Caple PIS900 Instruction Manual

Page 1
CAPPE CONVERTIBILI
HAUBEN
CONVERTIBLE HOOD
CAMPANA EXTRACTORA DECORATIVA
HOTTES CONVERTIBLES
KAPPEN VOOR TWEEVOUDIG GEBRUIK
Конвертируемые вытяжки
CH PISA
CH PISA
Istruzioni per
l'installazione, l'uso,
la manutenzione
Informationen fuer
installation,
Gebrauch, Wartung
24
T0169
14/05/03
J127J127
FIG.2
Instructions for
installation, use,
maintenance
Instrucciones de
instalacion, uso
y mantenimiento
Instructions pour
l'installation, l'emploi,
la manutention
Instructies voor
installeren, gebruik
en onderhoud
Инструкции по
установке,
пользованию и уходу
12 34 5F6
RUS
ПРИБОРЫ УПРАВЛЕНИЯ И ФУНКЦИИ
1= ОТКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ 2 = СНИЖЕНИЕ СКОРОСТИ 3 = ПОВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ 4 = ТАЙМЕР 5'/15' 5 = УСТАНОВКА НУЛЯ ФИЛЬТРОВ 6 = СВЕТ ON/O2FF (ВКЛЮЧЕН - ВЫКЛЮЧЕН) F = СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА ЗАСОРЕНИЯ ФИЛЬТРА
-КНОПКА 4 : При нажатии на данную кнопку включается и выключается таймер. Вытяжной колпак выключается автоматически при заданной скорости. Сигнальная лампочка горит = таймер включен Продолжительность 5'/15'
-:КНОПКА 5 : После того, как угольные фильтры будут заменены, нажмите на данную кнопку и держите ее нажатой, по меньшей мере, в течение 3 сек. до тех пор, пока не погаснет свет.
-КНОПКА 4+5 : Программирование кода дистанционного управления. Держать
нажатыми обе кнопки, по меньшей мере, в течение 3 сек. Звуковой сигнал сообщит Вам о распознавании режима программирования. Не отпуская кнопки, нажмите на одну из кнопок дистанционного управления. Звуковой сигнал сообщит Вам о приеме и запоминании кода.
-СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА (СИД) F : Загорание данной лампочки говорит о засорении угольного фильтра. Сигнал о засорении угольного фильтра появляется и тогда, когда вытяжной колпак используется во всасывающей функции.
-ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ: 1-я кнопка = ON /l-я скорость/2-я скорость/3-я скорость/4-я скорость/OFF 2-я кнопка = таймер ON/OFF (ВКЛЮЧЕН ­ВЫКЛЮЧЕН) 3-я кнопка = свет ON/OFF (ВКЛЮЧЕН ­ВЫКЛЮЧЕН)
FIG.3
FIG.4
E
D
A
22
- загрязненный воздух должен выпускаться через дымоход, который используют для отвода продуктов сгорания газа и других видов топлива;
- должна быть соответствующая вентиляция комнаты, когда воздухоочиститель эксплуатируют во время работы приборов, сжигающих газ или другие виды топлива;
- не допускайте возникновения факельного пламени под воздухоочистителем.
D.150
F
J127J127
650
3
Page 2
FIG.1
E
2
I
D
GB
E
F
NL
RUS
C
B
G
- POSIZIONARE IL PASSACAVO "B" NELL’APPOSITA SEDE.
- BEFESTIGEN SIE DIE KABELKLEMME AN VORGESEHENER STELLE.
- PLACE THE CORE HITCH "B" IN ITS HOUSING.
- COLOCAR EL PRENSACABLE "B" EN SU SEDE.
- PLACEZ LE PASSE-FIL "B" DANS L’EMPLACEMENT PRÉVU.
- PLAATS DE DRAAIDLEIDER "B" IN ZIJN BEHUIZING
- ПОМЕСТИТЕ ХОМУТ В В СПЕЦИАЛЬНОЕ ГНЕЗДО.
B
B
J127J127
Signal meldet die korrekte Aufnahme und Speicherung des eingegebenen Codes.
- LED F: Zeigt die Sättigung des Aktivkohlefilters an. Diese wird auch dann angezeigt, wenn die Dunstabzugshaube in der Abluftversion eingesetzt wird.
- FERNBEDIENUNG:
1. TASTE = ON /l.Geschw./2.Geschw./3.Geschw./
4.Geschw./OFF
2. TASTE = ON/OFF Timer
3. TASTE = ON/OFF Beleuchtung
F
COMMANDES ET FONCTIONS
1 = ARR ET MOT EUR 2 = DIMINUE LA VITESSE 3 = AUGMENTE LA VITESSE 4 = PROGRAMMATEUR 5'/15' 5 = MISE A ZERO FILTRES 6 = ON/OFF ECLAIRAGE F = VOYANT SATURATION FILTRE
- BOUTON-POUSSOIR 4: Branche et débranche le programmateur. Arrêt automatique sur la vitesse en marche. Led allumé = programmateur branché Durée 5'/15'
- BOUTON-POUSSOIR 5 : Après avoir remplacé les fil­tres charbon, appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche jusquà ce que la lumière séteigne.
-BOUTON-POUSSOIR 4+5 : Programmation code télécommande. Continuez à appuyer sur les deux boutons-poussoirs pendant au moins 3 secondes Un bip indique que le mode programmation a été accepté. Sans lâcher les boutons-poussoirs appuyez sur lune des touches de la télécommande. Un bip indique la réception et la mise en mémoire du code.
-LED F :Indique la saturation du filtre charbon. Cette dernière est signalée même quand la hotte est utilisée en version évacuation.
-TELECOMMANDE :
ère
touche = ON /l
l
e
touche = ON/OFF programmateur
2
e
touche = ON/OFF éclairage
3
BEDIENING EN FUNCTIES
1 = STOP MOTOR 2 = VERMINDER SNELHEID 3 = VERMEERDER SNELHEID 4 = TIMER 5/15 5 = FILTERS OP NUL ZETTEN 6 = ON/OFF VERLICHTING
ère
Vit/2eVit/3eVit/4eVit/OFF
NL
23
F = LAMPJE VERZADIGING FILTER
- KNOP 4:Zet de timer aan en uit. Automatische uitschakeling van de snelheid die in werking is. LED aan= timer aan. Tijdsduur 5/15
- KNOP 5: na het vervangen van de koolfilter houdt u de knop minstens 3 sec. ingedrukt totdat het lampje uit gaat.
- KNOP 4+5:programmering code afstandsbediening. Houd de twee knoppen minstens 3 sec. ingedrukt. Een pieptoon betekent dat de mo­dus van de programmering herkent is. Zonder de knoppen los te laten drukt u op een van de knoppen van het bedieningspaneel. Een pieptoon betekent de ontvangst en het memorizeren van de code.
- LED F: Betekent dat de koolfilter verzadigd is. Dit geldt ook voor de afzuigversie van de kap.
