1= ОТКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ
2 = СНИЖЕНИЕ СКОРОСТИ
3 = ПОВЫШЕНИЕ СКОРОСТИ
4 = ТАЙМЕР 5'/15'
5 = УСТАНОВКА НУЛЯ ФИЛЬТРОВ
6 = СВЕТ ON/O2FF (ВКЛЮЧЕН - ВЫКЛЮЧЕН)
F = СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА ЗАСОРЕНИЯ
ФИЛЬТРА
-КНОПКА 4 : При нажатии на данную кнопку
включается и выключается таймер. Вытяжной
колпак выключается автоматически при
заданной скорости.
Сигнальная лампочка горит = таймер включен
Продолжительность 5'/15'
-:КНОПКА 5 : После того, как угольные фильтры
будут заменены, нажмите на данную кнопку и
держите ее нажатой, по меньшей мере, в
течение 3 сек. до тех пор, пока не погаснет свет.
-КНОПКА 4+5 : Программирование кода
дистанционного управления. Держать
нажатыми обе кнопки, по меньшей мере, в
течение 3 сек. Звуковой сигнал сообщит Вам о
распознавании режима программирования.
Не отпуская кнопки, нажмите на одну из кнопок
дистанционного управления. Звуковой сигнал
сообщит Вам о приеме и запоминании кода.
-СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА (СИД) F :
Загорание данной лампочки говорит о
засорении угольного фильтра. Сигнал о
засорении угольного фильтра появляется и
тогда, когда вытяжной колпак используется во
всасывающей функции.
-загрязненный воздух должен выпускаться через дымоход, который
используют для отвода продуктов сгорания газа и других видов топлива;
-должна быть соответствующая вентиляция комнаты, когда
воздухоочиститель эксплуатируют во время работы приборов, сжигающих
газ или другие виды топлива;
-не допускайте возникновения факельного пламени под воздухоочистителем.
D.150
F
J127J127
650
3
Page 2
FIG.1
E
2
I
D
GB
E
F
NL
RUS
C
B
G
- POSIZIONARE IL PASSACAVO "B" NELL’APPOSITA SEDE.
- BEFESTIGEN SIE DIE KABELKLEMME AN VORGESEHENER STELLE.
- PLACE THE CORE HITCH "B" IN ITS HOUSING.
- COLOCAR EL PRENSACABLE "B" EN SU SEDE.
- PLACEZ LE PASSE-FIL "B" DANS L’EMPLACEMENT PRÉVU.
- PLAATS DE DRAAIDLEIDER "B" IN ZIJN BEHUIZING
- ПОМЕСТИТЕ ХОМУТ В В СПЕЦИАЛЬНОЕ ГНЕЗДО.
B
B
J127J127
Signal meldet die korrekte Aufnahme und Speicherung
des eingegebenen Codes.
- LED F: Zeigt die Sättigung des Aktivkohlefilters an.
Diese wird auch dann angezeigt, wenn die
Dunstabzugshaube in der Abluftversion eingesetzt wird.
- FERNBEDIENUNG:
1. TASTE = ON /l.Geschw./2.Geschw./3.Geschw./
4.Geschw./OFF
2. TASTE = ON/OFF Timer
3. TASTE = ON/OFF Beleuchtung
F
COMMANDES ET FONCTIONS
1 = ARR ET MOT EUR
2 = DIMINUE LA VITESSE
3 = AUGMENTE LA VITESSE
4 = PROGRAMMATEUR 5'/15'
5 = MISE A ZERO FILTRES
6 = ON/OFF ECLAIRAGE
F = VOYANT SATURATION FILTRE
- BOUTON-POUSSOIR 4: Branche et débranche le
programmateur.
Arrêt automatique sur la vitesse en marche.
Led allumé = programmateur branché
Durée 5'/15'
- BOUTON-POUSSOIR 5 : Après avoir remplacé les filtres charbon, appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche jusquà ce que la lumière séteigne.
-BOUTON-POUSSOIR 4+5 : Programmation code
télécommande. Continuez à appuyer sur les deux
boutons-poussoirs pendant au moins 3 secondes Un
bip indique que le mode programmation a été accepté.
Sans lâcher les boutons-poussoirs appuyez sur lune
des touches de la télécommande. Un bip indique la
réception et la mise en mémoire du code.
-LED F :Indique la saturation du filtre charbon.
Cette dernière est signalée même quand la hotte est
utilisée en version évacuation.
- KNOP 4:Zet de timer aan en uit. Automatische
uitschakeling van de snelheid die in werking is.
LED aan= timer aan.
Tijdsduur 5/15
- KNOP 5: na het vervangen van de koolfilter houdt u
de knop minstens 3 sec. ingedrukt totdat het lampje
uit gaat.
- KNOP 4+5:programmering code
afstandsbediening. Houd de twee knoppen minstens
3 sec. ingedrukt. Een pieptoon betekent dat de modus van de programmering herkent is.
Zonder de knoppen los te laten drukt u op een van de
knoppen van het bedieningspaneel. Een pieptoon
betekent de ontvangst en het memorizeren van de
code.
- LED F: Betekent dat de koolfilter verzadigd is.
Dit geldt ook voor de afzuigversie van de kap.
1= PARADA DEL MOTOR
2 =DISMINUYE LA VELOCIDAD
3 =AUMENTA LA VELOCIDAD
4 =TIMER 5'/15'
5 =AJUSTE DE FILTROS
6 =ON/OFF LUZ
F =LUZ INDICADORA DE SATURACIÓN DEL FILTRO
-BOTÓN 4 : Activa y desactiva el timer. Apagado
automático de la velocidad que está funcionando.
Led encendido = timer activado
Tiempo de duración 5'/15'
-BOTÓN 5 : Después de haber sustituido los filtros de
carbón, pulse la tecla, durante 3 seg. como mínimo,
hasta que se apague la luz.
-BOTÓN 4+5 : Programación código telemando.
Mantenga pulsados los dos botones durante 3 seg.
como mínimo. Una señal acústica indica el reconocimiento del modo de programación .
Sin soltar los botones, pulse una de las teclas del telemando. Una señal acústica indica la recepción y
memorización del código.
-LED F :Indica la saturación del filtro de carbón.
Se señala también cuando la campana se utiliza en
versión aspirante.
1 = STOP MOTORE
2 =DIMINUISCE LA VELOCITA
3 =AUMENTA LA VELOCITA
4 =TIMER 5'/15'
5 =AZZERAMENTO FILTRI
6 =ON/OFF LUCE
F =SPIA SATURAZIONE FILTRO
- PULSANTE 4: Inserisce e disinserisce il timer.
Spegnimento automatico sulla velocità in funzione.
Led acceso = timer inserito
Tempo durata 5'/15'
- PULSANTE 5: Dopo aver sostituito i filtri carbone,
premere per almeno 3 sec. il tasto fino allo
spegnimento della luce.
