Candy CST 115 EX User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
Page 2
ES NLIT DE
ENHORABUENA
Le rogamos lea atenta­mente la información contenida en este manual ya que proporciona importantes instrucciones sobre seguridad en su instalación, uso, manteni­miento y algunos consejos prácticos para que usted saque el mejor provecho de su secadora.
Conserve este manual para cualquier consulta posterior.
Cuando se ponga en contacto con Candy o con sus centros de Asistencia mencione siempre el Modelo y el n° que figura en la placa de características al dorso de la secadora.
FR
TOUS NOS COMPLIMENTS
Nous vous prions de lire attentivement les conseils contenus dans ce livret car il contient d’importantes indications concernant la sûreté d’installation, d’emploi, d’entretien et quelques suggestions utiles en vue d’améliorer l’utilisation du sèche-linge.
Conserver avec soins ce livret: vous pourrez le consulter bien souvent.
Quand vous communiquez avec Candy, ou avec ses centres d’assistance, veuillez citer le Modèle, et le numéro figurant sur l´autocollant qui se trouve à l´arrière du sèche-linge.
COMPLIMENTI
La preghiamo di leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso, di manutenzione e alcuni utili consigli per il miglior utilizzo dell´asciugatrice.
Conservi con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Quando comunica con la Candy o con i suoi centri di assistenza citi sempre il Modello, e il numero che appare sull´adesivo al dorso dell´asciugatrice.
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
esen Sie bitte die Anweisungen, die Sie in diesen Handbuch finden, aufmerksam durch. Sie finden dort alle wichtigen Hinweise zur sicheren Installation, Bedienung und Pflege, sowie zur optimalen Verwendung Ihres Wäschetrockners.
Bewahren Sie das Heft für eine spätere Nutzung gut auf.
Geben Sie bitte in allen Mitteilungen an Candy oder an Ihre zuständige Kundendienststelle stets das Modell an.
EN
OUR COMPLIMENTS
Please read this booklet carefully as it provides important guidelines for safe installation, use and maintenance and some useful advise on how to get the best results when using your dryer.
Keep this booklet in a safe place for further consultation.
When contacting Candy or a Customer Service Centre always refer to the Model No. which can be found on a sticker on the back of the dryer.
ONZE GELUKWENSEN!
We vragen U de inhoud van deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, daar ze belangrijke instructies bevat i.v.m. de veiligheid bij de plaasting, het gebruik en het onderhoud, en ook enkele praktische raadgevingen, om uw wasmachine op een opti­male manier te gebruiken.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing, om ze eventueel later te kunnen raadplegen.
Als U kontakt opneemt met Candy of met de desbe­treffende Klantendienst van Candy, gelieve dan steeds het model en het nummer dat aangegeven staat op het kenmerkplaatje dat zich op de achterkant van het apparaat bevindt te vermelden.
2 3
Page 3
ES NLIT DE
ÍNDICE CAPÍTULO
Introduccíon
Notas generales a la entrega
FR
INDEX CHAPITRE
Avant-propos
Notes générales à la livraison
............................................ 1 ...........................................
INDICE CAPITOLO
Prefazione
Note generali alla consegna
INHALT KAPITEL
Einleitung
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
EN
INDEX CHAPTER
Introduction
General points on delivery
INHOUD PER HOOFDSTUK
Inleiding
Algemene leveringsvoorwaarden
Garantía
Normas de seguridad
Datos técnicos
Puesta en funcionamiento instalación
Descripción de los mandos
Selección de ropa y simbología
Limpieza y mantenimiento ordinario
Causas de averías
Tabla de programas
Garantie
Mesures de sécurité
Données tecniques
Mise en place, installation
Description des commandes
Tri du linge et symboles
Nettoyage et entretien ordinaire
Dépistage des pannes
Tableau de programmes
ES Colocar la etiqueta adhesiva que se acompaña, en el idioma corres-
pondiente, en el soporte que se introduce en la ranura trasera del visor del panel.
FR Apposer l’étiquette adhésive livrée avec l’appareil, dans la langue
correspondante, dans l’emplacement prévu à cet effet situé à l’arrière du bandeau de commandes.
