Caple P900 User Manual [it, en, de, fr, es]

20 T01033
J61J61
INSTALLAZIONE
- Lapparecchio deve essere installato ad una al­tezza minima di 60 cm. dai fornelli elettrici o 65 cm. da fornelli a gas o misti.
Collegamento elettrico
Apparecchio provvisto di spina
Allacciarlo ad una presa conforme alle norme vi­genti. La spina, una volta inserita nella presa, deve tro­varsi in un punto facilmente accessibile. Se si intende allacciarlo direttamente alla rete elet­trica togliere la spina ed applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3 mm.
Apparecchio sprovvisto di spina
Applicare una spina a norme oppure un interrut­tore bipolare a norme con una distanza dei con­tatti in apertura non inferiore a 3 mm. Si declina ogni responsabilità per inconvenienti derivati dallinosservanza delle suddetta disposi­zione.
LAPPARECCHIO IN CL 1 DEVE ESSERE COLLEGATO AD UN IMPIANTO DI TERRA
Lallacciamento deve essere eseguito come se­gue:
MARRONE = L ( linea) BLU = N (neutro) GIALLO/VERDE = (terra)
FISSAGGIO DELLA CAPPA AL MURO
- Posizionare la dima (n. 22) (FIG.1) ed eseguire 2 fori Ø 8 mm. superiori e 2 fori Ø 8 mm. inferiori.
- Infilare 4 tasselli Ø 8 mm. nei corrispondenti fori.
- Posizionare la scocca e fissarla mediante 4 viti 5x45 mm. collocando dove previsto le corrispon­denti rondelle.
CH POSITANO P
FISSAGGIO DELLA PULSANTIERA (K. FIG.2)
- Fissare la pulsantiera con le 2 viti (O) alla scocca come indica il disegno.
CH POSITANO E
FISSAGGIO DELLA PULSANTIERA (K. FIG.2E)
- Per la versione con elettronica, fissare la staffa (V) alla cassa motore.
- Inserire la pulsantiera (K) nella sua sede assicurandosi che la parte inferiore sia a filo con la staffa,
- Verificare che la parte frontale della pulsantiera sia a 85 mm dalla cassa motore agendo even­tualmente sulle due viti (O).
UTILIZZAZIONE
La cappa è realizzata per essere utilizzata in ver­sione aspirante ad evacuazione esterna o filtran­te a ricircolo interno.
VERSIONE ASPIRANTE EVACUAZIONE ESTERNA
Per poter utilizzare questa funzione munirsi di un tubo flessibile Ø 150 mm. da collegare al raccor­do (A) (Fig.2) con una fascetta, che andrà suc­cessivamente fissato al soffitto.
VERSIONE FILTRANTE
Quando non si ha la possibilità di evacuare laria allesterno, si utilizza un filtro a carboni attivi. Laria viene depurata dal filtro e rimessa nellambiente. Le operazioni da eseguire sono:
- Fissare il raccordo filtrante (L) sulla staffa (E) con 4 viti 3,5x6,5 mm. (FIG.3).
- fissare il raccordo (R) al raccordo filtrante (L) con le 2 viti.
- collegare un tubo estensibile non combustibile Ø 150 mm. al raccordo (R), tramite una fascetta, che andrà successivamente collegato al raccor­do (A).
NEL CASO IN CUI LA CAPPA NON E' PREDISPO­STA PER LA VERSIONE FILTRANTE RICHIEDERE LA CONFEZIONE, ED ESEGUIRE IL MONTAGGIO FIG.3.
- Fissare il supporto (T) alla flangia (N) con le viti.
- Fissare la flangia (N) alla scocca, sui 4 lati con 8 viti.
- Appoggiare il filtro carbone (C) sul supporto (T) girando la manopola centrale in senso orario fino a bloccarlo.
MONTAGGIO DELLA GUARNIZIONE IN GOM­MA D-FIG.3
- Infilare la guarnizione in gomma nella parte bas­sa del camino e tagliarla a misura.
ATTENZIONE: prima di fissare i camini, as­sicurarsi che i pulsanti siano correttamente inseriti nei fori, se ciò non fosse, regolare tramite le 2 viti (O) Fig.2-2E la posizione della pulsantiera.
MONTAGGIO CAMINO VERSIONE AD EVACUA­ZIONE ESTERNA (aspirante)
adiacente al soffitto, sulla perpendicolare del foro di uscita della cappa per mezzo delle 2 viti a tasselli Ø 8 forniti a corredo.
- Regolare il camino fino a raggiungere laltezza che va dalla parte superiore della cappa al sof­fitto e bloccarlo con le viti (P) (Fig.2).
- Inserire il camino e fissarlo con le 2 viti superiori e le 2 inferiori (F) (Fig.3).
MONTAGGIO CAMINO VERSIONE A RICIRCOLO (filtrante)
- Eseguire le operazioni del paragrafo preceden­te avendo però laccortezza di fissare dentro il camino, con le apposite 4 viti, il raccordo filtran­te (L) Fig.3.
FISSAGGIO DEL CRISTALLO SULLA CAPPA (FIG.2)
- Infilare il cristallo sulle guide (G) con la concavità rivolta verso il basso come in figura.
- Bloccare il cristallo con 2 viti senza serrare a
fondo le suddette viti.
MONTAGGIO DELLA GRIGLIA B-FIG.2
- Appoggiare la griglia sotto il vetro ed infilarla nelle guide laterali (G)
- Bloccarla con i 2 pomelli (I).
MANUTENZIONE
Il buon funzionamento della cappa è condiziona­to dallassiduità con cui vengono effettuate le ope­razioni di manutenzione in modo particolare della griglia (B) e del filtro al carbone attivo (C). La griglia ha il compito di trattenere le particelle grasse o solide in sospensione nellaria. Pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi variabili a secon­do delluso e del tipo di cucina. In ogni caso al massimo ogni due mesi è necessario pulirla. La griglia in alluminio stirato va lavata a mano o in lavastoviglie, lasciandola asciugare prima del montaggio. In caso di inadempienza delle istruzioni di lavag­gio vi è la possibilità di incendio.
Filtro carbone
Il filtro al carbone attivo, presente solo nella ver­sione filtrante, ha la funzione di trattenere gli odori e depurare laria. La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia del filtro
grassi. In ogni caso è necessario sostituire la car­tuccia al massimo ogni quattro mesi. Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventila­tore e le altre superfici, usando un panno inumi­dito con alcool denaturato o detersivi liquidi neu­tri non abrasivi.
SOSTITUZIONE LAMPADE
- Disinserire lapparecchio dalla rete elettrica.
- Rimuovere, svitando, le ghiere cromate.
- Sostituire le lampade danneggiate utilizzando esclusivamente lampade alogene da 20 W­max.
- Rimontare le ghiere cromate.
ATTENZIONE
Levacuazione non deve essere convogliata nè in un camino funzionante per lo scarico dei fumi o di gas combustibili, nè in un condotto utilizzato come canna fumaria per ambienti in cui sono installati fonti con fuochi aperti. Per incanalare i vapori devono essere rispettate le disposizioni delle autorità competenti. In caso di funziona­mento della cappa con evacuazione esterna e funzionamento di altre fonti con fuochi necessi­tanti di canna fumaria, ci si deve accertare che vi sia sufficente apporto daria.
