Caple C2511 User Manual [it, en, fr, es, de]

'03/*("4
*OTUBMMB[JPOF6TP.BOVUFO[JPOF
*5
("407&/4
*OTUBMMBUJPO6TF.BJOUFOBODF
'0634"6(";
*OTUBMMBUJPO&NQMPJ&OUSFUJFO
("4½'&/
*OTUBMMBUJPO(FCSBVDI8BSUVOH
*OTUBMBDJØO6TP.BOUFOJNJFOUP
("407&/4
*OTUBMMBUJF(FCSVJL0OEFSIPVE
(#
'3
%&
&4
/-
'03/04 "(«4
*OTUBMBÎÍP6TP.BOVUFOÎÍP
15
*5 (# '3
$BSPDMJFOUF
TFOUJUBNFOUF-BSJOHSB[JBNP FDJDPOHSBUVMJBNPQFSMB TDFMUBEB-FJGBӃB
*-$045365503&
%FBSDVTUPNFS
8FUIBOLZPVBOE DPOHSBUVMBUFZPVPOZPVS DIPJDF
5)&."/6'"$563&3
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
$I SFDMJFOUF$IFSDMJFOU
.FSDJFUTJODSFT G MJDJUBUJPOT QPVS MF DIPJY RVFWPVTBWF[GBJU
-&$0/4536$5&63
!! IMPORTANTE !!
L’apparecchio deve essere allacciato da personale professionalmente qualificato e in conformità alla norme vigenti.
!
La targhetta (a) delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta, sono riportati tutti i dati di identificazione dell’apparec­chio, la pressione e il tipo di gas per il quale è stato regolato. Pertanto Vi invitiamo a seguire attentamente le
!! IMPORTANT !!
The appliance must be connected by qualified technician in accordance with the applicable regulations. The data plate (a) of the oven is still visible after the appliance has been installed. This plate, which is visible when the oven door is open, contains all the identification data of the appliance, as well the type of gas and service pressure for which it has been calibrated. Follow the instructions and suggestions carefully to ensure the safe and proper use of this product.
!! IMPORTANT !!
L’appareil doit être installé par un personnel qualifié dans le respect des normes en vigueur. La plaque (a) des caractéristiques du four est accessible appareil installé. Sur cette plaque, visible en ouvrant la porte, se trouvent toutes les données de l’appareil, la pression et le type de gaz pour lequel il a été réglé. Nous vous invitons à suivre attentivement les instructions et les suggestions pour une utilisation correcte de nos produits.
istruzioni ed i suggerimenti per un corretto utilizzo dei nostri prodotti.
QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
VIETATO APPORRE CARTA
STAGNOLA, PENTOLE O SIMI-
LI A CONTATTO CON LA BASE INTERNA DE, FORNO PER CUCINARE. L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BAS­SA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DAN­NEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO)
2
ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS
OR SIMILAR IN CONTACT WITH
THE INNER BASE OF THE OVEN TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEA­DING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS IN­STALLED.
CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES, SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
INTERDICTION DE POSER DU PAPIER ALUMINIUM, DES
CASSEROLES OU AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT IN­FÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RI­SQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.
&4 /- 15%&
4FISHFFISUFS,VOEF
XJSEBOLFO*IOFOVOE CFHMDLXOTDIFO4JF[V*ISFS 8BIM
%&3)&345&--&3
!! WICHTIG !!
Das Gerät muss von einem Fachmann den geltenden gesetzlichen Auflagen entsprechend angeschlossen werden. Das Identifikationsschild (a) ist auch nach der Installation des Gerätes sichtbar. Auf diesem Schild, das nach dem Öffnen der Tür sichtbar wird, stehen alle für die Identifikation des Gerätes erforderlichen Daten sowie der Gastyp und der Gasdruck, auf den das Gerät eingestellt ist. Voraussetzung für eine korrekte Benutzung unserer Produkte ist die genaue Befolgung aller Anleitungen und Hinweise.
&TUJNBEP$MJFOUF
-FBHSBEFDFNPTNVDIPZMF GFMJDJUBNPTQPSTVFMFDDJ O
&-'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !!
El aparato tiene que ser instalado según las normas vigentes por profesionales cualificados. La chapa (a) con las características del horno puede verse abriendo la puerta y, por lo tanto, no queda escondida tras efectuar la instalación. En esta chapa se facilitan todos los datos de identificación del horno así como la presión y el tipo de gas para el cual se ha regulado. Para un uso correcto de nuestros aparatos, se aconseja leer atentamente y por completo las presentes instrucciones.
(FBDIUFLMBOU
XJKEBOLFOVFOGFMJDJUFSFOV NFUEFEPPSVHFEBOFLFV[F
%&'"#3*,"/5
!! BELANGRIJK !!:
Het apparaat moet door gekwalificeerd personeel en volgens de geldende voorschriften worden aangesloten. Het typeplaatje (a) van de oven is ook toegankelijk als het apparaat geïnstalleerd is. Dit plaatje, dat zichtbaar is als de deur wordt geopend, vermeldt alle identificatiegegevens van het apparaat, de druk en de gassoort waarvoor het is ingesteld. Wij verzoeken u dan ook de aanwijzingen en adviezen voor een juist gebruik van onze producten nauwgezet te volgen.
&TUJNBEP$MJFOUF
"HSBEFDFNPTNVJUP TJODFSBNFOUFBTVBFTDPMIBF BQSPWFJUBNPTBPDBTJ P QBSB PGFMJDJUBS
0'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !!
O aparelho deve ser instalado por pessoal profissionalmente qualificado e em conformidade com as normas em vigor. A chapa (a) de características do forno está acessível mesmo com o aparelho instalado. Nesta chapa, visível abrindo a porta, encontram-se todos os dados de identificação do aparelho, a pressão e o tipo de gás para o qual está regulado. Assim, convidamo­lo a seguir atentamente as instruções e sugestões para uma utilização correcta dos nossos produtos.
DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER
ÄHNLICHES DARF NICHT IN
KONTAKT MIT DER INNEREN
BASIS DES BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN DES UNTEREN WIDERSTAN­DS FÜHRT ZU EINER ÜBERHITZUNG DES UNTEREN TEILS DES BACKOFENS, BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN FOLGEN (BRAN­DRISIKO) FÜR DAS MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN TRÄGT.
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI
PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO, CAZUELAS U
OTROS OBJETOS SIMILARES EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA DEL HORNO PARA COCINAR. LA ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL RECALENTA­MIENTO DE LA PARTE BAJA DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES (RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE SOPORTE DEL HORNO.
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN.
HET IS VERBODEN ALUMINIU-
MFOLIE, PANNEN OF DERGELI-
JKE IN AANRAKING TE LATEN
KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE WERKING VAN DE ONDERSTE WEER­STAND VEROORZAAKT DE OVERVERHIT­TING VAN HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN, WAARDOOR DEZE BESCHA­DIGD KAN WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE GEVOLGEN HEBBEN (BRAN­DGEVAAR), OOK VOOR HET MEUBEL WA­AROP DE OVEN GEPLAATST IS.
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS. AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR. A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA RESISTÊN­CIA INFERIOR PROVOCA O SUPERAQUE­CIMENTO DA PARTE BAIXA DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL DE SUPORTE DO FORNO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
É PROIBIDO COLOCAR PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU SIMILA­RES EM CONTACTO COM A BASE
3
IT GB FR
INDICE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE 6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS 8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO 8
CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 12
TABELLA DEGLI UGELLI 14
REGOLAZIONE DEL MINIMO NEL CASO DELLA CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 16
INCASSO DEL FORNO 20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ISTRUZIONI PER L’UTENTE (PAG. 26)
PRIMO UTILIZZO PAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI 28
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
- FORNO A GAS CON GRILL ELETTRICO 30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO 32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
-
FORNO A GAS CON GRILL GAS
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS 36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER (PAG. 6)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE
POSITIONING 6
VENTILATION 6
GAS CONNECTION 8
RIGID PIPE CONNECTION 8
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS 12
NOZZLE TABLE 14
ADJUSTMENT OF THE MINIMUM SETTING FOLLOWING CONVERSION TO A DIFFERENT GAS TYPE 16
FLUSH FITTING 20
ELECTRICAL CONNECTIONS 22
22
INSTRUCTIONS FOR THE USER (PAG. 26)
THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN PAG. 26
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS 28
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
- GAS OVEN WITH ELECTRIC GRILL 30
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- ELECTRIC GRILL 32
32
-
MECHANICAL MINUTE TIMER
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
- GAS OVEN
34
WITH GAS GRILL 34
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- GAS GRILL 36
36
-
OVEN LIGHT- SPIT ROASTER
PAG. 6
INDEX
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL PAG. 6
EMPLACEMENT 6
VENTILATION DU LOCAL 6
BRANCHEMENT DU GAZ 8
BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE 8
CONVERSION DE TYPE DE GAZ 12
TABLE DES GICLEURS 14
REGLAGE DU MINIMUM EN CAS DE CONVERSION DE GAZ 16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE UTILISATION PAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL ÉLECTRIQUE 30
30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE 32
32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
- FOUR À GAZ AVEC GRIL GAZ 34
34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ 36
36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
22
28
36
CUOCERE AL FORNO 38
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 42
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO 44
SMONTAGGIO DELLA PORTA DEL FORNO 46
RISPETTO DELL’AMBIENTE 48
COOKING IN THE OVEN 38
REMOVAL OF THE BURNER COVER PLATE 42
REPLACING THE OVEN LIGHT 44
REMOVING THE OVEN DOOR 46
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 48
CUISSON AU FOUR 38
EXTRACTION DE LA SOLE 42
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR 44
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR 46
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT 48
4
ES NL PTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN
STANDORT 7
BELÜFTUNG DES RAUMS 7
GASANSCHLUSS 9
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES 9
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP 13
TABELLE DER DÜSEN 15
EINSTELLEN DES MINIMUMS BEI UMSTELLUNG AUF EINEN ANDEREN GASTYP 17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS 23
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER (S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT ELEKTROGRILL 31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- ELEKTROGRILL 33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- GASGRILL 37
- BELEUCHTUNG OFEN ­BRATSPIESS 37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 39
HERAUSZIEHEN DES BODENS 43
AUSWECHSLUNG DER OFEN­BELEUCHTUNG 45
AUSBAUEN DER OFENTÜR 47
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 49
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR (PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
S. 7
APARATO PAG. 7
UBICACIÓN 7
VENTILACIÓN DEL LOCAL 7
CONEXIÓN DEL GAS 9
CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO 9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO 21
CONEXIÓN ELÉCTRICA 23
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO (PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES 29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL ELÉCTRICO 31
31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL ELÉCTRICO 33
33
- MINUTERO MECÁNICO 33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL DE GAS 35
35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL DE GAS 37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
COCER EN EL HORNO 39
DESMONTAJE DE LA SOLERA 43
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO 45
DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO 47
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE 49
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS 7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
GASAANSLUITING 9
AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING 9
OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT 13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT
INBOUW VAN DE OVEN 21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PAG
. 27
EERSTE GEBRUIK PAG
KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET ELEKTRISCHE GRILL 31
31
- OVENTHERMOSTAAT 31
- ELEKTRISCHE GRILL 33
- MECHANISCHE KLOK 33
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
35
- OVENTHERMOSTAAT 35
- GASGRILL 37
37
- OVENVERLICHTING ­DRAAISPIT 37
BAKKEN MET DE OVEN 39
VERWIJDEREN VAN DE BODEM 43
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN 45
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR 47
RESPECT VOOR HET MILIEU 49
(PAG. 27)
. 27
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR (PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO PÁG. 7
LOCALIZAÇÃO 7
VENTILAÇÃO DO LOCAL 7
7
LIGAÇÃO DO GÁS 9
LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO 9
CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS 13
TABELA DOS BICOS 15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM CASO DE CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS 17
17
ENCASTRE DO FORNO 21
LIGAÇÃO ELÉCTRICA 23
23
INSTRUÇÕES PARA O UTILIZADOR (PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS 29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
- FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO 31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO 33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
- FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS 35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS 37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO 39
RETIRAR A COBERTURA 43
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA DO FORNO 45
DESMONTAGEM DA PORTA FORNO 47
RESPEITO PELO AMBIENTE 49
. 27
33
5
IT GB FR
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (ubicazione e ventilazione lo­cale)
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli apparecchi a gas per uso domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno stralcio di tali norme. Per tutte le indicazioni non riportate è necessario consultare le norme citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura devono sempre scaricare i prodotti della combustione in apposite cappe, che devono essere collegate a camini, canne fumarie o direttamente all’esterno. In caso non esista la possibilità di applicazione della cappa, è consentito l’impiego di un elettroventilatore, installato su finestra o su parete affacciata sull’esterno, da mettere in funzione contemporaneamente all’apparecchio, purché siano tassativamente rispettate le norme inerenti la ventilazione.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE (positioning and ventilation requirements)
The regulations covering the installation, maintenance and operation of gas appliances for domestic use are applicable regulations.
An extract of these regulations appears below. For all indications not covered, refer to the above-mentioned regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of combustion from cooking appliances must always be discharged into suitable extractor hoods, which must be connected to a chimney, flue or vented directly to outside the building. In situations where it is not possible to install an extractor hood, an electric extractor fan installed in a window or external wall may be used, provided that all requirements of the ventilation regulations are satisfied; the fan should switch on whenever the appliance is in operation.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL (emplacement et ventilation locale)
Les normes d’installation, d’entretien et de conduite des appareils à gaz à usage domestique sont les normes en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un aperçu de ces textes. Pour toutes les indications non reportées consulter les textes de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de cuisson doivent toujours évacuer les produits de combustion dans des hottes ad hoc, qui doivent être reliées à des carneaux de fumées ou directement à l’extérieur. En cas d’impossibilité d’installation de la hotte, utiliser un électroventilateur installé sur la fenêtre ou sur un mur orienté vers l’extérieur, à démarrer simultanément avec l’appareil, à condition de respecter impérativement les normes de ventilation.