............................................ 2 ...........................................
............................................ 3 ...........................................
............................................ 4 ...........................................
............................................ 5 ...........................................
............................................ 6 ...........................................
............................................ 7 ...........................................
............................................ 8 ...........................................
............................................ 9 ...........................................
........................................... 10 ..........................................
Garanzia
Prescrizioni di sicurezza
Dati tecnici
Messa in opera, installazione
Descrizione comandi
Selezione biancheria e simbologia
Pulizia e manutenzione ordinaria
Tabella programmi
Ricerca guasti
Garantie
Sicherheitsvorschriften
Technische Daten
Inbetriebnahme, Installation
Bedienungsanleitung
Auswahl von kleidung und symbolik der schalter
Reinigung und allgemeine Wartung
Fehlersuche
Programmtabelle
IT Incollare l’etichetta adesiva allegata, nella propria lingua, sul supporto
che si inserisce nella fessura posteriore del visore del quadro comandi.
DE Den mitgelieferten Aufkleber in der Landessprache auf die Halterung
aufkleben, die in den hinteren Schlitz der Sichtanzeige am Bedienfeld eingeführt wird.
EN Place the adhesive label, in the corresponding language, in the support
that slots into the back of the panel display.
NL Plaats het zelfklevend etiket dat u hierbij wordt geleverd in uw taal op het
houdertje dat in de gleuf past achterop het venster van het paneel.
Guarantee
Safety Measures
Technical Data
Setting up and Installation
Control Description
Selection of clothes and symboles used
Cleaning and routine maintenance
Faults Search
Table of Programmes
Garantie
Veiligheidsnormen
Technische gegevens
In gebruikname van het apparaat
Installatie
Beschrijving van de bedieningselementen
Selectie van de was en simbolen
Defektenopsporing
Programmatabellen
4 5
Page 4
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 1 KAPITEL 1
NOTAS GENERALES DE ENTREGA
A la entrega comprue­be que con la máquina estén:
A) MANUAL DE INSTRUCCIONES
CHAPITRE 1
NOTES GENERALES A LA LIVRAISON
A la livraison veuillez contrôler que le materiél suivant accompagne la machine:
A) LIVRET D’INSTRUCTIONS
CAPITOLO 1
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
Alla consegna controlli che con la macchina ci siano:
A) MANUALE D’ISTRUZIONE
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
Kontrollieren Sie bei Anlieferung des Gerätes, ob das folgende Zubehör mitgeliefert wurde:
A) BEDIENUNGSANLEITUNG
CHAPTER 1
GENERAL POINT ON DELIVERY
On delivery, check that the following are included with the machine:
A) INSTRUCTION MANUAL
HOOFDSTUK 1
ALGEMENE LEVERINGSVOORWAARDEN
Bij levering, nakijken of de volgende artikelen samen met de machine meegeleverd worden:
A) HANDLEIDING
B) CERTIFICADOS DE GARANTÍA
C) ACCESORIOS
En la bolsa de accesorios se incluyen :
- 2 tapas para ser colocadas en las salidas de aire que no se utilicen.
- 1 tubo flexible de 90 mm. de Ø y 2000 mm. de largo.
-1 adaptador.
CONSÉRVELOS
B) CERTIFICATS DE GARANTIE
C) ACCESSOIRES
Le sachet d´accessoires comprend :
- 2 bouchons à placer dans les sorties d´air non utilisées.
- 1 tuyau souple de 90 mm. de Ø et 2000 mm. de long.
-1 adaptateur.
LES CONSERVER
B) CERTIFICATI DI GARANZIA
C) ACCESSORI
Nella confezione con gli accessori sono compresi :
- 2 lappi da inserire sulle uscite d´aria che non vengano impiegate.
- 1 tubo flessibile da 90 mm. di Ø e 2000 mm. di lunghezza.
- 1 adattatore.
CONSERVATELI
6 7
B) GARANTIESCHEIN
C) ZUBEHÖR
Der Seutel mit Zubehör enthält die folgenden Teile :
- 2 Abdeckungen für die nicht verwendeten Luftaustritte.
