaces en utilisant les mêmes produits.
ATTENTION : INSTRUCTIONS DE SECURITE
L’air évacué ne doit pas être acheminé dans un conduit de cheminée
servant à l’évacuation de fumée ou de gaz brûlés ni dans un conduit de
cheminée desservant des locaux où sont installés des foyers à feu ouvert.
Pour canaliser les vapeurs, respectez les dispositions des autorités compétentes. En cas de fonctionnement conjoint d’une hotte à évacuation
extérieure et d’autres foyers nécessitant d’un conduit de cheminée, assurez-vous qu’il y ait un apport d’air suffisant.
1) N’essayez pas de contrôler l’état des filtres quand la hotte est en
marche.
2) Ne bouchez pas les sorties d’évacuation de l’air
3) Ne touchez pas aux ampoules ou au cache lampe après un usage
prolongé de l’appareil
4) Il est interdit de flamber des aliments sous la hotte.
5) Evitez de laisser des flammes libres, elles sont dangereuses pour
les filtres et pour les risques d’incendie.
6) Surveillez constamment la friture pour éviter que l’huile surchauffée
prenne feu.
7) Avant de procéder à toute opération d’entretien, coupez l’alimentation électrique de la hotte.
8) Nous déclinons toute responsabilité en cas d’inconvénients dérivant
de l’inobservation de ces consignes.
L=H-(D+X) fig1
7J129
NL
GEBRUIK
De kap is uitgevoerd voor gebruik in de versies met afzuiging naar buiten
of filtrerende circulatie binnen.
VERSIE AFZUIGING NAAR BUITEN
Voor gebruik van de kap in deze functie moet u een flexibile buis verbinden aan het aansluitstuk “A” afb1 die vervolgens aan het plafond wordt
bevestigd.
VERSIE FILTRERENDE CIRCULATIE BINNEN
Als er geen mogelijkheid bestaat de lucht naar buiten af te voeren moet
u een actieve koolfilter gebruiken.
De lucht wordt door de filter gezuiverd en weer in het vertrek losgelaten
door de roosters die zich in de rookkanalen bevinden.
Voor het veranderen van de kap van “Afzuigend” naar “Filtrerend” moet
u uw handelaar of de fabriek vragen om de montage-kit.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat u de elektrische aansluiting gaat uitvoeren moet u controleren
of de spanning van uw net correspondeert met de spanning die is
aangegeven op het typeplaatje dat zich binnenin het apparaat bevindt.
Wij raden aan de elektrische aansluiting door een bevoegde installateur
te laten uitvoeren.
APPARAAT VOORZIEN VAN STEKKER
Steek hem in een stopcontact dat voldoet aan de geldende normen.
De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken, moet zich op een
gemakkelijk te bereiken punt bevinden.
Als u het apparaat rechtstreeks aan uw net wilt aansluiten, dan moet u
de stekker verwijderen en een tweepolige schakelaar aanbrengen die
aan de normen voldoet met een afstand tussen de contacten van
minstens 3mm.
APP ARAAT ZONDER STEKKER
Breng een stekker aan die aan de normen voldoet of een tweepolige
schakelaar volgens de normen met een afstand tussen de contacten
van minstens a 3mm.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade of storingen die te wijten
zijn aan het niet in acht nemen van bovengenoemde richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE I MOET WORDEN GEAARD.
De aansluiting moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN=L(lijn)
BLAUW=N(neutraal)
GEEL/GROEN=(aarde)
HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET GEAARD TE WORDEN.
Voor de apparaten in klasse 2, op het typeplaatje aangegeven met dubbel
vierkantje, moet de aansluiting op de volgende manier worden uitgevoerd:
BRUIN=L(lijn)
BLAUW=N(neutraal)
INSTRUCTIES VOOR HET MONTEREN
De kap weegt ongeveer 35 kg en moet dus met zorg aan het plafond
worden gemonteerd.
De afstand tussen kap en kookplaat moet minstens 60 cm zijn bij elektrische kookplaten en 65 cm bij gasbranders.
Als de installatie-instructies van het gasfornuis een grotere afstand
aangeven moet u zich daaraan houden.
Voor het installeren van de kap op de juiste hoogte moet u eerst de
lengte “L” van de telescopische structuur regelen.
Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1) meet de hoogte “H” tussen plafond en vloer
2) stel de gewenste afstand “D” tussen vloer en kap vast
3) meet de hoogte “X” van de kap
4) u krijgt “L” met de volgende formule:
Nadat u de lengte van de telescopische structuur heeft geregeld bevestigt
u de twee stukken aan elkaar (afb2)
ONDERHOUD
Sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat tot onderhoud.