- Non cercate di controllare i filtri con la cappa in azione.
- Non ostruite le uscite di scarico dellaria.
- Non toccare le lampadine o il copri-lampada dopo il protratto uso dellapparecchio.
- E vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cap­pa.
- Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e pericolosa per gli incendi.
- Controllare costantemente la frittura per evitare che lolio surriscaldato prenda fuoco.
- Prima di effettuare manutenzioni disinserire la cappa dalla rete elettrica.
- Si declina ogni responsabilità per eventuali danni provocati dallinosservanza delle suddette av­vertenze.
2
italiano
J61J61
italiano
3
INSTALLATION
- When installed the hood must not be less than 60 cm. above electric burners or 65 cm. above gas or mixed burners.
Electrical Connection
- Before making the electrical connection, make sure that the voltage of the electrical mains com­plies with the value indicated on the rating sticker. It is highly recommended that the connection be made by a qualified electrician.
Unit Fitted with Plug
Insert the plug into an outlet that complies with the electrical safety codes currently in effect. Once inserted into the outlet, the plug must be easily accessible. If you intend to connect the unit directly to the electrical mains, remove the plug and install a standard bipolar switch with a minimum contact break of 3 mm.
Unit Not Fitted with a Plug
Install a standard plug or a standard bipolar switch with a minimum contact break of 3 mm. The manufacturer will not be held liable for any problems arising out of the failure to comply with the foregoing instructions.
CLASS I APPLIANCES MUST BE EARTHED
The connection must be made as follows:
BROWN = L (current) BLUE = N (neutral)
YELLOW/GREEN = (earth)
FASTENING THE HOOD TO THE WALL
- Position the n. 22 template (FIG.1) and drill 2 8 mm holes at the top and 2 8 mm holes at the bottom.
- Insert 4 8 mm fischers into the corresponding holes.
- Position the outer shell of the hood and fasten it with 4 screws (5x45), inserting the correspond­ing washers where needed.
CH POSITANO P
FIXING THE CONTROL PANEL (K. FIGURE 2)
- Using the two (O) screws, fix the display panel to the body as shown in the diagram.
CH POSITANO E
FIXING THE CONTROL PANEL (K. FIGURE 2E)
- For the version with electronics, fasten the bracket (V) to the motor casing.
- Insert the push-button panel (K) into its seat, making sure the bottom is flush with the bracket.
- Make sure the front part of the push-button panel is situated 85 mm from the motor casing, turning the two screws (O) if necessary.
USE
The hood is designed to be used to either filter and re-circulate air, or as a vented appliance.
VENTED VERSION
In order to use the hood as a vented unit, a flex­ible tube with a diameter of 150 mm must be attached to the (A) connector (Fig. 2) with a clamp. The tube must then be connected to the ceiling.
VENTLESS INSTALLATION
When the cooking vapors cannot be discharged outdoors, an activated charcoal filter is used. The air is cleaned of impurities and then recycled back into the room. For this type of installation, pro­ceed as follows:
- Fix the filtering connector (L) to the bracket (E) with no. 4 3.5x6.5 mm screws. (FIG.3).
- Fasten the connector (R) to the connector for the filter (L) with the two screws provided
- Connect the non-flammable extendible pipe Ø 150 mm to the connector (R) with a clamp and then to the connector (A).
IF THE HOOD IS NOT EQUIPPED FOR THE FILTER­ING VERSION, REQUEST THE PACKAGE AND ASSEMBLE. FIG. 3
- Fasten the support (T) to the flange (N) with screws.
- Fasten the flange (N) to the body on 4 sides with 8 screws
- Place the carbon filter (C) on the support (T), turning the central knob clockwise until it locks.
ASSEMBLY OF THE RUBBER GASKET D-FIG.3
- Thread the rubber gasket in the inferior part of
the chimney and cut it to the appropriate size.
ATTENTION:Before fastening the chimney, ensure that the buttons are correctly inserted in the holes; if they are not, adjust the position of the control panel with the 2 screws (O) FIG. 2-2E.. MOUNTING THE CHIMNEY FOR VENTED INSTAL­LATION
- Fasten the (E) bracket (Fig. 3), located on the perpendicular part of the outlet hole on the hood, at the highest point on the wall next to the ceil­ing, using the two Ø 8 mm screws and wall anchors provided.
- Adjust the chimney so that it goes from the top part of the hood to the ceiling and fasten in place with the (P) screws (Fig. 2).
- Insert the chimney and fasten it with the two top and two bottom (F) screws (Fig. 3).
INSTALLIN THE CHIMNEY RECYCLING VERSION (filtering)
- Make all the operations of the previous para-
graph, but be sure to fix inside the cimney, with the suitable screws, the filtering connection (L)
(Fig. 3).
FASTENING THE GLASS CANOPY TO THE HOOD (FIG. 2)
- Slide the glass canopy onto the guides (G), with the rounded part facing upward, as shown in the figure.
- Fasten the glass in place using two screws,
without tightening the screws all the way.
ASSEMBLY OF THE GRILLE B-FIG.2
- Lean the grille under the glass and thread it into
the lateral guides (G)
- Lock it into place with 12 knobs (I).
MAINTENANCE
The performance and operation of the hood de­pends directly upon the frequency of cleaning and maintenance. This holds especially true for the grate (B) and the activated charcoal filter (C). The grate serves to trap grease particles and sol­ids suspended in the air. Therefore, it is subject to getting clogged over time, and the speed at which it get clogged depends on how the hood is used and the type of cooker installed. In any case, it must be cleaned at least once every two months. The grate made of cold-drawn aluminium should be washed by hand or by dishwasher leaving it to dry before fitting. If these cleaning instructions are not followed, it will result in the risk of fire.
Activated Charcoal Filter
The activated charcoal filter is only present on the ventless, filtering version and serves to trap odors and clean the air. The life of the charcoal filter will depend on the type of cooker and the regularity with which the grease filters are cleaned. In any case, the cartridge must be replaced at least once every four months. Clean all deposits on the fan and the other sur­faces of the hood frequently with a cloth damp­ened with denatured alcohol or non-abrasive liq­uid detergents.
REPLACING THE LAMPS
- Unplug the appliance from the electrical power supply;
- Unscrew the chrome-plated diffusor rings.
- Replace the faulty lamps, using only 20 W (max) halogen lamps;
- Remount the chrome-plated diffuser rings.
WARNING
The cooking vapors must not be discharged into a flue used for venting combustion fumes or gases, nor into a duct used as a flue for rooms in which open flame appliances are installed. The installation for the discharge of the vapors must comply with all local and national regulations and safety standards. If the hood is being used in the outdoor vented mode where other vented fuel­burning appliances are installed, you must check to make sure that there is a sufficient supply of air to the room.
- Do not attempt to check the filters while the hood is in operation.
- Do not obstruct the ventilation slots for discharg­ing air.
-Do not touch the lamps or the lamp diffusors after prolonged use of the hood.
- Flambéing food beneath the hood is strictly pro­hibited.
- Avoid using an open flame, as it could damage the filters and increase the risk of fire.
- Never leave frying food unattended to prevent hot oil from catching fire.
- Before performing any maintenance, discon­nect the hood from the electrical mains.
- The manufacturer will not be held liable for dam­ages caused by the failure to follow the forego­ing instructions.