- PULSANTE 4+5: Programmazione codice
telecomando. Mantenere premuti i due pulsanti per
almeno 3 sec. Un beep segnala il riconoscimento del
modo programmazione.
Senza lasciare i pulsanti premere uno dei tasti del
telecomando. Un beep segnala la ricezione e
memorizzazione del codice.
- LED F: Indica la saturazione del filtro carbone.
E segnalata anche quando la cappa viene utilizzata in
versione aspirante.
- TELECOMANDO:
1° pulsante = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF
2° pulsante = ON/OFF timer
3° pulsante = ON/OFF luce
GB
CONTROLS AND FUNCTIONS
1 = MOTOR STOP
2 = DECREASES THE SPEED
3 = INCREASES THE SPEED
4 = 5'/15' TIMER
5 = FILTER RESET
6 = ON/OFF LIGHT
F = SATURATED FILTER LED
- BUTTON 4: Activates and deactivates the timer.
Automatically turns off at the selected speed.
LED on = timer activated
Duration 5'/15'
- BUTTON 5: After having replaced the coal filters, press
this button for at least 3 seconds until the light turns off.
- BUTTON 4+5: Remote control code programming.
Keep both buttons pressed down for at least 3 seconds.
A beep will indicate the programming mode has been
accepted.
Without letting go of the buttons, press one of the remote
control buttons. A beep will indicate the code has been
accepted and stored.
- LED F: Indicates that the coal filter is saturated.
This is also indicated when the hood is used in vented
mode.
- TASTE 4: Ein- und Ausschalten des Timers.
Automatisches Ausschalten auf der laufenden
Geschwindigkeit.
Led leuchtet = Timer eingeschaltet
Dauer 5'/15'
- TASTE 5: Nach Austausch des Aktivkohlefilters muss
diese Taste für mindestens 3 Sek., d.h. bis zum
Ausschalten des Lichtes, gedrückt werden.
- TASTE 4+5: Fernbedienungs-Codeeingabe. Halten Sie
die beiden Tasten für mindestens 3 Sek. gedrückt. Ein
kurzes akustisches Signal zeigt an, dass die Eingabe
anerkannt wurde.
Die Tasten noch nicht freilassen und gleichzeitig eine der
Tasten der Fernbedienung drücken. Ein kurzes akustisches
20
СТАНОВКА РИС. 4
- Воздухоочиститель должен быть
установлен не ниже 65 см над
поверхностью электрической плиты и не
ниже 65 см над поверхностью газовой
плиты или плиты смешанного типа.
- Если в руководстве по монтажу
оборудования для газовой варки указано
большее расстояние, его необходимо
учитывать при монтаже.
Электрическое соединение
Перед выполнением любого вида
соединений убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети
соответствует напряжению, указанному в
информационной табличке, расположенной
внутри вытяжного колпака.
Рекомендуется поручить выполнение
электрических соединений специалисту
электрику.
Оборудование, оснащенное вилкой
Вилка должна вставляться только в
розетку, отвечающую требованиям
действующих норм.
К вставленной в розетку вилке должен быть
обеспечен беспрепятственный доступ.
Если Вы хотите подключить вытяжной колпак
непосредственно к электрической сети, то
сначала удалите вилку и установите
двухполюсный выключатель, отвечающий
требованиям действующих норм, с
расстоянием между разведенными
контактами не менее 3 мм.
Оборудование, не оснащенное вилкой
Установите вилку, отвечающую
требованиям действующих норм, или
двухполюсный выключатель, отвечающий
требованиям действующих норм, с
расстоянием между разведенными
контактами не менее 3 мм.
Производитель снимает с себя всякую
ответственность çà несоблюдение
вышеуказанных инструкций.
ОБОРУДОВАНИЕ 1-ГО КЛАССА ДОЛЖНО
БЫТЬ ПОДКЛЮЧЕНО К
ЗАЗЕМЛЯЮЩЕМУ УСТРОЙСТВУ
Подключение должно быть выполнено
следующим образом:
ОБОРУДОВАНИЕ 2-ГО КЛАССА НЕ ДОЛЖНО
БЫТЬ ПОДКЛЮЧЕНО К ЗАЗЕМЛЯЮЩЕМУ
(земля)
УСТРОЙСТВУ
Оборудование 2-го класса, которое в
информационной табличке обозначено
двойным квадратом, должно быть
подключено следующим образом:
КОРИЧНЕВЫЙ= L(линия)
СИНИЙ= N(нейтраль)
ПРИМЕНЕНИЕ
Вытяжной колпак может выполнять две
функции: всасывающую с выбросом воздуха
наружу и фильтрующую с повторной
циркуляцией воздуха.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ (РИС. 2)
- Закрепить схему сверления в центре и
просверлить соответствующие отверстия.
- Вставить пробки в стену.
- Подвесить вытяжной колпак на два
винта через профилированные петли,
расположенные сзади, и закрепить его.
- Закрепить окончательно вытяжной
колпак с помощью винтов и шайб.
- Винты и пробки поставляются в
комплекте.
ВСАСЫВАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ
Чтобы вытяжной колпак мог выполнять
данную функцию, необходимо приобрести
растяжимую трубу Æ 150 мм, которая
сначала должна быть закреплена к
соединительному кольцу “F” (Рис. 3), а затем
к потолку.
ФИЛЬТРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ
Когда выброс воздуха наружу не может быть
обеспечен, применяется фильтр с
активированным углем.
После прохождения через данный фильтр
очищенный воздух снова попадает в
окружающую среду. Для монтажа фильтра
необходимо выполнить следующие операции:
- Закрепить фильтрующее соединительное
кольцо “D” к скобе “E” (Рис. 3) с помощью
поставляемых в комплекте винтов.
- Вставить кольцо “A” на фильтрующее
соединительное кольцо D.
- Вставить растяжимую трубу с кольца A
в фильтрующее соединительное кольцо F
и закрепить ее с помощью зажимов.
- Откройте решетку
- Вставьте фильтр С, используя кнопки В
рис.1
- Верните решетку на место
J127J127
dicolare del foro di uscita della cappa
per mezzo delle 2 viti a tasselli Ø 8 forniti a corredo.
- Far scorrere i camini uno sull'altro con l'accortezza che quello con feritoie scorra all'interno dell'altro.
- Fissare il camino con le feritoie in alto alla
staffa "E" tramite le 2 viti fornite a corredo,
appoggiare l'altro camino sulla parte superiore della cappa e fissarlo con le 2 viti
fornite a corredo.
MANUTENZIONE
Disinserire lapparecchio dalla rete elettrica prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.
l buon funzionamento della cappa è condizionato dallassiduità con cui vengono effettuate le operazioni di manutenzione in modo
particolare delle griglie alluminio Ge del
filtro a l carbone attivo C.
Le griglie hanno il compito di trattenere le
particelle grasse o solide in sospensione
nellaria. Pertanto sono soggette ad intasarsi in tempi variabili a secondo delluso e del
tipo di cucina.