Het goed functioneren van de kap hangt af van regelmatig onderhoud
vooral wat betreft de aluminium roosters en de actieve kookfilter.
De roosters houden de vet en vuil deeltjes vast die in de lucht hangen.
Zij worden dus periodiek verstopt, variërend naar gelang het gebruik
dat u van de kap maakt en het soort koken.
De roosters van geperst aluminium worden met de hand gewassen of
in de vaatwasser, en goed gedroogd voordat ze weer worden
gemonteerd.
Bij niet in acht nemen van de wasinstructies kan er brandgevaar
ontstaan.
De actieve koolfilter, die alleen aanwezig is bij de filtrerende versie,
dient voor het vasthouden van de kookgeuren en het reinigen van de
lucht.
De koolfilter wordt na kortere of langere tijd verzadigd, dit hangt af van
het soort koken en de regelmaat waarmee de aluminium roosters worden gereinigd.
Vervang de koolfilter als dit wordt aangegeven door het LED
controlelampje “F” (elektronische versie).
Als het niet wordt aangegeven moet hij minstens om de 4 maanden
worden vervangen.
HET REINIGEN VAN DE KAP
Voor het reinigen van de buitenkant van de kap gebruikt u een met spiritus
bevochtigde doek of vloeibaar schoonmaakmiddeli. Gebruik nooit
schuurmiddeln.
Reinig met dezelfde producten het vuil op de ventilator en de andere
oppervlakken.
ATTENTIE: INSTRUCTIES VOOR DE BEVEILIGING
De afvoer mag niet worden geleid door een schoorsteen die wordt
gebruikt voor het afvoeren van rook of brandbaare gassen, noch door
een leiding die als rookkanaal wordt gebruikt in vertrekken waar een
open haard is geïnstalleerd. Voor het afvoeren van de walmen moeten
de richtlijnen van de betreffende autoriteiten in acht worden genomen.
In het geval van tegelijkertijd functioneren van de kap met afzuiging naar
buiten en andere bronnen die een rookkanaal nodig hebben moet u er
voor zorgen dat het vertrek voldoende van lucht wordt voorzien.
1) Controleer de filters niet als de kap in werking is.
2) Blokkeer niet de uitgang van de luchtafvoer
3) Raak het lampje of het lampschermpje niet aan als het apparaat
lang in werking is geweest
4) Het is verboden onder de kap te flamberen.
5) Vermijd een open vlam aangezien die de filters kan beschadigen en
brandgevaar op kan leveren.
6) Bij frituur moet constant worden opgelet dat de olie niet te heet wordt
en vlam vat.
7) Sluit altijd eerst de stroom af voordat u overgaat tot onderhoud.
8) De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele
schade die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van
bovenstaande aanwijzingen.
L=H-(D+X) afb1
8
J129
RU
НАЗНАЧЕНИЕ
Кухонная вытяжка может быть представлена в версии для
дымоудаления с выводом воздуха в атмосферу или для
воздухоочистки в замкнутой циркуляции.
МОДЕЛЬ ВЫТЯЖКИ С ВЫВОДОМ ВОЗДУХА В АТМОСФЕРУ
Для использования данной функции необходимо подсоединить
гибкую трубу к патрубку «А» рис. 1, который затем прикрепляется
к потолку.
МОДЕЛЬ ДЛЯ ВОЗДУХООЧИСТКИ
В ЗАМКНУТОЙ ЦИРКУЛЯЦИИ
Если вывод вытяжки в атмосферу невозможен, использовать
фильтр с активированным углем.
Воздух очищается фильтром и возвращается в помещение через
решетки вытяжки.
Для того чтобы из вытяжки с выводом воздуха в атмосферу сделать
углевой воздухоочиститель, необходимо заказать у продавца или
на заводе-производителе крепежный комплект.
ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
Перед осуществлением каких-либо электрических соединений
необходимо проверить, чтобы напряжение в сети соответствовало
значению, указанному на заводской табличке, расположенной
внутри вытяжки.
Рекомендуется поручить выполнение электропроводки
квалифицированному технику.
ВЫТЯЖКА, ОСНАЩЕННАЯ ШТЕПСЕЛЬНЫМ РАЗЪЕМОМ
Вставить штепсельный разъем в розетку, отвечающую
требованиям действующих нормативов.
Розетка, в которую вставляется штепсельный разъем вытяжки,
должна располагаться в легко доступном месте.