4
english
J61J61
english
5
INSTALLATION
- Bei der Montage des Gerätes sind folgende Abstände einzuhalten: über Elektroherden 60 cm. über Gas-und Kombiherden 65 cm.
Elektrischer Anschluß
Vor dem Anschluß muß sichergestellt werden, daß die Netzspannung den auf dem Typenschild (im In­nern des Gerätes) angegebenen Werten entspricht. Bitte lassen Sie den Elektroanschluß ausschließlich durch Fachpersonal durchführen.
Mit Stecker bestücktes Gerät
Schließen Sie das Gerät an eine den einschlägi­gen Bestimmungen entsprechende Steckdose an. Der angeschlossene Stecker sollte sich an einer leicht zugänglichen Stelle befinden. Sollte das Gerät direkt an das Stromnetz ange­schlossen werden, ist der Stecker zu entfernen, und eine Trennvorrichtung mittels eines vorschriftsmä­ßigen zweipoligen Schalters mit einer Kontakt­öffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf, zu in­stallieren.
Gerät ohne Stecker
Versehen Sie das Gerät mit einem vorschriftsmäßi­gen, den einschlägigen Normen entsprechenden Stecker oder einem zweipoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung, die 3 mm nicht unterschreiten darf. Jegliche Haftung für Schäden, die durch Nichtein­haltung obiger Anweisungen auftreten, wird zu­rückgewiesen.
GERÄTE DER KLASSE 1 MÜSSEN AN EINEN ERDLEITER ANGESCHLOSSEN WERDEN
Der Anschluß ist wie folgt vorzunehmen:
BRAUN = L (Leitungsnetz) BLAU = N (Nulleiter) GELB/GRÜN =
BEFESTIGUNG DES LÜFTERS AN DER WAND
- Bohren Sie unter Verwendung der Schablone (n.
22) (ABB.1) die 2 oberen (Ø 8 mm) und 2 unteren
(Ø 8 mm) Löcher.
- Setzen Sie 4 Dübel (Ø 8 mm) in die entsprechen­den Bohrlöcher ein.
- Hängen Sie das Gehäuse ein und befestigen Sie dieses mittels 4 Schrauben 5x45 mm, wobei an den vorgesehen Stellen die entsprechenden Unterlegscheiben einzulegen sind.
CH POSITANO P
BEFESTIGUNG DER DRUCKKNOPFTAFEL (K.ABB.2)
- Befestigen Sie die Druckknopftafel mit den
beiden Schrauben (O), so wie auf der Zeichnung veranschaulicht, am Gehäuse.
(Erde)
CH POSITANO E
BEFESTIGUNG DER DRUCKKNOPFTAFEL (K.ABB.2E)
- Bei der Version mit Elektronik ist der Bügel (V) am Motorengehäuse zu befestigen.
- Setzen Sie das Tastenfeld (K) in seinen Sitz ein; achten Sie hierbei darauf, dass dieses unten bündig mit dem Bügel abschließt.
- Vergewissern Sie sich, dass die Vorderseite des Tastenfeldes 85 mm vom Motorengehäuse absteht; gegebenenfalls sind die beiden Schrauben (O) zu regulieren.
BETRIEBSARTEN
Diese Dunstabzugshaube kann sowohl im Abluftbetrieb (Ansaugfunktion), als auch im Umluftbetrieb (Filterfunktion) eingesetzt werden.
ABLUFTBETRIEB
Zum Einsatz in dieser Version beschaffen Sie sich bitte ein flexibles Rohr Ø 150 mm, das mittels einer Schelle an den Anschluß (A) (Abb.2), der anschließend an der Decke befestigt wird, anzuschließen ist.
ACHTUNG: Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstell­raum der Feuerstätte der Unterdruck nicht höher als 4 Pa(4x10
UMLUFTBETRIEB (Filterfunktion)
Besteht keine Möglichkeit, die Luft ins Freie abzuleiten, muß ein Aktivkohlefilter eingesetzt werden, dank dessen die Luft gefiltert, und so gereinigt wieder in den Raum zurückge­führt wird. Setzen Sie diesen wie folgt ein:
- Befestigen Sie mit den 4 Schrauben (3,5x6,5 mm) das Filtrierstück (L) auf den Bügel (E) (ABB.3).
- Den Anschlußstutzen (R) mittels der 2 Schrauben am Anschlußstutzen (L) des Umluftsystem befestigen.
- Ein nicht brennbares, ausziehbares Rohr Ø 150 mm mittels einer Rohrschelle an den Anschlußstutzen (R) anschließen, der hiernach an den Anschlußstutzen (A) anzuschließen ist.
SOLLTE DIE DUNSTABZUGSHAUBE NICHT FÜR UMLUFTBETRIEB AUSGESTATTET SEIN, FORDERN SIE BITTE DEN ENTSPRECHENDEN BAUSATZ AN UND MONTIEREN SIE DIESEN WIE NACHSTEHEND AUFGEFÜHRT: ABB. 3
- Befestigen Sie mittels der Schrauben die Halterung (T)
an den Flansch (N).
- Befestigen Sie den Flansch (N) mittels 8 Schrauben an
den 4 Seiten des Gehäuses.
- Legen Sie den Aktivkohlefilter (C) auf die Halterung (T)
5
bar) sein.
und drehen Sie daraufhin den mittleren Knopf im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag fest.
MONTAGE DER GUMMIDICHTUNG D-ABB. 3
- Stecken Sie die Gummidichtung in den unteren Teil des Schachtes und schneiden Sie diese maßgerecht zu.
ACHTUNG: Vor Befestigung des Schachtes ist sicherzustellen, daß die Schaltknöpfe ordnungsgemäß durch die entsprechenden Öffnungen geführt wurden, andernfalls ist die Tastenblende mittels der 2 Schrauben (O) Abb. 2-2E zu justieren.
MONTAGE DES KAMINS ABLUFTBETRIEB
- Befestigen Sie den Bügel (E) (Abb.3) an der deckenseitig
höchsten Stelle, rechtwinklig zum Luftaustrittsrohr der Dunstabzugshaube, mittels der mitgelieferten 2 Schrau­ben und Dübel Ø 8.
- Regulieren Sie die Höhe des Schachtes, von der oberen
Seite der Dunstabzugshaube bis zur Decke und befe­stigen Sie diesen mit den Schrauben (P). (Abb.2).
- Setzen Sie den Schacht ein und befestigen Sie ihn mit
den 2 oberen und den 2 unteren Schrauben (F) (Abb.3).
MONTAGE DES KAMINS UMLUFTBETRIEB
- Gehen Sie genauso vor, wie im letzten Abschnitt beschrie-
ben, achten Sie jedoch darauf, im Innern der Dunstab­zugshaube den Filterkasten (L) anzubringen. Verwenden Sie hierzu die entsprechenden 4 Schrauben. (Abb. 3).
BEFESTIGUNG DES KRISTALLGLASES AN DER DUNST­ABZUGSHAUBE (ABB.2)
- Schieben Sie das Kristallglas wie auf der Abbildung
veranschaulicht (Hohlraum nach unten gerichtet) in die (G) Führungen ein.
- Befestigen Sie das Kristallglas mittels 2 Schrauben Zie-
hen Sie die Schrauben jedoch nicht bis zum An­schlag an.
MONTAGE DES GITTERS B-ABB.2
- Führen Sie das Gitter an das Glas und schieben Sie dieses in die seitlichen Führungen ein (G).
