Caple C2511 User Manual [it, en, fr, es, de]

'03/*("4
*OTUBMMB[JPOF6TP.BOVUFO[JPOF
*5
("407&/4
*OTUBMMBUJPO6TF.BJOUFOBODF
'0634"6(";
*OTUBMMBUJPO&NQMPJ&OUSFUJFO
("4½'&/
*OTUBMMBUJPO(FCSBVDI8BSUVOH
*OTUBMBDJØO6TP.BOUFOJNJFOUP
("407&/4
*OTUBMMBUJF(FCSVJL0OEFSIPVE
(#
'3
%&
&4
/-
'03/04 "(«4
*OTUBMBÎÍP6TP.BOVUFOÎÍP
15
*5 (# '3
$BSPDMJFOUF
TFOUJUBNFOUF-BSJOHSB[JBNP FDJDPOHSBUVMJBNPQFSMB TDFMUBEB-FJGBӃB
*-$045365503&
%FBSDVTUPNFS
8FUIBOLZPVBOE DPOHSBUVMBUFZPVPOZPVS DIPJDF
5)&."/6'"$563&3
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
$I SFDMJFOUF$IFSDMJFOU
.FSDJFUTJODSFT G MJDJUBUJPOT QPVS MF DIPJY RVFWPVTBWF[GBJU
-&$0/4536$5&63
!! IMPORTANTE !!
L’apparecchio deve essere allacciato da personale professionalmente qualificato e in conformità alla norme vigenti.
!
La targhetta (a) delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta, sono riportati tutti i dati di identificazione dell’apparec­chio, la pressione e il tipo di gas per il quale è stato regolato. Pertanto Vi invitiamo a seguire attentamente le
!! IMPORTANT !!
The appliance must be connected by qualified technician in accordance with the applicable regulations. The data plate (a) of the oven is still visible after the appliance has been installed. This plate, which is visible when the oven door is open, contains all the identification data of the appliance, as well the type of gas and service pressure for which it has been calibrated. Follow the instructions and suggestions carefully to ensure the safe and proper use of this product.
!! IMPORTANT !!
L’appareil doit être installé par un personnel qualifié dans le respect des normes en vigueur. La plaque (a) des caractéristiques du four est accessible appareil installé. Sur cette plaque, visible en ouvrant la porte, se trouvent toutes les données de l’appareil, la pression et le type de gaz pour lequel il a été réglé. Nous vous invitons à suivre attentivement les instructions et les suggestions pour une utilisation correcte de nos produits.
istruzioni ed i suggerimenti per un corretto utilizzo dei nostri prodotti.
QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
VIETATO APPORRE CARTA
STAGNOLA, PENTOLE O SIMI-
LI A CONTATTO CON LA BASE INTERNA DE, FORNO PER CUCINARE. L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE BAS­SA DEL FORNO PROVOCANDONE IL DAN­NEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI INCENDIO)
2
ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED FOR DOMESTIC USE ONLY. THE MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL CAPABILITIES, OR LACK OF EXPERIENCE AND KNOWLEDGE, UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN SUPERVISION OR INSTRUCTION CONCERNING USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
DO NOT PLACE TIN FOIL, PANS
OR SIMILAR IN CONTACT WITH
THE INNER BASE OF THE OVEN TO COOK. THE HEATING ACTION OF THE LOWER RESISTANCE CAUSES THE LOWER PART OF THE OVEN TO OVERHEAT, LEA­DING TO DAMAGE AND EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE OVEN IS IN­STALLED.
CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT POUR USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PHYSIQUES, SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
INTERDICTION DE POSER DU PAPIER ALUMINIUM, DES
CASSEROLES OU AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE INTERNE DU FOUR POUR CUISINER. LE RÉCHAUFFEMENT IN­FÉRIEUR PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES (RI­SQUE D’INCENDIE) POUR LE MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.
&4 /- 15%&
4FISHFFISUFS,VOEF
XJSEBOLFO*IOFOVOE CFHMDLXOTDIFO4JF[V*ISFS 8BIM
%&3)&345&--&3
!! WICHTIG !!
Das Gerät muss von einem Fachmann den geltenden gesetzlichen Auflagen entsprechend angeschlossen werden. Das Identifikationsschild (a) ist auch nach der Installation des Gerätes sichtbar. Auf diesem Schild, das nach dem Öffnen der Tür sichtbar wird, stehen alle für die Identifikation des Gerätes erforderlichen Daten sowie der Gastyp und der Gasdruck, auf den das Gerät eingestellt ist. Voraussetzung für eine korrekte Benutzung unserer Produkte ist die genaue Befolgung aller Anleitungen und Hinweise.
&TUJNBEP$MJFOUF
-FBHSBEFDFNPTNVDIPZMF GFMJDJUBNPTQPSTVFMFDDJ O
&-'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !!
El aparato tiene que ser instalado según las normas vigentes por profesionales cualificados. La chapa (a) con las características del horno puede verse abriendo la puerta y, por lo tanto, no queda escondida tras efectuar la instalación. En esta chapa se facilitan todos los datos de identificación del horno así como la presión y el tipo de gas para el cual se ha regulado. Para un uso correcto de nuestros aparatos, se aconseja leer atentamente y por completo las presentes instrucciones.
(FBDIUFLMBOU
XJKEBOLFOVFOGFMJDJUFSFOV NFUEFEPPSVHFEBOFLFV[F
%&'"#3*,"/5
!! BELANGRIJK !!:
Het apparaat moet door gekwalificeerd personeel en volgens de geldende voorschriften worden aangesloten. Het typeplaatje (a) van de oven is ook toegankelijk als het apparaat geïnstalleerd is. Dit plaatje, dat zichtbaar is als de deur wordt geopend, vermeldt alle identificatiegegevens van het apparaat, de druk en de gassoort waarvoor het is ingesteld. Wij verzoeken u dan ook de aanwijzingen en adviezen voor een juist gebruik van onze producten nauwgezet te volgen.
&TUJNBEP$MJFOUF
"HSBEFDFNPTNVJUP TJODFSBNFOUFBTVBFTDPMIBF BQSPWFJUBNPTBPDBTJ P QBSB PGFMJDJUBS
0'"#3*$"/5&
!! IMPORTANTE !!