Le griglie in alluminio stirato vanno lavate
a mano o in lavastoviglie una volta al mese
lasciandole asciugare prima del montaggio.
In caso di inadempienza delle istruzioni di
lavaggio cè pericolo di incendio.
Filtro carbone
Il filtro al carbone attivo, presente solo nella
versione filtrante, ha la funzione di trattenere gli odori e depurare laria. La saturazione
del filtro carbone si verifica dopo un uso più
o meno prolungato a seconda del tipo di
cucina e della regolarità della pulizia delle
griglie alluminio. In ogni caso è necessario
sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e le altre superfici, usando un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
SOSTITUZIONE LAMPADE ALOGENE
- Disinserire lapparecchio dalla rete elettrica
- Rimuovere estraendo il telaio porta-vetro
5
del faretto.
- Sostituire le lampade danneggiate utilizzando esclusivamente lampade alogene
da 20 W-max.
- Rimontare le ghiere cromate.
ATTENZIONE
Levacuazione non deve essere convogliata
nè in un camino funzionante per lo scarico
dei fumi o di gas combustibili, nè in un condotto utilizzato come canna fumaria per
ambienti in cui sono installati fonti con fuochi aperti. Per incanalare i vapori devono
essere rispettate le disposizioni delle autorità competenti. In caso di funzionamento
della cappa con evacuazione esterna e funzionamento di altre fonti con fuochi necessitanti di canna fumaria, ci si deve accertare
che vi sia sufficente apporto daria.
- Non cercate di controllare i filtri con la cappa in azione.
- Non ostruite le uscite di scarico dellaria.
- Non toccare le lampadine o il copri-lampada dopo il protratto uso dellapparecchio.
- E vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la
cappa.
- Evitare la fiamma libera, perchè dannosa
per i filtri e pericolosa per gli incendi.
- Controllare costantemente la frittura per
evitare che lolio surriscaldato prenda fuoco.
- Prima di effettuare manutenzioni
disinserire la cappa dalla rete elettrica.
- Si declina ogni responsabilità per eventuali
danni provocati dallinosservanza delle
suddette avvertenze.
18
RUS
J127J127
I
7
Page 4
INSTALLAZIONE FIG.4
- Lapparecchio messo in opera dovrà distare
dal piano di lavoro non meno di cm.65 nel caso
di fornelli elettrici e cm 65 nel caso di fornelli a
gas o misti.
- Se le istruzioni di installazione del dispositivo di
cottura a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi collegamento assicurarsi che la tensione di rete corrisponda, alla tensione riportata sulletichetta caratteristiche situata
allinterno dellapparecchio.
Si consiglia di delegare il collegamento elettrico ad un tecnico qualificato.
Apparecchio provvisto di spina
Allacciarlo ad una presa conforme alle norme vigenti.
La spina, una volta inserita nella presa, deve
trovarsi in un punto facilmente accessibile.
Se si intende allacciarlo direttamente alla
rete elettrica togliere la spina ed applicare
un interruttore bipolare a norme con una
distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3 mm.
Apparecchio sprovvisto di spina
Applicare una spina a norme oppure un
interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3 mm.
Si declina ogni responsabilità per inconvenienti derivati dallinosservanza delle suddetta disposizione.
LAPPARECCHIO IN CL 1 DEVE ESSERE
COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA
Lallacciamento deve essere eseguito come segue:
MARRONE= L( linea)
BLU=N (neutro)
GIALLO/VERDE =
(terra)
LAPPARECCHIO IN CL 2 NON DEVE
ESSERE COLLEGATO AD UN IMPIANTO
DI TERRA
Per gli apparecchi in classe 2°, recanti sulla etichetta caratteristiche il simbolo del
doppio quadrato, lallacciamento deve essere eseguito come segue:
6
MARRONE=L( linea)
BLU=N (neutro)
UTILIZZAZIONE
La cappa è realizzata per essere utilizzata in
versione aspirante ad evacuazione esterna
o filtrante a ricircolo interno.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO FIG.2
- Posizionare la dima centralmente ed eseguire le relative forature.
- Inserire i tasselli al muro.
- Appendere la cappa sulle 2 viti attraverso le asole sagomate presenti nella parte posteriore e stringere.
- Bloccarla definitivamente con viti e rondelle.
- Viti e tasselli sono forniti a corredo.
VERSIONE ASPIRANTE
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo flessibile Ø 150 mm. da collegare al raccordo "F" Fig.3 che andrà successivamente fissato al soffitto.
VERSIONE FILTRANTE
Quando non si ha la possibilità di evacuare l'aria all'esterno, si utilizza un filtro a carboni attivi.
L'aria viene depurata dal filtro e rimessa
nell'ambiente. Le operazioni da eseguire
sono:
- Fissare alla staffa "E" il raccordo filtrante
"D" Fig.3
- Inserire l'anello "A" sul raccordo filtrante "D"
- Inserire una tubazione flessibile dall'anello
"A" al raccordo "F" e fissarla con delle
fascette.
- Aprire le griglie
- Inserire il filtro C tramite i pomelli B
(Fig.1).
- Rimontare le griglie
- Per convertire la cappa da Aspirante a
Filtrante richiedere al venditore o alla
ditta costruttrice il corredo di montaggio.
MONTAGGIO CAMINO
- Fissare la staffa E (Fig.1) nella parte più
alta adiacente al soffitto, sulla perpen-
I
МОНТАЖ ДЫМОХОДА
- Прикрепите скобу (Е) рис.1, расположенную
на линии перпендикуляра выходного
отверстия колпака к самой верхней точке
на стене, ближайшей кп о т о л к у ,
используя два винта 8 мм и прилагаемые к
аппарату стенные анкеры.
- Äàòü возможность дымоходам
переместиться один по другому, следя
за тем, чтобы дымоход с отверстиями
перемещался внутри другого.
- Закрепить дымоход с отверстиями в
верхней части к скобе с помощью
поставляемых в комплекте винтов
прислонить второй дымоход к верхней
части вытяжного колпака и закрепить
его с помощью поставляемых в
комплекте винтов.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Äëÿ выполнения любых видов
технического обслуживания необходимо
отключить вытяжной колпак от
электрической сети.
Хорошее функционирование вытяжного
колпака обеспечивается регулярным и
правильным проведением
техобслуживания, â частности,
алюминиевых решеток G и фильтра с
активированным углем C”.
Решетки препятствуют проникновению
жирных и твердых частиц, которые
образуются в воздухе. Поэтому в
зависимости îò частоты их
использования и от типа плиты они
могут засоряться.
Алюминиевые решетки необходимо
мыть вручную или в посудомоечной
машине один раз в месяц. Прежде чем
снова установить решетки, их
необходимо вытереть насухо.
Угольный фильтр
Фильтр с активированным углем,
которым оборудован Фильтрующий
вытяжной колпак, служит для
рассеивания запахов, которые
образуются во время варки, и для
очистки воздуха. При длительном его
использовании в зависимости от
частоты проведения чистки
алюминиевых решеток и от типа плиты
этот фильтр может засоряться. В любом
случае, фильтр необходимо заменять, по
меньшей мере, один раз в четыре
месяца.