- BEDIENINGSPANEEL: 1°knop= ON/snelheden 1-2-3-4/OFF 2°knop= ON/OFF timer 3°knop= ON/OFF verlichting
SP
MANDOS Y FUNCIONES
1= PARADA DEL MOTOR 2 =DISMINUYE LA VELOCIDAD 3 =AUMENTA LA VELOCIDAD 4 =TIMER 5'/15' 5 =AJUSTE DE FILTROS 6 =ON/OFF LUZ F =LUZ INDICADORA DE SATURACIÓN DEL FILTRO
-BOTÓN 4 : Activa y desactiva el timer. Apagado automático de la velocidad que está funcionando. Led encendido = timer activado Tiempo de duración 5'/15'
-BOTÓN 5 : Después de haber sustituido los filtros de carbón, pulse la tecla, durante 3 seg. como mínimo, hasta que se apague la luz.
-BOTÓN 4+5 : Programación código telemando. Mantenga pulsados los dos botones durante 3 seg. como mínimo. Una señal acústica indica el reconoci­miento del modo de programación . Sin soltar los botones, pulse una de las teclas del te­lemando. Una señal acústica indica la recepción y memorización del código.
-LED F :Indica la saturación del filtro de carbón. Se señala también cuando la campana se utiliza en versión aspirante.
-TELEMANDO : 1° botón = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF 2° botón = ON/OFF timer 3° cbotón = ON/OFF luz
4
J127J127
21
Page 3
12 34 5F6
I
COMANDI E FUNZIONI
1 = STOP MOTORE 2 =DIMINUISCE LA VELOCITA 3 =AUMENTA LA VELOCITA 4 =TIMER 5'/15' 5 =AZZERAMENTO FILTRI 6 =ON/OFF LUCE F =SPIA SATURAZIONE FILTRO
- PULSANTE 4: Inserisce e disinserisce il timer. Spegnimento automatico sulla velocità in funzione. Led acceso = timer inserito Tempo durata 5'/15'
- PULSANTE 5: Dopo aver sostituito i filtri carbone, premere per almeno 3 sec. il tasto fino allo spegnimento della luce.
- PULSANTE 4+5: Programmazione codice telecomando. Mantenere premuti i due pulsanti per almeno 3 sec. Un beep segnala il riconoscimento del modo programmazione.
Senza lasciare i pulsanti premere uno dei tasti del telecomando. Un beep segnala la ricezione e memorizzazione del codice.
- LED F: Indica la saturazione del filtro carbone.
E segnalata anche quando la cappa viene utilizzata in versione aspirante.
- TELECOMANDO:
1° pulsante = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF 2° pulsante = ON/OFF timer 3° pulsante = ON/OFF luce
GB
CONTROLS AND FUNCTIONS
1 = MOTOR STOP 2 = DECREASES THE SPEED 3 = INCREASES THE SPEED 4 = 5'/15' TIMER 5 = FILTER RESET 6 = ON/OFF LIGHT F = SATURATED FILTER LED
- BUTTON 4: Activates and deactivates the timer.
Automatically turns off at the selected speed.
LED on = timer activated Duration 5'/15'
- BUTTON 5: After having replaced the coal filters, press this button for at least 3 seconds until the light turns off.
- BUTTON 4+5: Remote control code programming. Keep both buttons pressed down for at least 3 seconds. A beep will indicate the programming mode has been accepted. Without letting go of the buttons, press one of the remote control buttons. A beep will indicate the code has been accepted and stored.
- LED F: Indicates that the coal filter is saturated. This is also indicated when the hood is used in vented mode.
- REMOTE CONTROL:
st
button = ON /1st Speed/2nd Speed/3rd Speed/4
1 Speed/OFF
nd
button = Timer ON/OFF
2
rd
button = Light ON/OFF
3
th
D
BEDIENELEMENTE UND FUNKTIONEN
1 = STOPPTASTE MOTOR 2 = GESCHWINDIGKEITSMINDERUNG 3 = GESCHWINDIGKEITSERHÖHUNG 4 = TIMER 5'/15' 5 = FILTER-NULLSTELLUNG 6 = ON/OFF BELEUCHTUNG F = FILTERSÄTTIGUNGS-ANZEIGELEUCHTE
- TASTE 4: Ein- und Ausschalten des Timers. Automatisches Ausschalten auf der laufenden Geschwindigkeit. Led leuchtet = Timer eingeschaltet Dauer 5'/15'
- TASTE 5: Nach Austausch des Aktivkohlefilters muss diese Taste für mindestens 3 Sek., d.h. bis zum Ausschalten des Lichtes, gedrückt werden.
- TASTE 4+5: Fernbedienungs-Codeeingabe. Halten Sie die beiden Tasten für mindestens 3 Sek. gedrückt. Ein kurzes akustisches Signal zeigt an, dass die Eingabe anerkannt wurde. Die Tasten noch nicht freilassen und gleichzeitig eine der Tasten der Fernbedienung drücken. Ein kurzes akustisches
20
СТАНОВКА РИС. 4
- Воздухоочиститель должен быть установлен не ниже 65 см над поверхностью электрической плиты и не ниже 65 см над поверхностью газовой плиты или плиты смешанного типа.
- Если в руководстве по монтажу оборудования для газовой варки указано большее расстояние, его необходимо учитывать при монтаже.
Электрическое соединение
Перед выполнением любого вида соединений убедитесь в том, что напряжение в электрической сети соответствует напряжению, указанному в информационной табличке, расположенной внутри вытяжного колпака. Рекомендуется поручить выполнение электрических соединений специалисту  электрику.
Оборудование, оснащенное вилкой
Вилка должна вставляться только в розетку, отвечающую требованиям действующих норм. К вставленной в розетку вилке должен быть обеспечен беспрепятственный доступ. Если Вы хотите подключить вытяжной колпак непосредственно к электрической сети, то сначала удалите вилку и установите двухполюсный выключатель, отвечающий требованиям действующих норм, с расстоянием между разведенными контактами не менее 3 мм.
Оборудование, не оснащенное вилкой
Установите вилку, отвечающую требованиям действующих норм, или двухполюсный выключатель, отвечающий требованиям действующих норм, с расстоянием между разведенными контактами не менее 3 мм. Производитель снимает с себя всякую ответственность çà несоблюдение вышеуказанных инструкций.
ОБОРУДОВАНИЕ 1-ГО КЛАССА ДОЛЖНО БЫТЬ ПОДКЛЮЧЕНО К ЗАЗЕМЛЯЮЩЕМУ УСТРОЙСТВУ
Подключение должно быть выполнено следующим образом:
КОРИЧНЕВЫЙ = L (линия) СИНИЙ = N (нейтраль) ЖЕЛТО- ЗЕЛЕНЫЙ =
ОБОРУДОВАНИЕ 2-ГО КЛАССА НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ПОДКЛЮЧЕНО К ЗАЗЕМЛЯЮЩЕМУ
(земля)
УСТРОЙСТВУ
Оборудование 2-го класса, которое в информационной табличке обозначено двойным квадратом, должно быть подключено следующим образом:
КОРИЧНЕВЫЙ = L (линия) СИНИЙ = N (нейтраль)
ПРИМЕНЕНИЕ
Вытяжной колпак может выполнять две функции: всасывающую с выбросом воздуха наружу и фильтрующую с повторной циркуляцией воздуха.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ (РИС. 2)
- Закрепить схему сверления в центре и просверлить соответствующие отверстия.
- Вставить пробки в стену.
- Подвесить вытяжной колпак на два винта через профилированные петли, расположенные сзади, и закрепить его.