O aparelho deve ser instalado por pessoal profissionalmente qualificado e em conformidade com as normas em vigor. A chapa (a) de características do forno está acessível mesmo com o aparelho instalado. Nesta chapa, visível abrindo a porta, encontram-se todos os dados de identificação do aparelho, a pressão e o tipo de gás para o qual está regulado. Assim, convidamo­lo a seguir atentamente as instruções e sugestões para uma utilização correcta dos nossos produtos.
DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN, DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
STANIOLPAPIER, TÖPFE ODER
ÄHNLICHES DARF NICHT IN
KONTAKT MIT DER INNEREN
BASIS DES BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN DES UNTEREN WIDERSTAN­DS FÜHRT ZU EINER ÜBERHITZUNG DES UNTEREN TEILS DES BACKOFENS, BESCHÄDIGT IHN UND FÜHRT SOGAR ZU SCHWERWIEGENDEN FOLGEN (BRAN­DRISIKO) FÜR DAS MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN TRÄGT.
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES O MENTALES REDUCIDAS, NI
PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO, CAZUELAS U
OTROS OBJETOS SIMILARES EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA DEL HORNO PARA COCINAR. LA ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL RECALENTA­MIENTO DE LA PARTE BAJA DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES (RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE SOPORTE DEL HORNO.
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS. KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET APPARAAT SPELEN.
HET IS VERBODEN ALUMINIU-
MFOLIE, PANNEN OF DERGELI-
JKE IN AANRAKING TE LATEN
KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE WERKING VAN DE ONDERSTE WEER­STAND VEROORZAAKT DE OVERVERHIT­TING VAN HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN, WAARDOOR DEZE BESCHA­DIGD KAN WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE GEVOLGEN HEBBEN (BRAN­DGEVAAR), OOK VOOR HET MEUBEL WA­AROP DE OVEN GEPLAATST IS.
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE O USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS. AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR. A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA RESISTÊN­CIA INFERIOR PROVOCA O SUPERAQUE­CIMENTO DA PARTE BAIXA DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL DE SUPORTE DO FORNO.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO POR PESSOAS (INCLUSIVE CRIANÇAS) COM CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
É PROIBIDO COLOCAR PAPEL ALUMÍNIO, TACHOS OU SIMILA­RES EM CONTACTO COM A BASE
3
IT GB FR
INDICE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE (PAG. 6)
NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO PAG. 6
UBICAZIONE 6
VENTILAZIONE DEL LOCALE 6
ALLACCIAMENTO GAS 8
ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO 8
CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 12
TABELLA DEGLI UGELLI 14
REGOLAZIONE DEL MINIMO NEL CASO DELLA CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS 16
INCASSO DEL FORNO 20
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ISTRUZIONI PER L’UTENTE (PAG. 26)
PRIMO UTILIZZO PAG. 26
PANNELLI AUTOPULENTI 28
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
- FORNO A GAS CON GRILL ELETTRICO 30
- TERMOSTATO DEL FORNO30
- GRILL ELETTRICO 32
-
CONTAMINUTI MECCANICO
DESCRIZIONE FRONTALE COMANDI
-
FORNO A GAS CON GRILL GAS
- TERMOSTATO DEL FORNO34
- GRILL GAS 36
-
LUCE FORNO-GIRARROSTO
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER (PAG. 6)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE
POSITIONING 6
VENTILATION 6
GAS CONNECTION 8
RIGID PIPE CONNECTION 8
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS 12
NOZZLE TABLE 14
ADJUSTMENT OF THE MINIMUM SETTING FOLLOWING CONVERSION TO A DIFFERENT GAS TYPE 16
FLUSH FITTING 20
ELECTRICAL CONNECTIONS 22
22
INSTRUCTIONS FOR THE USER (PAG. 26)
THE FIRST TIME YOU USE THE OVEN PAG. 26
SELF-CLEANING CATALYTIC PANELS 28
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
- GAS OVEN WITH ELECTRIC GRILL 30
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- ELECTRIC GRILL 32
32
-
MECHANICAL MINUTE TIMER
DESCRIPTION OF THE FRONT CONTROL PANEL
- GAS OVEN
34
WITH GAS GRILL 34
-
OVEN TEMPERATURE CONTROL
- GAS GRILL 36
36
-
OVEN LIGHT- SPIT ROASTER
PAG. 6
INDEX
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR (PAG. 6)
NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL PAG. 6
EMPLACEMENT 6
VENTILATION DU LOCAL 6
BRANCHEMENT DU GAZ 8
BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE 8
CONVERSION DE TYPE DE GAZ 12
TABLE DES GICLEURS 14
REGLAGE DU MINIMUM EN CAS DE CONVERSION DE GAZ 16
ENCASTREMENT DU FOUR 20
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR (PAG. 26)
PREMIERE UTILISATION PAG. 26
PANNEAUX AUTONETTOYANTS CATALYTIQUES
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
- FOUR AU GAZ AVEC GRIL ÉLECTRIQUE 30
30
- THERMOSTAT DU FOUR 30
- GRIL ÉLICTRIQUE 32
32
- MINUTERIE MÉCANIQUE 32
DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE
- FOUR À GAZ AVEC GRIL GAZ 34
34
- THERMOSTAT DU FOUR 34
- GRIL GAZ 36
36
-
ECLAIRAGE FOUR - BROCHE
22
28
36
CUOCERE AL FORNO 38
ESTRAZIONE DELLA SUOLA 42
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADA DEL FORNO 44
SMONTAGGIO DELLA PORTA DEL FORNO 46
RISPETTO DELL’AMBIENTE 48
COOKING IN THE OVEN 38
REMOVAL OF THE BURNER COVER PLATE 42
REPLACING THE OVEN LIGHT 44
REMOVING THE OVEN DOOR 46
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 48
CUISSON AU FOUR 38
EXTRACTION DE LA SOLE 42
REMPLACEMENT DE LA LAMPE DU FOUR 44