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
6
VENTILAZIONE DEL LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che nel locale in cui sono installati degli apparecchi a gas possa almeno affluire tanta aria comburente quanta ne viene richiesta dalla combustione del gas consumato dai vari apparecchi. È quindi necessario, per l’afflusso dell’aria nel locale, praticare delle aperture che rispondano ai requisiti seguenti: a) avere una sezione libera
totale di 6 cm con un minimo di 100 cm (tali aperture possono eventualmente essere
2
per ogni kW
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the room in which gas appliances are installed is adequately ventilated to ensure that all the appliances receive the required quantity of fresh air for combustion. To ensure an adequate air flow, it may be necessary to create apertures in accordance with the following requirements: a) with cross-sectional area of
2
6 cm
per kW with a
minimum cross-sectional
2
area of 100 cm apertures may also be created by increasing the
2
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que le local d’installation des appareils à gaz soit aéré en quantité d’air suffisante pour la combustion des gaz. Il est donc indispensable de pratiquer des ouvertures ad hoc qui présentent les caractéristiques suivantes: a) avoir une section libre totale
de 6 cm minimum de 100 cm ouvertures peuvent être pratiquées en majorant les ouvertures entre porte et
(these
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
2
par kW avec un
2
(ces
ES NL PTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN (Standort und Belüftung des Raums)
Für die Installation, die Wartung und die Benutzung von Gasgeräten für den privaten Gebrauch die vor handenen Normen zu beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen Normen. Für alle nicht hier angeführten Hinweise wird auf die relevanten Normen verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre Verbrennungsprodukte immer in eine zu diesem Zweck vorgesehene Haube ableiten, die an einen Kamin oder einen Rauchkanal angeschlossen sein muss, oder den Rauch direkt nach außen abführt. Besteht keine Möglichkeit, eine Dunstabzugshaube zu installieren, kann auch, sofern die belüftungsrelevanten Normen eingehalten werden, ein am Fenster oder einer Außenwand installierter Elektroventilator benutzt werden, der gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden muss.
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR EL APARATO (ubicación y ventilación del local)
Las normas sobre la instalación, el mantenimiento y el uso de los aparatos de gas para uso doméstico son las normas vigentes.
A continuación, se facilita la información más importante de dichas normas. Para cualquier otra información, hay que consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción han de descargar los productos de la combustión en campanas que, a su vez, han de conectarse a chimeneas o dar directamente al exterior. Si no es posible instalar una campana, se permite instalar un ventilador eléctrico, en una ventana o pared que dé al exterior, que funcione siempre que se ponga en marcha el aparato. En cualquier caso, se han de respetar obligatoriamente las normas sobre ventilación.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT (plaats en ventilatie van het vertrek)
De normen voor installatie, onderhoud en bediening van gasapparaten voor huishoudelijk gebruik zijn de volgens de geld mende voor schriften.
Hieronder volgen een aantal van deze voorschriften. Voor alle niet vermelde aanwijzingen moeten de geciteerde voorschriften worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten van kook- en bakapparaten moeten altijd worden afgevoerd via een afzuigkap die is aangesloten op een schoorsteen of rookkanaal of die rechtstreeks naar buiten voert. Als het niet mogelijk is om een afzuigkap toe te passen, mag een elektrische ventilator worden gebruikt die op een raam of op een aan de buitenmuur grenzende wand is gemonteerd en die tegelijkertijd met het apparaat in werking moet worden gesteld, mits de ventilatievoorschriften uitdrukkelijk in acht worden genomen.
INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO (localização e ventilação local)
As normas que regulam a instalação, a manutenção e o funcionamento dos aparelhos a gás para uso doméstico são as normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um extracto dessas normas. Para todas as indicações não apresentadas, é necessário consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura devem sempre descarregar os produtos da combustão através de exaustores adequados, que devem ser ligados a chaminés, tubagens para evacuação de fumos ou directamente ao exterior. Caso não haja possibilidade de aplicação do exaustor, é permitida a utilização de um electroventilador, instalado na janela ou na parede virada para o exterior, que deve ser ligado ao mesmo tempo que o aparelho, para que sejam respeitadas as normas inerentes à ventilação.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit Gas funktionierende Geräte installiert sind, muss mindestens mit so viel Frischluft versorgt werden, wie zur Verbrennung des von allen Geräten verbrauchten Gases erforderlich ist. Es müssen also für die Belüftung des Raums Zuluftöffnungen angebracht werden, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen: a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2 pro kW mit mindestens 100 cm2 (diese Öffnungen können gegebenenfalls auch durch Erweiterung des
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que en el local con los aparatos de gas llegue todo el aire comburente requerido por la combustión de gas de los diferentes aparatos. Para ello, hay que realizar aberturas conformes con los siguientes requisitos: a) sección libre total de 6 cm
para cada kW con un mínimo de 100 cm necesario, estas aberturas pueden realizarse aumentando la rendija entre las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
2
(si es
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin gasapparaten zijn opgesteld moet voldoende aanvoer van verbrandingslucht zijn voor de verbranding van het gas dat door de verschillende apparaten wordt verbruikt. Voor de aanvoer van lucht in het vertrek moeten er dus
2
openingen worden gemaakt die aan de volgende eisen voldoen: a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6 cm2 voor elke kW met een minimum van 100 cm2 (deze openingen kunnen eventueel worden verkregen door de spleet tussen de deur en de
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no local onde estejam instalados aparelhos a gás possa afluir tanto ar comburente quanto o exigido pela combustão do gás consumido pelos vários aparelhos. É, assim, necessário, para o afluxo de ar no local, efectuar aberturas que correspondam aos seguintes requisitos: a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um mínimo de 100 cm2 (tais aberturas podem ser efectuadas aumentado o espaço entre a porta e o solo);
7
IT GB FR
ricavate maggiorando la fessura tra porta e pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete esterna, preferibilmente opposta a quella in cui si trova l’evacuazione dei gas combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale da evitare che possano essere ostruite e, se praticate sui muri esterni, esse devono essere protette con griglie, reti metalliche ecc. poste sulla faccia esterna del muro con
una sezione netta. In caso nel locale sia installato un elettroventilatore per l’evacuazione dell’aria viziata, le aperture per il ricambio d’aria devono garantire un passaggio d’aria di almeno 35 m ogni kW di potenza installata in ambiente.
3
/h per
gap between the bottom of doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably opposite the wall on which combustion products are extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected so as to avoid the possibility of their being obstructed and, if made in external walls, they must be protected with grilles, metal meshes, etc. installed on
the outside face of the wall. If an electric extractor fan for the removal of foul air is installed in the room, the apertures provided for air changes must allow a ventilation rate of at least 35
3
m
/h per kW of power installed.
de préférence opposée à celle dans laquelle se trouve l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles soient obstruées et, si pratiquées sur des murs externes, elles doivent être protégées avec des grilles, des réseaux métalliques etc. placés sur la façade externe du mur avec une
section nette. Si le local est équipé d’un électroventilateur d’évacuation de l’air vicié, les ouvertures de changement d’air doivent garantir un passage d’air d’au moins 35 m
3
/h par kW de puissance installée dans le local.
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas naturale (metano) a gas liquido (GPL), e può essere facilmente eseguita la conversione da un tipo all’altro di gas, come descritto nei successivi capitoli. L’allacciamento alla rete di distribuzione deve essere eseguito da personale specializzato e secondo le prescrizioni relative alle norme UNI-CIG 7129, 7131. Nel caso l’apparecchio venga alimentato con gas liquido (GPL) in bombola, deve essere utilizzato un regolatore di
GAS CONNECTION
The oven is designed to operate with both natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and can be easily converted from one type to another following the instructions given in the relative section of this booklet. Connection to the gas supply must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements. If the appliance is to operate with gas bottles (LPG), a pressure regulator conforming to the requirements.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz naturel (méthane) ou liquide (GPL). La conversion d’un gaz à l’autre est facile, comme expliqué dans les pages suivantes. Le branchement au réseau de distribution doit être fait par une personne compétente dans le respect des normes. Si l’appareil est alimenté en gaz liquide (GPL) en bouteille, utiliser un régulateur de pression conforme à la norme.
pressione conforme alla norma UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può essere eseguito mediante un tubo metallico rigido conforme alla norma UNI 8863 fissato saldamente al raccordo “G” (Fig. 3), oppure, mediante un tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua, di cui alla norma UNI CIG 9891 con lunghezza max. 2 mt. Il raccordo “G” e la guarnizione
RIGID PIPE CONNECTION
Connection to the mains gas supply may be made via a rigid pipe firmly attached to the fitting “G” (Fig. 3), or via a flexible stainless steel continuous-wall hose, conforming with a maximum length of 2 metres. The fitting “G” and seal “C” are supplied with the appliance, and comply with standards.
BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit être effectué par tube métallique rigide fixé solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à mur continu, d’une longueur max. 2 mètres. Le raccord “G” et le joint d’étanchéité “C” sont fournis comme accessoires avec l’appareil et sont conformes
8
Schlitzes zwischen Tür und Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand befinden, die vorzugsweise gegenüber der Wand, an der die Verbrennungsprodukte abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt werden können, und wenn sie sich in einer Außenmauer befinden, müssen sie durch klar abgegrenzte Gitter, Metallnetze o. ä. Vorrichtungen an der Außenseite der Mauer
geschützt sein. Sollte im Raum ein Elektroventilator zur Abführung der schlechten Luft installiert sein, müssen die Öffnungen für den Luftaustausch einen Luftdurchsatz von mindestens 35 m3/h pro kW im Raum installierter Leistung ermöglichen.
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado opuesto a la pared en la cual se encuentra la salida de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no puedan quedar obstruidas y, si se realizan en paredes exteriores, han de protegerse con rejillas, redes metálicas, etc. por el lado exterior con una
sección neta. Si en el local hay un ventilador eléctrico para evacuar el aire viciado, las aberturas para recambiar el aire han de asegurar un paso de aire de al menos 35 m de potencia instalada.
3
/h para cada kW
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand bevinden, bij voorkeur tegenover de afvoer van de verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden gekozen dat verstoppingen worden voorkomen en als ze zich in de buitenmuren bevinden, moeten ze worden beschermd met roosters, metalen netwerken, enz. op de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat. Indien in het vertrek een elektrische ventilator is geïnstalleerd voor de afvoer van afgewerkte lucht, moeten de openingen voor de luchtverversing een luchtdoorlaat van minstens 35 m3/h voor elke kW geïnstalleerd vermogen in de ruimte garanderen.
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede externa, de preferência no lado oposto àquela em que se encontra a evacuação dos gases de combustão; a sua posição deve ser
c)
escolhida de forma a evitar que possam ficar obstruídas e, se efectuadas nas paredes externas, devem ser protegidas com grelhas, redes metálicas, etc., colocadas no lado externo da parede com
uma secção limpa. Caso esteja instalado no local um electroventilador para a evacuação do ar viciado, as aberturas para a renovação do ar devem garantir uma passagem de ar de pelo menos 35 m3/h por cada kW de potência instalada no local.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe folgende Abschnitte). Der Anschluss an das Gasnetz muss von einem Fachmann gemäß ausgeführt werden. Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss ein Druckregler gemäß benutzt werden.
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit Hilfe eines steifen Metallschlauches hergestellt werden, der fest mit den Anschluss “G” (Abb. 3) verbunden sein muss, oder mit einem rostfreiem Stahlschlauch mit durchgehender Wand mit einer maximalen Länge von 2 m. Der Anschluss “G” und die
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con gas natural (metano) o con gas líquido (GPL). El cambio de un gas a otro es fácil de realizar y se describe en los capítulos siguientes. La conexión a la red de distribución tiene que ser realizada por profesionales cualificados según las normas. Si el aparato se alimenta con gas líquido (GPL) en bombona, se ha de emplear un regulador de presión conforme con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO
La conexión del gas puede realizarse mediante un tubo metálico rígido firmemente fijado al empalme “G” (fig. 3) o bien mediante un tubo flexible de acero inoxidable de pared continua con una longitud máxima de 2 metros. El empalme “G” y la junta de retén “C” se suministran como accesorios con el aparato y
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas (methaan) en op vloeibaar gas (LPG) werken en kan eenvoudig van de ene naar de andere gassoort worden omgebouwd, zoals in de volgende hoofdstukken is beschreven. De aansluiting op het distributienet moet door gespecialiseerd personeel worden verricht volgens de bepalingen van de normen. Indien het apparaat wordt gevoed met vloeibaar gas (LPG) uit een gasfles, moet gebruik worden gemaakt van een drukregelaar die aan de norm.
AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden verricht met een starre metalen leiding die voldoet aan en die stevig aan het verbindingsstuk “G” (Afb. 3) is bevestigd, of met een doorlopende buigzame leiding van roestvrij staal met een maximale lengte van 2 meter. Het verbindingsstuk “G” en de afdichting “C” worden als
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás natural (metano) ou gás líquido (GPL), e pode ser facilmente efectuada uma conversão para outro tipo de gás, tal como descrito nos capítulos seguintes. A ligação à rede de distribuição deve ser efectuada por pessoal especializado e de acordo com as indicações relativas às normas. Caso o aparelho seja alimentado por gás líquido (GPL) de botija, deve utilizar-se um regulador de pressão em conformidade com a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO
A ligação de gás pode ser efectuada através de um tubo metálico rígido, fixo por solda à união “G” (Fig. 3), ou então, através de um tubo flexível em aço inoxidável de parede contínua, com um comprimento máximo de 2 metros. A união “G” e a junta de vedação “C” são fornecidas
9
IT GB FR
di tenuta “C” sono forniti come accessori assieme all’apparecchio, e sono conformi rispettivamente alle norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo “G” operare con due chiavi. Ottenuta la direzione voluta bloccare energicamente il dado “A” (Fig. 3).
Important:
Use two wrenches to turn the fitting “G” to the required position. When the fitting is in the desired position, firmly tighten nut “A” (Fig. 3).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord “G” utiliser 2 clés. Une fois la direction obtenue, bloquer énergiquement avec l’écrou “A” (Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ATTENZIONE - IMPORTANTE: Al termine delle operazioni di collegamento dell’appa­recchio alla rete di distribuzione gas (o alla bombola di gas liquido) CONTROLLARE LA TENU­TA dell’accoppiamento con soluzione di acqua saponata, mai con una fiamma.
WARNING - IMPORTANT: after connecting the appliance to the gas supply (or to the liquid gas bottles) CHECK FOR LEAKS at the union using a solution of soapy water (never use a naked flame).
ATTENTION - IMPORTANT: à la fin des opérations de branchement de l’appareil au réseau de distribution gaz (ou à la bouteille de GPL) CONTRÔLER L’ÉTANCHÉITÉ de l’accou­plement avec solution d’eau savonneuse, jamais avec une flamme.