- Закрепить окончательно вытяжной колпак с помощью винтов и шайб.
- Винты и пробки поставляются в комплекте.
ВСАСЫВАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ
Чтобы вытяжной колпак мог выполнять данную функцию, необходимо приобрести растяжимую трубу Æ 150 мм, которая сначала должна быть закреплена к соединительному кольцу “F” (Рис. 3), а затем к потолку.
ФИЛЬТРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ
Когда выброс воздуха наружу не может быть обеспечен, применяется фильтр с активированным углем. После прохождения через данный фильтр очищенный воздух снова попадает в окружающую среду. Для монтажа фильтра необходимо выполнить следующие операции:
- Закрепить фильтрующее соединительное кольцо “D” к скобе “E” (Рис. 3) с помощью поставляемых в комплекте винтов.
- Вставить кольцо “A” на фильтрующее соединительное кольцо D.
- Вставить растяжимую трубу с кольца A в фильтрующее соединительное кольцо F и закрепить ее с помощью зажимов.
- Откройте решетку
- Вставьте фильтр С, используя кнопки В рис.1
- Верните решетку на место
J127J127
dicolare del foro di uscita della cappa per mezzo delle 2 viti a tasselli Ø 8 forni­ti a corredo.
- Far scorrere i camini uno sull'altro con l'ac­cortezza che quello con feritoie scorra al­l'interno dell'altro.
- Fissare il camino con le feritoie in alto alla staffa "E" tramite le 2 viti fornite a corredo, appoggiare l'altro camino sulla parte su­periore della cappa e fissarlo con le 2 viti fornite a corredo.
MANUTENZIONE Disinserire lapparecchio dalla rete elettri­ca prima di effettuare qualsiasi operazio­ne di manutenzione.
l buon funzionamento della cappa è condi­zionato dallassiduità con cui vengono effet­tuate le operazioni di manutenzione in modo particolare delle griglie alluminio Ge del filtro a l carbone attivo C. Le griglie hanno il compito di trattenere le particelle grasse o solide in sospensione nellaria. Pertanto sono soggette ad intasar­si in tempi variabili a secondo delluso e del tipo di cucina. Le griglie in alluminio stirato vanno lavate a mano o in lavastoviglie una volta al mese lasciandole asciugare prima del montaggio. In caso di inadempienza delle istruzioni di lavaggio cè pericolo di incendio.
Filtro carbone
Il filtro al carbone attivo, presente solo nella versione filtrante, ha la funzione di trattene­re gli odori e depurare laria. La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia delle griglie alluminio. In ogni caso è necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quat­tro mesi. Pulire frequentemente tutti i depositi sul ven­tilatore e le altre superfici, usando un pan­no inumidito con alcool denaturato o deter­sivi liquidi neutri non abrasivi.
SOSTITUZIONE LAMPADE ALOGENE
- Disinserire lapparecchio dalla rete elettrica
- Rimuovere estraendo il telaio porta-vetro
5
del faretto.
- Sostituire le lampade danneggiate utiliz­zando esclusivamente lampade alogene da 20 W-max.
- Rimontare le ghiere cromate.
ATTENZIONE
Levacuazione non deve essere convogliata nè in un camino funzionante per lo scarico dei fumi o di gas combustibili, nè in un con­dotto utilizzato come canna fumaria per ambienti in cui sono installati fonti con fuo­chi aperti. Per incanalare i vapori devono essere rispettate le disposizioni delle auto­rità competenti. In caso di funzionamento della cappa con evacuazione esterna e fun­zionamento di altre fonti con fuochi necessi­tanti di canna fumaria, ci si deve accertare che vi sia sufficente apporto daria.
- Non cercate di controllare i filtri con la cap­pa in azione.
- Non ostruite le uscite di scarico dellaria.
- Non toccare le lampadine o il copri-lam­pada dopo il protratto uso dellapparec­chio.
- E vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa.
- Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e pericolosa per gli incendi.
- Controllare costantemente la frittura per evitare che lolio surriscaldato prenda fuo­co.
- Prima di effettuare manutenzioni disinserire la cappa dalla rete elettrica.
- Si declina ogni responsabilità per eventuali danni provocati dallinosservanza delle suddette avvertenze.
18
RUS
J127J127
I
7
Page 4
INSTALLAZIONE FIG.4
- Lapparecchio messo in opera dovrà distare dal piano di lavoro non meno di cm.65 nel caso di fornelli elettrici e cm 65 nel caso di fornelli a gas o misti.
- Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza mag­giore, bisogna tenerne conto.
Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi collegamento assicu­rarsi che la tensione di rete corrisponda, alla ten­sione riportata sulletichetta caratteristiche situata allinterno dellapparecchio. Si consiglia di delegare il collegamento elet­trico ad un tecnico qualificato.
Apparecchio provvisto di spina
Allacciarlo ad una presa conforme alle nor­me vigenti. La spina, una volta inserita nella presa, deve trovarsi in un punto facilmente accessibile. Se si intende allacciarlo direttamente alla rete elettrica togliere la spina ed applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non infe­riore a 3 mm.
Apparecchio sprovvisto di spina
Applicare una spina a norme oppure un interruttore bipolare a norme con una di­stanza dei contatti in apertura non inferio­re a 3 mm. Si declina ogni responsabilità per inconve­nienti derivati dallinosservanza delle sud­detta disposizione.
LAPPARECCHIO IN CL 1 DEVE ESSERE COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA
Lallacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L ( linea) BLU = N (neutro) GIALLO/VERDE =
(terra)
LAPPARECCHIO IN CL 2 NON DEVE ESSERE COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA
Per gli apparecchi in classe 2°, recanti sul­la etichetta caratteristiche il simbolo del doppio quadrato, lallacciamento deve es­sere eseguito come segue:
6
MARRONE = L ( linea) BLU = N (neutro)
UTILIZZAZIONE
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO FIG.2
- Posizionare la dima centralmente ed ese­guire le relative forature.
- Inserire i tasselli al muro.
- Appendere la cappa sulle 2 viti attraver­so le asole sagomate presenti nella par­te posteriore e stringere.
- Bloccarla definitivamente con viti e ron­delle.
- Viti e tasselli sono forniti a corredo.
VERSIONE ASPIRANTE
Per poter utilizzare questa funzione munir­si di un tubo flessibile Ø 150 mm. da colle­gare al raccordo "F" Fig.3 che andrà suc­cessivamente fissato al soffitto.
VERSIONE FILTRANTE
Quando non si ha la possibilità di evacua­re l'aria all'esterno, si utilizza un filtro a car­boni attivi. L'aria viene depurata dal filtro e rimessa nell'ambiente. Le operazioni da eseguire sono:
- Fissare alla staffa "E" il raccordo filtrante "D" Fig.3
- Inserire l'anello "A" sul raccordo filtrante "D"
- Inserire una tubazione flessibile dall'anello "A" al raccordo "F" e fissarla con delle fascette.
- Aprire le griglie
- Inserire il filtro C tramite i pomelli B (Fig.1).
- Rimontare le griglie
- Per convertire la cappa da Aspirante a Filtrante richiedere al venditore o alla ditta costruttrice il corredo di montaggio.