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR 46
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT 48
4
ES NL PTDE
INDEX
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR/MONTEUR (S. 7)
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN
STANDORT 7
BELÜFTUNG DES RAUMS 7
GASANSCHLUSS 9
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES 9
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP 13
TABELLE DER DÜSEN 15
EINSTELLEN DES MINIMUMS BEI UMSTELLUNG AUF EINEN ANDEREN GASTYP 17
EINBAU DES BACKOFENS 21
STROMANSCHLUSS 23
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER (S. 27)
ERSTMALIGE BENUTZUNG S. 27
SELBSTREINIGENDE KATALYTISCHE PLATTEN 29
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT ELEKTROGRILL 31
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- ELEKTROGRILL 33
-
MECHANISCHE MINUTENUHR
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
- GASOFEN MIT GASGRILL 35
-
BEDIENUNGSEINRICHTUNGEN
- GASGRILL 37
- BELEUCHTUNG OFEN ­BRATSPIESS 37
IM OFEN BRATEN/BACKEN 39
HERAUSZIEHEN DES BODENS 43
AUSWECHSLUNG DER OFEN­BELEUCHTUNG 45
AUSBAUEN DER OFENTÜR 47
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 49
INDICE
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR (PAG. 7)
NORMAS PARA INSTALAR EL
S. 7
APARATO PAG. 7
UBICACIÓN 7
VENTILACIÓN DEL LOCAL 7
CONEXIÓN DEL GAS 9
CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO 9
CAMBIO DE UN GAS A OTRO 13
TABLA DE LAS BOQUILLAS 15
REGULACIÓN DEL MÍNIMO EN CASO DE CAMBIO DE GAS 17
ENCASTRE DEL HORNO 21
CONEXIÓN ELÉCTRICA 23
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO (PAG. 27)
PRIMERA UTILIZACIÓN
PANELES CATALÍTICOS AUTOLIMPIANTES 29
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL ELÉCTRICO 31
31
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL ELÉCTRICO 33
33
- MINUTERO MECÁNICO 33
DESCRIPCIÓN DEL FRONTAL DE MANDOS
- HORNO DE GAS CON GRILL DE GAS 35
35
-
TERMOSTATO DEL HORNO
- GRILL DE GAS 37
-
LUZ DEL HORNO Y ASADOR
COCER EN EL HORNO 39
DESMONTAJE DE LA SOLERA 43
CAMBIO DE LA BOMBILLA DEL HORNO 45
DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO 47
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE 49
INHOUD
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR (PAG. 7)
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT PAG. 7
PLAATS 7
VENTILATIE VAN HET VERTREK
GASAANSLUITING 9
AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING 9
OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT 13
TABEL VAN DE INSPUITERS 15
AFSTELLING VAN HET MINIMUM BIJ HET OMBOUWEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT
INBOUW VAN DE OVEN 21
ELEKTRISCHE AANSLUITING
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PAG
. 27
EERSTE GEBRUIK PAG
KATALYSERENDE ZELFREINIGENDE PANELEN 29
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET ELEKTRISCHE GRILL 31
31
- OVENTHERMOSTAAT 31
- ELEKTRISCHE GRILL 33
- MECHANISCHE KLOK 33
BESCHRIJVING VAN HET FRONTBEDIENINGSPANEEL
- GASOVEN MET GASGRILL 35
35
- OVENTHERMOSTAAT 35
- GASGRILL 37
37
- OVENVERLICHTING ­DRAAISPIT 37
BAKKEN MET DE OVEN 39
VERWIJDEREN VAN DE BODEM 43
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE VAN DE OVEN 45
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR 47
RESPECT VOOR HET MILIEU 49
(PAG. 27)
. 27
INDICE
INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR (PÁG. 7)
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO PÁG. 7
LOCALIZAÇÃO 7
VENTILAÇÃO DO LOCAL 7
7
LIGAÇÃO DO GÁS 9
LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO 9
CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS 13
TABELA DOS BICOS 15
REGULAÇÃO DO MÍNIMO EM CASO DE CONVERSÃO PARA OUTRO TIPO DE GÁS 17
17
ENCASTRE DO FORNO 21
LIGAÇÃO ELÉCTRICA 23
23
INSTRUÇÕES PARA O UTILIZADOR (PÁG. 27)
PRIMEIRA UTILIZAÇÃO PÁG
PAINÉIS DE AUTOLIMPEZA CATALÍTICOS 29
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
- FORNO A GÁS COM GRILL ELÉCTRICO 31
- TERMÓSTATO DO FORNO 31
- GRILL ELÉCTRICO 33
-
CONTA-MINUTOS MECÂNICO
DESCRIÇÃO FRONTAL DOS COMANDOS
- FORNO A GÁS COM GRILL A GÁS 35
- TERMÓSTATO DO FORNO 35
- GRILL A GÁS 37
- LUZ DO FORNO - ESPETO 37
COZINHAR NO FORNO 39
RETIRAR A COBERTURA 43
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMPADA DO FORNO 45
DESMONTAGEM DA PORTA FORNO 47
RESPEITO PELO AMBIENTE 49
. 27
33
5
IT GB FR
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
NORME PER L’INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (ubicazione e ventilazione lo­cale)
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli apparecchi a gas per uso domestico sono le seguenti:
- UNI-CIG n. 7129
- UNI-CIG n. 7131
Riportiamo di seguito uno stralcio di tali norme. Per tutte le indicazioni non riportate è necessario consultare le norme citate.
UBICAZIONE:
(Fig. 2) gli apparecchi di cottura devono sempre scaricare i prodotti della combustione in apposite cappe, che devono essere collegate a camini, canne fumarie o direttamente all’esterno. In caso non esista la possibilità di applicazione della cappa, è consentito l’impiego di un elettroventilatore, installato su finestra o su parete affacciata sull’esterno, da mettere in funzione contemporaneamente all’apparecchio, purché siano tassativamente rispettate le norme inerenti la ventilazione.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION OF THE APPLIANCE (positioning and ventilation requirements)
The regulations covering the installation, maintenance and operation of gas appliances for domestic use are applicable regulations.
An extract of these regulations appears below. For all indications not covered, refer to the above-mentioned regulations.