Dichtung “C” werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des Anschlusses “G” zwei Schlüssel benutzen. Wenn der Anschluss in die gewünschte Richtung zeigt, die Mutter “A” (Abb. 3) fest anziehen.
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G” hay que emplear dos llaves. Tras colocar el empalme en la dirección deseada, bloquear bien la tuerca “A” (fig. 3).
accessoires bij het apparaat geleverd en voldoen respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het verbindingsstuk “G” met twee sleutels. Als de gewenste richting is bereikt, moet de moer “A” (Afb. 3) krachtig worden aangedraaid.
como acessórios do aparelho e estão em conformidade com as normas.
Importante:
Para a orientação da união “G”, trabalhe com duas chaves. Obtida a direcção pretendida, aperte com força a porca “A” (Fig. 3).
ACHTUNG - WICHTIG: Nach dem Anschließen des Gerätes an das Gasnetz (oder die Gasflasche) mit Seifenwasser - auf keinen Fall jedoch mit einem Feuerzeug, einem Zündholz oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist oder Gas austritt.
ATENCIÓN - IMPORTANTE: una vez efectuada la conexión del aparato a la red de distribución o a la bombona de gas líquido, hay que CONTROLAR LA ESTANQUEIDAD del acoplamiento con una solución de agua y jabón. No utilizar jamás una llama.
LET OP - BELANGRIJK: CONTROLEER na de aansluiting van het apparaat op het gasnet (of op de gasfles) de AFDICHTING van de koppeling met sopwater, nooit met een vlam.
ATENÇÃO - IMPORTANTE: No final das operações de ligação do aparelho à rede de distribuição de gás (ou à botija de gás líquido) VERIFIQUE A VEDAÇÃO da ligação com uma solução de água e sabão, nunca com uma chama.
11
*5 (# '3
CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS
Prima della conversione ad altro tipo di gas, accertatevi del tipo per il quale l’apparecchio è stato regolato. (etichetta adesiva (Figura 1) applicata sull’apparecchio). Rendere privo di tensione l’apparecchio;
l diametro dell’ugello
Per i riferirsi alla tabella degli ugelli.
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the appliance for operation with a different gas type, check which type of gas it is currently set to operate with (adhesive label (Figure 1) on appliance).
Disconnect t power supply to the appliance; For t diameter, refer to the relative table in this booklet.
he electrical
he correct nozzle
CONVERSION D GAZ
Avant la conversion du gaz, vérifier que le gaz actuel est correctement réglé (étiquette adhésive (Figure 1) appliquée sur l’appareil). Couper l
e diamètre du gicleur,
Pour l consulter la table des gicleurs.
E TYPE DE
a tension;
Sostituzione dell’ugello del bruciatore inferiore
1) E
strarre la suola copribruciatore (vedi ESTRAZIONE DELLA SUOLA pagina 42).
2) Svitare la vite di fissaggio del bruciatore del forno ed estrarre dal supporto insieme all’elemento termico e alla candela di accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco con u
na chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
diametro impresso in
ugello ( centesimi d sull’ugello) facendo attenzione a preciso d
ontare il bruciatore
5) M procedendo i inverso rispetto a quanto descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella p
osizione giusta.
7) Regolazione del minimo (vedi istruzioni a pagina 16)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
i millimetro
ll’inserimento
el filetto.
n ordine
Replacing the lower burner nozzle
emove the burner cover
1) R see REMOVAL OF
plate ( THE BURNER COVER PLATE page 42).
2) Remove the screw securing
the oven burner and withdraw the burner from the support together with the heat sensor and the ignition spark plug. (Figure
5)
3) R
emove the nozzle using a
7 mm box wrench (Figure 6)
4) Screw the new nozzle in
diameter in hundredths
fully ( of m
illimetre stamped on the
nozzle), taking care not to
he thread.
cross t
5) R
eplace the burner reversing t step 2 above.
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame (see instructions on page 16)
he operations in
Remplacement du gicleur du brûleur inférieur
1) E
xtraire la sole cache­brûleur ( sole page 42).
2) Dévisser la vis de fixation du brûleur et extraire du support avec l’élément thermique et la bougie d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la fixation avec une clé à douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau gicleur (diamètre en centièmes d sur le gicleur) en faisant attention à l du filetage.
5) Monter le brûleur en procédant d inverse du point 2.
6) R
emettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir directives page 16)
voir EXTRACTION
e millimètres
’insertion précise
ans l’ordre
12
UMSTELLEN A ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist (Klebeetikett (Abbildung 1) auf dem Gerät). Das G schalten.
en Düsendurchmesser
Für d siehe Tabelle der Düsen.
Austausch der Düse des unteren Brenners
ie Brennerabdeckung
1) D herausziehen ( HERAUSZIEHEN DES BODENS Seite 42).
ie Schraube, mit der der
2) D Ofenbrenner befestigt ist, ausschrauben u zusammen mit dem Heizelement und der Zündkerze h (Abbildung 5)
3) D
ie Düse mit einem 7er­Steckschlüssel a (Abbildung 6)
4) Die neue Düse aufschrauben (der Durchmesser i der D dabei d das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder montieren ( Punkt 2 umgekehrter R
6) Die Abdeckung wieder korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe Anleitungen auf S. 17)
UF EINEN
erät spannungsfrei
siehe
nd ihn
erausnehmen.
bnehmen.
n mm ist auf
üse eingestanzt) und
arauf achten, dass
wie oben ab
, jedoch in
eihenfolge).
&4 /- 15%&
CAMBIO DE UN GAS A OTRO
Antes de cambiar de gas, hay que controlar para qué tipo se ha regulado el aparato. Para ello, véase la chapa adhesiva (figura 1) del aparato.
Cortar la tensión del aparato.
l diámetro de la boquilla,
Para e véase la tabla de las boquillas.
Sustitución del inyector del quemador inferior
uitar la solera que cubre el
1) Q quemador ( DESMONTAJE DE LA SOLERA, página 42).
esenroscar el tornillo de
2) D fijación del quemador del horno y extraer conjuntamente e térmico y la bujía de encendido d (figura 5).
3) Q
uitar la boquilla del empalme c tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la nueva boquilla (diámetro impreso e milímetro e controlando q introduzca bien.
5) Montar el quemador efectuando l del p inverso.
6) Montar la solera.
7) Ajuste del mínimo (véanse las instrucciones en la pág. 17)
on una llave de
n centésimas de
unto 2 en orden
véase
l elemento
e su soporte
n la boquilla)
ue la rosca se
as operaciones
OMBOUWEN N ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een andere gassoort moet u controleren voor welke gassoort het apparaat is ingesteld. (sticker (Afbeelding 1) op het apparaat). Sluit het apparaat van de voedingsspanning af; Raadpleeg v de inspuiter de tabel van de inspuiters.
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
eem de bodem weg die
1) N de brander afdekt (zie VERWIJDEREN VAN DE BODEM pagina 42).
2)
Draai de bevestigingsschroef van d neem hem samen met het verwarmingselement e ontsteker van de steun weg. (Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van de aansluiting met behulp van e (Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter goed aan (de diameter staat op de inspuiter gedrukt in honderdsten v millimeter) e op d nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de omgekeerde v punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de juiste positie.
7) De laagste stand afstellen (zie instructies op pag. 17)
AAR EEN
oor de diameter van
e ovenbrander los en
n de
en steeksleutel nr. 7.
an een
n let er daarbij
e schroefdraad
olgorde als bij
ONVERSÃO P
C TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro tipo de gás, verifique o tipo para o qual o aparelho está regulado. (etiqueta adesiva (Figura 1) aplicada no aparelho). D
esligue a tensão do aparelho; Para conhecer o diâmetro dos bicos, consulte a tabela dos bicos.
S
ubstituição do bico do
queimador inferior
xtraia a cobertura do
1) E
queimador ( EXTRACÇÃO DA COBERTURA página 42).
esaperte o parafuso de
2) D
fixação do queimador do forno e extraia do suporte, juntamente c térmico e a vela de ignição. (Figura 5)
etire o bico do respectivo
3) R
suporte c tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em centésimas de milímetros no b que i correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
ARA OUTRO
consultar
om o elemento
om uma chave de
ico), certificando-se de
nsere a rosca
13
IT GB FR
TABELLA DEGLI UGELLI
I diametri sono impressi sull’ugello in centesimi di millimetri.
NOZZLE TABLE
The diameters in hundredths of millimetre are stamped on the nozzle.
TABLE DES GICLEURS
Les diamètres sont imprimés sur le gicleur en centièmes de millimètres.
Bruciatore
Bruciatore forno
Bruciatore grill
Burner
Oven burner
Grill burner
Brûleur
kW
carico nominale
2,50
2,20
kW
rated load
2,50
2,20
kW
Fréquence nominale
Ø Alesaggio ugello
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Nozzle bore in
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Alésage gicleur
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
14
Brûleur four
Brûleur gril
2,50
2,20
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf der Düse in Hundertstelmillimeter angegeben.
ES NL PTDE
TABLA DE LAS BOQUILLAS
Los diámetros están impresos en la boquilla en centésimas de milímetro.
TABEL VAN DE INSPUITERS
De diameters zijn op de inspuiter gedrukt in honderdsten van een millimeter.
TABELA DOS BICOS
Os diâmetros estão impressos no bico em centésimas de milímetros.
Brenner
Brenner des Ofens
Brenner des Grills
Quemador
Quemador del horno
Quemador del grill
Brander
kW
Nennlast
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
kW
nominaal vermogen
Ø Bohrung der Düse in
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Diámetro de la boquilla
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Boring inspuiter
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
Ovenbrander
Grillbrander
Queimador
Queimador do forno
Queimador do grill
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Diâmetro do bico
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
15
IT GB FR
4')1.#<+10'«&'.«/+0+/1 0'.« %#51« &'..# %108'45+10'« #&« #.641 6+21«&+«)#5
Procedere allo smontaggio del frontale:
- per il frontale inox svitare le due viti di fissaggio posteriori
- per i frontali in vetro svitare le due ghiere sotto la manopola.
Conversione da gas naturale a gas liquido
Dopo aver tolto il frontale, con il cacciavite passare attraverso il foro della parete anteriore del cruscotto e ruotare a fondo in senso orario la vite A di regolazione (fig. A)
Conversione da gas liquido a gas naturale
Dopo aver tolto il frontale, accendere il forno con termostato posizionato a 250°C per almeno 10-15 minuti. Ruotare quindi il termostato nella posizione di minimo. Quindi ruotare la vite del bypass A in senso antiorario fino a vedere una fiamma ridotta ma stabile. Verificare che con apertura/
#&,756/'06« 1(« 6*' /+0+/7/« 5'66+0) (1..19+0)« %108'45+10 61«#«&+(('4'06«)#5«6;2'
Proceed to disassemble the front panel:
- for the front panel, unscrew the two rear fixing screws
- for glass fronts, unscrew the two lock rings under the knob.
Conversion from natural gas to liquid gas
After removing the front panel, insert the screwdriver in the hole in the front wall of the instrument panel and turn regulation screw A (fig. A) clockwise.
Conversion from liquid gas to natural gas
After removing the front panel, light the over with thermostat set to 250 °C for at least 10-15 minutes. Then, turn the thermostat to the minimum position. Then turn the bypass screw A counterclockwise until you see a reduced by stable flame. Check that the flame does
4d).#)'« &7« /+0+/7/« '0 %#5« &'« %108'45+10« &' )#<
Démonter le panneau frontal:
- pour le panneau frontal en inox, dévisser les deux vis de fixation postérieures
- pour le panneau frontal en en verre, dévisser les deux bagues sous le bouton.
Conversion du gaz naturel au gaz liquide
Après avoir enlevé le panneau frontal, passer le tournevis à travers le trou de la paroi antérieure du bandeau de commande et tourner à fond en sens horaire la vis A de réglage (fig. A)
Conversion du gaz liquide au gaz naturel
Après avoir enlevé le panneau frontal, allumer le four en tournant le thermostat sur250°C pendant 10-15 minutes au moins. Ensuite, positionner le thermostat au minimum et tourner la vis du by-pass A en sens inverse horaire jusqu’à ce que la flamme soit réduite mais stable.
16
A
(KI«««#DD«««#HD«
'+056'..'0«&'5«/+0+/7/5 $'+« 7/56'..70)« #7( '+0'0«#0&'4'0«)#56;2
Für den Ausbau der Frontverkleidung:
- Für die Edelstahl-Frontverkleidung die beiden rückwärtigen Befestigungsschrauben lösen
- Für die Frontverkleidungen aus Glas die beiden Nutmuttern unter dem Drehknopf lösen.
Umstellung von Erdgas auf Flüssiggas
Nach dem Abnehmen der Frontverkleidung mit dem Schraubendreher durch das Loch der Vorderwand des Armaturenbretts gehen und die Stellschraube A im Uhrzeigersinn ganz bis zum Anschlag drehen (Abb. A)
Umstellung von Flüssiggas auf Erdgas
Nach dem Abnehmen der Frontverkleidung den Ofen mit Thermostat auf 250°C mindestens 10-15 Minuten einschalten. Dann das Thermostat auf die niedrigste Position stellen. Anschließend die Schraube von Bypass gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Flamme zwar klein, aber stabil ist.
4')7.#%+Ï0« &'.« /Ë0+/1 '0« %#51« &'« %#/$+1« &' )#5
Efectuar el desmontaje del frontal:
- para el frontal de acero
- para los frontales de cristal
Conversión de gas natural a gas líquido
Después de sacar el frontal, pasar con el destornillador a través del orificio de la pared anterior del frontal y girar a fondo en el sentido de las agujas del reloj el tornillo A de regulación (fig. A)
Conversión de gas líquido a gas natural
Después de sacar el frontal, encender el horno con el termostato situado a 250°C durante por lo menos 10­15 minutos. Girar luego el termostato en la posición de mínimo. Luego girar el tornillo del bypass A en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se vea una llama
ES NL PTDE
inoxidable desatornillar los dos tornillos de fijación posteriores
desatornillar los dos anillos debajo del mando rotativo.
#(56'..+0)«8#0«*'6«/+0+/7/ $+,«*'6«1/$179'0«0##4«''0 #0&'4'«)#551146
Overgaan tot de demontage van de voorkant:
- voor de voorkant in inox de twee achterste bevestigingsschroeven losdraaien;
- voor de voorkanten in glas de twee ringen onder de knop losschroeven.