MONTAGGIO CAMINO
- Fissare la staffa E (Fig.1) nella parte più alta adiacente al soffitto, sulla perpen-
I
МОНТАЖ ДЫМОХОДА
- Прикрепите скобу (Е) рис.1, расположенную на линии перпендикуляра выходного отверстия колпака к самой верхней точке на стене, ближайшей к п о т о л к у , используя два винта 8 мм и прилагаемые к аппарату стенные анкеры.
- Äàòü возможность дымоходам переместиться один по другому, следя за тем, чтобы дымоход с отверстиями перемещался внутри другого.
- Закрепить дымоход с отверстиями в верхней части к скобе с помощью поставляемых в комплекте винтов прислонить второй дымоход к верхней части вытяжного колпака и закрепить его с помощью поставляемых в комплекте винтов.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Äëÿ выполнения любых видов технического обслуживания необходимо отключить вытяжной колпак от электрической сети. Хорошее функционирование вытяжного колпака обеспечивается регулярным и правильным проведением техобслуживания, â частности, алюминиевых решеток G и фильтра с активированным углем C”. Решетки препятствуют проникновению жирных и твердых частиц, которые образуются в воздухе. Поэтому в зависимости îò частоты их использования и от типа плиты они могут засоряться. Алюминиевые решетки необходимо мыть вручную или в посудомоечной машине один раз в месяц. Прежде чем снова установить решетки, их необходимо вытереть насухо.
Угольный фильтр
Фильтр с активированным углем, которым оборудован Фильтрующий вытяжной колпак, служит для рассеивания запахов, которые образуются во время варки, и для очистки воздуха. При длительном его использовании в зависимости от частоты проведения чистки алюминиевых решеток и от типа плиты этот фильтр может засоряться. В любом случае, фильтр необходимо заменять, по меньшей мере, один раз в четыре месяца.
J127J127
Для чистки вентилятора и других поверхностей вытяжного колпака пользуйтесь тряпкой, смоченной денатурированным спиртом или жидким моющим средством. Не пользуйтесь абразивными порошками.
ЗАМЕНА ГАЛОГЕННЫХ ЛАМП
- Отключить вытяжной колпак от электрической сети.
- Открыть плафон.
- Заменить дефектные лампы только галогенными лампами макс 20 Вт.
- Снова установить хромированные зажимные кольца.
ВНИМАНИЕ
Всасываемый воздух ни в коем случае не должен выбрасываться через трубопровод, используемый для выброса дыма из оборудования, которое не питается электроэнергией. Выброс воздуха должен производиться в соответствии с действующими нормами. В случае, если вытяжной колпак и оборудование, которое не питается электроэнергией, используются одновременно, то помещение, в котором они расположены, должно быть оборудовано соответствующей вентиляционной системой.
- Не проверяйте фильтры во время работы вытяжного колпака.
- Не засоряйте выпускные отверстия для воздуха.
- Не дотрагивайтесь до ламп или лампо­держателей после длительного функционирования вытяжного колпака.
- Категорически запрещается готовить блюда на открытом пламени под вытяжным колпаком.
- Открытое пламя может серьезно повредить фильтры, а также может стать причиной возникновения пожаров.
- Будьте предельно внимательны при жарке, так как перегретое масло легко загорается.
- Перед выполнением любого вида операций по уходу отключайте вытяжной колпак от электрической сети.
- Производитель снимает с себя всякую ответственность за ущерб, который может быть вызван по причине несоблюдения вышеуказанных инструкций.
RUS
19
MONTAGE ABB.4
- Der eingebaute Dunstabzug sollte sich im Falle von Elektroherden in einem Abstand von minde­stens 65 cm von der Arbeitsfläche befinden und im Falle von Gas- oder Mischherden in einem Abstand von mindestens 65 cm.
- Sollten die Installationsanweisungen einen grö­ßeren Abstand der Gaskochvorrichtung vor­schreiben, so sind diese Angaben zu berück­sichtigen.
Elektrischer Anschluß
Vor dem Anschluß muß sichergestellt werden, daß die Netzspannung den auf dem Typen­schild (im Innern des Gerätes) angegebenen Werten entspricht. Bitte lassen Sie den Elektroanschluß ausschließ­lich durch Fachpersonal durchführen.
Mit Stecker bestücktes Gerät
Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägigen Bestimmungen entsprechende Steckdose an. Der angeschlossene Stecker sollte sich an einer leicht zugänglichen Stelle befinden. Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz ange­schlossen werden, ist der Stecker zu entfernen, und eine Trennvorrichtung mittels eines vor­schriftsmäßigen zweipoligen Schalters mit ei­ner Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschrei­ten darf, zu installieren.
Gerät ohne Stecker
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschrifts­mäßigen, den einschlägigen Normen entspre­chenden Stecker oder einem zweipoligen Schal­ter mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf. Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nicht­einhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird zurückgewiesen.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN
Der Anschluß ist wie folgt vorzunehmen:
BRAUN = L (Leitungsnetz) BLAU = N (Nulleiter) GELB/GRÜN=
(Erde)
GERÄTE DER KLASSE 2 ERFORDERN KEINEN ERDANSCHLUSS
Geräte der Klasse 2, auf deren Typenschild das
Symbol eines Doppelvierecks abgebildet ist, sind wie folgt anzuschließen:
BRAUN = L (Leitungsnetz) BLAU = N (Nulleiter)
BETRIEBSARTEN
Diese Dunstabzugshaube kann sowohl im Ab­luftbetrieb (Ansaugfunktion), als auch im Umluft­betrieb (Filterfunktion) eingesetzt werden.
MONTAGEANWEISUNGEN ABB. 2
- Legen Sie die Bohrschablone mittig an und bohren Sie die entsprechenden Löcher.-Set­zen Sie die Wanddübel ein.
- Hängen Sie die Dunstabzugshaube mittels ihrer rückseitigen Langlöcher in die Schrau­ben ein und ziehen sie diese an.
- Befestigen Sie die Dunstabzugshaube daraufhin definitiv durch Schrauben und Unterlegscheiben.
- Schrauben und Dübel werden als Zubehör geliefert.
ABSAUGFUNKTION
Damit diese Version zum Einsatz Kommen Kann Rohr mit Ø 150 mm. Anschlußring "F" Fig.3 befestigen. Danach das Rohr an der Decke befestigen.
ACHTUNG: Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugs­haube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht höher als 4 Pa(4x10
5
bar) sein.
EINSATZ ALS UMLUFTGERÄT
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie ab­zuleiten, ist die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen. Die Abluft wird durch den Filter ge­reinigt und strömt wieder in den Raum zurück. Folgende Arbeitsschritte sind durchzuführen:
- An der bügel "E" der filtrierend verbindung "D" befestigen, Abb.3.
- Den ring "A" in der filtrierende verbindung "D" einführen.
- Eine biegsame leitung von dem ring "A" bis an die verbindung "F" einführen und mit koemmen befestigen.
- Öffnen Sie das Gitter.
- Setzen Sie den Filter C ein und befestigen Sie diesen mittels der Kugelgriffe B. (Abb.1).
D8
pluggen Ø 8 mm.
- Schuif de schoorstenen in elkaar; het stuk met openingen gaat in het andere stuk.