- Befestigen Sie es dann mit Hilfe der 12 Knöpfe.
WARTUNG UND PFLEGE
Eine ständige Wartung garantiert eine gute Arbeitsweise, sowie eine gute Leistung über lange Zeit. Besondere Pfle­ge ist dem Gitter (B) und dem Aktivkohlefilter (C) zuzuwen- den. Das Gitter dient zur Aufnahme der schwebenden Fett­partikel. Damit es nicht verstopft, muß es, je nach Gebrauch und Kochweise, in mehr oder weniger langen Zeitab­schnitten, mindestens jedoch alle zwei Monate, gereinigt werden.
Das Gitter aus gezogenem Aluminium muss von Hand oder in der Geschirrspülmaschine gereignit werden und vor dem Einbau getrocknet sein. Bei Nichtbeachtung der Reinigungshinweise kann Brand entstehen.
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter (nur bei Umluftbetrieb) dient zur Auf­nahme der Gerüche und Reinigung der Luft. Die Sättigung des Aktivkohlefilters hängt vom Gebrauch, der Art der gekochten Speisen und der mehr oder weniger häufigen Reinigung des Metallfettfilters ab. Der Filtereinsatz muß jedoch spätestens alle 4 Monate ausgetauscht werden. Entfernen Sie regelmäßig auch die Ablagerungen auf dem Gebläse und den anderen Oberflächen mit einem mit denaturiertem Alkohol oder milder Seifenlauge ange­feuchteten Tuch. Verwenden Sie bitte keine Scheuermittel.
LAMPENWECHSEL
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz abschalten.
- Die verchromte Lampenfassung abschrauben.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur max 20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromte Lampenfassungen wieder aufdrehen.
ACHTUNG
Die Abluft darf nicht in einen Schornstein abgegeben wer­den, der für Verbrennungsgase oder Rauch verwendet wird, noch in einen Abluftschacht der für Räume mit offe­nen Feuerstätten dient. Bei der Ableitung der Luft sind die behördlichen Vorschriften zu beachten. Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und anderer raumluft- und kaminabhängigen Feuerstätten muß überprüft werden, daß ausreichende Zuluft gewähr­leistet ist.
- Versuchen Sie nicht, die Filter bei in Betrieb gesetzter Dunstabzugshaube zu überprüfen.
- Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht verstopft werden.
- Berühren Sie weder die Lampen noch die Lampenab­deckung, wenn das Gerät schon längere Zeit eingeschaltet ist.
- Flambieren unter der Dunstabzugshaube ist verboten.
- Offene Flammen schaden den Filtern und können einen Brand auslösen; sie sollten daher vermieden werden.
- Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht erlaubt, um eine Entzündung des überhitzten Öls zu vermeiden.
- Vor der Wartung ist der Lüfter vom Stromnetz abzuschal­ten.
- Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der u.a. Anwei­sungen verursacht werden, wird nicht gehaftet.
6 Deutsch
J61J61
7Deutsch
INSTALLATION
- Nous conseillons une distance de 60 cm. entre la hotte et une cuisinière électrique ou 65 cm. pour une cusinière à gaz ou mixte.
Raccordement électrique
Avant deffectuer le moindre raccordement, contrôlez si la tension de réseau correspond bien à la tension indiquée sur létiquette des caractéristiques située à lintérieur de lappa­reil. Pour le raccordement électrique, nous vous conseillons de faire appel à un technicien qua­lifié.
Appareil doté de fiche
Branchez-le à une prise conforme aux normes appliquées en la matière. Une fois quelle a été insérée dans la prise, la fiche doit pouvoir être facilement accessible. Si vous désirez le brancher directement à la ligne électrique, enlevez la fiche et montez un interrupteur bipolaire conforme avec au moins 3 mm douverture entre les contacts.
Appareil dépourvu de fiche
Montez une fiche conforme ou bien un inter­rupteur bipolaire conforme avec au moins 3 mm douverture entre les contacts. Nous déclinons toute responsabilité en cas dinconvénients dus à linobservation de la dis­position susdite.
LAPPAREIL EN CLASSE 1 DOIT ETRE RACCORDE A UNE INSTALLATION DE TERRE
Le branchement doit être réalisé comme suit:
MARRON = L (ligne) BLEU = N (neutre) JAUNE/VERT = (terre)
FIXATION MURALE DE LA HOTTE
- Positionnez le gabarit (n. 22) (FIG.1) et per­cez les 2 trous (Ø 8 mm) du haut et les 2 trous (Ø 8 mm) du bas.
- Enfilez 4 chevilles (Ø 8 mm) dans les trous correspondants.
- Montez le corps de hotte et fixez-le à laide de 4 vis 5x45 mm en positionnant les ron­delles correspondantes à lemplacement prévu.
CH POSITANO P
FIXATION DU PANNEAU DE COMMANDES (K-FIG.2)
- Fixez le panneau de commandes à la coque à l'aide des 2 vis (O). Voir dessin.
CH POSITANO E
FIXATION DU PANNEAU DE COMMANDES (K­FIG.2E)
- Pour la version avec électronique, fixez létrier (V) au boîtier moteur.
- Introduisez le tableau de commandes (K) à lemplacement prévu en veillant à ce que sa partie inférieure soit bien alignée avec létrier, au ras.
- Vérifiez que la partie frontale du tableau de commandes est bien à 85 mm du boîtier moteur, servez-vous au besoin des deux vis (O).
UTILISATION
La hotte est conçue pour fonctionnement en ver­sion aspirante à évacuation extérieure ou filtrante à recyclage intérieur.
VERSION ASPIRANTE EVACUATION EXTERIEURE
Pour pouvoir utiliser cette fonction, il vous faut un tuyau flexible Ø 150 mm. à rattacher au raccord (A) (Fig.2) à laide dun collier, et fixé ensuite au plafond.
VERSION A RECYCLAGE INTERIEUR
Lorsque lévacuation extérieure est techniquement impossible, utilisez un filtre charbon. Lair est épuré par le filtre et renvoyé dans la pièce. Opérations à effectuer:
- Fixez le raccord filtrant (L) sur la bride (E) à laide de 4 vis 3,5 x 6,5 mm. (FIG.3).
- Fixez le raccord (R) au raccord filtrant (L) à l'aide des 2 vis
- Raccordez un tuyau extensible ininflammable Ø 150 mm au raccord (R), à l'aide d'un collier, à raccorder ensuite au raccord (A).
AU CAS OÙ LA HOTTE NE SERAIT PAS PRÉVUE EN VERSION À RECYCLAGE INTÉRIEUR, COMMAN­DEZ LE LOT CORRESPONDANT ET PROCÉDEZ AU MONTAGE. FIG. 3
- Fixez le support (T) à la bride (N) à laide des vis.
- Fixez la bride (N) à la coque, des 4 côtés à laide
de 8 vis
- Posez le filtre à charbon (C) sur le support (T) en
tournant la manette centrale dans le sens des aiguilles dune montre jusquà ce quil soit bloqué.
MONTAGE DU JOINT EN CAOUTCHOUC D-FIIG.3
- Enfilez le joint en caoutchouc dans la partie basse
de la cheminée et coupez-le à la dimension voulue.