Omzetting van aardgas op vloeibaar gas
Na het verwijderen van de voorkant, de schroevendraaier door de opening in de voorste wand van het bedieningspaneel steken en de afstelschroef A volledig met de klok mee draaien (fig. A).
Omzetting van vloeibaar gas op aardgas
Na het verwijderen van de voorkant, de oven minstens 10-15 minuten lang aanzetten met de thermostaat op 250°C. De thermostaat vervolgens in de minimumpositie draaien. Daarna de schroef van de bypass A tegen de klok in draaien, tot er een kleine maar stabiele vlam wordt
4')7.#c1« &1« /Ë0+/1 '/« %#51« &'« %108'451 2#4#« 17641« 6+21« &' )È5
Proceda à desmontagem do painel frontal:
- para o painel frontal de aço inoxidável, desatarraxe os dois parafusos de fixação traseiros
- para os painéis frontais de vidro, desatarraxe as duas porcas em baixo do manípulo.
Conversão de gás natural para gás liquefeito
Depois de tirar o painel frontal, passe a chave de parafusos através do furo da parede dianteira do painel de comando e rode o parafuso de regulação A (fig. A) até ao fim no sentido horário.
Conversão de gás liquefeito para gás natural
Depois de tirar o painel frontal, acenda o forno com o termóstato ajustado a 250°C durante pelo menos 10-15 minutos. Em seguida, rode o termóstato para a posição de mínimo. Rode então o parafuso do bypass A no sentido anti-horário até a chama ficar reduzida, mas
17
*5 (# '3
chiusura ripetute della porta del forno, la fiamma non si spenga. In caso di spegnimento della fiamma aumentare leggermente la regolazione del minimo.
not go out when the door of the oven is opened and closed repeatedly. If the flame goes out, slight increase the minimum regulation setting.
Vérifier que la flamme ne s’éteint pas en ouvrant/ fermant plusieurs fois la porte du four. Le cas échéant, augmenter légèrement le réglage du minimum.
Dopo la conversione ad un altro tipo di gas bisogna correggere la targhetta dell’apparecchio con i nuovi dati (tipo e pressione del gas). (Fig. 1)
SOSTITUZIONE DELL’UGELLO PER IL GRILL GAS
1) Svitare la vite di fissaggio del bruciatore che si trova nella located at the top front of the brûleur qui se trouve sur parte alta anteriore della oven cavity. l’avant du moufle. muffola.
2) Estrarre dalla sua sede il bruciatore assieme ai suoi elementi termici.
3) Togliere l'ugello con la chiave a tubo da 7mm.
4) Avvitare a "fondo" il nuovo ugello che deve essere del diametro indicato nella tabella di pag. 14.
5) Reinserire il bruciatore nella sua sede e fissarlo con la vite.
After converting the appliance to a different type of gas, remember to change the data plate to one with the new data (gas type and pressure). (Fig. 1).
REPLACING THE GAS GRILL
NOZZLE
1) Remove the burner screw
2) Remove the burner together with its heat elements. siège avec l’ensemble des
3) Remove the nozzle using the 7 mm socket wrench.
4) Fully tighten the new nozzle which must be of the diameter indicated in the table on page 14.
5) Put back the burner and secure it with the screw.
Après la conversion corriger la plaquette de l’appareil avec les nouvelles données (type et pression du gaz). (Fig. 1)
REMPLACEMENT DU GICLEUR
POUR LE GRILL A GAZ
1) Dévisser la vis de fixation du
2) Extraire le brûleur de son
éléments thermiques.
3) Démonter le gicleur à l’aide d’une clé à tube 7 mm.
4) Visser à fond le nouveau gicleur, qui doit impérativement être de la taille indiquée au tableau de la page 14.
5) Réinstaller le brûleur dans son siège et le fixer avec la vis.
18
Kontrollieren, dass die Flamme bei wiederholtem Öffnen und Schließen des Ofens nicht ausgeht. Falls die Flamme ausgehen sollte, muss die Mindestposition etwas höher eingestellt werden.
&4 /- 15%&
reducida pero estable. Comprobar que con repetidas aperturas/cierres de la puerta del horno, la llama no se apague. En caso de que se apague la llama, aumentar ligeramente la regulación del mínimo.
waargenomen. Controleren of de vlam niet uitgaat bij herhaald openen/ sluiten van de ovendeur. Mocht de vlam doven, de minimumafstelling lichtelijk verhogen.
estável. Verifique se a chama não apaga abrindo e fechando a porta do forno repetidas vezes. Se apagar, aumente ligeiramente a regulação do mínimo.
Nach der Umstellung auf einen anderen Gastyp müssen die Daten auf dem Geräteetikett korrigiert werden (neue Werte für Gastyp und Gasdruck). (Abb. 1)
AUSTAUSCH DER DÜSE FÜR DEN GASGRILL
1) Die Befestigungsschraube des Brenners, die sich im del quemador que se encuentra van de brander los, die zich in vorderen Teil oben der Muffe en la parte superior delantera befindet, abschrauben.
2) Den Brenner zusammen mit seinen Heizelementen aus quemador junto con sus seiner Aufnahme entfernen. van zijn plaats.
3) Mit einem 7mm-Steckschlüssel die Düsen entfernen.
4) Die neue Düse mit einem in der Tabelle auf S. 15 angegebenen Durchmesser "tief" einschrauben.
5) Den Brenner wieder in seine Aufnahme einsetzen und mt der Befestigungsschraube befestigen.
Tras cambiar de gas, hay que corregir la chapa del aparato con los nuevos datos de manera que conste el tipo y la presión del gas correctos. (fig. 1)
SUSTITUCIÓN DEL INYECTOR
PARA EL GRILL GAS
1) Destornillar el tornillo de fijación
de la caja estanca.
2) Sacar de su alojamiento el
elementos térmicos.
3) Quitar el inyector con la llave de tubo de 7mm.
4) Enroscar hasta el "fondo" el nuevo inyector que debe tener el indicado en la tabla de la pág. 15.
5) Volver a introducir el quemador en su alojamiento y fijarlo con el tornillo.
Na de ombouw naar een andere gassoort moeten de nieuwe gegevens op het typeplaatje van het apparaat worden ingevuld (gassoort en gasdruk). (Afb. 1)
DE SPUITMOND VAN DE
GASGRILL VERVANGEN
1) Draai de bevestigingsschroef
het bovenste gedeelte van de oven aan de voorkant bevindt.
2) Neem de brander samen met de verwarmingselementen
3) Verwijder de spuitmond met een steeksleutel van 7mm.
4) Draai de nieuwe spuitmond, die de doorsnede moet hebben die in de tabel van pag. 15 wordt aangeduid, volledig aan.
5) Breng de brander weer op zijn plaats aan en bevestig hem met de schroef.
Após a conversão para um outro tipo de gás, é necessário corrigir a chapa do aparelho com os novos dados (tipo e pressão do gás). (Fig. 1)
SUBSTITUIÇÃO DO BICO
PARA O GRILL À GÁS
1) Desaparafusar o parafuso de fixação do queimador que se encontra na parte anterior alta da mufla.
2) Extrair o queimador do seu alojamento junto com os seus elementos térmicos.
3) Retirar o bico com a chave de tubo de 7 mm.
4) Aparafusar a “fundo” o bico novo que deve ter o diâmetro indicado na tabela da pág. 15
5) Introduzir de novo queimador no seu alojamento e fixá-lo com o parafuso.
19
IT GB FR
INCASSO DEL FORNO
Il forno può essere installato sotto un piano di cottura oppure in colonna. Le di­mensioni dell’incasso devo­no essere come riportato in figura 7. Il materiale del mobile deve essere in grado di resistere al calore. Il forno deve esse­re centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con le viti e bussole che sono fornite in dotazione.
FLUSH FITTING
The oven can be installed under a work top or in a cooking column. The dimensions of the housing for the oven are given in figure 7. Make sure that surrounding materials are heat resistant. Align the oven centrally with respect to the side walls of the units surrounding it and fix it in place with the screws and Allen screws provided.
ENCASTREMENT DU FOUR
Le four peut être installé sous un plan de cuisson ou dans une colonne. Les di­mensions de l’encastrement doivent être indiquées figure 7. Le matériau avec lequel le meuble est réalisé doit être en mesure de résister à la chaleur. Le four doit être centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec les vis et les douilles fournies à cet effet.
Per l’abbinamento del forno con i piani di cottura polivalenti gas (figura 8) vedere le istruzioni allegate al piano cottura.
Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7
If a gas hob is to installed in combination with the oven refer to the instructions supplied with the hob (figure
8).
Pour l’accouplement du four avec des plans de cuisson polyvalents de gaz (figure 8) voir les instructions en annexe du plan de cuisson.
20
EINBAU DES BACKOFENS
Der Ofen kann unter einem Kochfeld oder in einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße müssen den Angaben auf der Abbildung 7 entsprechen. Das Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt werden.
ES NL PTDE
ENCASTRE DEL HORNO
El horno puede ser instalado debajo de la encimera o en una columna. Las medidas del hueco han de serlas ilustradas en la figura 7. El material del mueble debe ser capaz de resistir al calor. El horno debe ser centrado respecto de las paredes del mueble y fijado con los tor­nillos y casquillos sumini­strados junto con el pro­ducto.
INBOUW VAN DE OVEN
De oven kan worden ge­ïnstalleerd onder een kook­plaat of in een hoge kast. De afmetingen van de inbouw moeten zodanig zijn als in afbeelding 7 is weergegeven. Het materiaal van het meubel moet hittebestendig zijn. De oven moet tussen de wanden van het meubel worden gecentreerd, en worden vastgezet met de inbusschroeven die bij de oven geleverd zijn.
ENCASTRE DO FORNO
O forno pode ser instalado debaixo de um plano de cozedura ou então na coluna. As dimensões do encaixe devem ser as indicadas na figura 7. O material do móvel deve ser capaz de resistir ao calor. O forno deve ser centrado respeito ás paredes do móvel e fixado com os parafusos e buchas que são fornecidas em dotação.
Für das Kombinieren des Ofens mit den für mehrere Gastypen geeigneten Kochmulden (Abbildung 8) sind die der Kochmulde beiliegenden Hinweise und Anleitungen zu beachten.
Para instalar el horno con placas de cocción polivalentes de gas (figura
8), véanse las instrucciones de la placa de cocción.2
Zie voor de combinatie van de oven met polyvalente gaskookplaten (afbeelding
8) de bij de kookplaat geleverde instructies.
Para a ligação do forno a placas polivalentes a gás (figura 8), consulte as instruções fornecidas com a placa de fogão.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
21
IT GB FR
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare l’allaccia­mento elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche dell’im­pianto siano tali da soddi­sfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fronte del forno;
- l’impianto sia munito di un efficace collegamento di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge. Il cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50° C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso non è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III, tali
ELECTRICAL CONNECTIONS
Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that:
- The supply voltage corre­sponds to the specifications on the data plate on the front of the oven.
- The mains supply has an efficient earth (ground) connection complying with all applicable laws and re­gulations. Correct earthing (grounding) is a legal re­quirement. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient tem- perature at any point along its length.
If a fixed appliance is not provided with a power cable and plug, or some other device permitting it to be disconnected from the mains electricity supply, with a gap between the contacts big enough to guarantee class III overvoltage protection, then such a
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer le bran­chement électrique, s’assu­rer que :
- les caractéristiques de l’in­stallation permettent de re­specter ce qui est indiqué sur la plaque d’identifica­tion qui est appliquée sur le devant du four;
- l’installation est munie d’un raccordement à la pri­se de terre conforme aux normes et aux dispositions prévues par la loi. La mise à la terre est obligatoire aux termes de la loi. Le câble ne doit en aucun cas atteindre une température supérieure de plus de 50° C par rapport à la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas de cordon d’alimentation et de fiche ou d’autre dispositif assurant la déconnexion du secteur, avec une distance d’ouverture des contacts permettant une déconnexion complète dans les conditions de la
22
Fig. 9 - Abb. 9 - Afb. 9
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschluss muss si­chergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der Stromnetzes mit den Werten auf dem vorne am Ofen angebrachten Typen­schild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften ge­erdet ist. Die Erdung ist gesetzlich vorgeschrieben. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50° C erreichen. Wenn ein Standgerät nicht mit Netzkabel und ­stecker oder einer sonstigen Vorrichtung ausgestattet ist, das die Trennung vom Netz gewährleistet, und dessen Öffnungsweg der Kontakte die vollständige Trennung unter den Bedingungen der Überspannungskategorie III gestattet, so müssen diese Trenneinrichtungen
ES NL PTDE
CONEXIÓN ELÉCTRICA:
Antes de efectuar la cone­xión eléctrica cerciorarse de que:
- las características de la in­stalación se correspondan con las indicadas en la placa situada en la parte frontal del horno;
- la instalación esté provista de una eficaz conexión a tierra según las normas y las disposiciones de la ley en vigor. La conexión a tierra es obligatoria según la ley. El cable en ningún punto deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está provisto de cable de alimentación con enchufe, en la red de alimentación debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con arreglo a las disposiciones vigentes y con una distancia de apertura de los contactos que asegure la
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Controleer, voordat u de elektrische aansluiting tot stand brengt, of:
- de eigenschappen van de elektrische installatie over­eenstemmen met de ge­gevens op het typeplaatje op de voorzijde van de oven;
- de installatie goed geaard is volgens de geldende voorschriften en wettelijke bepalingen. De aarding is volgens de wet verplicht. De kabel mag in geen geval meer dan 50° warmer worden dan de omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet beschikt over een voedingskabel en stekker of over een ander systeem dat de afkoppeling van het elektriciteitsnet garandeert (met een afstand tussen de contacten die in overspanningscategorie III een complete afkoppeling mogelijk
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar a ligação eléctrica certificar-se que:
- as características da insta­lação sejam tais que possam satisfazer quanto indicado na placa da matrícula aplicada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as disposições de lei em vigor. A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei. O cabo em nenhum ponto deverá atingir uma tempe­ratura superior de 50° C a­quela ambiente.
Se um aparelho fixo não estiver equipado com cabo de alimentação e ficha, ou outro dispositivo que garanta a desactivação da rede, com uma distância de abertura dos contactos que permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
H05RR-F 3x1 mm² H05VV-F 3x1 mm² H05RN-F 3x1 mm²
H05V2V2-F 3x1 mm²
23
IT GB FR
dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione.
La presa o l’interruttore onnipolare devono essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura in­stallata.
device must be fitted to the power supply in compliance with the regulations governing electrical installations.