J127J127
Для чистки вентилятора и других
поверхностей вытяжного колпака
пользуйтесь тряпкой, смоченной
денатурированным спиртом или жидким
моющим средством. Не пользуйтесь
абразивными порошками.
ЗАМЕНА ГАЛОГЕННЫХ ЛАМП
- Отключить вытяжной колпак от
электрической сети.
- Открыть плафон.
- Заменить дефектные лампы только
галогенными лампами макс 20 Вт.
- Снова установить хромированные
зажимные кольца.
ВНИМАНИЕ
Всасываемый воздух ни в коем случае
не должен выбрасываться через
трубопровод, используемый для
выброса дыма из оборудования, которое
не питается электроэнергией.
Выброс воздуха должен производиться
в соответствии с действующими
нормами.
В случае, если вытяжной колпак и
оборудование, которое не питается
электроэнергией, используются
одновременно, то помещение, в котором
они расположены, должно быть
оборудовано соответствующей
вентиляционной системой.
- Не проверяйте фильтры во время
работы вытяжного колпака.
- Не засоряйте выпускные отверстия
для воздуха.
- Не дотрагивайтесь до ламп или ламподержателей после длительного
функционирования вытяжного колпака.
- Категорически запрещается готовить
блюда на открытом пламени под
вытяжным колпаком.
- Открытое пламя может серьезно
повредить фильтры, а также может
стать причиной возникновения пожаров.
- Будьте предельно внимательны при
жарке, так как перегретое масло легко
загорается.
- Перед выполнением любого вида
операций по уходу отключайте вытяжной
колпак от электрической сети.
- Производитель снимает с себя всякую
ответственность за ущерб, который
может быть вызван по причине
несоблюдения вышеуказанных
инструкций.
RUS
19
MONTAGE ABB.4
- Der eingebaute Dunstabzug sollte sich im Falle
von Elektroherden in einem Abstand von mindestens 65 cm von der Arbeitsfläche befinden und im
Falle von Gas- oder Mischherden in einem Abstand
von mindestens 65 cm.
- Sollten die Installationsanweisungen einen größeren Abstand der Gaskochvorrichtung vorschreiben, so sind diese Angaben zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluß
Vor dem Anschluß muß sichergestellt werden,
daß die Netzspannung den auf dem Typenschild (im Innern des Gerätes) angegebenen
Werten entspricht.
Bitte lassen Sie den Elektroanschluß ausschließlich durch Fachpersonal durchführen.
Mit Stecker bestücktes Gerät
Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägigen
Bestimmungen entsprechende Steckdose an.
Der angeschlossene Stecker sollte sich an einer
leicht zugänglichen Stelle befinden.
Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen werden, ist der Stecker zu entfernen,
und eine Trennvorrichtung mittels eines vorschriftsmäßigen zweipoligen Schalters mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf, zu installieren.
Gerät ohne Stecker
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßigen, den einschlägigen Normen entsprechenden Stecker oder einem zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht
unterschreiten darf.
Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichteinhaltung obiger Anweisungen auftreten, wird
zurückgewiesen.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN
ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN
Symbol eines Doppelvierecks abgebildet ist,
sind wie folgt anzuschließen:
BRAUN=L(Leitungsnetz)
BLAU=N(Nulleiter)
BETRIEBSARTEN
Diese Dunstabzugshaube kann sowohl im Abluftbetrieb (Ansaugfunktion), als auch im Umluftbetrieb (Filterfunktion) eingesetzt werden.
MONTAGEANWEISUNGEN ABB. 2
- Legen Sie die Bohrschablone mittig an und
bohren Sie die entsprechenden Löcher.-Setzen Sie die Wanddübel ein.
- Hängen Sie die Dunstabzugshaube mittels
ihrer rückseitigen Langlöcher in die Schrauben ein und ziehen sie diese an.
- Befestigen Sie die Dunstabzugshaube daraufhin
definitiv durch Schrauben und Unterlegscheiben.
- Schrauben und Dübel werden als Zubehör
geliefert.
ABSAUGFUNKTION
Damit diese Version zum Einsatz Kommen Kann Rohr
mit Ø 150 mm. Anschlußring "F" Fig.3 befestigen.
Danach das Rohr an der Decke befestigen.
ACHTUNG:
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf
im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck
nicht höher als 4 Pa(4x10
5
bar) sein.
EINSATZ ALS UMLUFTGERÄT
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist die Verwendung eines AktivKohlefilters
vorgesehen. Die Abluft wird durch den Filter gereinigt und strömt wieder in den Raum zurück.
Folgende Arbeitsschritte sind durchzuführen:
- An der bügel "E" der filtrierend verbindung
"D" befestigen, Abb.3.
- Den ring "A" in der filtrierende verbindung "D"
einführen.
- Eine biegsame leitung von dem ring "A" bis
an die verbindung "F" einführen und mit
koemmen befestigen.
- Öffnen Sie das Gitter.
- Setzen Sie den Filter C ein und befestigen Sie
diesen mittels der Kugelgriffe B. (Abb.1).
D8
pluggen Ø 8 mm.
- Schuif de schoorstenen in elkaar; het stuk met
openingen gaat in het andere stuk.
- Bevestig de schoorsteen met de openingen
aan de bovenkant aan montageplaatje E
met de 2 bijgeleverde schroeven; plaats het
andere stuk bovenop de kap en bevestig het
met de 2 bijgeleverde schroeven van.
ONDERHOUD
Sluit altijd de stroom af voordat u tot
onderhoud overgaat .
Het goed functioneren van de kap hangt
grotendeels af van de regelmaat waarmee hij
wordt onderhouden, vooral de aluminium
roosters G en de koolfilter C.
De roosters hebben de taak de vetdeeltjes of
stof die zich in de lucht bewegen vast te houden.
Zij kunnen dus verstopt raken in een tijdsverloop
dat afhangt van de frequentie van het gebruik
van de kap en van het soort van koken.
De roosters van geperst aluminium moeten
eens per maand met de hand worden
gewassen of in de vaatwasser. Laat ze goed
drogen voordat u ze weer monteert. Bij het niet
in acht nemen van deze instructies bestaat de
kans op brandgevaar.
Koolfilter
De koolfilter, alleen aanwezig bij de filtrerende
versie, heeft de functie geuren vast te houden
en de lucht te reinigen. Het verzadigd worden
van de filter hangt af van het min of meer
frequente gebruik van de kap al naar gelang
het soort van koken en van de regelmaat
waarmee de aluminium roosters worden
schoongemaakt. In ieder geval moet hij
minstens eens per vier maanden worden
vervangen.
Reinig regelmatig met een met spiritus
bevochtigde doek of met een neutraal nietschurend wasmiddel de ventilator en de andere
oppervlakken van de kap.
VERVANGEN HALOGEENLAMPEN
- Sluit de stroom af.