- Schlauch mit einem Durchmesser von 90 mm. Länge, zwischen Ø und 2000 mm. dehnbar.
- Adapter.
BITTE GUT AUFBEWAHREN
B) GUARANTEE CERTIFICATES
C) ACCESSORIES
The bag of accessories containe the following :
- 2 plugs to be fitted to the air outlets not being used.
- 1 flexible hose, 90 mm. in diameter and 2000 mm. long.
- 1 adaptor.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE
B) GARANTIEBEWIJS
C) ONDERDELEN
In de onderdelen zak bevindt zich het volgende :
- 2 Doppen voor de niet gebruikte lucht uitleten.
- 1 Flexibele buis van 90 mm. in diameter en van Ø tot 2000 mm. lengte.
- 1 Tussenstuk.
DEZE ELEMENTEN DIENEN BEWAARD TE WORDEN
Page 5
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 2 KAPITEL 2
GARANTIA
El aparato va acompaña­do de un Certificado de Garantía.
La parte A deberá conser­varla, debidamente cumpli­mentada, para presentarla al Servicio Técnico de Asis­tencia, en caso de necesi­tar su intervención junto a la factura legal expedida por el vendedor en el momen­to de compra.
SERVICIO POST VENTA
902.100.150
CHAPITRE 2
GARANTIE
L’appareil est livré avec un Certificat de Garantie.
Conserver le volet A, dûment rempli, qui devra être présenté au Service d’Assistance Technique, en cas de nécessité, avec la facture légale remise par le vendeur lors de l’achat de l’appareil.
A
SERVICE
CAPITOLO 2
GARANZIA / SERVIZIO ASSISTENZA CLIENTI
L´apparecchio è corredato di un certificato di garanzia che Le permette di usufruire gratuitamente del Servizio di Assistenza Tecnica Autorizzato con il solo addebito di un diritto fisso di chiamata. La parte A dovrà essere da Lei conservata, debitamente compilata, per essere esibita al Servizio Assistenza Tecnica Autorizzato, in caso di necessità di intervento, insieme alla ricevuta fiscale rilasciata dal venditore al momento dell´acquisto. Le ricordiamo inoltre che nella busta all´interno del prodotto Lei troverà le informazioni ed i documenti necessari per prolungare la garanzia dell´apparecchio sino a 5 anni e così, in caso di guasto, non pagare manodopera e ricambi ma solamente il diritto fisso di intervento a domicilio. Per qualsiasi informazion, La preghiamo rivolgersi, in ogni caso, al numero telefonico in basso citato. Qualora il prodotto da Lei acquistato presenti anomalie o mal funzionamenti, prima di rivolgersi al Servizio Assistenza Autorizzato, Le consigliamo di effetuare i controlli indicati nel Manuale di installazione e manutenzione. Se il problema dovesse persistere, componendo il «Numero Utile», sotto indicato, sarà messo in contatto direttamente, al costo di una normale telefonata, con il Servizio Assistenza Tecnica Autorizzato a Lei più vicino. E´importante che comunichi al Servizio Assistenza Tecnica Autorizzato la sigla del prodotto ed il numero di matricola che troverà sul certificato di garanzia e sulla targa matricola. In questo modo Lei potrà contribuire ad evitare trasferte inutili del tecnico, risparmiando oltretutto i relativi costi.
GARANTIE
Das Gerät wird zusammen mit einer Garantiebescheinigung ausgeliefert.
Teil A bewahren Sie bitte ordnungsgemäß ausgefüllt sorgfältig auf, um ihn im Bedarfsfall dem Kundendienst in Verbindung mit der Rechnung über den Kauf des Gerätes vorweisen zu können.
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
199.123.123
CHAPTER 2
GUARANTEE
The appliance comes with a guarantee certificate.
Complete part A and keep it in a safe place. It should be presented to the Technical Assistance Centre in the event of a repair being necessary along with the legal receipt issued by the dealer on purchase.
HOOFDSTUK 2
GARANTIE
Het apparaat gaat vergezeld van een Garantiebewijs.