- Bevestig de schoorsteen met de openingen aan de bovenkant aan montageplaatje E met de 2 bijgeleverde schroeven; plaats het andere stuk bovenop de kap en bevestig het met de 2 bijgeleverde schroeven van.
ONDERHOUD Sluit altijd de stroom af voordat u tot onderhoud overgaat .
Het goed functioneren van de kap hangt grotendeels af van de regelmaat waarmee hij wordt onderhouden, vooral de aluminium roosters G en de koolfilter C. De roosters hebben de taak de vetdeeltjes of stof die zich in de lucht bewegen vast te houden. Zij kunnen dus verstopt raken in een tijdsverloop dat afhangt van de frequentie van het gebruik van de kap en van het soort van koken. De roosters van geperst aluminium moeten eens per maand met de hand worden gewassen of in de vaatwasser. Laat ze goed drogen voordat u ze weer monteert. Bij het niet in acht nemen van deze instructies bestaat de kans op brandgevaar.
Koolfilter
De koolfilter, alleen aanwezig bij de filtrerende versie, heeft de functie geuren vast te houden en de lucht te reinigen. Het verzadigd worden van de filter hangt af van het min of meer frequente gebruik van de kap al naar gelang het soort van koken en van de regelmaat waarmee de aluminium roosters worden schoongemaakt. In ieder geval moet hij minstens eens per vier maanden worden vervangen. Reinig regelmatig met een met spiritus bevochtigde doek of met een neutraal niet­schurend wasmiddel de ventilator en de andere oppervlakken van de kap.
VERVANGEN HALOGEENLAMPEN
- Sluit de stroom af.
- Verwijder door het afdekplaatje van het lampje eruit te trekken.
- Vervang de uitgebrande lampjes uitsluitend met halogeenlampen van max. 20W.
J127J127
- Monteer de chroom moeren.
BELANGRIJK
De afvoer mag niet geleid worden door een functionerende schoorsteen voor rook of gas, noch in een leiding die gebruikt wordt als schoorsteen voor de afvoer van de rook van een open haard. Voor het kanaliseren van de afgevoerde rook en geuren moeten de voorschriften van de plaatselijke autoriteiten worden gerespecteerd. In het geval dat de kap wordt gebruikt voor afvoer naar buiten en dat er andere vuurhaarden aanwezig zijn die een schoorsteen nodig hebben, moet u zich ervan verzekeren dat het vertrek voldoende geventileerd is.
- Tracht niet de filters te controleren als de kap in werking is.
- Houd de ventilatie-openingen vrij.
- Raak de lampen of het lampschermpje niet aan als de kap langdurig aan is geweest.
- Er mag niet geflambeerd worden onder de kap.
- Laat geen vlammen open staan, dit kan schade aan de filters en brandgevaar veroorzaken.
- Controleer bij het frituren voortdurend of het vet niet te heet wordt teneinde brandgevaar te voorkomen.
- Sluit altijd eerst de stroom af voordat u tot onderhoud overgaat.
- Wij stellen ons niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt is door het niet in acht nemen van deze aanwijzingen.
NL
17
Page 5
HET INSTALLEREN AFB.4
- De kap moet op een afstand van minstens 65 cm van de kookplaat worden geïnstalleerd in het geval van elektrische kookplaten en 65 cm in het geval van gasfornuizen of gemengde fornuizen.
- Als de instructies voor het installeren van het gasfornuis een grotere afstand voorschrijven moet daar rekening mee worden gehouden.
Elektrische aansluiting
Voordat u overgaat tot de elektrische aansluiting moet u controleren dat het voltage van het net overeenkomt met het voltage dat is aangegeven op het typeplaatje aan de binnenkant van het apparaat. Wij raden aan het aansluiten van de elektriciteit over te laten aan een erkende elektricien.
Apparaat met stekker
Verbind de stekker aan een stopcontact dat voldoet aan de geldende normen. De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken, moet gemakkelijk bereikbaar zijn. Als u het apparaat rechtstreeks aan het net wilt aansluiten dan moet u de stekker verwijderen en een tweepolige stekker schakelaar volgens de normen aanbrengen met een afstand tussen de contactpunten van minstens 3 mm.
Apparaat zonder stekker
Breng een stekker aan die voldoet aan de normen of een tweepolige schakelaar volgens de normen met een afstand tussen de contactpunten van minstens 3 mm. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE 1 MOET GEAARD WORDEN
Het aarden moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN = L (lijn) BLAUW = N (neutraal) GEEL/GROEN = (aarde)
HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET GEAARD TE WORDEN
De apparaten in klasse 2, aangegeven op het typeplaatje met een dubbel vierkantje, moeten worden aangesloten als volgt:
BRUIN = L (lijn) BLAUW = N (neutraal)
HET GEBRUIK
De kap is zodanig ontworpen dat hij zowel voor afzuiging met afvoer naar buiten gebruikt kan worden als filtrerend met interne circulatie.
INSTRUCTIES VOOR HET MONTEREN AFB.2
- Plaats het boorpatroon in het midden en boor de gaten.
- Steek de pluggen in de muur.
- Hang de kap met de gaten aan de achterkant op aan de 2 schroeven en schroef vast.
- Blokkeer de kap definitief met de schroeven en sluitringen.
- Schroeven en sluitringen zijn bijgeleverd in de verpakking.
DE AFZUIGVERSIE
Voor deze functie heeft u een flexibile buis van Ø 150 mm nodig die wordt verbonden aan de aansluiting F (afb.3) die later aan het plafond wordt bevestigd.
FILTRERENDE VERSIE
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor luchtafvoer naar buiten wordt een actieve koolstoffilter gebruikt. De lucht wordt door de filter gereinigd en weer in het vertrek losgelaten. U gaat als volgt te werk:
- Bevestig aan montageplaatje E de filtrerende aansluiting D (afb.3).
- Plaats de ring A op de filtrerende aansluiting D .
- Breng een flexibile buis aan vanaf de ring A tot aan de aansluiting F en bevestig hem met schroefklemmen.
- Open de roosters.
- Plaats de filter C met gebruik van de knopjes B (afb.1).
- Breng de roosters weer aan.
- Voor het veranderen van de kap van afzuiging tot filtrerend koopt u bij uw handelaar de montagekit.
HET MONTEREN VAN DE SCHOORSTEEN
- Bevestig de montagebeugel E (afb.1) op de hoogste plaats tegen het plafond aan, loodrecht op het afvoergat van de kap, door middel van de 2 bijgeleverde schroeven met
NL16
- Bringen Sie das Gitter wieder an.
- Zum Umrüsten der Dunstabzugshaube von Abluftbetrieb auf Umluftbetrieb fordern Sie bitte bei Ihrem Fachhändler oder beim Geräte­hersteller das hierzu notwendige Montage­zubehör an.
MONTAGE DES ABZUGSCHACHTES
- Befestigen Sie den Bügel E (Abb.1) an der deckenseitig höchsten Stelle, rechtwinklig zum Luftaustrittsrohr der Dunstabzugshaube, mittels der mitgelieferten 2 Schrauben und Dübel Ø 8.
- Die schornsteine die einen über die anderen gleiten mit vorsicht, dass der mit schlitz inner­halb dem anderem gleitet.