The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.
catégorie de surtension III, ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d’alimentation conformément aux normes d’installation.
La prise ou l’interrupteur omnipolaire doit pouvoir être atteint facilement lorsque l’appareil est installé.
N.B. Il costruttore declina ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antinfortunistiche non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer de­clines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected.
N.B. Le fabricant décline toute responsabilité si les indications présentées dans ce document et les normes adoptées habituellement en matière de prévention des accidents du travail ne sont pas respectées.
24
gemäß den Installationsvorschriften im Versorgungsnetz vorgesehen sein. Die Steckdose bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
ES NL PTDE
desconexión completa en las condiciones estipuladas para la categoría de sobretensión III.
La toma o el interruptor omnipolar deben ser de fácil acceso una vez insta­lado el aparato.
maakt), dan moeten deze stroomverbrekers in het elektriciteitsnet worden opgenomen in overeenstemming met de installatievoorschriften.
Het stopcontact of de meerpolige schakelaar moeten gemakkelijk te bereiken zijn, ook wanneer de apparatuur geïnstalleerd is.
III, esses dispositivos de desactivação devem estar previstos na rede de alimentação, em conformidade com as instruções de instalação.
A tomada ou o interruptor omnipolar devem-se poder atingir facilmente com a aparelhagem instalada.
N.B. Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn die obigen Anweisungen und die üblichen Unfallverhütungs­vorschriften nicht befolgt werden.
Nota: El fabricante declina toda responsabilidad en el caso de que todo lo men­cionado arriba y las usuales normas para la prevención de accidentes no sean re­spetadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprake­lijkheid in het geval het bo­venstaande en de gebruike­lijke regels voor onge­vallenpreventie niet in acht genomen worden.
N.B. O fabricante declina to­das as responsabilidades no caso que quanto acima e as usuais normas de prevenção contra os acidentes não sejam respeitadas.
25
IT GB FR
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
PRIMO UTILIZZO
Il forno va pulito a fondo con acqua e sapone e risciac­quato accuratamente. Per togliere i telai laterali nei forni con pareti lisce procedere come illustrato in figura. Riscaldare il forno per circa 20 minuti alla massima tem­peratura; verranno così eliminati tutti i residui grassi di lavorazione che potrebbero causare sgrade­voli odori in fase di cottura.
INSTRUCTIONS FOR THE USER
THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN
Clean the oven thoroughly with soapy water and rinse well. To remove the lateral frames from smooth-walled ovens, proceed as shown in the figure. Operate the oven for about 20 minutes at maximum temperature to burn off all traces of grease which might otherwise create unpleasant smells when cooking.
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR
PREMIERE UTILISATION
Le four doit être nettoyé à fond à l’eau et au savon, puis rincé méticuleusement. Pour enlever les cadres la­téraux dans les fours à pa­rois lisses, procéder comme indiqué sur la figure. Il convient de n’insérer la nourriture que lorsque le four a atteint la température préétablie, c’est-à-dire quand s’éteint le voyant lumineux.
Fig. 10 - Abb. 10 - Afb. 10
26
Importante:
come precauzione di sicu­rezza prima di procedere a qualsiasi operazione di puli­zia del forno staccare sem­pre la spina della presa di corrente o togliere la linea di alimentazione dell’appa­recchio. Inoltre evitare di u­sare sostanze acide o alcali­ne (succhi di limone, aceto, sale, pomodori ecc.). Evitare di usare prodotti a base di cloro, acidi o abrasivi spe­cialmente per la pulizia delle pareti verniciate.
Important:
As a safety precaution, before cleaning the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven. Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven.
Important:
A titre de précaution, avant d’effectuer toute opération de nettoyage du four quelle qu’elle soit, débrancher toujours la fiche de la prise de courant ou couper la ligne d’alimentation de l’appareil. Veiller à ne pas utiliser de substances acides ou alcalines (jus de citron, vinaigre, sel, tomate, etc.). Ne pas utiliser de produits à base de chlore, acides ou abrasifs, surtout pour le nettoyage des parois peintes.
ES NL PTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
ERSTMALIGE BENUTZUNG
Der Backofen muss gründlich mit Seifenwasser gesäubert werden. Wie auf der Abbildung dargestellt vorgehen, um bei den Öfen mit glatten Wänden die seitlichen Backbleche herauszunehmen. Den Backofen für etwa 20 Minuten auf Höchsttemperatur aufheizen; auf diese Weise werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche verursachen könnten.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
PRIMERA UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo con agua y jabón y se enjuaga cuidadosamente. Para sacar los armazones laterales en los hornos con paredes lisas proceder como se ilustra en la figura. Recalentar el horno alre­dedor de 20 minutos a la máxima temperatura; serán así eliminados todos los residuos grasos ya que po­drían causar olores desagra­dables durante la fase de cocción.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
INSTRUÇÕES PARA O UTILIZADOR
EERSTE GEBRUIK
De oven moet grondig wor­den schoongemaakt met water en zeep, en zorgvuldig worden afgespoeld. verwijderen van de zijframes in ovens met gladde wanden dient u te werk te gaan zoals op de afbeelding wordt geïllustreerd. Verwarm de oven gedurende ongeveer 20 minuten op de hoogste temperatuur; zodoende worden alle achtergebleven vetten geëlimineerd die onaange­name geuren zouden kunnen veroorzaken tijdens het bereiden van voedsel.
Voor het
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a fundo com água e sabão e depois cuidadosamente se­cado com um pno. Para tirar as estruturas laterais nos fornos com paredes lisas proceder como ilustrado na figura. Aquecer o forno à máxima temperatura por cerca de 20 minutos; assim serão elimi­nados todos os resíduos de gorduras de fabrico que po­deriam causar cheiros desa­gradáveis ao cozinhar.
Wichtig:
Als Sicherheitsvorkehrung muss vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden. Zum Reinigen dürfen keine sauren oder alkalischen Substanzen ver­wendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte, sowie Säuren oder Scheuermittel sind ebenfalls zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der lackierten Wände.
Importante:
Como precaución de segu­ridad, antes de proceder con cualquier operación de lim­pieza del horno quitar siempre el enchufe de la toma de corriente o quitar la línea de alimentación del aparato. Además evitar el uso de sustancias ácidas o alcalinas (jugos de limón, vinagre, sal, tomates, etc.). Evitar el uso de productos a base de cloro, ácidos o abra­sivos especialmente para la limpieza de las paredes barnizadas.
Belangrijk:
als veiligheidmaatregel moet altijd de stekker uit het stopcontact worden gehaald of moet de voeding van het apparaat worden afgekoppeld alvorens de oven te gaan schoonmaken. Gebruik bovendien geen zure of alkaline stoffen (ci­troensap, azijn, zout, enz.). Gebruik geen producten op chloorbasis, of zure of schurende producten, vooral voor het reinigen van gelakte oppervlakken.
Importante:
como precaução de segu­rança antes de proceder a qualquer operação de lim­peza do forno tirar sempre a ficha da tomada de corrente ou tirar a linha de alimen­tação do aparelho. Além disso evite usar substâncias ácidas ou alcalinas (sumos de limão, vinagre, etc.). Evitar a utilização de produtos à base de cloro, ácidos ou abrasivos espe­cialmente para a limpeza das paredes envernizadas.
27
IT GB FR
PANNELLI AUTOPULENTI CATALICI
I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di mon­tare all’interno della muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le pareti. Questi speciali pannelli, da agganciare alle pareti prima dei telai laterali, sono rico­perti di uno speciale smalto catalitico microporoso che ossida e vaporizza gradual­mente gli schizzi di olio e grasso eliminandoli durante le cotture sopra i 200° C. Se dopo una cottura di cibi molto grassi il forno non è pulito, farlo funzionare a vuoto alla massima tempera­tura per un tempo massimo di 60 minuti. I pannelli autopulenti non de­vono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o pro­dotti contenenti acidi o alcali.
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS
Our smooth walled ovens can be fitted with self­cleaning panels to cover the inside walls. These special panels are simply hooked on to the walls before the side frames are fitted. They are coated in a special, micro-porous ca­talytic enamel which oxidises and gradually vaporises splashes of grease and oil at cooking temperatures above 200° C. If the oven is not clean after cooking fatty foods, operate the empty oven for 60 mi­nutes (max.) at maximum temperature. Never wash or clean self­cleaning panels with abra­sive, acid, or alkaline products.
PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES
Nos fours à parois lisses peuvent être munis, à l’inté­rieur, de panneaux auto­nettoyants qui recouvrent les parois. Devant être accrochés sur les parois, avant les châssis latéraux, ces panneaux spé­ciaux sont recouverts d’un émail spécial catalytique mi­croporeux qui provoque l’oxydation et l’évaporation graduelles des écla­boussures d’huile et de graisse qui sont ainsi éli­minées pendant les cuissons à plus de 200° C. Si le four n’est pas propre après la cuisson d’aliments très gras, le faire fonctionner à vide à la température maximum pendant 60 mi­nutes maximum. Les panneaux autonet­toyants ne doivent être ni lavés, ni nettoyés avec des produits abrasifs ou des produits contenant des acides ou des alcalis.
28
Fig. 11 - Abb. 11 - Afb. 11
SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglich­keit, in der Muffel selbstreinigende Platten zu montieren, mit denen die Wände verkleidet werden. Diese Spezialplatten, die vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt werden, sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fett­spritzer nach und nach ver­dampfen lässt, und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Sollte der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur einge­schaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder ge­waschen, noch mit scheuernden oder säure­haltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden.
ES NL PTDE
PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES
Nuestros hornos provistos de paredes lisas, tienen la posibilidad de llevar mon­tados en su interior paneles autolimpiantes que recubran dichas paredes. Estos paneles especiales, que se enganchan a las pa­redes antes de los bastidores laterales, están recubiertos de un especial esmalte catalítico microporoso que oxida y vaporiza gradualmente las salpicaduras de aceite y grasa eliminándolas durante las cocciones por encima de los 200° C. Si después de una cocción de alimentos muy grasos el horno no está limpio, hacerlo funcionar en vacío a la máxima temperatura por un tiempo máximo de 60 minutos. Los paneles autolimpiantes no deben ser lavados ni lim­piados con productos abra­sivos o productos que con­tengan ácidos o álcali.
KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN
In onze ovens met gladde wanden kunnen in de moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de wanden afdekken. Deze speciale panelen, die aan de wanden moeten worden bevestigd voordat de zijframes worden ge-
plaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze, katalytische lak die ge­leidelijk de olie- en vet­spatten oxideert en laat verdampen, zodat ze ge­ëlimineerd worden bij be­reidingen boven 200° C. Als de oven na het bereiden van erg vet voedsel niet schoon is, laat hem dan leeg functioneren op de maxi­mum temperatuur ge­durende maximaal 60 minuten”. De zelfreinigende panelen mogen niet afgewassen of schoongemaakt worden met schurende producten of met zuur- of alkalihoudende producten.
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS
Os nossos fornos com pare­des lisas têm a possibilidade de montar dentro da mufla painéis de autolimpeza que recobrem as paredes. Estes painéis especiais, que se engancham às paredes antes dos bastidores late­rais, estão recobertos de um esmalte especial catalítico microporoso que oxida e va­poriza gradualmente os sal­picos de óleo e gorduras e­liminando-as durante o funcionamento acima dos 200° C. Se depois de uma cozedura de alimentos com muito gordura o forno não estiver limpo, fazê-lo funcionar a vazio à máxima temperatura por um tempo máximo de 60 Os painéis de autilimpeza não devem ser lavados nem limpos com produtos abra­sivos ou produtos que con­tenham na sua composição ácidos ou álcalinos.
29
IT GB FR
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL ELETTRICO
COMANDI (Fig. 12)
1. Termostato forno a gas
2. Manopola grill, girrarosto e luce forno
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia grill
Fig. 12 - Abb. 12 - Afb. 12
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH ELECTRIC GRILL
CONTROLS (Fig. 12)
1. Gas oven temperature control
2. Grill, spit roaster and oven light knob
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Grill indicator light
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
FOUR AU GAZ AVEC GRIL ÉLECTRIQUE
COMMANDES (Fig. 12)
1. Thermostat four
2. Manette gril, broche et éclairage
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant gril
Fig. 13 - Abb. 13 - Afb. 13
30
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad impostare la temperatura desiderata del forno ed è completo di valvola di sicurezza. Quando è in funzione si illumina la spia verde.
La posizione di minimo corrisponde ad una temperatura del forno di 130°C. Essa dispone di una posizione d’arresto.
La posizione “max” corrisponde ad una temperatura del forno di 250°C, e costituisce la posizione finale del termostato.
Per accendere il bruciatore, premete la manopola del termostato e ruotatela in senso antiorario fino alla temperatura desiderata.
Tenete premuta la manopola per circa 5-10 secondi. Durante questo tempo, il bruciatore viene acceso elettricamente, l’elemento termico viene riscaldato e permette l’erogazione di gas al bruciatore.
Non azionate l’accensione per
OVEN TEMPERATURE CONTROL
The temperature control knob serves to set the desired oven temperature and is equipped with a safety valve. When the oven is in operation the green light is illuminated.
The minimum position corresponds to an oven temperature of 130°C. The control knob has stop in the minimum position.
The “max” position corresponds to an oven temperature of 250°C, and is obtained when the knob is turned fully anticlockwise. To light the burner, push in the temperature control knob and turn it anticlockwise to the desired temperature.
Hold the knob pressed in for 5­10 seconds. The burner will be ignited electrically, and the safety valve temperature sensor will heat up thereby allowing gas to continue to flow to the burner.
Do not operate the ignition for
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à programmer la température désirée du four, il est équipé d’une soupape de sûreté. Quand il fonctionne le voyant est vert.
La position de minimum correspond à une température du four de 130°C. Elle dispose d’une position d’arrêt.
La position “max” correspond à une température du four de 250°C, et constitue la position finale du thermostat. Pour allumer le brûleur, appuyer la manette du thermostat et la tourner en sens antihoraire jusqu’à la température voulue.
Appuyer la manette pendant 5­10 secondes. Pendant ce temps le brûleur est allumé électriquement, l’élément thermique est chauffé et permet la distribution du gaz au brûleur.