POSITIONING:
(Fig. 2) the products of combustion from cooking appliances must always be discharged into suitable extractor hoods, which must be connected to a chimney, flue or vented directly to outside the building. In situations where it is not possible to install an extractor hood, an electric extractor fan installed in a window or external wall may be used, provided that all requirements of the ventilation regulations are satisfied; the fan should switch on whenever the appliance is in operation.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
NORMES D’INSTALLATION DE L’APPAREIL (emplacement et ventilation locale)
Les normes d’installation, d’entretien et de conduite des appareils à gaz à usage domestique sont les normes en viguer.
Vous trouverez ci-dessous un aperçu de ces textes. Pour toutes les indications non reportées consulter les textes de référence.
EMPLACEMENT
(Fig. 2) Les appareils de cuisson doivent toujours évacuer les produits de combustion dans des hottes ad hoc, qui doivent être reliées à des carneaux de fumées ou directement à l’extérieur. En cas d’impossibilité d’installation de la hotte, utiliser un électroventilateur installé sur la fenêtre ou sur un mur orienté vers l’extérieur, à démarrer simultanément avec l’appareil, à condition de respecter impérativement les normes de ventilation.
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
6
VENTILAZIONE DEL LOCALE:
(Fig. 2) è indispensabile che nel locale in cui sono installati degli apparecchi a gas possa almeno affluire tanta aria comburente quanta ne viene richiesta dalla combustione del gas consumato dai vari apparecchi. È quindi necessario, per l’afflusso dell’aria nel locale, praticare delle aperture che rispondano ai requisiti seguenti: a) avere una sezione libera
totale di 6 cm con un minimo di 100 cm (tali aperture possono eventualmente essere
2
per ogni kW
VENTILATION:
(Fig. 2) it is essential that the room in which gas appliances are installed is adequately ventilated to ensure that all the appliances receive the required quantity of fresh air for combustion. To ensure an adequate air flow, it may be necessary to create apertures in accordance with the following requirements: a) with cross-sectional area of
2
6 cm
per kW with a
minimum cross-sectional
2
area of 100 cm apertures may also be created by increasing the
2
VENTILATION DU LOCAL
(Fig. 2) Il est indispensable que le local d’installation des appareils à gaz soit aéré en quantité d’air suffisante pour la combustion des gaz. Il est donc indispensable de pratiquer des ouvertures ad hoc qui présentent les caractéristiques suivantes: a) avoir une section libre totale
de 6 cm minimum de 100 cm ouvertures peuvent être pratiquées en majorant les ouvertures entre porte et
(these
sol);
b) être situées dans la partie
basse d’une paroi externe,
2
par kW avec un
2
(ces
ES NL PTDE
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR/MONTEUR
FÜR DIE INSTALLATION DES GERÄTES RELEVANTE NORMEN (Standort und Belüftung des Raums)
Für die Installation, die Wartung und die Benutzung von Gasgeräten für den privaten Gebrauch die vor handenen Normen zu beachten.
Es folgt ein Auszug aus diesen Normen. Für alle nicht hier angeführten Hinweise wird auf die relevanten Normen verwiesen.
STANDORT:
(Abb. 2) Kochgeräte müssen ihre Verbrennungsprodukte immer in eine zu diesem Zweck vorgesehene Haube ableiten, die an einen Kamin oder einen Rauchkanal angeschlossen sein muss, oder den Rauch direkt nach außen abführt. Besteht keine Möglichkeit, eine Dunstabzugshaube zu installieren, kann auch, sofern die belüftungsrelevanten Normen eingehalten werden, ein am Fenster oder einer Außenwand installierter Elektroventilator benutzt werden, der gleichzeitig mit dem Gerät betrieben werden muss.
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
NORMAS PARA INSTALAR EL APARATO (ubicación y ventilación del local)
Las normas sobre la instalación, el mantenimiento y el uso de los aparatos de gas para uso doméstico son las normas vigentes.
A continuación, se facilita la información más importante de dichas normas. Para cualquier otra información, hay que consultarlas directamente.
UBICACIÓN
(fig. 2) Los aparatos de cocción han de descargar los productos de la combustión en campanas que, a su vez, han de conectarse a chimeneas o dar directamente al exterior. Si no es posible instalar una campana, se permite instalar un ventilador eléctrico, en una ventana o pared que dé al exterior, que funcione siempre que se ponga en marcha el aparato. En cualquier caso, se han de respetar obligatoriamente las normas sobre ventilación.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN VAN HET APPARAAT (plaats en ventilatie van het vertrek)
De normen voor installatie, onderhoud en bediening van gasapparaten voor huishoudelijk gebruik zijn de volgens de geld mende voor schriften.
Hieronder volgen een aantal van deze voorschriften. Voor alle niet vermelde aanwijzingen moeten de geciteerde voorschriften worden geraadpleegd.
PLAATS:
(Afb. 2) de verbrandingsproducten van kook- en bakapparaten moeten altijd worden afgevoerd via een afzuigkap die is aangesloten op een schoorsteen of rookkanaal of die rechtstreeks naar buiten voert. Als het niet mogelijk is om een afzuigkap toe te passen, mag een elektrische ventilator worden gebruikt die op een raam of op een aan de buitenmuur grenzende wand is gemonteerd en die tegelijkertijd met het apparaat in werking moet worden gesteld, mits de ventilatievoorschriften uitdrukkelijk in acht worden genomen.
INSTRUÇÕES PARA O INSTALADOR
NORMAS PARA A INSTALAÇÃO DO APARELHO (localização e ventilação local)
As normas que regulam a instalação, a manutenção e o funcionamento dos aparelhos a gás para uso doméstico são as normas en vigor.
Apresentamos, de seguida, um extracto dessas normas. Para todas as indicações não apresentadas, é necessário consultar as normas citadas.
LOCALIZAÇÃO:
(Fig. 2) os aparelhos de cozedura devem sempre descarregar os produtos da combustão através de exaustores adequados, que devem ser ligados a chaminés, tubagens para evacuação de fumos ou directamente ao exterior. Caso não haja possibilidade de aplicação do exaustor, é permitida a utilização de um electroventilador, instalado na janela ou na parede virada para o exterior, que deve ser ligado ao mesmo tempo que o aparelho, para que sejam respeitadas as normas inerentes à ventilação.