- Verwijder door het afdekplaatje van het
lampje eruit te trekken.
- Vervang de uitgebrande lampjes uitsluitend
met halogeenlampen van max. 20W.
J127J127
- Monteer de chroom moeren.
BELANGRIJK
De afvoer mag niet geleid worden door een
functionerende schoorsteen voor rook of gas,
noch in een leiding die gebruikt wordt als
schoorsteen voor de afvoer van de rook van een
open haard. Voor het kanaliseren van de
afgevoerde rook en geuren moeten de
voorschriften van de plaatselijke autoriteiten
worden gerespecteerd. In het geval dat de kap
wordt gebruikt voor afvoer naar buiten en dat
er andere vuurhaarden aanwezig zijn die een
schoorsteen nodig hebben, moet u zich ervan
verzekeren dat het vertrek voldoende
geventileerd is.
- Tracht niet de filters te controleren als de kap
in werking is.
- Houd de ventilatie-openingen vrij.
- Raak de lampen of het lampschermpje niet
aan als de kap langdurig aan is geweest.
- Er mag niet geflambeerd worden onder de
kap.
- Laat geen vlammen open staan, dit kan
schade aan de filters en brandgevaar
veroorzaken.
- Controleer bij het frituren voortdurend of het
vet niet te heet wordt teneinde brandgevaar
te voorkomen.
- Sluit altijd eerst de stroom af voordat u tot
onderhoud overgaat.
- Wij stellen ons niet aansprakelijk voor schade
die veroorzaakt is door het niet in acht nemen
van deze aanwijzingen.
NL
17
Page 5
HET INSTALLEREN AFB.4
- De kap moet op een afstand van minstens 65
cm van de kookplaat worden geïnstalleerd in
het geval van elektrische kookplaten en 65 cm
in het geval van gasfornuizen of gemengde
fornuizen.
- Als de instructies voor het installeren van het
gasfornuis een grotere afstand voorschrijven
moet daar rekening mee worden gehouden.
Elektrische aansluiting
Voordat u overgaat tot de elektrische aansluiting moet
u controleren dat het voltage van het net overeenkomt
met het voltage dat is aangegeven op het typeplaatje
aan de binnenkant van het apparaat.
Wij raden aan het aansluiten van de elektriciteit
over te laten aan een erkende elektricien.
Apparaat met stekker
Verbind de stekker aan een stopcontact dat
voldoet aan de geldende normen.
De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken,
moet gemakkelijk bereikbaar zijn.
Als u het apparaat rechtstreeks aan het net wilt
aansluiten dan moet u de stekker verwijderen
en een tweepolige stekker schakelaar volgens
de normen aanbrengen met een afstand tussen
de contactpunten van minstens 3 mm.
Apparaat zonder stekker
Breng een stekker aan die voldoet aan de
normen of een tweepolige schakelaar volgens
de normen met een afstand tussen de
contactpunten van minstens 3 mm.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is
veroorzaakt door het niet in acht nemen van
bovenstaande richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET
GEAARD TE WORDEN
De apparaten in klasse 2, aangegeven op het
typeplaatje met een dubbel vierkantje, moeten
worden aangesloten als volgt:
BRUIN=L(lijn)
BLAUW=N(neutraal)
HET GEBRUIK
De kap is zodanig ontworpen dat hij zowel voor
afzuiging met afvoer naar buiten gebruikt kan
worden als filtrerend met interne circulatie.
INSTRUCTIES VOOR HET MONTEREN AFB.2
- Plaats het boorpatroon in het midden en boor
de gaten.
- Steek de pluggen in de muur.
- Hang de kap met de gaten aan de achterkant
op aan de 2 schroeven en schroef vast.
- Blokkeer de kap definitief met de schroeven en
sluitringen.
- Schroeven en sluitringen zijn bijgeleverd in de
verpakking.
DE AFZUIGVERSIE
Voor deze functie heeft u een flexibile buis van Ø
150 mm nodig die wordt verbonden aan de
aansluiting F (afb.3) die later aan het plafond
wordt bevestigd.
FILTRERENDE VERSIE
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor
luchtafvoer naar buiten wordt een actieve
koolstoffilter gebruikt.
De lucht wordt door de filter gereinigd en
weer in het vertrek losgelaten. U gaat als
volgt te werk:
- Bevestig aan montageplaatje E de filtrerende
aansluiting D (afb.3).
- Plaats de ring A op de filtrerende aansluiting
D .
- Breng een flexibile buis aan vanaf de ring A
tot aan de aansluiting F en bevestig hem met
schroefklemmen.
- Open de roosters.
- Plaats de filter C met gebruik van de knopjes
B (afb.1).
- Breng de roosters weer aan.
- Voor het veranderen van de kap van
afzuiging tot filtrerend koopt u bij uw
handelaar de montagekit.
HET MONTEREN VAN DE SCHOORSTEEN
- Bevestig de montagebeugel E (afb.1) op de
hoogste plaats tegen het plafond aan,
loodrecht op het afvoergat van de kap, door
middel van de 2 bijgeleverde schroeven met
NL16
- Bringen Sie das Gitter wieder an.
- Zum Umrüsten der Dunstabzugshaube von
Abluftbetrieb auf Umluftbetrieb fordern Sie
bitte bei Ihrem Fachhändler oder beim Gerätehersteller das hierzu notwendige Montagezubehör an.
MONTAGE DES ABZUGSCHACHTES
- Befestigen Sie den Bügel E (Abb.1) an der
deckenseitig höchsten Stelle, rechtwinklig zum
Luftaustrittsrohr der Dunstabzugshaube, mittels
der mitgelieferten 2 Schrauben und Dübel Ø 8.
- Die schornsteine die einen über die anderen
gleiten mit vorsicht, dass der mit schlitz innerhalb dem anderem gleitet.
- Der schornstein mit schlitz oben an der bügel
"A" mit 2 schrauben (in ausrüstung) befestigen, der anderer schornstein auf dem oberteil
der abzugshaube lehnen und mit den 2
schrauben (in ausrüstung) befestigen.
WARTUNG UND PFLEGE
Vor jeder Wartung und Pflege ist das Gerät
vom Stromnetz zu trennen.
Eine regelmäßige Wartung garantiert eine
gute Arbeitsweise, sowie eine gute Leistung
über lange Zeit. Besondere Pflege ist den AluGittern G und dem Aktivkohlefilter C zuzuwenden.
Das Gitter dient zur Aufnahme der schwebenden Fettpartikel. Damit es nicht verstopft,
muß es je nach Gebrauch und Kochweise in
mehr oder weniger langen Zeitabschnitten
gereinigt werden.
Die Gitter aus gezogenem Aluminium müssen einmal monatlich von Hand oder in einem
Geschirrspüler gereinigt werden. Lassen Sie das
Gitter gut trocknen, bevor Sie es wieder einsetzen. Durch Nichtbeachtung dieser Hinweise
kann Brand entstehen.