Ne pas actionner l’allumage
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT ELEKTROGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 12)
1. Thermostat Gasofen
2. Drehregler Grill, Bratspieß und Innenbeleuchtung
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe Grill
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL ELÉCTRICO
MANDOS (fig. 12)
1. Termostato del horno de gas
2. Mando del grill, el asador y la luz del horno
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo del grill
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET ELEKTRISCHE GRILL
BEDIENINGEN (Afb. 12)
1. Thermostaat gasoven
2. Regelknop grill, draaispit en ovenverlichting
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje grill
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO
COMANDOS (Fig. 12)
1. Termóstato do forno a gás
2. Manípulo do grill, espeto e luz do forno
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto do grill
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen.
Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C. Sie hat auch eine Einraststellung.
Die Position “max” entspricht einer Ofentemperatur von 250°C und ist auch die obere Endeinstellung des Thermostats. Zum Anzünden des Brenners den Drehregler des Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur drehen.
Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des Brenners mit Gas möglich.
Die Zündung nicht länger als 15
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la temperatura deseada del horno e incorpora una válvula de seguridad. Cuando está en marcha, el testigo verde se enciende.
La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de 130°C. Tiene una posición de apagado.
La posición de máximo corresponde al tope del termostato y calienta el horno a 250°C. Para encender el quemador, apretar el mando del termostato y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la temperatura deseada.
Mantener apretado el mando entre 5 y 10 segundos. Durante este tiempo, el quemador se enciende eléctricamente, el elemento térmico se calienta y el gas llega al quemador.
No mantener apretado el
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de gewenste temperatuur van de oven in te stellen en is uitgerust met een veiligheidsklep. Als de thermostaat werkt, brandt het groene controlelampje.
De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 130°C. Deze beschikt over een stopstand.
De “max” stand stemt overeen met een oventemperatuur van 250°C en vormt de eindstand van de thermostaat. Druk op de thermostaatknop en draai hem tegen de klok op de gewenste temperatuur om de brander te ontsteken.
Houd de knop ongeveer 5-10 seconden ingedrukt. De brander wordt nu elektrisch ontstoken, het verwarmingselement wordt verwarmd en maakt de gastoevoer naar de brander mogelijk.
Druk de ontsteking niet langer
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para programar a temperatura pretendida do forno e está equipado com uma válvula de segurança. Quando está a funcionar, a luz piloto verde acende-se.
A posição do mínimo corresponde a uma temperatura do forno de 130°C. Esta dispõe de uma posição de paragem.
A posição “máx” corresponde a uma temperatura do forno de 250°C e constitui a posição final do termóstato. Para acender o queimador, prima o manípulo do termóstato e rode-o para a esquerda até à temperatura pretendida.
Mantenha premido o manípulo durante cerca de 5-10 segundos. Durante este tempo, o queimador acende-se electricamente, a resistência aquece e permite a distribuição do gás ao queimador.
Não accione a ignição durante
31
IT GB FR
più di 15 secondi. In caso di mancata accensione del bruciatore, tornate a premere la manopola solo dopo aver lasciato aperta la porta per almeno 1 minuto.
Se l’accensione elettrica non dovesse funzionare, avvicinare un fiammifero acceso in corrispondenza del foro che permette di visualizzare il bruciatore e contempora­neamente premere la manopola del termostato nella posizione “max” per 5÷10 secondi.
longer than 15 seconds. If the burner fails to ignite, leave the door open for at least one minute, then try again.
If the electrical ignition fails to produce a spark, hold a lit taper or match near the burner inspection hole and press and hold the temperature control knob in the “max” position for 5 to 10 seconds.
pendant plus de 15 secondes. En cas d’absence de brûleur, appuyer la manette après avoir laissé ouverte la porte pendant 1 minute.
Si l’allumage électrique ne fonctionne pas, approcher une allumette allumée du regard de visualisation du brûleur et appuyer la manette du thermostat dans la position “max” pendant 5÷10 secondes.
Fig. 14 - Abb. 14 - Afb. 14
Fig. 15 - Abb. 15 - Afb. 15
GRILL ELETTRICO
Grill infrarosso: il forno è provvisto di un regolatore di energia. L’intensità di irraggiamento della resistenza grill può essere regolata da 1 a MAX con l’apposita manopola (Fig. 14). Quando la funzione grill è inserita si accende la spia e contemporaneamente la luce interna del forno. Per far funzionare il motorino girarrosto si deve ruotare la
manopola fino al simbolo e si avvertirà uno scatto.
Portare quindi la manopola alla potenza desiderata, da posizione 0 a 8.
ATTENZIONE: Il grill non funziona quando è inserita la funzione gas del forno.
CONTAMINUTI MECCANICO
Il contaminuti è un avvisatore acustico a tempo, indipendente dal funzionamento del forno, che può essere regolato per un periodo massimo di 60 minuti. La manopola di regolazione (Fig. 15) deve essere ruotata in senso orario fino alla posizione 60 minuti e poi posizionata ruotandola in senso antiorario facendo coincidere l’indice con il tempo desiderato. Trascorso il tempo stabilito interviene un segnale acustico che cessa automaticamente.
ELECTRIC GRILL
Infrared grill: equipped with an energy regulator. The heat intensity of the grill can be set from 1 to MAX using the relative control knob (Fig. 14). When the grill is in operation, the grill indicator light and the oven interior light will be illuminated. To operate the spit roaster motor, turn the knob to
the symbol click. Then turn the knob to
desired power setting from 0 to
8.
WARNING: The grill will not operate when the oven is on.
MECHANICAL MINUTE TIMER
The minute timer can be set to a maximum time of 60 minutes; it emits an alarm tone when the set time period has elapsed. The minute timer operates independently of the oven. The timer knob (Fig. 15) must first be turned clockwise to the 60 minute position and then turned anti-clockwise to the desired time setting. When the set time has elapsed, the alarm will sound. The alarm tone will stop automatically after a certain period.
until you feel a
GRIL ÉLECTRIQUE
Gril infrarouge: le four est équipé d’un régulateur d’énergie. L’intensité d’irradiation de la résistance gril peut être réglée de 1 à MAX avec la manette (Fig. 14). Quand la fonction gril est insérée le voyant s’allume et simultanément l’éclairage interne du four. Pour faire fonctionner le moteur de la broche tourner la manette
jusqu’au symbole entend un déclic. Porter la
manette à la puissance voulue, de 0 à 8.
ATTENTION: le gril ne fonctionne pas quand est insérée la fonction gaz du four.
MINUTERIE MÉCANIQUE
La minuterie est un avertisseur acoustique temporisé, indépendant du fonctionnement du four, qui peut être réglé pendant 60 minutes maximum. La manette de réglage (Fig.
15) doit être tournée en sens
horaire jusqu’à la position 60 minutes, et en sens inverse jusqu’au temps voulu. A la fin du temps fixé une sonnerie se déclenche et cesse automatiquement.
, on
32
Sekunden betätigen. Wenn der Brenner beim ersten Mal nicht gezündet wurde, den Drehregler loslassen und aus Sicherheitsgründen erst dann wieder drücken, wenn die Ofentür mindestens 1 Minute lang offen gelassen worden ist, damit das Gas entweichen kann.
Sollte die elektrische Zündung nicht funktionieren, kann der Ofen auch angezündet werden, indem man ein brennendes Zündholz an das Loch hält, durch das man den Brenner beobachten kann und gleichzeitig den Drehregler des Thermostats 5 bis 10 Sekunden lang auf “max” gedrückt hält.
mando por más de 15 segundos. Si el quemador no se enciende, volver a apretar el mando sólo tras dejar la puerta abierta durante 1 minuto como mínimo.
Si el encendido eléctrico no funciona, acercar una cerilla encendida al orificio por el cual se ve el quemador y, al mismo tiempo, apretar el mando del termostato, colocado en la posición de máximo, entre 5 y 10 segundos.
ES NL PTDE
dan 15 seconden in. Als de brander niet wordt ontstoken, druk dan de knop opnieuw in nadat u de deur minstens 1 minuut open hebt gelaten.
Als de elektrische ontsteking niet werkt, houd dan een brandende lucifer bij het gat waardoor de brander zichtbaar is en houd tegelijkertijd de thermostaatknop gedurende 5÷10 seconden ingedrukt op de “max” stand.
mais de 15 segundos. Em caso de falha de ignição do queimador, volte a premir o manípulo só depois de ter deixado a porta aberta durante pelo menos 1 minuto.
Se a ignição eléctrica não funcionar, aproxime um fósforo aceso do respectivo orifício, permitindo visualizar o queimador e, ao mesmo tempo, prima o manípulo do termóstato na posição “máx” durante 5÷10 segundos.
ELEKTROGRILL
Infrarot-Grill: Der Ofen ist mit einem Energieregler ausgestattet. Die Strahlungsintensität des Grillwiderstandes kann mit dem Drehregler (Abb. 14) von 1 bis MAX eingestellt werden. Wenn die Grillfunktion eingeschaltet ist, leuchtet das Kontrolllämpchen und gleichzeitig auch die Innenbeleuchtung des Ofens. Zum Einschalten des Bratspießmotors muss der
Drehregler auf werden; es ist ein Einschnappen
zu verspüren. Dann den Drehregler auf die gewünschte Leistungsstufe von 0 bis 8 stellen.
ACHTUNG: Der Grill funktioniert nicht, wenn die Gasfunktion des Ofens eingeschaltet ist.
MECHANISCHE MINUTENUHR
Die Minutenuhr funktioniert unabhängig vom Gerät, weist durch ein akkustisches Warnsignal darauf hin, dass die eingestellte Zeit abgelaufen ist und kann maximal auf 60 Minuten eingestellt werden. Den Drehregler (Abb. 15) zuerst im Uhrzeigersinn bis auf 60 Minuten drehen und dann gegen den Uhrzeigersinn die gewünschte Zeit einstellen. Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit ertönt ein akkustisches Signal, das sich nach einiger Zeit automatisch abstellt.
gestellt
GRILL ELÉCTRICO
Grill infrarrojo: el horno posee un regulador de energía. La intensidad de irradiación de la resistencia del grill puede regularse de 1 a MÁX. con el correspondiente mando (fig.
14). Cuando el grill está en marcha, se enciende la luz interna del horno. Para poner en marcha el motor del asador, girar el mando hasta el
símbolo Luego, poner el mando a la
potencia deseada (de 0 a 8).
ATENCIÓN: el grill no funciona si el horno está encendido.
MINUTERO MECÁNICO
El minutero es una avisador acústico temporizado, independiente del funcionamiento del horno, que se puede programar para un periodo máximo de 60 minutos. El mando de regulación (fig. 15) se ha de girar en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición de 60 minutos y, luego, se ha de girar en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición correspondiente al tiempo deseado. Transcurrido dicho tiempo, se produce una señal acústica que termina automáticamente.
. Se oye un clic.
ELEKTRISCHE GRILL
Infrarood grill: de oven is voorzien van een energieregelaar. De stralingssterkte van de grillweerstand kan met de knop worden ingesteld van 1 tot MAX (Afb. 14). Als de grillfunctie is ingeschakeld, gaat het controlelampje branden en tegelijkertijd de binnenverlichting van de oven. Om het motortje van het draaispit te laten werken moet de knop tot het symbool
een klik. Zet de knop vervolgens op het gewenste vermogen, van de stand 0 tot 8.
LET OP: de grill werkt niet als de gasfunctie van de oven is ingeschakeld.
MECHANISCHE KLOK
De klok is een geluidssignaal op tijd en werkt onafhankelijk van de oven. De klok kan worden ingesteld voor een maximale duur van 60 minuten. De regelknop (Afb. 15) moet met de klok worden meegedraaid tot de stand 60 minuten en vervolgens tegen de klok in worden gedraaid om de wijzer met de gewenste tijd samen te laten vallen. Na de vastgestelde tijd klinkt een geluidssignaal dat automatisch stopt.
worden gedraaid. U hoort
GRILL ELÉCTRICO
Grill de infra-vermelhos: o forno possui um regulador de potência. A intensidade da irradiação da resistência do grill pode ser regulada de 1 a MAX com o respectivo manípulo (Fig. 14). Quando a função grill é activada, acende­se a luz piloto e, ao mesmo tempo, a luz interna do forno. Para ligar o motor de rotação do espeto, deve rodar o
manípulo até ao símbolo ouvindo-se um estalido. De
seguida, coloque o manípulo na potência pretendida, da posição 0 a 8.
ATENÇÃO: O grill não funciona quando é accionada a função de gás do forno.
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
O conta-minutos mecânico é um avisador acústico de tempo, independente do funcionamento do forno, que pode ser regulado por um período máximo de 60 minutos. Rode o manípulo de regulação (Fig. 15) para a direita até à posição 60 minutos e, de seguida, rode-o para a esquerda fazendo coincidir o indicador com o tempo pretendido. Decorrido o tempo estabelecido, é emitido um sinal acústico que pára automaticamente.
,
33
IT GB FR
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
FORNO A GAS CON GRILL GAS
COMANDI (Fig. 16)
1. Termostato suola e grill gas
2. Manopola luce forno e girarrosto
3. Spia forno a gas
4. Contaminuti meccanico
5. Spia funzionamento elettrico
Fig. 16 - Abb. 16 - Afb. 16
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
GAS OVEN WITH GAS GRILL
CONTROLS (Fig. 16)
1. Lower burner and gas grill temperature control knob
2. Oven and spit roaster control knob light
3. Gas oven indicator light
4. Mechanical timer
5. Electrical indicator light
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
FOUR À GAZ AVEC GRIL GAZ
COMMANDES (Fig. 16)
1. Thermostat sole et gril gaz
2. Manette éclairage et broche
3. Voyant four
4. Minuterie mécanique
5. Voyant fonctionnement électrique
Fig. 17 - Abb. 17 - Afb. 17
34
TERMOSTATO DEL FORNO
Il termostato serve ad impostare la temperatura desiderata del forno ed è completo di valvola di sicurezza. Quando è in funzione si illumina la spia verde.
Per accendere il bruciatore inferiore premete la manopola del termostato e ruotatela in senso antiorario fino alla temperatura desiderata.
La posizione di minimo corrisponde ad una temperatura del forno di 130°C. Essa dispone di una posizione d’arresto.
La posizione di massimo corrisponde ad una temperatura del forno di 250°C, e costituisce la posizione finale del termostato.
Tenete premuta la manopola per circa 5-10 secondi. Durante questo tempo, il bruciatore viene acceso elettricamente, l’elemento termico viene riscaldato e permette l’erogazione di gas al bruciatore.
OVEN TEMPERATURE CONTROL
The temperature control knob serves to set the desired oven temperature and is equipped with a safety valve. When the oven is in operation the green light is illuminated.