BELÜFTUNG DES RAUMS:
(Abb. 2) der Raum, in dem mit Gas funktionierende Geräte installiert sind, muss mindestens mit so viel Frischluft versorgt werden, wie zur Verbrennung des von allen Geräten verbrauchten Gases erforderlich ist. Es müssen also für die Belüftung des Raums Zuluftöffnungen angebracht werden, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen: a) freier Gesamtquerschnitt von
6 cm2 pro kW mit mindestens 100 cm2 (diese Öffnungen können gegebenenfalls auch durch Erweiterung des
VENTILACIÓN DEL LOCAL
(fig. 2) Es indispensable que en el local con los aparatos de gas llegue todo el aire comburente requerido por la combustión de gas de los diferentes aparatos. Para ello, hay que realizar aberturas conformes con los siguientes requisitos: a) sección libre total de 6 cm
para cada kW con un mínimo de 100 cm necesario, estas aberturas pueden realizarse aumentando la rendija entre las puertas y el suelo);
b) estar en la parte baja de
una pared exterior,
2
(si es
VENTILATIE VAN HET VERTREK:
(Afb. 2) in het vertrek waarin gasapparaten zijn opgesteld moet voldoende aanvoer van verbrandingslucht zijn voor de verbranding van het gas dat door de verschillende apparaten wordt verbruikt. Voor de aanvoer van lucht in het vertrek moeten er dus
2
openingen worden gemaakt die aan de volgende eisen voldoen: a) de openingen moeten een
totale doorlaat hebben van 6 cm2 voor elke kW met een minimum van 100 cm2 (deze openingen kunnen eventueel worden verkregen door de spleet tussen de deur en de
VENTILAÇÃO DO LOCAL:
(Fig. 2) é indispensável que no local onde estejam instalados aparelhos a gás possa afluir tanto ar comburente quanto o exigido pela combustão do gás consumido pelos vários aparelhos. É, assim, necessário, para o afluxo de ar no local, efectuar aberturas que correspondam aos seguintes requisitos: a) ter uma secção livre total de
6 cm2 por cada kW com um mínimo de 100 cm2 (tais aberturas podem ser efectuadas aumentado o espaço entre a porta e o solo);
7
IT GB FR
ricavate maggiorando la fessura tra porta e pavimento);
b) essere situate nella parte
bassa di una parete esterna, preferibilmente opposta a quella in cui si trova l’evacuazione dei gas combusti;
c) la loro posizione deve
essere scelta in modo tale da evitare che possano essere ostruite e, se praticate sui muri esterni, esse devono essere protette con griglie, reti metalliche ecc. poste sulla faccia esterna del muro con
una sezione netta. In caso nel locale sia installato un elettroventilatore per l’evacuazione dell’aria viziata, le aperture per il ricambio d’aria devono garantire un passaggio d’aria di almeno 35 m ogni kW di potenza installata in ambiente.
3
/h per
gap between the bottom of doors and the floor);
b) situated at the bottom of an
external wall, preferably opposite the wall on which combustion products are extracted ;
c) the positions of the
apertures should selected so as to avoid the possibility of their being obstructed and, if made in external walls, they must be protected with grilles, metal meshes, etc. installed on
the outside face of the wall. If an electric extractor fan for the removal of foul air is installed in the room, the apertures provided for air changes must allow a ventilation rate of at least 35
3
m
/h per kW of power installed.
de préférence opposée à celle dans laquelle se trouve l’évacuation des gaz brûlés;
c) leur position doit être choisie
de façon à éviter qu’elles soient obstruées et, si pratiquées sur des murs externes, elles doivent être protégées avec des grilles, des réseaux métalliques etc. placés sur la façade externe du mur avec une
section nette. Si le local est équipé d’un électroventilateur d’évacuation de l’air vicié, les ouvertures de changement d’air doivent garantir un passage d’air d’au moins 35 m
3
/h par kW de puissance installée dans le local.
ALLACCIAMENTO GAS
Il forno può funzionare a gas naturale (metano) a gas liquido (GPL), e può essere facilmente eseguita la conversione da un tipo all’altro di gas, come descritto nei successivi capitoli. L’allacciamento alla rete di distribuzione deve essere eseguito da personale specializzato e secondo le prescrizioni relative alle norme UNI-CIG 7129, 7131. Nel caso l’apparecchio venga alimentato con gas liquido (GPL) in bombola, deve essere utilizzato un regolatore di
GAS CONNECTION
The oven is designed to operate with both natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and can be easily converted from one type to another following the instructions given in the relative section of this booklet. Connection to the gas supply must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements. If the appliance is to operate with gas bottles (LPG), a pressure regulator conforming to the requirements.
BRANCHEMENT DU GAZ
Le four peut fonctionner au gaz naturel (méthane) ou liquide (GPL). La conversion d’un gaz à l’autre est facile, comme expliqué dans les pages suivantes. Le branchement au réseau de distribution doit être fait par une personne compétente dans le respect des normes. Si l’appareil est alimenté en gaz liquide (GPL) en bouteille, utiliser un régulateur de pression conforme à la norme.
pressione conforme alla norma UNI CIG 7432.
ALLACCIAMENTO DEL TUBO METALLICO
L’allacciamento gas può essere eseguito mediante un tubo metallico rigido conforme alla norma UNI 8863 fissato saldamente al raccordo “G” (Fig. 3), oppure, mediante un tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua, di cui alla norma UNI CIG 9891 con lunghezza max. 2 mt. Il raccordo “G” e la guarnizione
RIGID PIPE CONNECTION
Connection to the mains gas supply may be made via a rigid pipe firmly attached to the fitting “G” (Fig. 3), or via a flexible stainless steel continuous-wall hose, conforming with a maximum length of 2 metres. The fitting “G” and seal “C” are supplied with the appliance, and comply with standards.
BRANCHEMENT DU TUBE MÉTALLIQUE
Le branchement du gaz doit être effectué par tube métallique rigide fixé solidement au raccord “G” (Fig.