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter (nur bei Umluftbetrieb)
dient zur Aufnahme der Gerüche und Reinigung der Luft. Die Sättigung des Aktivkohlefilters hängt vom Gebrauch, der Art
der gekochten Speisen und der mehr oder weniger häufigen Reinigung der Metallfettfilter ab.
Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz spätestens
alle 4 Monate ausgetauscht werden.
J127J127
Entfernen Sie regelmäßig auch die Ablagerungen auf dem Gebläse und den anderen
Oberflächen mit einem mit denaturiertem Alkohol oder milder Seifenlauge angefeuchteten Tuch. Verwenden Sie bitte keine Scheuermittel.
WECHSELN DER HALOGENLAMPEN
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz abschalten.
- Zur Herausnahme ist nur der Glashalterungsrahmen des Strahlers abzunehmen.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur
max 20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromten Lampenfassungen wieder
aufdrehen.
ACHTUNG
Die Abluft darf nicht in einen Schornstein abgegeben werden, der für Verbrennungsgase oder
Rauch verwendet wird, noch in einen Abluftschacht der für Räume mit offenen Feuerstätten dient. Bei der Ableitung der Luft sind die
behördlichen Vorschriften zu beachten. Bei
gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube
im Abluftbetrieb und anderer raumluft- und
kaminabhängigen Feuerstätten muß überprüft
werden, daß ausreichende Zuluft gewährleistet ist.
- Versuchen Sie nicht, die Filter bei in Betrieb
gesetzter Dunstabzugshaube zu überprüfen.
- Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht verstopft
werden.
- Berühren Sie weder die Lampen noch die
Lampenabdeckung, wenn das Gerät schon
längere Zeit eingeschaltet ist.
- Flambieren unter der Dunstabzugshaube ist
verboten.
- Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sollten daher
vermieden werden.
- Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um eine Entzündung des überhitzten
Öls zu vermeiden.
- Vor der Wartung ist der Lüfter vom Stromnetz
abzuschalten.
- Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der
u.a. Anweisungen verursacht werden, wird
nicht gehaftet.
D
9
INSTALLATION FIG.4
- Cet appareil doit être installé à au moins 65 cm
au-dessus dun plan de cuisson équipé de foyers
électriques et à au moins 65 cm au-dessus dun
plan équipé de foyers à gaz ou mixtes.
- Si la notice dinstallation de lappareil de cuisson à gaz préconise une plus grande distance, veuillez en tenir compte.
Raccordement électrique
Avant deffectuer le moindre raccordement,
contrôlez si la tension de réseau correspond
bien à la tension indiquée sur létiquette des
caractéristiques située à lintérieur de lappareil.
Pour le raccordement électrique, nous vous
conseillons de faire appel à un technicien qualifié.
Appareil doté de fiche
Branchez-le à une prise conforme aux normes appliquées en la matière.
Une fois quelle a été insérée dans la prise, la
fiche doit pouvoir être facilement accessible.
Si vous désirez le brancher directement à la
ligne électrique, enlevez la fiche et montez un
interrupteur bipolaire conforme avec au
moins 3 mm douverture entre les contacts.
Appareil dépourvu de fiche
Montez une fiche conforme ou bien un interrupteur bipolaire conforme avec au moins 3
mm douverture entre les contacts.
Nous déclinons toute responsabilité en cas
dinconvénients dus à linobservation de la disposition susdite.
LAPPAREIL EN CLASSE 1 DOIT ETRE RACCORDE A UNE INSTALLATION DE TERRE
Le branchement doit être réalisé comme suit:
MARRON=L(ligne)
BLEU=N(neutre)
JAUNE/VERT=
LAPPAREIL EN CLASSE 2 NE DOIT PAS ETRE
RACCORDE A UNE INSTALLATION DE TERRE
Pour les appareils en classe 2, dont létiquette
des caractéristiques porte le symbole dun
double carré, procédez au branchement
comme suit :
MARRON =L(ligne)
BLEU=N(neutre)
(terre)
UTILISATION
La hotte est conçue pour fonctionnement en
version aspirante à évacuation extérieure ou
filtrante à recyclage intérieur.
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE FIG.2
- Positionnez le gabarit au centre et procédez aux perçages voulus.
- Fixez les chevilles au mur
- Suspendez la hotte aux deux vis à travers
les fentes prévues dans sa partie arrière et
serrez-les.
- Bloquez-la définitivement à laide des vis et
des rondelles
- Les vis et les chevilles sont fournies avec lappareil
FONCTION ASPIRANTE
Pour avoir la possibilité de utiliser cette fonction, Vous devez Vous procurer une tube flexible Ø 150 mm. à joindre au raccord "F" Fig.3,
qui, par
la suite, devra etre fixè au plafond.
VERSION FILTRANTE
Quand on n'a pas la possibilité d'evacuer l'air
à l'extérieur, on employe un filtre au charbon
actif . L'air est depuré par le filtre et remis
dans le milieu.
Pour utiliser la hotte dans cette version, procéder comme suit:
- Fixer le raccord filtrant "D" à l'ètrier "E" Fig.3.
- Insèrer la bague "A" sur le raccord filtrant
"D".
- Insèrer un tube flexible du raccord "F" à la
bague "A" et le fixer avec des petites bandes.
- Ouvrez les grilles
- Insérez le filtre C en vous servant des boutons B (Fig.1).
- Remontez les grilles
- Pour transformer la hotte de la version Aspirante à la version Filtrante, demandez
à votre revendeur ou au fabricant le nécessaire de montage.
INSTALLATION CHEMINEE
- Fixez létrier E (Fig.1) dans la partie la plus
haute près du plafond, sur la perpendicu-
wall next to the ceiling, using the two Ø
8 mm screws and wall anchors provided.
- Make the chimney with slits run inside the
other chimney
- Fix the chimney with slits turned up to the
bracket "E" using the two screws supplied
with the hood; put the other chimney on
the upper part of the hood and fix it using the 2 screws supplied with the hood.
MAINTENANCE
Disconnect the appliance from the electrical power supply before doing any
type of maintenance.
The performance and operation of the
hood depends directly upon the frequency
of cleaning and maintenance. This holds
especially true for the aluminum grates (G)
and the activated charcoal filter (C).
The grate serves to trap grease particles
and solids suspended in the air. Therefore,
it is subject to getting clogged over time,
and the speed at which it gets clogged
depends on how the hood is used and the
type of cooker installed.
The grates made of cold-drawnaluminum should be washed by hand or
in the dishwasher once a month. Let dry
before remounting.
If these cleaning instructions are not followed, it will result in the risk of fire.
Activated Charcoal Filter
The activated charcoal filter is only present
on the ventless, filtering version and
serves to trap odors and clean the air. The
life of the charcoal filter will depend on the
type of cooker and the regularity with
which the grease filters are cleaned. In any
case, the cartridge must be replaced at
least once every four months.
Clean all deposits on the fan and the other
surfaces of the hood frequently with a cloth
dampened with denatured alcohol or nonabrasive liquid detergents.