ATTENTION: Avant de fixer les cheminées, contrôlez si les boutons sont correctement insérés dans les trous correspondants, faute de quoi, réglez à laide des 2 vis (O) Fig. 2-2E la position du clavier.
MONTAGE CHEMINEE VERSION A EVACUATION EXTERIEURE (aspirante)
- Fixez létrier (E) (Fig.3) dans la partie la plus haute
près du plafond, sur la perpendiculaire du trou de sortie de la hotte à laide de 2 vis à chevilles Ø 8 fournies avec lappareil.
- Réglez la cheminée jusquà ce que vous attei­gnez une longueur qui couvre la distance entre la partie supérieure de la hotte et le plafond et bloquez-la à laide des vis (P)( Fig.2).
- Insérez la cheminée et fixez-la à laide des deux vis du haut et des 2 vis du bas (F) (Fig.3).
MONTAGE CHEMINEE VERSION A RECYCLAGE INTERIEUR (filtrante)
- Effectuez les opérations du paragraphe précé­dent en veillant toutefois à fixer à lintérieur de la cheminée, à laide des 4 vis prévues, le raccord filtrant (L) Fig.3.
FIXATION DE LA JUPE EN VERRE À LA HOTTE (FIG.2)
- Enfilez la jupe en verre dans les glissières (G), partie bombée tournée vers le bas comme illus­tré par la figure.
- Bloquez la jupe en verre à laide de 2 vis sans
les visser à fond.
MONTAGE DE LA GRILLE B-FIG.2
- Posez la grille sous le verre et enfilez-la dans
les glissières latérales (G)
- Bloquez-la à laide des 2 arrêts (I).
MAINTENANCE
Le bon fonctionnement de la hotte dépend de lapplication avec laquelle lon procède aux opé­rations dentretien notamment des grilles (B) et du filtre charbon (C). La grille a pour tâche darrêter les particules gras­ses ou solides en suspension dans lair. Elle a par conséquent tendance à se boucher plus ou moins rapidement selon sa fréquence dutilisation et le type de cuisine. Il faut la nettoyer au moins tous les deux mois. La grille en aluminium étiré doit être lavée à la main ou au lave vaisselle en la laissant sécher avant le montage.
Si les instructions de lavage ne sont pas respec­tées, il y a risque dincendie.
FILTRE CHARBON
Le filtre charbon, présent uniquement dans la ver­sion à recyclage, a pour tâche de désodoriser les fumées et dépurer lair. Le filtre charbon arrive à saturation après un usage plus ou moins prolongé selon le genre de cuisine et la fréquence de net­toyage du filtre antigraisse. Il faut de toute ma­nière remplacer la cartouche au moins tous les quatre mois. Nettoyez fréquemment les dépôts qui se forment sur le ventilateur et les autres surfaces avec un chiffon imbibé dalcool dénaturé ou de détergents liquides neutres non abrasifs.
REMPLACEMENT DES LAMPES
- Débranchez lappareil de la ligne électrique.
- Enlevez en les dévissant les colliers de serrage chromés des diffuseurs.
- Changez les lampes grillées. Nutilisez que des lampes halogènes de 20W max.
- Remontez les colliers de serrage chromés.
ATTENTION
Lévacuation ne doit être acheminée ni dans une cheminée servant à lévacuation de fumées ou de gaz combustibles, ni dans un conduit servant de cheminée pour des pièces où sont installés des foyers ouverts. Pour lacheminement des vapeurs, respectez les dispositions des autorités compé­tentes en la matière. En cas de fonctionnement conjoint de la hotte à évacuation extérieure et dautres foyers exigeant une cheminée, il faut veiller à ce quil y ait un apport dair suffisant.
- Nessayez pas de contrôler les filtres quand la hotte est branchée.
- Ne bouchez pas les sorties dévacuation de lair.
- Ne touchez pas aux lampes ou au diffuseur après un usage prolongé de lappareil.
- Il est interdit de flamber des mets sous la hotte.
- Evitez toute flamme libre qui pourrait endomma­ger les filtres et causer des incendies.
- Surveillez constamment la friture pour éviter que lhuile surchauffée ne senflamme.
- Avant deffecteur toute opération dentretien, dé­branchez la hotte de la ligne électrique.
- Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage dû au non respect des consignes sus indiquées.
8
français
J61J61
français
9
HET INSTALLEREN
- Het apparaat moet worden geinstalleerd op een afstand van 60 cm van de electrische kookplaten en 65 cm van de gaspitten of een gemengd fornuis.
Elektrische aansluiting
Voordat u overgaat tot de elektrische aansluiting moet u controleren dat het voltage van het net overeenkomt met het voltage dat is aangegeven op het typeplaatje aan de binnenkant van het apparaat. Wij raden aan het aansluiten van de elektriciteit over te laten aan een erkende elektricien.
Apparaat met stekker
Verbind de stekker aan een stopcontact dat voldoet aan de geldende normen. De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken, moet gemakkelijk bereikbaar zijn. Als u het apparaat rechtstreeks aan het net wilt aansluiten dan moet u de stekker verwijderen en een tweepolige stekker schakelaar volgens de normen aanbrengen met een afstand tussen de contactpunten van minstens 3 mm.
Apparaat zonder stekker
Breng een stekker aan die voldoet aan de normen of een tweepolige schakelaar volgens de normen met een afstand tussen de contactpunten van minstens 3 mm. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door het niet in acht nemen van bovenstaande richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE 1 MOET GEAARD WORDEN
Het aarden moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN = L (lijn) BLAUW = N (neutraal) GEEL/GROEN = (aarde)
HET BEVESTIGEN VAN DE KAP AAN DE MUUR
- Plaats het boorpatroon (n. 22) (AFB. 1) en boor 2 gaten Ø 8mm bovenaan en 2 gaten Ø 8mm onderaan.
- Steek 4 pluggen Ø 8mm in de betreffende gaten.
- Plaats de romp en bevestig hem met 4 schroeven 5x45 met sluitringen.
CH POSITANO P
HET BEVESTIGEN VAN HET BEDIENINGSPANEEL (K), AFB.2.
- Bevestig het bedieningspaneel met de 2
schroeven (O) aan de romp zoals aangegeven in de afbeelding.
10
nederlands
CH POSITANO E
HET BEVESTIGEN VAN HET BEDIENINGSPANEEL (K), AFB.2E.
- voor de elektronische versie bevestigt u de beugel (v) aan de motorkast.
- plaats het bedieningspaneel (k) in zijn behuizing en let erop dat de onderkant gelijkligt met de beugel.
- controleer dat de voorkant van het bedieningspaneel zich op 85 mm van de motorkast bevindt en draai eventueel aan de twee schroeven (o).
HET GEBRUIK
De kap is zodanig ontworpen dat hij zowel voor afzuiging met afvoer naar buiten gebruikt kan worden als filtrerend met interne circulatie.
DE AFZUIGVERSIE AFVOER NAAR BUITEN
Voor deze versie heeft u een flexibele buis nodig van Ø 150 mm die met een klemschroef wordt verbonden aan de aansluiting (A) (afb.2) en die vervolgens aan het plafond wordt bevestigd.