3) ou par flexible acier inox à mur continu, d’une longueur max. 2 mètres. Le raccord “G” et le joint d’étanchéité “C” sont fournis comme accessoires avec l’appareil et sont conformes
8
Schlitzes zwischen Tür und Fußboden erhalten werden);
b) sie müssen sich im unteren
Abschnitt einer Außenwand befinden, die vorzugsweise gegenüber der Wand, an der die Verbrennungsprodukte abgeführt werden, liegt;
c) sie müssen so platziert
werden, dass sie nicht verlegt werden können, und wenn sie sich in einer Außenmauer befinden, müssen sie durch klar abgegrenzte Gitter, Metallnetze o. ä. Vorrichtungen an der Außenseite der Mauer
geschützt sein. Sollte im Raum ein Elektroventilator zur Abführung der schlechten Luft installiert sein, müssen die Öffnungen für den Luftaustausch einen Luftdurchsatz von mindestens 35 m3/h pro kW im Raum installierter Leistung ermöglichen.
ES NL PTDE
preferiblemente en el lado opuesto a la pared en la cual se encuentra la salida de gases quemados;
c) han de estar en una
posición en la cual no puedan quedar obstruidas y, si se realizan en paredes exteriores, han de protegerse con rejillas, redes metálicas, etc. por el lado exterior con una
sección neta. Si en el local hay un ventilador eléctrico para evacuar el aire viciado, las aberturas para recambiar el aire han de asegurar un paso de aire de al menos 35 m de potencia instalada.
3
/h para cada kW
vloer te vergroten);
b) de openingen moeten zich
onderaan een buitenwand bevinden, bij voorkeur tegenover de afvoer van de verbrande gassen;
c) de positie van de openingen
moet zodanig worden gekozen dat verstoppingen worden voorkomen en als ze zich in de buitenmuren bevinden, moeten ze worden beschermd met roosters, metalen netwerken, enz. op de buitenkant van de muur
met een schone doorlaat. Indien in het vertrek een elektrische ventilator is geïnstalleerd voor de afvoer van afgewerkte lucht, moeten de openingen voor de luchtverversing een luchtdoorlaat van minstens 35 m3/h voor elke kW geïnstalleerd vermogen in de ruimte garanderen.
b) estarem situadas na parte
baixa de uma parede externa, de preferência no lado oposto àquela em que se encontra a evacuação dos gases de combustão; a sua posição deve ser
c)
escolhida de forma a evitar que possam ficar obstruídas e, se efectuadas nas paredes externas, devem ser protegidas com grelhas, redes metálicas, etc., colocadas no lado externo da parede com
uma secção limpa. Caso esteja instalado no local um electroventilador para a evacuação do ar viciado, as aberturas para a renovação do ar devem garantir uma passagem de ar de pelo menos 35 m3/h por cada kW de potência instalada no local.
GASANSCHLUSS
Der Ofen kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe folgende Abschnitte). Der Anschluss an das Gasnetz muss von einem Fachmann gemäß ausgeführt werden. Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss ein Druckregler gemäß benutzt werden.
ANSCHLUSS DES METALLSCHLAUCHES
Der Gasanschluss kann mit Hilfe eines steifen Metallschlauches hergestellt werden, der fest mit den Anschluss “G” (Abb. 3) verbunden sein muss, oder mit einem rostfreiem Stahlschlauch mit durchgehender Wand mit einer maximalen Länge von 2 m. Der Anschluss “G” und die
CONEXIÓN DEL GAS
El horno puede funcionar con gas natural (metano) o con gas líquido (GPL). El cambio de un gas a otro es fácil de realizar y se describe en los capítulos siguientes. La conexión a la red de distribución tiene que ser realizada por profesionales cualificados según las normas. Si el aparato se alimenta con gas líquido (GPL) en bombona, se ha de emplear un regulador de presión conforme con la norma.
CONEXIÓN DEL TUBO METÁLICO
La conexión del gas puede realizarse mediante un tubo metálico rígido firmemente fijado al empalme “G” (fig. 3) o bien mediante un tubo flexible de acero inoxidable de pared continua con una longitud máxima de 2 metros. El empalme “G” y la junta de retén “C” se suministran como accesorios con el aparato y
GASAANSLUITING
De oven kan op aardgas (methaan) en op vloeibaar gas (LPG) werken en kan eenvoudig van de ene naar de andere gassoort worden omgebouwd, zoals in de volgende hoofdstukken is beschreven. De aansluiting op het distributienet moet door gespecialiseerd personeel worden verricht volgens de bepalingen van de normen. Indien het apparaat wordt gevoed met vloeibaar gas (LPG) uit een gasfles, moet gebruik worden gemaakt van een drukregelaar die aan de norm.
AANSLUITING VAN DE METALEN LEIDING
De gasaansluiting kan worden verricht met een starre metalen leiding die voldoet aan en die stevig aan het verbindingsstuk “G” (Afb. 3) is bevestigd, of met een doorlopende buigzame leiding van roestvrij staal met een maximale lengte van 2 meter. Het verbindingsstuk “G” en de afdichting “C” worden als
LIGAÇÃO DO GÁS
O forno pode funcionar com gás natural (metano) ou gás líquido (GPL), e pode ser facilmente efectuada uma conversão para outro tipo de gás, tal como descrito nos capítulos seguintes. A ligação à rede de distribuição deve ser efectuada por pessoal especializado e de acordo com as indicações relativas às normas. Caso o aparelho seja alimentado por gás líquido (GPL) de botija, deve utilizar-se um regulador de pressão em conformidade com a norma.
LIGAÇÃO DO TUBO METÁLICO
A ligação de gás pode ser efectuada através de um tubo metálico rígido, fixo por solda à união “G” (Fig. 3), ou então, através de um tubo flexível em aço inoxidável de parede contínua, com um comprimento máximo de 2 metros. A união “G” e a junta de vedação “C” são fornecidas
9
IT GB FR
di tenuta “C” sono forniti come accessori assieme all’apparecchio, e sono conformi rispettivamente alle norme UNI ISO 7/1 e UNI 9264.
Importante:
Per l’orientamento del raccordo “G” operare con due chiavi. Ottenuta la direzione voluta bloccare energicamente il dado “A” (Fig. 3).
Important:
Use two wrenches to turn the fitting “G” to the required position. When the fitting is in the desired position, firmly tighten nut “A” (Fig. 3).
aux normes.
Important
Pour l’orientation du raccord “G” utiliser 2 clés. Une fois la direction obtenue, bloquer énergiquement avec l’écrou “A” (Fig. 3).