REPLACING HALOGEN LAMPS
- Unplug the appliance from the electrical
power supply;
- For removal, extract the glass-bearing
frame of the spotlight.
- Replace the faulty lamps, using only 20
W (max) halogen lamps;
- Remount the chrome-plated diffuser
rings.
WARNING
The cooking vapors must not be discharged into a flue used for venting combustion fumes or gases, nor into a duct
used as a flue for rooms in which open
flame appliances are installed. The installation for the discharge of the vapors
must comply with all local and national
codes and safety standards. If the hood
is being used in the outdoor vented mode
where other vented fuel-burning appliances are installed, you must check to
make sure that there is a sufficient supply
of air to the room.
- Do not attempt to check the filters while
the hood is in operation.
- Do not obstruct the ventilation slots for
discharging the air.
- Do not touch the lamps or the lamp diffusers after prolonged use of the hood.
- Flambéing food beneath the hood is
strictly prohibited.
- Avoid using an open flame, as it could
damage the filters and increase the risk
of fire.
- Never leave frying food unattended to
prevent hot oil from catching fire.
- Before performing any maintenance, disconnect the hood from the electrical
mains.
- The manufacturer will not be held liable
for damages caused by the failure to follow the foregoing instructions.
14
F
J127J127
GB
11
Page 6
INSTALLATION FIG.4
- Once installed, the appliance must be no less
than 65 cm away from an electric hob and no
less than 65 cm away from gas burners or a
mixed hob.
- If the instructions for the installation of the gas
hob specify a greater distance, please take
this into account.
Electrical Connection
- Before making the electrical connection,
make sure that the voltage of the electrical mains complies with the value indicated on the rating sticker.
It is highly recommended that the connection be made by a qualified electrician.
Unit Fitted with Plug
Insert the plug into an outlet that complies
with the electrical safety codes currently in
effect.
Once inserted into the outlet, the plug must
be easily accessible. If you intend to connect the unit directly to the electrical mains,
remove the plug and install a standard bipolar switch with a minimum contact break
of 3 mm.
Unit Not Fitted with a Plug
Install a standard plug or a standard bipolar switch with a minimum contact break
of 3 mm.
The manufacturer will not be held liable for
any problems arising out of the failure to
comply with the foregoing instructions.
CLASS I APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN= L(current)
BLUE= N(neutral)
YELLOW/GREEN =
CLASS 2 APPLIANCES DO NOT HAVE TO
BE EARTHED
Class 2 appliances labelled with the symbol in the form of a double square must be
connected as follows:
BROWN= L(current)
BLUE= N(neutral)
(earth)
USE
The hood is designed to be used to either
filter and re-circulate air, or as a vented
appliance.
FASTENING THE COOKER HOOD TO A
WALL FIG.2
- Place the template in the centre and make
the relative holes.
- Insert the dowels into the wall
- Hang the hood onto the 2 screws through
the outlined slots and screw these down
tightly.
- Block the hood definitively using screws
and washers.
- The screws and dowels are provided with
the appliance.
SUCTION FUNCTION
To utilize this function you have to provide
with a flexible duct Ø150 mm. to connect
to the fitting "F" Fig.3 , that must be subsequently fixed to the ceiling.
FILTERING VERSION
When there is no exhaust duct for venting
outdoors, you can use a carbon filter. The
air is depurated by the filter and put again
in the surrounding. To use the appliance in
this version, proceded as follows:
- Fix the filtering fitting "D" to the bracket
"E" Fig.3
- Insert the ring "A" to the filtering fitting
"D".
- Insert a flexible duct from the fitting "F" to
the ring "A" and fix it with some small
bands.
- Open the grate;
- Insert the filter (C) using the B knobs
(FIG.1);
- Remount the grate;
- To convert the hood from vented to filtering, contact the retailer or the manufacturer for the kit needed for installation.
INSTALLING THE CHIMNEY
- Fasten the E bracket (Fig. 1), located on
the perpendicular part of the outlet hole
on the hood, at the highest point on the
GB10
laire du trou de sortie de la hotte à laide
de 2 vis à chevilles Ø 8 fournies avec lappareil.
- Faire glisser les cheminèes l'une sur l'autre,
en sorte que la cheminèe avec les fentes glisse
à l'intèrieur de l'autre.
- Fixer la cheminèe avec les fentes en haut à
l'ètrier "E" en utilisant les deux vis fournies avec
la hotte; mettre l'autre cheminèe sur la partie
supèrieure de la hotte et la fixer en utilisant
les deux vis fournies avec la hotte.
MAINTENANCE
Débranchez lappareil de la ligne électrique
avant de procéder à toute opération dentretien.
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de
la fréquence dentretien des grilles en aluminium G notamment et du filtre à charbon actif
C.
Les grilles ont pour rôle de bloquer les particules grasses ou solides en suspension dans lair.
Elles ont par conséquent tendance à se boucher en plus ou moins de temps selon la durée
dutilisation de la hotte et le type de cuisine.
Les grilles en aluminium étiré doivent être lavées à la main ou au lave-vaisselle une fois par
mois en les faisant sécher avant de les remonter. Le non-respect des instructions de lavage
peut entraîner des risques dincendies.
Filtre à charbon
Le filtre à charbon, nexistant que dans la version filtrante, a pour rôle déliminer les odeurs
et dépurer lair. Le filtre est saturé après un
usage plus ou moins prolongé selon le type de
cuisine et la régularité avec laquelle les grilles
en aluminium sont nettoyées. Il faut de toute
façon remplacer la cartouche au moins tous les
quatre mois.
Nettoyez fréquemment les dépôts sur le ventilateur et sur les autres surfaces à laide dun
chiffon imbibé dalcool dénaturé ou de détergents liquides neutres non abrasifs.
REPLACEMENT DES LAMPES HALOGÈNES
- Débranchez lappareil de la ligne électrique.
- Pour le démontage, dégagez le cadre support
de verre du spot.
- Changez les lampes grillées. Nutilisez que
J127J127
des lampes halogènes de 20W max.
- Remontez les colliers de serrage chromés.
ATTENTION
Lévacuation ne doit être acheminée ni dans
une cheminée servant à lévacuation de fumées
ou de gaz combustibles, ni dans un conduit
servant de cheminée pour des pièces où sont
installées des sources de chaleur à foyer ouvert.
Pour canaliser les vapeurs, respectez les dispositions des autorités compétentes en la matière. En cas de fonctionnement conjoint dune
hotte à évacuation extérieure et dautres sources de chaleur dont les foyers exigent un conduit de cheminée, contrôlez sil y a un apport
dair suffisant.
- Nessayez pas de contrôler les filtres quand la hotte
est en service.
- Ne bouchez pas les sorties dévacuation de
lair.
- Ne touchez pas aux lampes ou au couvrelampes après un usage prolongé de lappareil.
- Il est interdit de flamber des aliments sous la
hotte.