To turn on the bottom burner, push in the temperature control knob and turn it anticlockwise to the desired temperature.
The minimum position corresponds to an oven temperature of 130°C. The control knob has stop in the minimum position.
The maximum position corresponds to an oven temperature of 250°C, and is obtained when the knob is turned fully anticlockwise.
Hold the knob pressed in for 5­10 seconds. The burner will be ignited electrically, and the safety valve temperature sensor will heat up thereby allowing gas to continue to flow to the burner.
THERMOSTAT DU FOUR
Le thermostat sert à programmer la température désirée du four, il est équipé d’une soupape de sûreté. Quand il fonctionne le voyant est vert.
Pour allumer le brûleur inférieur appuyer la manette du thermostat et la tourner en sens antihoraire jusqu’à la température voulue.
La position de minimum correspond à une température du four de 130°C. Elle dispose d’une position d’arrêt.
La position de maximum correspond à une température du four de 250°C, et constitue la position finale du thermostat.
Appuyer la manette pendant 5­10 secondes. Pendant ce temps le brûleur est allumé électriquement, l’élément thermique est chauffé et permet la distribution du gaz au brûleur.
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
GASOFEN MIT GASGRILL
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
(Abb. 16)
1. Thermostat Boden und Gasgrill
2. Drehregler Innenbeleuchtung Ofen und Bratspieß
3. Kontrolllampe Gasofen
4. Mechanische Minutenuhr
5. Kontrolllampe elektrischer Betrieb
ES NL PTDE
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
HORNO DE GAS CON GRILL DE GAS
MANDOS (fig. 16)
1. Termostato de la solera y grill de gas
2. Mando de la luz del horno y del asador
3. Testigo del horno de gas
4. Minutero mecánico
5. Testigo de funcionamiento eléctrico
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
GASOVEN MET GASGRILL
BEDIENINGEN (Afb. 16)
1. Thermostaat bodem en gasgrill
2. Knop ovenverlichting en draaispit
3. Controlelampje gasoven
4. Mechanische klok
5. Controlelampje elektrische werking
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS
COMANDOS (Fig. 16)
1. Termóstato e grill a gás
2. Manípulo da luz do forno e espeto
3. Luz piloto do forno a gás
4. Conta-minutos mecânico
5. Luz piloto de funcionamento eléctrico
THERMOSTAT DES OFENS
Der Thermostat dient zum Einstellen der gewünschten Ofentemperatur und ist mit einem Sicherheitsventil ausgestattet. Wenn er in Betrieb ist, leuchtet das grüne Lämpchen.
Zum Einschalten des unteren Brenners den Drehregler des Thermostats drücken und gegen den Uhrzeigersinn auf die gewünschte Temperatur stellen.
Die Position min. entspricht einer Ofentemperatur von 130°C. Sie hat auch eine Einraststellung.
Die Position max. entspricht einer Ofentemperatur von 250°C und ist auch die Endposition des Thermostats.
Den Drehregler etwa 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten. In dieser Zeit wird der Brenner elektrisch gezündet, das Heizelement wird aufgeheizt und macht so die Versorgung des Brenners mit Gas möglich.
TERMOSTATO DEL HORNO
Sirve para programar la temperatura deseada del horno e incorpora una válvula de seguridad. Cuando está en marcha, el testigo verde se enciende.
Para encender el quemador inferior, apretar el mando del termostato y girarlo en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la temperatura deseada.
La posición de mínimo corresponde a una temperatura del horno de 130°C. Tiene una posición de apagado.
La posición de máximo corresponde al tope del termostato y calienta el horno a 250°C.
Mantener apretado el mando entre 5 y 10 segundos. Durante este tiempo, el quemador se enciende eléctricamente, el elemento térmico se calienta y el gas llega al quemador.
OVENTHERMOSTAAT
De thermostaat dient om de gewenste temperatuur van de oven in te stellen en is uitgerust met een veiligheidsklep. Als de thermostaat werkt, brandt het groene controlelampje.
Druk op de thermostaatknop en draai hem tegen de klok in op de gewenste temperatuur om de brander te ontsteken.
De minimale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 130°C. Deze beschikt over een stopstand.
De maximale stand stemt overeen met een oventemperatuur van 250°C en vormt de eindpositie van de thermostaat.
Houd de knop ongeveer 5-10 seconden ingedrukt. De brander wordt nu elektrisch ontstoken, het verwarmingselement wordt verwarmd en maakt de gastoevoer naar de brander mogelijk.
TERMÓSTATO DO FORNO
O termóstato serve para programar a temperatura pretendida do forno e está equipado com uma válvula de segurança. Quando está a funcionar, a luz piloto verde acende-se.
Para acender o queimador inferior, prima o manípulo do termóstato e rode-o para a esquerda até à temperatura pretendida.
A posição do mínimo corresponde a uma temperatura do forno de 130°C. Esta dispõe de uma posição de paragem.
A posição de máximo corresponde a uma temperatura do forno de 250°C e constitui a posição final do termóstato.
Mantenha premido o manípulo durante cerca de 5-10 segundos. Durante este tempo, o queimador acende-se electricamente, a resistência aquece e permite a distribuição do gás ao queimador.
35
Fig. 18 - Abb. 18 - Afb. 18
*5 (# '3
GRILL GAS
)LGRILLAGAS$%6%FUNZIONARE CONLAPORTASEMIAPERTAEDIL PARACALOREDIPROTEZIONEFORNITO INDOTAZIONEINSERITONELLE FERITOIESOTTOILFRONTALECOMANDI FRONTALECOMANDI
L’accensione si effettua
a manopola in senso
ruotando l orario n
ella posizione
e tenendola premuta per 5 - 10 secondi.
GAS GRILL
4HEGASGRILL-534ONLYBE OPERATED WITH OVEN DOOR SLIGHTLY OPEN AND THE HEAT SHIELDSUPPLIEDINSERTEDINTHE SLOTSUNDERTHECONTROLPANEL
To turn on the grill, turn the knob clockwise to the position
and hold it pressed in
-10 seconds.
for 5
L GAZ
GRI
,EGRILGAZ$/)4FONCTIONNER AVECLAPORTEENTROUVERTEET LÏCRANDEPROTECTIONTHERMIQUE FOURNI INSÏRÏ DANS LES FENTES SOUS LE BANDEAU DE COMMANDE
L’allumage s’effectue en tournant la manette en sens horaire dans la position
en la tenant appuyée
pendant 5-10 secondes.
Fig. 19 - Abb. 19 - Afb. 19
36
LUCE FORNO - GIRARROSTO
Questo commutatore serve per l’accensione d per i dove è f
ella luce forno e
l girarrosto nei modelli
ornito.
OVEN LIGHT - SPIT ROASTER
This knob is used to switch on the o
ven interior light and the
oaster (on models so
spit r equipped).
ÉCLAIRAGE FOUR - BROCHE
Ce commutateur sert à l’allumage d four e équipés.
e l’éclairage du
t la broche des modèles
GASGRILL
ER'ASGRILL-533IMMERMIT
$ HALB GEÚFFNETER 4àR UND DEM MITGELIEFERTENUNDINDIE 3CHLITZE UNTER DER "EDIENBLENDE EINGESTECKTEM (ITZESCHUTZBLECH BETRIEBEN WERDEN
Zum Einschalten den Regler im U
hrzeigersinn auf
drehen und 5 bis 10 Sekunden lang gedrückt halten.
&4 /- 15%&
GRILL DE GAS
#UANDOSEPONEENMARCHAEL GRILLDEGASLAPUERTA4)%.%15% %34!2SEMIABIERTAYSEHADE INSTALARLAPROTECCIØNCONTRAEL CALOR DEBAJO DEL FRONTAL DE MANDOS
Para encender el grill, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj hasta la
posición d mantenerlo a
10 segundos.
e y pretado entre 5 y
GASGRILL
EGASGRILL-/%4ALTIJDMETHALF
$ GEOPENDEDEURWERKENEN MET DEBIJGELEVERDE BESCHERMPLAAT IN DE GLEUVEN ONDER HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
De grill wordt ingeschakeld door de knop met de klok mee
op d
e stand
em gedurende 5-10
en h seconden ingedrukt te houden.
te draaien
GRILL A GÁS
.%#%33£2)/QUEOGRILLA
¡ GÉSFUNCIONECOMAPORTA ENTREABERTAE APROTEC¥ÎOANTI CALOR FORNECIDA DE SÏRIE INSERIDA NAS ABERTURAS POR BAIXODOPAINELDECOMANDOS
A ignição efectua-se rodando o manípulo para a direita até à
posição premido d
segundos.
e mantendo-o
urante 5-10
BELEUCHTUNG O BRATSPIESS
D
ieser Schalter dient zum Einschalten d Innenbeleuchtung u Bratspießes b ausgestatteten Modellen.
FEN -
nd des
ei den damit
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
Este conmutador sirve para encender la luz del horno y
er
n marcha el asador si
poner e el modelo lo posee.
OVENVERLICHTING ­D
RAAISPIT
Deze schakelaar schakelt de ovenverlichting e in (
voor de modellen die
hiermee zijn uitgerust).
n het draaispit
LUZ DO FORNO - ESPETO
E
ste comutador serve para
ligar a luz do forno e para o
os modelos em que é
espeto, n fornecido.
37
*5 (# '3
CUOCERE AL FORNO
Scegliendo questa forma di riscaldamento, potete usare il forno come al solito e ricorrere alle ricette dei libri di cucina. Il piatto da cuocere deve essere posto preferibilmente nel piano centrale del forno.
COOKING IN THE OVEN
With this cooking method, you can operate the oven in the normal way and follow the instructions in recipe books. The food to be cooked should preferably be placed on the middle shelf of the oven.
CUISSON AU FOUR
En choisissant ce mode de chauffage, vous pourrez utiliser le four comme d’habitude et utiliser les recettes. Le plat à cuire doit être placé de préférence sur le plan central du four.
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
PASTA BISCOTTO (ROTOLO)
GENOESE SPONGE (SWISS ROLL)
PÂTE BISCUITS (ROULÉS)
PASTA FROLLA (BISCOTTI)
SHORT PASTRY (BISCUITS)
PÂTE BRISÉE (BISCUIT)
PASTA CON LIEVITO ARTIFICIALE (SCHIACCIATA)
DOUGH WITH RAISING AGENT (SCHIACCIATA)
PÂTE À LEVAIN ARTIFICIEL
PAN DI SPAGNA (PICCOLO FORME DI CARTA)
SPONGE CAKE (SMALL PAPER PASTRY CASES)
PAIN D’ESPAGNE
PASTA LIEVITATA (STRUDEL DI PAPAVERO)
LEAVENED DOUGH (STRUDEL)
PÂTE LEVÉE (STRUDEL)
PASTA SFOGLIA (SFOGLIATINE)
UFF P
P
ASTRY (TARTLETS)
PÂTE FEUILLETÉE
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
ACHERTORTE
S
S
ACHERTORTE
ACHER T
S
ORTE
I FRUTTA
TORTA D
FRUIT P
IE
TARTE AUX FRUITS
PASTA PER BIGNÉ
CHOUX PASTRY
EIGNETS
PÂTE À B
ARROSTO D
I MANZO (CIRCA 1,5 KG)
EEF (APPROX. 1.5 KG)
ROAST B
RÔTI DE BOEUF (ENV. 1,5 KG)
A
I MAIALE (CIRCA 1,5 KG)
RROSTO D
ROAST PORK (APPROX. 1.5 KG)
R
ÔTI DE PORC (ENV. 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
PIZZA
SFORMATO DI PESCE
BAKED FISH
QUICHE DE POISSON
SFORMATO DI VERDURE
BAKED VEGETABLES
GÂTEAU DE LÉGUMES
POLLAME
POULTRY
VOLAILLE
TEMPERATURA
(oC)
TEMPERATURE
(oC)
TEMPÉRATURE
(oC)
210
200
200
190
180
190
80
1
1
80
160
00
2
2
00
200
200
180
170
190 - 200
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
5 - 40
3
5
5 - 60
160 - 180
5 - 40
3
9
0 - 120
100 - 120
0 - 25
2
5
0 - 60
30 - 40
0 - 70
6
PRERISCALDARE
PREHEAT
PRÉCHAUFFER
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
si - Yes - OUI
es - OUI
si - Y
si - Y
es - OUI
si - Yes - OUI
es - OUI
si - Y
si - Y
es - OUI
si - Yes - OUI
es - OUI
si - Y
si - Y
es - OUI
si - Yes - OUI
es - OUI
si - Y
si - Y
es - OUI
38
IM OFEN BRATEN/BACKEN
Bei dieser Heizart kann man den Ofen wie üblich benutzen und die Rezepte in den Kochbüchern verwenden. Das zu kochende Gericht sollte vorzugsweise auf der mittleren Etage platziert werden.
&4 /- 15%&
COCER EN EL HORNO
Con esta forma de funcionamiento, puede cocinar las recetas que ya conoce o las descritas en los libros de cocina. Se aconseja colocar los alimentos por cocer en la guía central del horno.
BAKKEN MET DE OVEN
Als u voor deze vorm van verwarming kiest, kunt u de oven normaal gebruiken en recepten uit kookboeken bereiden. Het te bereiden gerecht moet bij voorkeur op het middelste rooster worden geplaatst.
COZINHAR NO FORNO
Escolhendo esta forma de aquecimento, pode usar o forno da forma habitual e utilizar as receitas dos livros de cozinha. O prato a cozinhar deve ser colocado de preferência no centro do forno.