Het A-luik dient u, degelijk ingevuld, te bewaren om het voor te leggen aan de Technische Dienst wanneer u zijn tussenkomst nodig heeft, samen met de wettelijke factuur die de verkoper u overhandigt op het moment van de aankoop.
8 9
Page 6
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 3
NORMAS DE SEGURI­DAD
ATENCION: PARA CUALQUIER TRABAJO DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Desenchúfela.
• La casa fabricante proveé a todas las máquinas de toma de tierra. Asegúrese de que la instalación eléctrica tenga toma de tierra y que la misma esté conectada; en caso contrario llame a un Servicio cualificado.
La conexión a tierra es indispensable para la seguridad del usuario, puesto que le elimina el riesgo de una descarga eléctrica.
La casa fabricante declina toda responsa­bilidad por eventuales daños a cosas o personas derivados de imperfecciones o fallos de la conexión.
• No toque el aparato cuando tenga las manos o los pies mojados.
• No use el aparato estando descalzo.
• No use, si no es con especial cuidado, alargaderas en cuartos de baño o aseos.
CHAPITRE 3
MESURES DE SECURITE
ATTENTION: EN CAS D’INTERVENTIONS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
• Débrancher la prise de courant.
• Le fabricant équipe toutes les machines d´une prise de terre. Vérifiez que votre installation électrique est équipée d´une prise de terre et que celle-ci est connectée. Dans le cas contraire faire appel à un service spécialisé.
La connexion à la prise de terre est indispensa­ble pour la sécurité de l´utilisateur, puisqu´elle élimine les risques de décharges électriques.
Le fabricant décline toute responsabilité sur les éventuels dommages causés aux personnes qui auraient un défaut dans leur installation, qui auraient une prise de terre défectueuse ou qui n´auraient pas branché leur prise de terre.
• Ne pas toucher l’appareil lorsqu´on a les mains ou les pieds mouillés.
• Ne pas toucher l’appareil pieds nus.
• Éviter l’usage de rallonges électriques
dans les salles d´eau.
CAPITOLO 3
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: PER QUALSIASI INTERVENTO DI PULIZIA E MANUTENZIONE DELLA LAVATRICE
• Tolga la spina.
• Tutti gli apparecchi sono muniti di presa di terra. Assicurarsi che l´impianto elettrico disponga di presa di terra e che la stessa sia collegata; in caso contrario richieda l´intervento di personale qualificat.
L´allacciamento a terra è indispensabile per la sicurezza dell´utente, dato che elimina il rischio di scossa elettrica.
Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni a cose o persone causati da imperfezioni o guasti di allacciamento, prese di terra difettose o mancanza di allacciamento della medesima.
•Non tocchi l’apparecchio con mani, piedi bagnati o umidi.
•Non usi l’apparecchio a piedi nudi.
•Non usi, se non con particolare cautela, prolunghe in locali adibiti a bagno o doccia.
KAPITEL 3
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
ZUR BEACHTUNG: BEI REINIGUNG UND WARTUNG DES GERÄTES
• Netzstecker ziehen.
• Alle Geräte der Firma hersteller sind mit einem Erdanschluß ausgestattet. Vergewissern Sie sich bitte, daß die Elektroinstallation über eine Anschlußmöglichkeit für die Erdung verfügt und daß dieselbe angeschlossen ist. Anderenfalls wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Der Erdanschluß ist unerläßlich, um die Sicherheit des Anwenders zu garantieren, da so das Risiko einer elektrischen Entladung vermieden wird.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Personen- oder Sachschäden, die auf unsach-gemäßen Anschluß, nicht ordnungsgemäßen Erdungsanschluß oder Nichtans-chluß zurückzuführen sind, ab.
•Gerät nicht mit den Händen, mit nassen oder feuchten Füßen berühren.
•Maschine nie barfuß betreiben.
•Benutzen Sie nach Möglichkeit keine Verlängerungskabel in Feuchträumen.