- Der schornstein mit schlitz oben an der bügel "A" mit 2 schrauben (in ausrüstung) befesti­gen, der anderer schornstein auf dem oberteil der abzugshaube lehnen und mit den 2 schrauben (in ausrüstung) befestigen.
WARTUNG UND PFLEGE Vor jeder Wartung und Pflege ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen.
Eine regelmäßige Wartung garantiert eine gute Arbeitsweise, sowie eine gute Leistung über lange Zeit. Besondere Pflege ist den Alu­Gittern G und dem Aktivkohlefilter C zuzu­wenden. Das Gitter dient zur Aufnahme der schwe­benden Fettpartikel. Damit es nicht verstopft, muß es je nach Gebrauch und Kochweise in mehr oder weniger langen Zeitabschnitten gereinigt werden. Die Gitter aus gezogenem Aluminium müs­sen einmal monatlich von Hand oder in einem Geschirrspüler gereinigt werden. Lassen Sie das Gitter gut trocknen, bevor Sie es wieder einset­zen. Durch Nichtbeachtung dieser Hinweise kann Brand entstehen.
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter (nur bei Umluftbetrieb) dient zur Aufnahme der Gerüche und Rei­nigung der Luft. Die Sättigung des Aktiv­kohlefilters hängt vom Gebrauch, der Art der gekochten Speisen und der mehr oder we­niger häufigen Reinigung der Metallfettfilter ab. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz spätestens alle 4 Monate ausgetauscht werden.
J127J127
Entfernen Sie regelmäßig auch die Ablage­rungen auf dem Gebläse und den anderen Oberflächen mit einem mit denaturiertem Al­kohol oder milder Seifenlauge angefeuchte­ten Tuch. Verwenden Sie bitte keine Scheuer­mittel.
WECHSELN DER HALOGENLAMPEN
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz ab­schalten.
- Zur Herausnahme ist nur der Glashalterungs­rahmen des Strahlers abzunehmen.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur max 20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromten Lampenfassungen wieder aufdrehen.
ACHTUNG
Die Abluft darf nicht in einen Schornstein abge­geben werden, der für Verbrennungsgase oder Rauch verwendet wird, noch in einen Ab­luftschacht der für Räume mit offenen Feuer­stätten dient. Bei der Ableitung der Luft sind die behördlichen Vorschriften zu beachten. Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und anderer raumluft- und kaminabhängigen Feuerstätten muß überprüft werden, daß ausreichende Zuluft gewährlei­stet ist.
- Versuchen Sie nicht, die Filter bei in Betrieb gesetzter Dunstabzugshaube zu überprüfen.
- Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht verstopft werden.
- Berühren Sie weder die Lampen noch die Lampenabdeckung, wenn das Gerät schon längere Zeit eingeschaltet ist.
- Flambieren unter der Dunstabzugshaube ist verboten.
- Offene Flammen schaden den Filtern und kön­nen einen Brand auslösen; sie sollten daher vermieden werden.
- Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht er­laubt, um eine Entzündung des überhitzten Öls zu vermeiden.
- Vor der Wartung ist der Lüfter vom Stromnetz abzuschalten.
- Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der u.a. Anweisungen verursacht werden, wird nicht gehaftet.
D
9
INSTALLATION FIG.4
- Cet appareil doit être installé à au moins 65 cm au-dessus dun plan de cuisson équipé de foyers électriques et à au moins 65 cm au-dessus dun plan équipé de foyers à gaz ou mixtes.
- Si la notice dinstallation de lappareil de cuis­son à gaz préconise une plus grande dis­tance, veuillez en tenir compte.
Raccordement électrique
Avant deffectuer le moindre raccordement, contrôlez si la tension de réseau correspond bien à la tension indiquée sur létiquette des caractéristiques située à lintérieur de lap­pareil. Pour le raccordement électrique, nous vous conseillons de faire appel à un technicien qua­lifié.
Appareil doté de fiche
Branchez-le à une prise conforme aux nor­mes appliquées en la matière. Une fois quelle a été insérée dans la prise, la fiche doit pouvoir être facilement accessible. Si vous désirez le brancher directement à la ligne électrique, enlevez la fiche et montez un interrupteur bipolaire conforme avec au moins 3 mm douverture entre les contacts.
Appareil dépourvu de fiche
Montez une fiche conforme ou bien un inter­rupteur bipolaire conforme avec au moins 3 mm douverture entre les contacts. Nous déclinons toute responsabilité en cas dinconvénients dus à linobservation de la dis­position susdite.
LAPPAREIL EN CLASSE 1 DOIT ETRE RAC­CORDE A UNE INSTALLATION DE TERRE
Le branchement doit être réalisé comme suit:
MARRON = L (ligne) BLEU = N (neutre) JAUNE/VERT =
LAPPAREIL EN CLASSE 2 NE DOIT PAS ETRE RACCORDE A UNE INSTALLATION DE TERRE
Pour les appareils en classe 2, dont létiquette des caractéristiques porte le symbole dun double carré, procédez au branchement comme suit :
MARRON = L (ligne) BLEU = N (neutre)
(terre)
UTILISATION
La hotte est conçue pour fonctionnement en version aspirante à évacuation extérieure ou filtrante à recyclage intérieur.
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE FIG.2
- Positionnez le gabarit au centre et procé­dez aux perçages voulus.
- Fixez les chevilles au mur
- Suspendez la hotte aux deux vis à travers les fentes prévues dans sa partie arrière et serrez-les.
- Bloquez-la définitivement à laide des vis et des rondelles
- Les vis et les chevilles sont fournies avec lap­pareil
FONCTION ASPIRANTE
Pour avoir la possibilité de utiliser cette fonc­tion, Vous devez Vous procurer une tube flexi­ble Ø 150 mm. à joindre au raccord "F" Fig.3, qui, par la suite, devra etre fixè au plafond.
VERSION FILTRANTE
Quand on n'a pas la possibilité d'evacuer l'air à l'extérieur, on employe un filtre au charbon actif . L'air est depuré par le filtre et remis dans le milieu. Pour utiliser la hotte dans cette version, pro­céder comme suit:
- Fixer le raccord filtrant "D" à l'ètrier "E" Fig.3.
- Insèrer la bague "A" sur le raccord filtrant "D".
- Insèrer un tube flexible du raccord "F" à la bague "A" et le fixer avec des petites ban­des.
- Ouvrez les grilles
- Insérez le filtre C en vous servant des bou­tons B (Fig.1).
- Remontez les grilles
- Pour transformer la hotte de la version As­pirante à la version Filtrante, demandez à votre revendeur ou au fabricant le néces­saire de montage.
INSTALLATION CHEMINEE
- Fixez létrier E (Fig.1) dans la partie la plus haute près du plafond, sur la perpendicu-
wall next to the ceiling, using the two Ø 8 mm screws and wall anchors pro­vided.
- Make the chimney with slits run inside the other chimney
- Fix the chimney with slits turned up to the bracket "E" using the two screws supplied with the hood; put the other chimney on the upper part of the hood and fix it us­ing the 2 screws supplied with the hood.
MAINTENANCE Disconnect the appliance from the elec­trical power supply before doing any type of maintenance.