- Evitez de laisser des flammes libres, elles sont
dangereuses pour les filtres et pour les risques dincendies.
- Surveillez constamment la friture pour éviter
que lhuile surchauffée ne prenne feu.
- Avant de procéder à toute opération dentretien, débranchez la hotte de la ligne électrique.
- Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages dus à linobservation des recommandations sus indiquées.
F
15
INSTALACIÓN FIG.4
- El aparato instalado deberá distar del banco
de trabajo no menos de 65 cm, en el caso de
hornillos eléctricos, y 65 cm en el caso de
hornillos de gas o mixtos.
- Preste especial atención en el caso de que las
instrucciones para la instalación del dispositivo de
cocción a gas especifiquen una distancia mayor.
Conexión eléctrica
Antes de efectuar cualquier tipo de conexión
verificar que la tensión de la red sea igual a la
tensión indicada en la etiqueta de características situada dentro del aparato.
Se aconseja delegar la conexión eléctrica a un
técnico especializado.
Aparato provisto de enchufe
Conéctelo a un tomacorriente conforme a las
normas vigentes.
El enchufe, una vez introducido en el
tomacorriente, se debe encontrar en un punto
fácilmente accesible.
Si tiene la intención de conectarlo directamente
a la red eléctrica, quite el enchufe y aplique un
interruptor bipolar conforme a las normas con
una distancia entre los contactos mayor o igual
a 3 mm.
Aparato que no posee enchufe
Aplique un enchufe conforme a las normas o
un interruptor bipolar conforme a las normas
con una distancia entre los contactos mayor o
igual a 3 mm.
Se declina toda responsabilidad por los inconvenientes derivados de la inobservancia de las
disposiciones mencionadas.
EL APARATO DE CLASE 2 NO SE DEBE CONECTAR A TIERRA
Para los aparatos de 2° clase, que poseen en
la etiqueta de características el símbolo del
doble cuadrado, la conexión se debe realizar
del siguiente modo:
MARRÓN= L ( línea)
AZUL= N (neutro)
USO
La campana está realizada para ser utilizada
en versión aspirante con evacuación externa o
filtrante con recirculación interna.
ADJUSTE DE LA CAMPANA A LA PARED FIG.2
- Coloque la plantilla centralmente y realice las
perforaciones correspondientes.
- Introduzca las espigas en la pared.
- Cuelgue la campana en los 2 tornillos mediante las ranuras molduradas presentes en
la parte posterior y apriete.
- Bloqueéla definitivamente con tornillos y
arandelas.
- Los tornillos y espigas se suministran con el
equipo.
FUNCION ASPIRANTE
Para poder utilizar esta functiòn, usar un tubo
fliscible Ø 150 mm. de diàmetro que deberà
conectarse a la junta "F" Fig.3 y sucesivamente
fijarse al techo.
VERSION DE FILTRADO INTERIOR
Cuando no exista un conducto al exterior de
ventilaciòn, vd. podrà usar un filtro de carbòn.
El aire serà depurado por el filtro. Para usar el
aparato de este modo, proceda de la forma
siguiente:
- Fijar al ertribo "E" el enlace filtrante "D" Fig.3
- Introducir el anillo "A" en el enlace filtrante "D"
.
- Introducir una tuberìas flescible desde el anillo "A" hasta el enlace "F" Y fijarla con fajitas.
- Abrir las rejillas
- Introducir el filtroC usando las perillas B
(Fig.1).
- Volver a montar las rejillas
- Para convertir la campana de Aspirante a
Filtrante solicitar, al vendedor o a la empresa constructora, el equipo de montaje.
INSTALACION DEL TUBO
- Fijar la abrazadera E (Fig.1) en la parte más
alta adyacente al techo en forma perpendicular al orificio de salida de la campana por
medio de los 2 tornillos con tacos Ø 8 suministrados en el equipo base.
- Hacer correr las chimeneas una sobre etra
con la prudencia que aquella con troneras
corra en el interno de otra.
- Fijar la chimenea con las troneras en alto al
estribo "E" con las dos tornillas como proveìda
apoyar otra chimenea sobre la parte superior de la campana de chimenea y fijar a ella
las dos tornillas como proveìdas.
MANTENIMIENTO
Desconectar el aparato de la red eléctrica
antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento.
El buen funcionamiento de la campana está
condicionado por la asiduidad con que se efectúan las operaciones de mantenimiento, particularmente de las rejillas de aluminio G y del
filtro de carbón activo C.
Las rejillas tienen la función de retener las partículas de grasa o sólidas en suspensión en el
aire. Por lo tanto, pueden obstruirse en tiempos
que varían según el uso y el tipo de cocina.
Las rejillas de aluminio estirado se lavan a
mano o en un lavavajilla una vez por mes, dejándolas secar antes del montaje. En el caso
de incumplimiento de las instrucciones de lavado existe la posibilidad de que se produzca un
incendio.
Filtro de carbón
El filtro de carbón activo, presente sólo en la
versión filtrante, tiene la función de retener los
olores y depurar el aire. La saturación del filtro
de carbón se verifica después de un uso más o
menos prolongado según el tipo de cocina y la
regularidad con que se realiza la limpieza de
las rejillas de aluminio. De todos modos, es
necesario sustituir el cartucho, cada cuatro
meses, como máximo.
Limpiar frecuentemente todos los depósitos
sobre el ventilador y sobre las otras superficies, usando un paño humedecido con alcohol
desnaturalizado o detergentes líquidos neutros
no abrasivos.
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS
HALÓGENAS
- Desconectar el aparato de la red eléctrica.
- Remueva extrayendo el armazón puerta-vidrio del foco.
- Sustituir las lámparas dañadas utilizando
exclusivamente lámparas halógenas de 20
W-máx.
- Montar nuevamente las virolas cromadas.
ATENCIÓN
La evacuación no se debe realizar ni en una
chimenea funcionante para la descarga de
humos o de gases combustibles, ni en un conducto utilizado como canal de humos para
ambientes en los que se han instalado fuentes
con fuegos directos. Para canalizar los vapores se deben respetar las disposiciones de las
autoridades competentes. En el caso de funcionamiento de la campana con evacuación
externa y funcionamiento de otras fuentes con
fuegos que necesiten de canal de humos, se
debe verificar que haya un aporte suficiente de
aire.
- No trate de controlar los filtros con la campana en funcionamiento.
- No obstruya las salidas de aire.
- No toque las bombillas o el cubrelámpara
después de un prolongado uso del aparato.
- Está prohibido cocinar alimentos a la llama
debajo de la campana.
- Evite la llama libre, ya que puede ocasionar
daños a los filtros y peligro de incendios.
- Controle constantemente la fritura para evitar que el aceite sobrecalentado se prenda
fuego.
- Antes de realizar mantenimiento desconectar la campana de la red eléctrica.
- Se declina toda responsabilidad por eventuales daños provocados por la inobservancia de las advertencias señaladas más arriba.
12
E
J127J127
E
13
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.