CHAPTER 3
SAFETY MEASURES
IMPORTANT: FOR ALL CLEANING AND MAINTENANCE WORK
• Remove the plug
• The manufacturer fits all the machines with an earth connection. Ensure that the electrical installation has an earth connection and that it is connected; if not call for service.
The earth connection is essential for user safety, as it eliminates the risk of electrical discharge.
The manufacturer cannot accept any responsibility for any damage or injury due to connection problems or faults, a defective earth connection or for not having connected it.
•Do not touch the appliance with wet or damp hands or feet.
•Do not use the appliance when bare­footed.
•Extreme care should be taken if extension leads are used in bathrooms or shower
rooms. Avoid this where possible.
HOOFDSTUK 3
VEILIGHEIDSNORMEN
OPGELET : VOOR ALLE REINIGINGS­EN ONDERHOUDSWERKEN
• Stekker uittrekken.
• Alle machines zijn voorzien van een aardleiding door CANDY. Maakt u er zich zeker van de uw elektrische installatie een aardleiding heeft en dat deze ook degelijk verbonden is; als dit niet het geval mocht zijn, neem dan contact op met een erkend monteur.
De aardleiding is onontbeerlijk voor de veiligheid van de gebruiker, aangezien deze het gevaar van een eventuele elektrische ontlading uitsluit.
De fabrikant stelt zich niet verantwoordelijk voor eventuele schade toegebracht aan material of personen die is veroorzaakt door een onjuiste of gebrekkige aansluiting, door een defecte aardleiding of door deze niet aan te sluiten.
• De machine niet aanraken met natte of vochtige handen of natte voeten.
• De machine niet op blote voeten bedienen.
•Het gebruik van verlengs­noeren in badkamers of in een vochtige omgeving vermijden.
10 11
Page 7
ES NLIT DE
• No use adaptadores o enchufes múltiples.
FR
• Ne pas utiliser d’adaptateurs ou de prises multiples.
• Non usi adattatori o spine multiple
• Gerät nicht an Adapter oder Mehrfachsteckdosen anschließen.
EN
• Do not use adaptors or multiple plugs.
• Geen aanpassingsstukken of dominostekkers gebruiken.
• No permita la manipula­ción del aparato a niños o incapacitados, sin vigilancia.
• No tire del cable de alimentación, ni del aparato, para desconec­tar la toma de corriente.
• No deje el aparato a la intemperie o expuesto a la acción de los agentes atmosfericos (lluvia, sol, etc..).
¡Importante!
No instale la máquina sobre una superficie que obstruya el hueco que queda entre el suelo y la base inferior del aparato, como por ejemplo moquetas, alfombras, etc. pues puede dar lugar a calentamiento por falta de ventilación.
• Cet appareil ne doit être utilisé sans surveillance par des enfants ou par des personnes inhabiles
• Pour débrancher la prise, ne pas tirer sur le câble ou sur la machine.
• Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques (pluie, soleil, etc...).
Important! N´installez pas votre machine sur une surface pouvant obstruer l´espace entre le sol et la base de l´appareil, comme par exemple une moquette, un tapis, etc… car cela peut provoquer un échauffement du au manque de ventilation.
• Non permetta che l’apparecchio sia usato dai bambini o da incapaci, senza sorveglianza.
• Non tiri il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di corrente.
• Non lasci esposto l’apparecchio ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc...).
Importante!
Non installare l´apparecchio sul pavimento ricoperto da un materiale come ad esempio moquette, tappeti, ecc., che possa ostruire il vano che rimane libero tra il pavimento e la base inferiore dell´apparecchio, dato che si potrebbe verificare un surriscaldamento per mancanza di ventilazione.
• Achten Sie bitte darauf, daß Keine kinder oder geistig Behinderte unbeaufsichtigt an dem Gerät hantieren.
• Ziehen Sie nie am Spannungskabel oder am Apparat selber, wenn Sie die Stromabnahme abschalten wollen.
• Setzen Sie das Gerät keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonne usw.) aus.
Wichtig!
Die maschine darf nicht auf einer Fläche montiert werden, die den Zwischeraum zwischen Boden und der unteren Basisplatte des Gerätes versperren könnte, wie z.B. Teppichboden, Teppiche, etc., da dies eine Überhitzung aufgrund fehlender Lüftung hervorrufen kann.