FILTRERENDE VERSIE
Als afvoer naar buiten niet mogelijk is gebruikt u de actieve koolfilter. De lucht wordt gereinigd door de filter en weer in het vertrek losgelaten. Voer de volgende handelingen uit: Bevestig het filtrerende verbindingsstuk (L) op het montageplaatje (E) met 4 schroeven van 3.5x6.5 mm (AFB. 3). Bevestig de aansluiting (R) aan de filtrerende aansluiting (L) met de 2 schroeven Verbind een hittebestendige ultrekbare buis van Ø 150 mm met een schroefklem aan de aansluiting (R), die vervollgens zal worden verbonden aan de aansluiting (A).
ALS DE KAP NIET GEBRUIKSKLAAR IS VOOR DE FILTRERENDE VERSIE KUNT U DE KOOLFILTER BE­STELLEN EN MONTEREN, AFB.3
- Bevestig de steun (T) aan de flens (N) met de schroeven.
- Bevestig de flens (N) aan de romp aan alle 4 kanten met 8 schroeven.
- Plaats de koolfilter (C) op de steun (T) en draai hem vast door de in het midden gelegen hand­greep tegen de klok in te draaien.
HET MONTEREN VAN DE RUBBER AFDICHTING D- AFB.3
- Bevestig de rubber afdichting in de onderkant van de schoorsteen en knip hem op maat.
BELANGRIJK: Voordat u de schoorsteenstukken vastmaakt moet u er op letten dat de knoppen op de juiste wijze in de gaten passen; mocht dit niet het geval zijn, dan regelt u de positie van het bedieningspaneel met de 2 schroeven (O), afb. 2-2E.
HET MONTEREN VAN DE SCHOORSTEEN AFVOER NAAR BUITEN (afzuiging)
- Bevestig de montagebeugel (E) (afb.3) op de
hoogste plaats tegen het plafond aan, loodrecht op het afvoergat van de kap, door middel van de 2 bijgeleverde schroeven met pluggen Ø 8 mm.
- Regel de schoorsteen totdat hij de hoogte heeft bereikt die gaat van de bovenkant van de kap tot aan het plafond en bevestig hem met de schroeven (P) (afb.2).
- Plaats de schoorsteen en bevestig hem met de 2 bovenste en de 2 onderste schroeven (F)
(afb.3).
HET MONTEREN VAN DE SCHOORSTEEN VOOR CIRCULATIE (filtrerend)
- Voer de handelingen in de vorige paragraaf uit maar bevestig met de 4 schroeven in de schoorsteen het filtrerende aansluitstuk (L)
(afb.3).
HET BEVESTIGEN VAN DE GLASPLAAT OP DE KAP (AFB. 2)
Schuif de glasplaat in de rails (G) met de holle kant naar beneden toe gericht zoals in de afbeelding. Blokkeer de glasplaat met 2 schroeven zonder
deze schroeven geheel vast te draaien.
HET MONTEREN VAN DE ROOSTER B-AFB.2
- Plaats de rooster onder het glas en schuif hem
in de groeven aan de zijkant (G).
- Bevestig hem met de 2 dopjes (I).
ONDERHOUD
Het goed functioneren van de kap hangt af van de regelmaat waarmee u de kap schoonmaakt en onderhoudt, met speciale aandacht voor het rooster (B) en de actieve koolfilter (C). Het rooster houdt het stof en de vetdeeltjes die zich in de lucht bewegen vast. Hij kan dus verstopt raken in kortere of langere tijd, al naar gelang uw soort koken en de gebruiksfrequentie. In ieder geval moet hij om de twee maanden worden schoongemaakt. De rooster van geplet aluminium wordt met de
J61J61
nederlands
hand of in de vaatwasser gewassen en afgedroogd voordat hij weer wordt gemonteerd. Bij niet in acht neming van deze instructies kan brandgevaar ontstaan.
Koolfilter
De actieve koolfilter, alleen aanwezig in de filtrerende versie, houdt de geuren vast en zuivert de lucht. De koolfilter wordt verzadigd naar gelang het gebruik dat u ervan maakt en de regelmaat waarmee u de vetfilter reinigt. In ieder geval moet hij minstens iedere vier maanden vervangen worden. Reinig de ventilator en de andere oppervlakken regelmatig; gebruik een doek die met spiritus of met een niet-schurend neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel bevochtigd is.
HET VERVANGEN VAN DE LAMPEN
Sluit de stroom af. Schroef de chroom moeren los. Vervang de uitgebrande lampjes uitsluitend met halogeenlampen van max. 20W. Monteer de chroom moeren.
BELANGRIJK
De afvoer mag niet geleid worden door een functionerende schoorsteen waar rook of gassen doorheen gaan noch door een leiding die gebruikt wordt als schoorsteen voor vertrekken waar een haardvuur is. Voor het afvoeren van de walmen moeten de geldende voorschriften in acht worden genomen. Bij het functioneren van de kap met afvoer naar buiten zowel als het functioneren van andere vuurbronnen die een schoorsteen nodig hebben, moet u zich verzekeren van voldoende luchtverversing in het vertrek. Controleer de filters niet als de kap in werking is. Houd de uitgang van de luchtafvoer vrij. Raak de lampen of het afdekplaatje niet aan na lang gebruik van de kap. Het is verboden onder de kap te flamberen. Vermijd open vlammen die de filters beschadigen en brand kunnen veroorzaken. Controleer frituur voortdurend om te vermijden dat de olie oververhit raakt en in brand vliegt. Sluit de stroom af voordat u aan onderhoud begint. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade die te wijten is aan het niet in acht nemen van bovengenoemde instructies wordt afgewezen.
11
INSTALACIÓN
- El aparato tiene que ser instalado a un altura de 60 cm. de los quemadores si éstos son elèctricos y de 65 cm. si son a gas o mixtos.
Conexión eléctrica
Antes de efectuar cualquier tipo de conexión verificar que la tensión de la red sea igual a la tensión indicada en la etiqueta de carac­terísticas situada dentro del aparato. Se aconseja delegar la conexión eléctrica a un técnico especializado.
Aparato provisto de enchufe
Conéctelo a un tomacorriente conforme a las normas vigentes. El enchufe, una vez introducido en el tomacorriente, se debe encontrar en un punto fácilmente accesible. Si tiene la intención de conectarlo directa­mente a la red eléctrica, quite el enchufe y aplique un interruptor bipolar conforme a las normas con una distancia entre los con­tactos mayor o igual a 3 mm.
Aparato que no posee enchufe
Aplique un enchufe conforme a las normas o un interruptor bipolar conforme a las normas con una distancia entre los contactos mayor o igual a 3 mm. Se declina toda responsabilidad por los in­convenientes derivados de la inobservan­cia de las disposiciones mencionadas.
EL APARATO DE CLASE 1 SE DEBE CONECTAR A TIERRA
La conexión se debe realizar del siguiente modo:
MARRÓN = L ( línea) AZUL = N (neutro) AMARILLO/VERDE = (tierra)
FIJACIÓN DE LA CAMPANA A LA PARED
- Colocar la plantilla (n. 22) (FIG. 1) y reali­zar 2 orificios superiores de Ø 8 mm. y 2 orificios inferiores de Ø 8 mm.
- Introducir 4 tacos de Ø 8 mm. en los orifi­cios correspondientes.
- Colocar la carcasa y fijarla mediante 4 tor­nillos 5x45 mm. colocando, donde ha sido previsto, las arandelas correspondientes.
CH POSITANO P
FIJACION DEL TABLERO (K. FIG.2)
- Fijar el tablero con los tornillos (O) sobre el ar-
mazón, tal como aparece en la figura.