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
BISKUITTEIG (BISKUITROULADE)
PASTA PARA BIZCOCHO (BRAZO)
KOEKJESDEEG (ROL)
MASSA DE BISCOITO (ROLO)
MÜRBTEIG (KEKSE)
PASTAFLORA (GALLETAS)
KRUIMELDEEG (KOEKJES)
MASSA TENRA (BISCOITOS)
TEIG MIT KÜNSTL. HEFE (FLADEN, BLECHKUCHEN)
PASTA CON LEVADURA ARTIFICIAL (HOGAZA)
DEEG MET BAKPOEDER (SAMENGEDRUKT)
MASSA COM FERMENTO ARTIFICIAL (ESMAGADA)
BISKUITTEIG, SANDKUCHEN (IN KLEINEN PAPIERFORMEN)
BIZCOCHO (PEQUEÑOS MOLDES DE PAPEL)
BISCUITGEBAK (KLEINE PAPIERVORMEN)
PÃO DE ESPANHA (PEQUENAS FORMAS DE PAPEL)
HEFETEIG (MOHNSTRUDEL)
PASTA FERMENTADA (STRUDEL CON SEMILLAS DE ADORMIDERA)
VOORDEEG (PAPAVERSTRUDEL)
MASSA LEVEDADA (STRUDEL DE PAPOILA)
BLÄTTERTEIG (GEFÜLLTE TASCHEN)
PASTA DE HOJALDRE (PASTELILLOS DE HOJALDRE)
BLADERDEEG (PLAKJES)
MASSA FOLHADA (PASTÉIS FOLHADOS)
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SOUFFLÉ
SACHERTORTE
SACHER
SACHERTORTE
SACHERTORTE
O
BSTTORTE
ASTEL DE FRUTAS
P
VRUCHTENTAART
TORTA DE FRUTA
BEIGNETTEIG
PASTA PARA LIONESAS
DEEG VOOR SOESJES
MASSA PARA CHOUX
RINDSBRATEN (CA. 1,5 KG)
ASADO DE VACA (APROX. 1,5 kg)
GEBRADEN RUNDVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE VACA (CERCA DE 1,5 KG)
S
CHWEINSBRATEN (CA. 1,5 KG)
SADO DE CERDO (APROX. 1,5 kg)
A
GEBRADEN VARKENSVLEES (ONGEVEER 1,5 KG)
CARNE DE PORCO (CERCA DE 1,5 KG)
PIZZA
PIZZA
P
IZZA
IZZA
P
FISCHAUFLAUF
PUDÍN DE PESCADO
VISSCHOTEL
GALANTINA DE PEIXE
G
EMÜSEAUFLAUF
DÍN DE VERDURAS
PU
GROENTENSCHOTEL
GALANTINA DE VERDURAS
GEFLÜGEL
AVES
G
EVOGELTE
AVES
TEMPERATUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
TEMPERATUUR (oC)
TEMPERATURA (oC)
210
200
200
190
180
190
180
180
160
200
200
200
200
180
170
190 - 200
KOCHZEIT (min)
TIEMPO DE COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD (min)
TEMPO DE COZEDURA (mín)
15 - 20
10 - 12
25 - 30
20 - 25
40 - 50
20 - 30
35 - 40
55 - 60
160 - 180
35 - 40
90 - 120
100 - 120
20 - 25
50 - 60
30 - 40
60 - 70
VORHEIZEN
PRECALENTAMIENTO
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
Ja - Sí - Ja - SIM
39
*5 (# '3
Valori di riferimento per cuocere sulla griglia:
Guideline values for cooking with the grill:
Valeurs de référence pour cuire au gril:
PIETANZA
MAIN COURSE
ALIMENTS
BISTECCA
STEAKS
STEACK
COTOLETTA
CUTLET
CÔTELETTE
POSIZIONE
POSITION
POSITION
10
10
TEMPO DI
COTTURA (min)
COOKING TIME
(min)
TEMPS DE
CUISSON (min)
10 - 15
15 - 25
PRERISCALDARE
AT
PREHE
PRÉCHAUFFER
---
---
40
&4 /- 15%&
Hinweise zum Grillen: Valores de referência para
Valores de referencia para cocer en la parrilla:
Referentiewaarden voor het bakken op het rooster:
cozinhar na grelha:
GERICHT
ALIMENTOS
GERECHT
PRATO
STEAK
BISTEC
RUNDERLAP
BIFE
KOTELETTEN
CHULETA
SCHNITZEL
COSTELETA
POSITION
POSICIÓN
STAND
POSIÇÃO
10
10
KOCHZEIT
(min)
TIEMPO DE
COCCIÓN (min)
BEREIDINGSTIJD
(min)
TEMPO DE
COZEDURA (mín)
10 - 15
15 - 25
VORHEIZEN
AMIENTO
PRECALENT
VOORVERWARMEN
PRÉ-AQUECER
---
---
41
IT GB FR
ESTRAZIONE DELLA SUOLA: (vedi fig. 20)
La suola copribruciatore è bloccata nella parte davanti per mezzo di 2 alette che sono infilate in 2 asole; per estrarre la suola, sollevare la parte posteriore facendo perno sul davanti e uscire dalle 2 feritoie.
Fig. 20 - Abb. 20 - Afb. 20
REMOVAL OF THE BURNER COVER PLATE: (see fig. 20)
The burner cover plate is secured at the front by two tabs inserted in two slots; to remove the cover plate, raise the rear of the plate so that it pivots at the front and withdraw the tabs form the slots.
EXTRACTION DE LA SOLE: (voir fig. 20)
La sole cache-brûleur est bloquée dans la partie avant par 2 ailettes enfilées dans 2 fentes; pour extraire la sole, soulever la partie AR en faisant levier sur le devant et sortir par les 2 fentes.
42
HERAUSZIEHEN DES BODENS: (siehe Abb. 20)
Der Boden (Abdeckung des Brenners) wird vorne durch zwei Flügel gehalten, die in zwei Langlöchern stecken; zum Herausziehen den Boden hinten anheben, vorne niederdrücken und aus den zwei Schlitzen herausziehen.
ES NL PTDE
DESMONTAJE DE LA SOLERA (véase fig. 20):
La solera que cubre el quemador está bloqueada por la parte delantera mediante 2 aletas introducidas en 2 ranuras; para quitar la solera, levantar la parte posterior pivotándola en la delantera y extraer las aletas de las ranuras.
VERWIJDEREN VAN DE BODEM: (zie afb. 20)
De bodem die de brander bedekt is aan de voorkant geblokkeerd met 2 ribben die in 2 gleuven zijn gestoken. Til de achterkant op door de plaat om de voorkant te draaien en haal de ribben uit de 2 gleuven om de bodem te verwijderen.
RETIRAR A COBERTURA: (consultar a fig. 20)
A cobertura do queimador está fixa na parte da frente através de 2 alhetas que estão inseridas em duas ranhuras; para extrair a cobertura, levante a parte de trás fazendo alavanca à frente e retire-a das 2 ranhuras.
43
IT GB FR
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO
REPLACING THE OVEN LIGHT
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR
IMPORTANTE: La lampada del forno deve avere precise caratteristi­che: a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300 gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sul-
la targa matricola c) potenza 25 W. d) attacco di tipo E 14 Prima di procedere, stac­care l’apparecchio dalla linea di alimentazione.
- per evitare danni, stendere
nel forno uno strofinaccio
per stoviglie
- svitare la protezione in ve-
tro della lampada
- svitare la vecchia lampada
e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofinac-
cio per stoviglie
- collegare nuovamente l’ap-
parecchio alla linea di ali-
mentazione.
IMPORTANT: The oven light must have these precise features: a) it must be able to resist
high temperatures (up to 300
°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate. c) power 25W. d) E 14 connection. Before proceeding, dis­connect the appliance from the main electricity supply.
- to prevent damage, place a
tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply.
IMPORTANT: La lampe du four doit ré­pondre à des caracté­ristiques bien précises : a) structure adaptée à de
hautes températures (jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur
V/Hz indiquée sur la plaquette d’identifi-
cation. c) puissance 25 W. d) raccord de type E14 Avant de procéder à l’opération de rempla­cement, débrancher l’ap­pareil du réseau d’alimen­tation,
- pour éviter tout endom-
magement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nou-
velle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’ap-
pareil au réseau d’alimen-
tation.
44
AUSWECHSLUNG DER OFENBELEUCHTUNG
WICHTIG: Die Ofenbeleuchtung muss folgende Merkmale aufweisen: a)hochtemperatur-
beständig (bis zu 300 Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14 Das Gerät zuallererst vom Stromnetz abtrennen.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Be-
leuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung wieder
anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschließen.
ES NL PTDE
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO
IMPORTANTE: La bombilla del horno debe tener unas caracte­rísticas bien determi­nadas: a) estructura apta para las
altas temperaturas (hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula. c) potencia 25 W. d) casquillo de tipo E14 Antes de proceder con el cambio, se debe desen­chufar el aparato de la red eléctrica de alimentación.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bom-
billa y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la pro-
tección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el apa-
rato a la línea de alimen-
tación.
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN
BELANGRIJK: Het lampje van de oven dient de volgende ken­merken te bezitten: a) een structuur die ge-
schikt is voor hoge tem­peraturen (tot 300
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld
op de typeplaat c) vermogen 25 W. d) aanhechting van het
type E 14 Alvorens hiertoe over te gaan, dient het apparaat van de stroom losge­koppeld te worden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen be-
scherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen be-
scherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
°C).
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA DO FORNO
IMPORTANTE: A lâmpada do forno deve haver características exac­tas: a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até 300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula. c) potência 25 W. d) casquilho tipo E 14 Antes de proceder, desli­gar o aparelho da linha de alimentação.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção
em vidro e tirar o pano da
louça
- ligar novamente o aparelho
à linha de alimentação.
45
IT GB FR
SMONTAGGIO DELLA PORTA FORNO
Lo smontaggio della porta forno può essere facilmente effettuato operando come segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette indicate in fig. 21;
- richiudere la porta sul pri­mo scatto di arresto de­terminato dalle due levette sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso l’alto e verso l’esterno del forno per estrarla dalle sedi;
Per rimontare la porta, inse­rire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le due levette nella posizione di chiusura.
REMOVING THE OVEN DOOR
The oven door can be removed quickly and easily. To do so, proceed as follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown in fig. 21.
- Close the door as far as the first stop (caused by the raised levers).
- Lift the door upwards and outwards to remove it from its mountings.
To replace fit the door, fit the hinges in their mountings and lower the two levers.
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
Le démontage de la porte du four peut être effectué facilement de la manière suivante :
- ouvrir complètement la porte;
- lever les deux manettes indiquées sur la fig. 21;
- refermer la porte sur le premier cran d’arrêt déter­miné par les deux manettes soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut et vers l’extérieur du four pour l’ôter de son siège;
Pour remonter la porte, insérer les charnières dans les logements prévus à cet effet, puis remettre les deux manettes en position de fermeture.
46
Fig. 21 - Abb. 21 - Afb. 21 Fig. 22 - Abb. 22 - Afb. 22
AUSBAUEN DER OFENTÜR
Die Backofentür kann mühe­los ausgebaut werden. Dazu folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. 21 dar­gestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei zuvor angehobenen Hebeln be­stimmten Einrastung schließen;
- die Tür nach oben und nach außen anheben und herausnehmen;
Um die Tür wieder ein­zubauen, die Scharniere wieder einsetzen und dann die zwei Hebel in Schließ­stellung bringen.
ES NL PTDE
DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO
El desmontaje de la puerta del horno puuede ser fácil­mente efectuado obrando como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas indicas en fig. 21;
- volver a cerrar la puerta después de la primera pa­rada, consecuencia de la subida previa de las dos palanquitas;
- alzar la puerta hacia arriba y hacia el exterior del horno para extraerla;
Para volver a montar la puerta, introducir las bi­sagras en las apropiadas sedes y luego volver a co­locar las dos palanquitas en la posición de cierre.
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
De ovendeur kan gemakke­lijk worden gedemonteerd, als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die worden aangeduid op afb. 21 op;
- sluit de deur op de eerste stand die wordt veroorzaakt door de twee hendeltjes die zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en naar buiten op, om hem van zijn plaats te halen;
Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren in hun behuizingen worden geplaatst en moeten de twee hendeltjes weer worden teruggezet in de sluitende positie.
DESMONTAGEM DA PORTA FORNO
A desmontagem da porta forno pode ser facilmente efectuada operando como a seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas indicadas na fig. 21;
- fechar a porta no primeiro disparo de batida determi­nado pelas duas alavancas levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e para a parte de fora do for­no para a extrair das sedes;
Para tornar a montar a porta, inserir as dobradiças nas sedes apropriadas e em seguida tornar a levar as duas alavancas na posição de fecho.
47
IT GB FR
RISPETTO DELL’AMBIENTE
La documentazione del pre­sente apparecchio utilizza carta sbiancata, senza cloro, oppure carta riciclata allo scopo di contribuire alla pro­tezione dell’ambiente
Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare l’am­biente; possono essere recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici. Riciclando l’imballaggio, si contribuirà ad un risparmio di materie prime e ad una riduzione del volume degli scarti industriali e domestici.
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid en­vironmental impact. Pack­aging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw ma­terials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
La documentation de cet appareil est imprimée sur du papier blanchi, sans chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer à la sauvegarde de l’envi­ronnement.
Les emballages sont conçus pour ne pas nuire à l’en­vironnement; ils peuvent être récupérés ou recyclés, car il s’agit de produits écologiques. Le fait de recycler l’em­ballage permet de consom­mer moins de matières premières et de réduire le volume des déchets indu­striels et domestiques.
48
UMWELTVER­TRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umwelt­schutz wurde die Doku­mentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren Umweltverträglich­keit Wert gelegt; sie kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Ver­packung wird zur Redu­zierung des Rohstoffver­brauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
ES NL PTDE
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE
La documentación de este aparato utiliza papel blanqueado, sin cloro, o papel reciclado con el fin de contribuir a la protección del medio ambiente
Los embalajes están conce­bidos para no dañar el medio ambiente; pueden ser recu­perados o reciclados siendo productos ecológicos. Reci­clando el embalaje, se con­tribuirá a un ahorro de ma­terias primas y a una reduc­ción del volúmen de los de­sechos industriales y domé­sticos.
RESPECT VOOR HET MILIEU
De documentatie die bij dit apparaat hoort is gemaakt van zonder chloor gebleekt papier of van recycling­papier, als bijdrage tot de milieubescherming
De verpakkingen zijn zo ont­wikkeld dat ze het milieu niet schaden; zij kunnen opnieuw gebruikt of gerecycled worden, aangezien het om ecologische producten gaat. Door de verpakking te re­cyclen wordt een bijdrage geleverd aan de besparing van grondstoffen en aan de beperking van het volume industrieel en huisvuil.
RESPEITO PELO AMBIENTE
A documentação do presen­te aparelho utiliza papel embranquecido, sem cloro, ou papel reciclado com a finalidade de contribuir para a protecção do ambiente
As embalagens são concebi­das para não poluir o am­biente; podendo ser recupe­radas ou recicladas sendo produtos ecológicos. Reci­clando a embalagem, contribuirá a uma poupança das matérias-primas e a uma redução do volume dos refugos industriais e do­mésticos.
49
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor varanderd worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
COD. 2.000.36.2 - 3°ed
Loading...