При подсоединении вытяжки непосредственно к сети
электропитания необходимо снять штепсельный разъем и
установить двухконтактный выключатель, отвечающий
требованиям действующих нормативов, с расстоянием между
разъединяющими контактами не менее 3 мм.
ВЫТЯЖКА БЕЗ ШТЕПСЕЛЬНОГО РАЗЪЕМА
Установить штепсельный разъем, отвечающий требованиям
действующих нормативов, или двухконтактный выключатель,
отвечающий требованиям действующих нормативов, с расстоянием
между разъединяющими контактами не менее 3 мм.
Производитель снимает с себя всякую ответственность за
неисправности, вызванные несоблюдением вышеописанных
рекомендаций.
Выполнить эту операцию следующим образом:
1) измерить высоту «Н» от потолка до пола.
2) определить нужное расстояние “D” от пола до вытяжки.
3) измеритьвысоту «Х» вытяжки
4) Используяследующуюформулу, получаем “L”:
L=H-(D+X) рис. 1
Отрегулировав длину раздвижной структуры, зафиксировать обе
части (рис. 2).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Отсоединить вытяжку от сети электропитания перед началом
осуществления какого-либо технического обслуживания.
Исправное функционирование вытяжки зависит от регулярности
выполнения операций по техническому обслуживанию, в
особенности алюминиевых решеток и фильтра с активированным
углем.
Решетки служат для улавливания жирных или твердых частиц,
присутствующих в воздухе.
Следовательно они могут засоряться по мере эксплуатации
вытяжки в зависимости от интенсивности ее использования и типа
кухни.
Решетки из натянутого алюминия можно мыть вручную или в
посудомоечной машине. Необходимо просушивать их перед
обратной установкой.
Несоблюдение инструкций касательно мойки может привести
к пожару.
Фильтр с активированным углем, установленный только в
фильтрующей модели вытяжки, служит для удаления неприятных
запахов и для воздухоочистки.
Сатурация фильтра с активированным углем происходит после
довольно продолжительной эксплуатации в зависимости от типа
кухни и от регулярности чистки алюминиевых решеток.
Заменить фильтр с активированным углем, когда загорается
светодиод “F” (электронная версия).
В любом случае даже без сигнализации сатурации следует
заменять патрон фильтра не реже 1 раза в 4 месяца.
ЧИСТКА ВЫТЯЖКИ
Для наружной чистки кухонной вытяжки использовать тряпку,
смоченную в денатурате или в нейтральной моющей жидкости.
Не следует использовать моющие средства, содержащие
абразивные вещества.
Регулярно счищать все налеты на вентиляторе и на других
поверхностях при помощи тех же моющих средств.
ВЫТЯЖКА КЛАССА 1 ДОЛЖНА СОЕДИНЯТЬСЯ
С СИСТЕМОЙ ЗАЗЕМЛЕНИЯ.
Электропроводка выполняется в следующем порядке:
КОРИЧНЕВЫЙ=L(фаза)
СИНИЙ=N(нулевая фаза)
ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ=(заземление)
ВЫТЯЖКА КЛАССА 2 НЕ НУЖДАЕТСЯ
В СОЕДИНЕНИИ С ЗАЗЕМЛЕНИЕМ.
Вытяжкикласса 2, назаводской табличкекоторый имеетсясимвол
«двойнойквадрат», должны подсоединяться следующим образом:
КОРИЧНЕВЫЙ=L(фаза)
СИНИЙ=N(нулевая фаза)
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Вес вытяжки составляет примерно 35 кг, следовательно важно
прочно прикрепить ее к потолку.
Расстояние подвешенной вытяжки от кухонной электрической
плиты должно быть не менее 60 см, и от газовой плиты – 65 см.
Если в инструкциях по монтажу к газовой плите указывается
большее расстояние, при монтаже вытяжки необходимо учесть
эти указания.
Для установки вытяжки на правильном расстоянии прежде всего
необходимо отрегулировать длину “L” раздвижной структуры.
ВНИМАНИЕ: ПРАВИЛА ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Воздух из вытяжки не должен выводиться ни в дымоход для
выброса дыма или горючих газов, ни в вентиляционный канал для
источников открытого пламени, таких как камины. Для вывода
кухонных испарений необходимо соблюдать распоряжения
компетентных властей. В случае одновременного
функционирования кухонной вытяжки с выводом воздуха в
атмосферу и прочих источников, нуждающихся в дымоходе,
необходимо проверить достаточный приток воздуха.
1) Не пытаться проверить фильтры работающей вытяжки.
2) Незакрыватьотверстиявыходавоздуха.
3) Неприкасатьсяклампочкам или осветительным приборампоследлительнойэксплуатациивытяжки.