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ATTENZIONE - IMPORTANTE: Al termine delle operazioni di collegamento dell’appa­recchio alla rete di distribuzione gas (o alla bombola di gas liquido) CONTROLLARE LA TENU­TA dell’accoppiamento con soluzione di acqua saponata, mai con una fiamma.
WARNING - IMPORTANT: after connecting the appliance to the gas supply (or to the liquid gas bottles) CHECK FOR LEAKS at the union using a solution of soapy water (never use a naked flame).
ATTENTION - IMPORTANT: à la fin des opérations de branchement de l’appareil au réseau de distribution gaz (ou à la bouteille de GPL) CONTRÔLER L’ÉTANCHÉITÉ de l’accou­plement avec solution d’eau savonneuse, jamais avec une flamme.
Dichtung “C” werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen.
Wichtig:
Zum Ausrichten des Anschlusses “G” zwei Schlüssel benutzen. Wenn der Anschluss in die gewünschte Richtung zeigt, die Mutter “A” (Abb. 3) fest anziehen.
ES NL PTDE
son conformes con la norma.
Importante:
Para orientar el empalme “G” hay que emplear dos llaves. Tras colocar el empalme en la dirección deseada, bloquear bien la tuerca “A” (fig. 3).
accessoires bij het apparaat geleverd en voldoen respectievelijk aan de normen.
Belangrijk:
werk voor het richten van het verbindingsstuk “G” met twee sleutels. Als de gewenste richting is bereikt, moet de moer “A” (Afb. 3) krachtig worden aangedraaid.
como acessórios do aparelho e estão em conformidade com as normas.
Importante:
Para a orientação da união “G”, trabalhe com duas chaves. Obtida a direcção pretendida, aperte com força a porca “A” (Fig. 3).
ACHTUNG - WICHTIG: Nach dem Anschließen des Gerätes an das Gasnetz (oder die Gasflasche) mit Seifenwasser - auf keinen Fall jedoch mit einem Feuerzeug, einem Zündholz oder einer offenen Flamme
- KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist oder Gas austritt.
ATENCIÓN - IMPORTANTE: una vez efectuada la conexión del aparato a la red de distribución o a la bombona de gas líquido, hay que CONTROLAR LA ESTANQUEIDAD del acoplamiento con una solución de agua y jabón. No utilizar jamás una llama.
LET OP - BELANGRIJK: CONTROLEER na de aansluiting van het apparaat op het gasnet (of op de gasfles) de AFDICHTING van de koppeling met sopwater, nooit met een vlam.
ATENÇÃO - IMPORTANTE: No final das operações de ligação do aparelho à rede de distribuição de gás (ou à botija de gás líquido) VERIFIQUE A VEDAÇÃO da ligação com uma solução de água e sabão, nunca com uma chama.
11
*5 (# '3
CONVERSIONE AD ALTRO TIPO DI GAS
Prima della conversione ad altro tipo di gas, accertatevi del tipo per il quale l’apparecchio è stato regolato. (etichetta adesiva (Figura 1) applicata sull’apparecchio). Rendere privo di tensione l’apparecchio;
l diametro dell’ugello
Per i riferirsi alla tabella degli ugelli.
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the appliance for operation with a different gas type, check which type of gas it is currently set to operate with (adhesive label (Figure 1) on appliance).
Disconnect t power supply to the appliance; For t diameter, refer to the relative table in this booklet.
he electrical
he correct nozzle
CONVERSION D GAZ
Avant la conversion du gaz, vérifier que le gaz actuel est correctement réglé (étiquette adhésive (Figure 1) appliquée sur l’appareil). Couper l
e diamètre du gicleur,
Pour l consulter la table des gicleurs.
E TYPE DE
a tension;
Sostituzione dell’ugello del bruciatore inferiore
1) E
strarre la suola copribruciatore (vedi ESTRAZIONE DELLA SUOLA pagina 42).
2) Svitare la vite di fissaggio del bruciatore del forno ed estrarre dal supporto insieme all’elemento termico e alla candela di accensione. (Figura 5)
3) Togliere l’ugello dall’attacco con u
na chiave a tubo da 7
(Figura 6)
4) Avvitare a fondo il nuovo
diametro impresso in
ugello ( centesimi d sull’ugello) facendo attenzione a preciso d
ontare il bruciatore
5) M procedendo i inverso rispetto a quanto descritto al punto 2.
6) Reinserire la suola nella p
osizione giusta.
7) Regolazione del minimo (vedi istruzioni a pagina 16)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5 Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
i millimetro
ll’inserimento
el filetto.
n ordine
Replacing the lower burner nozzle
emove the burner cover
1) R see REMOVAL OF
plate ( THE BURNER COVER PLATE page 42).
2) Remove the screw securing
the oven burner and withdraw the burner from the support together with the heat sensor and the ignition spark plug. (Figure
5)
3) R
emove the nozzle using a
7 mm box wrench (Figure 6)
4) Screw the new nozzle in
diameter in hundredths
fully ( of m
illimetre stamped on the
nozzle), taking care not to
he thread.
cross t
5) R
eplace the burner reversing t step 2 above.
6) Replace the cover plate.
7) Adjusting the minimum flame (see instructions on page 16)
he operations in
Remplacement du gicleur du brûleur inférieur
1) E
xtraire la sole cache­brûleur ( sole page 42).
2) Dévisser la vis de fixation du brûleur et extraire du support avec l’élément thermique et la bougie d’allumage (Figure 5).
3) Retirer le gicleur de la fixation avec une clé à douille de 7 (Figure 6)
4) Visser à fond le nouveau gicleur (diamètre en centièmes d sur le gicleur) en faisant attention à l du filetage.
5) Monter le brûleur en procédant d inverse du point 2.
6) R
emettre en place la sole.
7) Réglage du minimum (voir directives page 16)
voir EXTRACTION
e millimètres
’insertion précise
ans l’ordre
12
UMSTELLEN A ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist (Klebeetikett (Abbildung 1) auf dem Gerät). Das G schalten.
en Düsendurchmesser
Für d siehe Tabelle der Düsen.