12
español
CH POSITANO E
FIJACION DEL TABLERO (K. FIG.2E)
- Para la versión con electrónica, fije la abraza­dera (V) a la carcasa del motor.
- Introduzca el tablero de pulsadores (K) en su sede verificando que la parte inferior esté a ras de la abrazadera.
- Verifique que la parte frontal del tablero de pul­sadores esté a 85 mm. de la carcasa del motor operando eventualmente sobre los dos torni­llos (O).
USO
La campana está realizada para ser utilizada en versión aspirante con evacuación externa o filtrante con recirculación interna.
VERSIÓN ASPIRANTE EVACUACIÓN EXTERNA
Para poder utilizar esta función es necesario con­tar con un tubo flexible de Ø 150 mm. para co­nectarlo a la unión (A) (Fig.2) con una abrazade­ra, que posteriormente se fijará al techo.
VERSIÓN FILTRANTE
Cuando no existe la posibilidad de evacuar el aire al exterior, se utiliza un filtro de carbón activo. El filtro depura el aire y lo reintroduce en el ambien­te. Las operaciones a realizar son:
- Fijar el empalme filtrante (L) a la abrazadera (E)
con 4 tornillos 3,5x6,5 mm. (FIG. 3).
- Fijar el codo de empalme filtrante (R) con el codo
filtrante (L) mediante 2 tornillos.
- Conectar un tubo extensible ininflamable de
Ø 150 mm al codo (R) usando una abrazadera que a su vez se conectarà con el empalme (A).
CUANDO LA CAMPANA NO ESTÁ PREPARADA PARA LA VERSIÓN FILTRANTE. SOLICITE EL EM­BALAJE, Y REALICE EL MONTAJE. FIG.3
- fije el soporte (T) a la brida (N) con los tornillos.
- fije la brida (N) a la carcasa, en los 4 lados con 8 tornillos.
- apoye el filtro de carbón (C) sobre el soporte (T) girando la perilla central en sentido horario hasta bloquearlo.
MONTAJE DE LA JUNTA DE GOMA D-FIG.3
- introduzca la junta de goma en la parte baja de la chimenea y córtela a medida.
ATENCIÓN: antes de fijar las chimeneas, verifi­que que los pulsadores estén correctamente in­troducidos en los orificios, si no fuera así, regule
la posición del panel de mando utilizando los 2 tornillos (O) fig.2-2E.
MONTAJE DE LA CHIMENEA VERSIÓN CON EVACUACIÓN EXTERNA (aspirante)
- Fijar la abrazadera (E) (Fig.3) en la parte más
alta adyacente al techo en forma p e r ­pendicular al orificio de salida de la campana por medio de los 2 tornillos con tacos Ø 8 sumi­nistrados en el equipo base.
- Regular la chimenea hasta alcanzar una altura que va desde la parte superior de la campana al techo y bloquearla con los tornillos (P)( Fig.2).
- Introducir la chimenea y fijarla con los 2 tornillos superiores y con los 2 inferiores (F) (Fig.3).
MONTAJE DE LA CHIMENEA VERSIÓN CON RECIRCULACIÓN (filtrante)
- Levar a cabo las operaciones del párrafo prece­dente pero sin olvidar fijar dentro de la chime­nea, la unión filtrante (L) Fig.3 con los 4 tornillos correspondientes.
FIJACIÓN DEL CRISTAL A LA CAMPANA (FIG. 2)
- Introducir el cristal en las guías (G) con la conca­vidad dirigida hacia abajo como se indica en la figura.
- Bloquear el cristal con 2 tornillos sin ajustar a
fondo dichos tornillos.
MONTAJE DE LA REJILLA B-FIG.2
- apoye la rejilla debajo del vidrio e introdúzcala
en las guías laterales (G)
- bloquearla con las 2 perillas (I)
MANTENIMIENTO
El buen funcionamiento de la campana está con­dicionado por la asiduidad con que se efectúan las operaciones de mantenimiento, particular­mente de la rejilla (B) y del filtro de carbón activo (C). La rejilla tiene la función de retener las partículas de grasa o sólidas en suspensión en el aire. Por lo tanto está sujeto a obstruirse en tiempos que varían según el uso y el tipo de cocina. De todos modos, cada dos meses, como máximo, es ne­cesario limpiarla. La rejilla de aluminio estirado se lava a mano o el lavaplatos, dejàndola secar antes del montaje. En el caso de incumplimiento de las instrucciones de lavado existe la posibilidad de incendio.
Filtro de carbón
El filtro de carbón activo, presente sólo en la ver­sión filtrante, tiene la función de retener los olo-
J61J61
res y depurar el aire. La saturación del filtro de carbón se verifica después de un uso más o menos prolongado según el tipo de cocina y la regularidad de la limpieza del filtro de grasas. De todos modos, es necesario sustituir el cartucho, cada cuatro meses, como máximo. Limpiar frecuentemente todos los depósitos so­bre el ventilador y sobre las otras superficies, usan­do un paño humedecido con alcohol desnatura­lizado o detergentes líquidos neutros no abrasivos.
SUSTITUCIÓN DE LÁMPARAS
- Desconectar el aparato de la red eléctrica
- Extraer, desatornillando, las virolas cromadas
- Sustituir las lámparas dañadas utilizando exclu­sivamente lámparas halógenas de 20 W-máx.
- Montar nuevamente las virolas cromadas.
ATENCIÓN
La evacuación no se debe transportar ni en una chimenea funcionante para la descarga de hu­mos o de gases combustibles, ni en un conducto utilizado como canal de humos para ambientes en los que se han instalado fuentes con fuegos directos. Para canalizar los vapores se deben res­petar las disposiciones de las autoridades com­petentes. En el caso de funcionamiento de la campana con evacuación externa y funcionamien­to de otras fuentes con fuegos que necesiten de canal de humos, se debe verificar que haya un aporte suficiente de aire.
- No trate de controlar los filtros con la campana en funcionamiento.
- No obstruya las salidas para descarga de aire.
- No toque las bombillas o el cubrelámpara des­pués de un prolongado uso del aparato.
- Está prohibido cocinar alimentos a la llama de­bajo de la campana.
- Evite la llama libre, ya que puede ocasionar da­ños a los filtros y peligro de incendios.
- Controle constantemente la fritura para evitar que el aceite sobrecalentado se prenda fuego.
- Antes de realizar mantenimiento desconectar la campana de la red eléctrica.
- Se declina toda responsabilidad por eventuales daños provocados por la inobservancia de las advertencias señaladas más arriba.
español
13
I
COMANDI E FUNZIONI
1 = STOP MOTORE 2 =DIMINUISCE LA VELOCITA 3 =AUMENTA LA VELOCITA 4 =TIMER 5'/15' 5 =AZZERAMENTO FILTRI 6 =ON/OFF LUCE F =SPIA SATURAZIONE FILTRO
- PULSANTE 4: Inserisce e disinserisce il timer. Spegnimento automatico sulla velocità in funzione. Led acceso = timer inserito Tempo durata 5'/15'
- PULSANTE 5: Dopo aver sostituito i filtri carbone, premere per almeno 3 sec. il tasto fino allo spegnimento della luce.
- PULSANTE 4+5: Programmazione codice telecomando. Mantenere premuti i due pulsanti per almeno 3 sec. Un beep segnala il riconoscimento del modo programmazione.