4) Запрещаетсяготовить пищу на открытом огне под вытяжкой
(напр., гриль).
5) Избегать открытого пламени, так как ономожетповредитьфильтрыивызватьпожар.
6) Неоставлятьбез присмотра жарящуюся в масле пищу, таккакгорячеемасломожетвспыхнуть.
7) Передначалом технического обслуживания отключить вытяжкуотсетиэлектропитания.
8) Производительснимаетссебявсякуюответственность за
1 = STOP MOTORE
2 = DIMINUISCE LA VELOCIT A’
3 = AUMENT A LA VELOCITA
4 = TIMER 5'/15'
5 = AZZERAMENTO FIL TRI
6 = ON/OFF LUCE
F = SPIA SATURAZIONE FILTRO
- PULSANTE 4: Inserisce e disinserisce il timer.
Spegnimento automatico sulla velocità in
funzione.
Led acceso = timer inserito
T empo durata 5'/15'
- PULSANTE 5: Dopo aver sostituito i filtri carbone, premere per almeno 3 sec. il tasto
fino allo spegnimento della luce.
- PULSANTE 4+5: Programmazione codice
telecomando. Mantenere premuti i due
pulsanti per almeno 3 sec. Un beep segnala il riconoscimento del modo programmazione.
Senza lasciare i pulsanti premere uno dei
tasti del telecomando. Un beep segnala la
ricezione e memorizzazione del codice.
- LED F: Indica la saturazione del filtro carbone.
E’ segnalata anche quando la cappa viene utilizzata in versione aspirante.
- TELECOMANDO:
1°pulsante = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/ 4°Vel/
OFF
2°pulsante = ON/OFF timer
3°pulsante = ON/OFF luce
- TASTE 4: Ein- und Ausschalten des Timers.
Automatisches Ausschalten auf der
laufenden Geschwindigkeit.
Led leuchtet = Timer eingeschaltet
Dauer 5'/15'
- TASTE 5: Nach Austausch des
Aktivkohlefilters muss diese Taste für
mindestens 3 Sek., d.h. bis zum
Ausschalten des Lichtes, gedrückt werden.
- TASTE 4+5: Fernbedienungs-Codeeingabe.
Halten Sie die beiden Tasten für mindestens 3
Sek. gedrückt. Ein kurzes akustisches Signal zeigt
an, dass die Eingabe anerkannt wurde.
Die Tasten noch nicht freilassen und gleichzeitig
eine der Tasten der Fernbedienung drücken.
Ein kurzes akustisches Signal meldet die
korrekte Aufnahme und Speicherung des
eingegebenen Codes.
- LED F: Zeigt die Sättigung des
Aktivkohlefilters an. Diese wird auch dann
angezeigt, wenn die Dunstabzugshaube in
der Abluftversion eingesetzt wird.
- FERNBEDIENUNG:
1.TASTE = ON /l.Geschw./2.Geschw./
3.Geschw./4.Geschw./OFF
2.TASTE = ON/OFF Timer
3.TASTE = ON/OFF Beleuchtung
D
CONTROLS AND FUNCTIONS
1 = MOTOR STOP
2 = DECREASES THE SPEED
3 = INCREASES THE SPEED
4 = 5'/15' TIMER
5 = FILTER RESET
6 = ON/OFF LIGHT
F = SATURATED FILTER LED
- BUTTON 4: Activates and deactivates the timer. Automatically turns off at the selected
speed.
LED on = timer activated
Duration 5'/15'
- BUTTON 5: After having replaced the coal
filters, press this button for at least 3
seconds until the light turns off.
- BUTTON 4+5: Remote control code
programming. Keep both buttons pressed
down for at least 3 seconds. A beep will
indicate the programming mode has been
accepted.
Without letting go of the buttons, press one
of the remote control buttons. A beep will
indicate the code has been accepted and
stored.
- LED F: Indicates that the coal filter is
saturated.
This is also indicated when the hood is used
in vented mode.
1 = P ARADA DEL MOTOR
2 = DISMINUYE LA VELOCIDAD
3 = AUMENT A LA VELOCIDAD
4 = TIMER 5'/15'
5 = AJUSTE DE FILTROS
6 = ON/OFF LUZ
F = LUZ INDICADORA DE SATURACIÓN
DEL FIL TRO
- BOTÓN 4: Activa y desactiva el timer.
Apagado automático de la velocidad que
está funcionando.
Led encendido = timer activado
Tiempo de duración 5'/15'
- BOTÓN 5 : Después de haber sustituido los
filtros de carbón, pulse la tecla, durante 3 seg.
como mínimo, hasta que se apague la luz.