Austausch der Düse des unteren Brenners
ie Brennerabdeckung
1) D herausziehen ( HERAUSZIEHEN DES BODENS Seite 42).
ie Schraube, mit der der
2) D Ofenbrenner befestigt ist, ausschrauben u zusammen mit dem Heizelement und der Zündkerze h (Abbildung 5)
3) D
ie Düse mit einem 7er­Steckschlüssel a (Abbildung 6)
4) Die neue Düse aufschrauben (der Durchmesser i der D dabei d das Gewinde exakt sitzt.
5) Den Brenner wieder montieren ( Punkt 2 umgekehrter R
6) Die Abdeckung wieder korrekt einsetzen.
7) Mindesteinstellung (siehe Anleitungen auf S. 17)
UF EINEN
erät spannungsfrei
siehe
nd ihn
erausnehmen.
bnehmen.
n mm ist auf
üse eingestanzt) und
arauf achten, dass
wie oben ab
, jedoch in
eihenfolge).
&4 /- 15%&
CAMBIO DE UN GAS A OTRO
Antes de cambiar de gas, hay que controlar para qué tipo se ha regulado el aparato. Para ello, véase la chapa adhesiva (figura 1) del aparato.
Cortar la tensión del aparato.
l diámetro de la boquilla,
Para e véase la tabla de las boquillas.
Sustitución del inyector del quemador inferior
uitar la solera que cubre el
1) Q quemador ( DESMONTAJE DE LA SOLERA, página 42).
esenroscar el tornillo de
2) D fijación del quemador del horno y extraer conjuntamente e térmico y la bujía de encendido d (figura 5).
3) Q
uitar la boquilla del empalme c tubo de 7 (figura 6).
4) Enroscar hasta el tope la nueva boquilla (diámetro impreso e milímetro e controlando q introduzca bien.
5) Montar el quemador efectuando l del p inverso.
6) Montar la solera.
7) Ajuste del mínimo (véanse las instrucciones en la pág. 17)
on una llave de
n centésimas de
unto 2 en orden
véase
l elemento
e su soporte
n la boquilla)
ue la rosca se
as operaciones
OMBOUWEN N ANDERE GASSOORT
Voor de ombouw naar een andere gassoort moet u controleren voor welke gassoort het apparaat is ingesteld. (sticker (Afbeelding 1) op het apparaat). Sluit het apparaat van de voedingsspanning af; Raadpleeg v de inspuiter de tabel van de inspuiters.
De spuitmond van de
onderste brander vervangen
eem de bodem weg die
1) N de brander afdekt (zie VERWIJDEREN VAN DE BODEM pagina 42).
2)
Draai de bevestigingsschroef van d neem hem samen met het verwarmingselement e ontsteker van de steun weg. (Afbeelding 5)
3) Verwijder de inspuiter van de aansluiting met behulp van e (Afbeelding 6)
4) Draai de nieuwe inspuiter goed aan (de diameter staat op de inspuiter gedrukt in honderdsten v millimeter) e op d nauwkeurig te plaatsen.
5) Monteer de brander in de omgekeerde v punt 2 is beschreven.
6) Plaats de bodem weer in de juiste positie.
7) De laagste stand afstellen (zie instructies op pag. 17)
AAR EEN
oor de diameter van
e ovenbrander los en
n de
en steeksleutel nr. 7.
an een
n let er daarbij
e schroefdraad
olgorde als bij
ONVERSÃO P
C TIPO DE GÁS
Antes da conversão para outro tipo de gás, verifique o tipo para o qual o aparelho está regulado. (etiqueta adesiva (Figura 1) aplicada no aparelho). D
esligue a tensão do aparelho; Para conhecer o diâmetro dos bicos, consulte a tabela dos bicos.
S
ubstituição do bico do
queimador inferior
xtraia a cobertura do
1) E
queimador ( EXTRACÇÃO DA COBERTURA página 42).
esaperte o parafuso de
2) D
fixação do queimador do forno e extraia do suporte, juntamente c térmico e a vela de ignição. (Figura 5)
etire o bico do respectivo
3) R
suporte c tubos de 7. (Figura 6)
4) Aperte totalmente o novo
bico (diâmetro impresso em centésimas de milímetros no b que i correctamente.
5) Monte o queimador na
ordem inversa à descrita no ponto 2.
6) Volte a colocar a cobertura
na posição adequada.
7) Regulação do mínimo (ver
instruções da pág.17)
ARA OUTRO
consultar
om o elemento
om uma chave de
ico), certificando-se de
nsere a rosca
13
IT GB FR
TABELLA DEGLI UGELLI
I diametri sono impressi sull’ugello in centesimi di millimetri.
NOZZLE TABLE
The diameters in hundredths of millimetre are stamped on the nozzle.
TABLE DES GICLEURS
Les diamètres sont imprimés sur le gicleur en centièmes de millimètres.
Bruciatore
Bruciatore forno
Bruciatore grill
Burner
Oven burner
Grill burner
Brûleur
kW
carico nominale
2,50
2,20
kW
rated load
2,50
2,20
kW
Fréquence nominale
Ø Alesaggio ugello
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Nozzle bore in
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Alésage gicleur
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
14
Brûleur four
Brûleur gril
2,50
2,20
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
TABELLE DER DÜSEN
Die Durchmesser sind auf der Düse in Hundertstelmillimeter angegeben.
ES NL PTDE
TABLA DE LAS BOQUILLAS
Los diámetros están impresos en la boquilla en centésimas de milímetro.
TABEL VAN DE INSPUITERS
De diameters zijn op de inspuiter gedrukt in honderdsten van een millimeter.
TABELA DOS BICOS
Os diâmetros estão impressos no bico em centésimas de milímetros.
Brenner
Brenner des Ofens
Brenner des Grills
Quemador
Quemador del horno
Quemador del grill
Brander
kW
Nennlast
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
kW
nominaal vermogen
Ø Bohrung der Düse in
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Diámetro de la boquilla
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Boring inspuiter
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
Ovenbrander
Grillbrander
Queimador
Queimador do forno
Queimador do grill
2,50
2,20
kW
carga nominal
2,50
2,20
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
Ø Diâmetro do bico
mm
G20 G30 G30
20 mbar 50 mbar 29 mbar
1,13 0,67 0,76
1,12 0,65 0,75
15
Loading...
+ 37 hidden pages