Senza lasciare i pulsanti premere uno dei tasti del telecomando. Un beep segnala la ricezione e memorizzazione del codice.
- LED F: Indica la saturazione del filtro carbone.
E segnalata anche quando la cappa viene utilizzata in versione aspirante.
- TELECOMANDO:
1° pulsante = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF 2° pulsante = ON/OFF timer 3° pulsante = ON/OFF luce
GB
CONTROLS AND FUNCTIONS
1 = MOTOR STOP 2 = DECREASES THE SPEED 3 = INCREASES THE SPEED 4 = 5'/15' TIMER 5 = FILTER RESET 6 = ON/OFF LIGHT F = SATURATED FILTER LED
- BUTTON 4: Activates and deactivates the timer.
Automatically turns off at the selected speed. LED on = timer activated Duration 5'/15'
- BUTTON 5: After having replaced the coal filters, press this button for at least 3 seconds until the light turns off.
- BUTTON 4+5: Remote control code programming. Keep both buttons pressed down for at least 3 seconds. A beep will indicate the programming mode has been accepted. Without letting go of the buttons, press one of the remote control buttons. A beep will indicate the code has been accepted and stored.
- LED F: Indicates that the coal filter is saturated. This is also indicated when the hood is used in vented mode.
- REMOTE CONTROL:
st
button = ON /1st Speed/2nd Speed/3rd Speed/4
1 Speed/OFF
nd
button = Timer ON/OFF
2
rd
button = Light ON/OFF
3
th
D
BEDIENELEMENTE UND FUNKTIONEN
1 = STOPPTASTE MOTOR 2 = GESCHWINDIGKEITSMINDERUNG 3 = GESCHWINDIGKEITSERHÖHUNG 4 = TIMER 5'/15' 5 = FILTER-NULLSTELLUNG 6 = ON/OFF BELEUCHTUNG F = FILTERSÄTTIGUNGS-ANZEIGELEUCHTE
- TASTE 4: Ein- und Ausschalten des Timers. Automatisches Ausschalten auf der laufenden Geschwindigkeit. Led leuchtet = Timer eingeschaltet Dauer 5'/15'
- TASTE 5: Nach Austausch des Aktivkohlefilters muss diese Taste für mindestens 3 Sek., d.h. bis zum Ausschalten des Lichtes, gedrückt werden.
- TASTE 4+5: Fernbedienungs-Codeeingabe. Halten Sie die beiden Tasten für mindestens 3 Sek. gedrückt. Ein kurzes akustisches Signal zeigt an, dass die Eingabe anerkannt wurde. Die Tasten noch nicht freilassen und gleichzeitig eine der Tasten der Fernbedienung drücken. Ein kurzes akustisches
Signal meldet die korrekte Aufnahme und Speicherung des eingegebenen Codes.
- LED F: Zeigt die Sättigung des Aktivkohlefilters an. Diese wird auch dann angezeigt, wenn die Dunstabzugshaube in der Abluftversion eingesetzt wird.
- FERNBEDIENUNG:
1. TASTE = ON /l.Geschw./2.Geschw./3.Geschw./4.Geschw./OFF
2. TASTE = ON/OFF Timer
3. TASTE = ON/OFF Beleuchtung
F
COMMANDES ET FONCTIONS
1 = ARRET MOTEUR 2 = DIMINUE LA VITESSE 3 = AUGMENTE LA VITESSE 4 = PROGRAMMATEUR 5'/15' 5 = MISE A ZERO FILTRES 6 = ON/OFF ECLAIRAGE F = VOYANT SATURATION FILTRE
- BOUTON-POUSSOIR 4: Branche et débranche le programmateur. Arrêt automatique sur la vitesse en marche. Led allumé = programmateur branché Durée 5'/15'
-:BOUTON-POUSSOIR 5 : Après avoir remplacé les filtres charbon, appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche jusquà ce que la lumière séteigne.
-BOUTON-POUSSOIR 4+5 : Programmation code télécommande. Continuez à appuyer sur les deux boutons-poussoirs pendant au moins 3 secondes Un bip indique que le mode programmation a été accepté. Sans lâcher les boutons-poussoirs appuyez sur lune des touches de la télécommande. Un bip indique la réception et la mise en mémoire du code.
-LED F :Indique la saturation du filtre charbon. Cette dernière est signalée même quand la hotte est utilisée en version évacuation.
-TELECOMMANDE :
ère
touche = ON /l
l
e
touche = ON/OFF programmateur
2
e
touche = ON/OFF éclairage
3
ère
Vit/2eVit/3eVit/4eVit/OFF
NL
BEDIENING EN FUNCTIES
1 = STOP MOTOR 2 = VERMINDER SNELHEID 3 = VERMEERDER SNELHEID 4 = TIMER 5/15 5 = FILTERS OP NUL ZETTEN 6 = ON/OFF VERLICHTING
J61J6114
F = LAMPJE VERZADIGING FILTER
- KNOP 4:Zet de timer aan en uit. Automatische uitschakeling van de snelheid die in werking is. LED aan= timer aan. Tijdsduur 5/15
- KNOP 5: na het vervangen van de koolfilter houdt u de knop minstens 3 sec. ingedrukt totdat het lampje uit gaat.
- KNOP 4+5:programmering code afstandsbediening. Houd de twee knoppen minstens 3 sec. ingedrukt. Een pieptoon betekent dat de modus van de programmering herkent is. Zonder de knoppen los te laten drukt u op een van de knoppen van het bedieningspaneel. Een pieptoon betekent de ontvangst en het memorizeren van de code.
- LED F: Betekent dat de koolfilter verzadigd is. Dit geldt ook voor de afzuigversie van de kap.
- BEDIENINGSPANEEL: 1°knop= ON/snelheden 1-2-3-4/OFF 2°knop= ON/OFF timer 3°knop= ON/OFF verlichting
SP
MANDOS Y FUNCIONES
1= PARADA DEL MOTOR 2 =DISMINUYE LA VELOCIDAD 3 =AUMENTA LA VELOCIDAD 4 =TIMER 5'/15' 5 =AJUSTE DE FILTROS 6 =ON/OFF LUZ F =LUZ INDICADORA DE SATURACIÓN DEL FILTRO
-BOTÓN 4 : A ctiva y desactiva el timer. Apagado auto­mático de la velocidad que está funcionando. Led encendido = timer activado Tiempo de duración 5'/15'
-BOTÓN 5 : Después de haber sustituido los filtros de car­bón, pulse la tecla, durante 3 seg. como mínimo, hasta que se apague la luz.
-BOTÓN 4+5 : Programación código telemando. Man­tenga pulsados los dos botones durante 3 seg. como mínimo. Una señal acústica indica el reconocimiento del modo de programación . Sin soltar los botones, pulse una de las teclas del tele­mando. Una señal acústica indica la recepción y memo­rización del código.
-LED F :Indica la saturación del filtro de carbón. Se señala también cuando la campana se utiliza en ver­sión aspirante.
-TELEMANDO : 1° botón = ON /l°Vel/2°Vel/3°Vel/4°Vel/OFF 2° botón = ON/OFF timer 3° cbotón = ON/OFF luz
15
CH POSITANO P
CH POSITANO E
16
FIG.2E
J61J61
17
18
J61J61
19
Loading...