- BOTÓN 4+5 : Programación código
telemando. Mantenga pulsados los dos
botones durante 3 seg. como mínimo. Una
señal acústica indica el reconocimiento del
modo de programación .
Sin soltar los botones, pulse una de las
teclas del telemando. Una señal acústica
indica la recepción y memorización del
código.
- LED F :Indica la saturación del filtro de
carbón.
Se señala también cuando la campana se
utiliza en versión aspirante.
1 = ARRET MOTEUR
2 = DIMINUE LA VITESSE
3 = AUGMENTE LA VITESSE
4 = PROGRAMMATEUR 5'/15'
5 = MISE A ZERO FIL TRES
6 = ON/OFF ECLAIRAGE
F = VOY ANT SATURATION FIL TRE
- BOUTON-POUSSOIR 4: Branche et débranche le programmateur.
Arrêt automatique sur la vitesse en marche.
Led allumé = programmateur branché
Durée 5'/15'
- BOUTON-POUSSOIR 5: Après avoir remplacé les filtres charbon, appuyez pendant
au moins 3 secondes sur la touche jusqu’à
ce que la lumière s’éteigne.
- BOUTON-POUSSOIR 4+5: Programmation code
télécommande. Continuez à appuyer sur les
deux boutons-poussoirs pendant au moins 3
secondes Un bip indique que le mode programmation a été accepté.
Sans lâcher les boutons-poussoirs appuyez sur l’une des touches de la télécommande. Un bip indique la réception et la
mise en mémoire du code.
- LED F :Indique la saturation du filtre charbon.
Cette dernière est signalée même
quand la hotte est utilisée en version
évacuation.
- TELECOMMANDE :
ère
l
touche = ON /l
2e touche = ON/OFF programmateur
3e touche = ON/OFF éclairage
ère
Vit/2eVit/3eVit/4eVit/OFF
F
BEDIENING EN FUNCTIES
1 = STOP MOTOR
2 = VERMINDER SNELHEID
3 = VERMEERDER SNELHEID
4 = TIMER 5’/15’
5 = FIL TERS OP NUL ZETTEN
6 = ON/OFF VERLICHTING
F = LAMPJE VERZADIGING FILTER
- KNOP 4:Zet de timer aan en uit.
Automatische uitschakeling van de
snelheid die in werking is.
LED aan= timer aan.
Tijdsduur 5’/15’
- KNOP 5: na het vervangen van de koolfilter
houdt u de knop minstens 3 sec. ingedrukt
totdat het lampje uit gaat.
- KNOP 4+5:programmering code
afstandsbediening. Houd de twee knoppen
minstens 3 sec. ingedrukt. Een pieptoon
betekent dat de modus van de
programmering herkent is.
Zonder de knoppen los te laten drukt u op
een van de knoppen van het
bedieningspaneel. Een pieptoon betekent
de ontvangst en het memorizeren van de
code.
- LED F: Betekent dat de koolfilter verzadigd
is.
Dit geldt ook voor de afzuigversie van de
kap.
данную кнопку включается и
выключается таймер. Вытяжной
колпак выключается автоматически
при заданной скорости.
Сигнальная лампочка горит = таймер
включен
Продолжительность 5'/15'
- КНОПКА 5 : После того, как угольные
фильтры будут заменены, нажмите
на данную кнопку и держите ее
нажатой, по меньшей мере, в
течение 3 сек. до тех пор, пока не
погаснет свет.
- КНОПКА 4+5 : Программирование
кода дистанционного управления.
Держать нажатыми обе кнопки, по
меньшей мере, в течение 3 сек.
Звуковой сигнал сообщит Вам о
распознавании режима
программирования.
Не отпуская кнопки, нажмите на одну
из кнопок дистанционного
управления. Звуковой сигнал
сообщит Вам о приеме и
RU
запоминаниикода.
- СИГНАЛЬНАЯЛАМПОЧКА (СИД) F :
Загорание данной лампочки говорит
о засорении угольного фильтра.
Сигнал о засорении угольного
фильтра появляется и тогда, когда
вытяжной колпак используется во
всасывающей функции.
- ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ:
1я кнопка = ON /l-я скорость/2-я
скорость/3-я скорость/4-я скорость/
OFF
2 якнопка = таймер ON/OFF
(ВКЛЮЧЕН - ВЫКЛЮЧЕН)
3 якнопка = свет ON/OFF (ВКЛЮЧЕН -
ВЫКЛЮЧЕН)
10
J129
Loading...
+ 18 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.