The performance and operation of the hood depends directly upon the frequency of cleaning and maintenance. This holds especially true for the aluminum grates (G) and the activated charcoal filter (C). The grate serves to trap grease particles and solids suspended in the air. Therefore, it is subject to getting clogged over time, and the speed at which it gets clogged depends on how the hood is used and the type of cooker installed. The grates made of cold-drawn aluminum should be washed by hand or in the dishwasher once a month. Let dry before remounting. If these cleaning instructions are not fol­lowed, it will result in the risk of fire.
Activated Charcoal Filter
The activated charcoal filter is only present on the ventless, filtering version and serves to trap odors and clean the air. The life of the charcoal filter will depend on the type of cooker and the regularity with which the grease filters are cleaned. In any case, the cartridge must be replaced at least once every four months. Clean all deposits on the fan and the other surfaces of the hood frequently with a cloth dampened with denatured alcohol or non­abrasive liquid detergents.
REPLACING HALOGEN LAMPS
- Unplug the appliance from the electrical power supply;
- For removal, extract the glass-bearing frame of the spotlight.
- Replace the faulty lamps, using only 20 W (max) halogen lamps;
- Remount the chrome-plated diffuser rings.
WARNING
The cooking vapors must not be dis­charged into a flue used for venting com­bustion fumes or gases, nor into a duct used as a flue for rooms in which open flame appliances are installed. The in­stallation for the discharge of the vapors must comply with all local and national codes and safety standards. If the hood is being used in the outdoor vented mode where other vented fuel-burning appli­ances are installed, you must check to make sure that there is a sufficient supply of air to the room.
- Do not attempt to check the filters while the hood is in operation.
- Do not obstruct the ventilation slots for discharging the air.
- Do not touch the lamps or the lamp dif­fusers after prolonged use of the hood.
- Flambéing food beneath the hood is strictly prohibited.
- Avoid using an open flame, as it could damage the filters and increase the risk of fire.
- Never leave frying food unattended to prevent hot oil from catching fire.
- Before performing any maintenance, dis­connect the hood from the electrical mains.
- The manufacturer will not be held liable for damages caused by the failure to fol­low the foregoing instructions.
14
F
J127J127
GB
11
Page 6
INSTALLATION FIG.4
- Once installed, the appliance must be no less than 65 cm away from an electric hob and no less than 65 cm away from gas burners or a mixed hob.
- If the instructions for the installation of the gas hob specify a greater distance, please take this into account.
Electrical Connection
- Before making the electrical connection, make sure that the voltage of the electri­cal mains complies with the value indi­cated on the rating sticker. It is highly recommended that the con­nection be made by a qualified electri­cian.
Unit Fitted with Plug
Insert the plug into an outlet that complies with the electrical safety codes currently in effect. Once inserted into the outlet, the plug must be easily accessible. If you intend to con­nect the unit directly to the electrical mains, remove the plug and install a standard bi­polar switch with a minimum contact break of 3 mm.
Unit Not Fitted with a Plug
Install a standard plug or a standard bi­polar switch with a minimum contact break of 3 mm. The manufacturer will not be held liable for any problems arising out of the failure to comply with the foregoing instructions.
CLASS I APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN = L (current) BLUE = N (neutral) YELLOW/GREEN =
CLASS 2 APPLIANCES DO NOT HAVE TO BE EARTHED
Class 2 appliances labelled with the sym­bol in the form of a double square must be connected as follows:
BROWN = L (current) BLUE = N (neutral)
(earth)
USE
The hood is designed to be used to either filter and re-circulate air, or as a vented appliance.
FASTENING THE COOKER HOOD TO A WALL FIG.2
- Place the template in the centre and make the relative holes.
- Insert the dowels into the wall
- Hang the hood onto the 2 screws through the outlined slots and screw these down tightly.
- Block the hood definitively using screws and washers.
- The screws and dowels are provided with the appliance.
SUCTION FUNCTION
To utilize this function you have to provide with a flexible duct Ø150 mm. to connect to the fitting "F" Fig.3 , that must be subse­quently fixed to the ceiling.
FILTERING VERSION
When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can use a carbon filter. The air is depurated by the filter and put again in the surrounding. To use the appliance in this version, proceded as follows:
- Fix the filtering fitting "D" to the bracket "E" Fig.3
- Insert the ring "A" to the filtering fitting "D".
- Insert a flexible duct from the fitting "F" to the ring "A" and fix it with some small bands.
- Open the grate;
- Insert the filter (C) using the B knobs (FIG.1);
- Remount the grate;
- To convert the hood from vented to fil­tering, contact the retailer or the manu­facturer for the kit needed for installation.
INSTALLING THE CHIMNEY
- Fasten the E bracket (Fig. 1), located on the perpendicular part of the outlet hole on the hood, at the highest point on the
GB10
laire du trou de sortie de la hotte à laide de 2 vis à chevilles Ø 8 fournies avec lap­pareil.
- Faire glisser les cheminèes l'une sur l'autre, en sorte que la cheminèe avec les fentes glisse à l'intèrieur de l'autre.
- Fixer la cheminèe avec les fentes en haut à l'ètrier "E" en utilisant les deux vis fournies avec la hotte; mettre l'autre cheminèe sur la partie supèrieure de la hotte et la fixer en utilisant les deux vis fournies avec la hotte.
MAINTENANCE Débranchez lappareil de la ligne électrique avant de procéder à toute opération den­tretien.
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de la fréquence dentretien des grilles en alumi­nium G notamment et du filtre à charbon actif C. Les grilles ont pour rôle de bloquer les particu­les grasses ou solides en suspension dans lair. Elles ont par conséquent tendance à se bou­cher en plus ou moins de temps selon la durée dutilisation de la hotte et le type de cuisine. Les grilles en aluminium étiré doivent être la­vées à la main ou au lave-vaisselle une fois par mois en les faisant sécher avant de les remon­ter. Le non-respect des instructions de lavage peut entraîner des risques dincendies.
Filtre à charbon
Le filtre à charbon, nexistant que dans la ver­sion filtrante, a pour rôle déliminer les odeurs et dépurer lair. Le filtre est saturé après un usage plus ou moins prolongé selon le type de cuisine et la régularité avec laquelle les grilles en aluminium sont nettoyées. Il faut de toute façon remplacer la cartouche au moins tous les quatre mois. Nettoyez fréquemment les dépôts sur le venti­lateur et sur les autres surfaces à laide dun chiffon imbibé dalcool dénaturé ou de déter­gents liquides neutres non abrasifs.
REPLACEMENT DES LAMPES HALOGÈNES
- Débranchez lappareil de la ligne électrique.
- Pour le démontage, dégagez le cadre support de verre du spot.
- Changez les lampes grillées. Nutilisez que
J127J127
des lampes halogènes de 20W max.
- Remontez les colliers de serrage chro­més.
ATTENTION
Lévacuation ne doit être acheminée ni dans une cheminée servant à lévacuation de fumées ou de gaz combustibles, ni dans un conduit servant de cheminée pour des pièces où sont installées des sources de chaleur à foyer ouvert. Pour canaliser les vapeurs, respectez les dis­positions des autorités compétentes en la ma­tière. En cas de fonctionnement conjoint dune hotte à évacuation extérieure et dautres sour­ces de chaleur dont les foyers exigent un con­duit de cheminée, contrôlez sil y a un apport dair suffisant.
- Nessayez pas de contrôler les filtres quand la hotte est en service.
- Ne bouchez pas les sorties dévacuation de lair.
- Ne touchez pas aux lampes ou au couvre­lampes après un usage prolongé de lappa­reil.
- Il est interdit de flamber des aliments sous la hotte.
- Evitez de laisser des flammes libres, elles sont dangereuses pour les filtres et pour les ris­ques dincendies.
- Surveillez constamment la friture pour éviter que lhuile surchauffée ne prenne feu.
- Avant de procéder à toute opération dentre­tien, débranchez la hotte de la ligne électri­que.
- Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages dus à linobservation des recom­mandations sus indiquées.
F
15
INSTALACIÓN FIG.4
- El aparato instalado deberá distar del banco de trabajo no menos de 65 cm, en el caso de hornillos eléctricos, y 65 cm en el caso de hornillos de gas o mixtos.
- Preste especial atención en el caso de que las instrucciones para la instalación del dispositivo de cocción a gas especifiquen una distancia mayor.
Conexión eléctrica
Antes de efectuar cualquier tipo de conexión verificar que la tensión de la red sea igual a la tensión indicada en la etiqueta de característi­cas situada dentro del aparato. Se aconseja delegar la conexión eléctrica a un técnico especializado.
Aparato provisto de enchufe
Conéctelo a un tomacorriente conforme a las normas vigentes. El enchufe, una vez introducido en el tomacorriente, se debe encontrar en un punto fácilmente accesible. Si tiene la intención de conectarlo directamente a la red eléctrica, quite el enchufe y aplique un interruptor bipolar conforme a las normas con una distancia entre los contactos mayor o igual a 3 mm.
Aparato que no posee enchufe
Aplique un enchufe conforme a las normas o un interruptor bipolar conforme a las normas con una distancia entre los contactos mayor o igual a 3 mm. Se declina toda responsabilidad por los incon­venientes derivados de la inobservancia de las disposiciones mencionadas.
EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A TIERRA
La conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN = L ( línea) AZUL = N (neutro) AMARILLO/VERDE = (tierra)
EL APARATO DE CLASE 2 NO SE DEBE CO­NECTAR A TIERRA
Para los aparatos de 2° clase, que poseen en la etiqueta de características el símbolo del doble cuadrado, la conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN = L ( línea) AZUL = N (neutro)
USO
La campana está realizada para ser utilizada en versión aspirante con evacuación externa o filtrante con recirculación interna.
ADJUSTE DE LA CAMPANA A LA PARED FIG.2
- Coloque la plantilla centralmente y realice las perforaciones correspondientes.
- Introduzca las espigas en la pared.
- Cuelgue la campana en los 2 tornillos me­diante las ranuras molduradas presentes en la parte posterior y apriete.
- Bloqueéla definitivamente con tornillos y arandelas.
- Los tornillos y espigas se suministran con el equipo.
FUNCION ASPIRANTE
Para poder utilizar esta functiòn, usar un tubo fliscible Ø 150 mm. de diàmetro que deberà conectarse a la junta "F" Fig.3 y sucesivamente fijarse al techo.
VERSION DE FILTRADO INTERIOR
Cuando no exista un conducto al exterior de ventilaciòn, vd. podrà usar un filtro de carbòn. El aire serà depurado por el filtro. Para usar el aparato de este modo, proceda de la forma siguiente:
- Fijar al ertribo "E" el enlace filtrante "D" Fig.3
- Introducir el anillo "A" en el enlace filtrante "D" .
- Introducir una tuberìas flescible desde el ani­llo "A" hasta el enlace "F" Y fijarla con fajitas.
- Abrir las rejillas
- Introducir el filtroC usando las perillas B (Fig.1).
- Volver a montar las rejillas
- Para convertir la campana de Aspirante a Filtrante solicitar, al vendedor o a la empre­sa constructora, el equipo de montaje.
INSTALACION DEL TUBO
- Fijar la abrazadera E (Fig.1) en la parte más alta adyacente al techo en forma perpendicu­lar al orificio de salida de la campana por
medio de los 2 tornillos con tacos Ø 8 suminis­trados en el equipo base.
- Hacer correr las chimeneas una sobre etra con la prudencia que aquella con troneras corra en el interno de otra.
- Fijar la chimenea con las troneras en alto al estribo "E" con las dos tornillas como proveìda apoyar otra chimenea sobre la parte supe­rior de la campana de chimenea y fijar a ella las dos tornillas como proveìdas.
MANTENIMIENTO Desconectar el aparato de la red eléctrica antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
El buen funcionamiento de la campana está condicionado por la asiduidad con que se efec­túan las operaciones de mantenimiento, parti­cularmente de las rejillas de aluminio G y del filtro de carbón activo C. Las rejillas tienen la función de retener las par­tículas de grasa o sólidas en suspensión en el aire. Por lo tanto, pueden obstruirse en tiempos que varían según el uso y el tipo de cocina. Las rejillas de aluminio estirado se lavan a mano o en un lavavajilla una vez por mes, de­jándolas secar antes del montaje. En el caso de incumplimiento de las instrucciones de lava­do existe la posibilidad de que se produzca un incendio.
Filtro de carbón
El filtro de carbón activo, presente sólo en la versión filtrante, tiene la función de retener los olores y depurar el aire. La saturación del filtro de carbón se verifica después de un uso más o menos prolongado según el tipo de cocina y la regularidad con que se realiza la limpieza de las rejillas de aluminio. De todos modos, es necesario sustituir el cartucho, cada cuatro meses, como máximo. Limpiar frecuentemente todos los depósitos sobre el ventilador y sobre las otras superfi­cies, usando un paño humedecido con alcohol desnaturalizado o detergentes líquidos neutros no abrasivos.
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS HALÓGENAS
- Desconectar el aparato de la red eléctrica.
- Remueva extrayendo el armazón puerta-vi­drio del foco.
- Sustituir las lámparas dañadas utilizando exclusivamente lámparas halógenas de 20 W-máx.
- Montar nuevamente las virolas cromadas.
ATENCIÓN
La evacuación no se debe realizar ni en una chimenea funcionante para la descarga de humos o de gases combustibles, ni en un con­ducto utilizado como canal de humos para ambientes en los que se han instalado fuentes con fuegos directos. Para canalizar los vapo­res se deben respetar las disposiciones de las autoridades competentes. En el caso de fun­cionamiento de la campana con evacuación externa y funcionamiento de otras fuentes con fuegos que necesiten de canal de humos, se debe verificar que haya un aporte suficiente de aire.
- No trate de controlar los filtros con la campa­na en funcionamiento.
- No obstruya las salidas de aire.
- No toque las bombillas o el cubrelámpara después de un prolongado uso del aparato.
- Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana.
- Evite la llama libre, ya que puede ocasionar daños a los filtros y peligro de incendios.
- Controle constantemente la fritura para evi­tar que el aceite sobrecalentado se prenda fuego.
- Antes de realizar mantenimiento desconec­tar la campana de la red eléctrica.
- Se declina toda responsabilidad por even­tuales daños provocados por la inobservan­cia de las advertencias señaladas más arri­ba.
12
E
J127J127
E
13
Loading...