• Do not allow the appliance to be used by children or the incompetent without due supervision.
• Do not pull the mains lead or the appliance itself to remove the plug from the socket.
• Do not leave the appliance exposed to atmospheric agents (rain, sun etc.)
Important!
Do not install the machine on a surface which blocks the space be ween the floor and the base of the appliance, like for example, carpets, rugs, etc., as this could cause overheating due to lack of ventilation..
• Machine niet door kinderen of minder-validen laten bedienen zonder toezicht.
• Om de stroom te onderbreken, niet aan het snoer noch aan de machine trekken.
• De machine niet buiten laten staan onder invloed van weersomstandigheden (regen, zon, enz.).
Belangrijk!
Installeer de machine niet op een oppervlak die de opening tussen de vloer en de basis van de machine obstrueert, zoals bijvoorbeeld een mat of tapijt, omdat dit tot oververhitting kar leiden wegens gebrek aan ventilatie.
• Levántela ayudado por otra persona tal como aparece en la figura.
• En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, desconéctelo, no manipule el electrodo­méstico. Para su eventual reparación diríjase únicamente a un centro de Asistencia Técnica Candy y solicite el uso de recambios originales. El incumplimiento de estas sugerencias puede comprometer la seguridad del aparato.
• 2 personnes pour soulever la machine (voire la figure).
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement éteindre la machine, et ne pas toucher à la machine. Pour toute réparation adressez-vous exclusivement à un centre d’assistance technique Candy en demandant des pièces de rechange originales. Le fait de ne pas respecter les indications susmentionnées peut compromettre la sécurité de l’appareil.
• Sollevarla in due persone come illustrato in figura.
• In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non manomettere l´apparecchio. Per l´eventuale riparazione, rivolgersi unicamente ad un centro di Assistenza Tecnica Candy e richieda l´utilizzo di ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell´apparecchio.
12 13
• Die Maschine stets, wie auf der Zeichnung dargestellt, zu zweit anheben.
• Bei eventuellen Defekten und/oder Fehlfunktionen ist das Gerät abzuschalten. Bitte hantieren Sie nicht selbst an dem Gerät herum, sondern wenden Sie sich für eine eventuelle Reparatur ausschließlich an die jeweilige Candy­kundendienststelle und bestehen Sie auf der Verwendung von Originalersatzteilen. Die Mißachtung der o.a. Vorschriften kann die Sicherheit des Gerätes beeinflussen.
• Lift the appliance in pairs as illustred in the diagram.
• In the case of a breakdown and/or incorrect functioning, turn the appliance off and do not tamper with it. Only contact an Official Candy Service Centre and ask for original Candy spare parts. If you fail to follow this advice you may compromise the safety of the appliance.
• De machine steeds met twee personen verplaatsen, zoals op de afbeelding gettond wordt.
• In geval van defekt en/ of niet correkte werking, de machine uitzetten en geen pogingen doen om de machine te herstellen. Voor een eventuele herstelling, zich uitsluitend wenden tot een Candy Herstellingsdienst en het plaatsen van originele wisselstukken eisen. Indien deze raadgevingen niet opgevolgd worden kan de veiligheid van het apparaat in het gedrang komen.
Page 8
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 4
Máxima carga
Tensión de alimentación
CHAPITRE 4
Charge maxi
Tension d´alimentation
kg.
CAPITOLO 4
4,5
V
220/230
Carico massimo
Tensione di alimentazione
KAPITEL 4
Höchstladung
Versorgungsspannung
CHAPTER 4
Maximum load
Supply voltage
HOOFDSTUK 4
Maximum capaciteit
Verbruiksspanning
Potencia calorífica
Motor
Máxima potencia
eléctrica absorbida
Amperios de Fusible
DIMENSIONES
altura
anchura
prof.
Puissance calorifique
Moteur
Puissance électrique maxi
absorbée
Ampères du fusible
DIMENSIONS
hauteur
largeur
profondeur
W
W
W
A
m.m.
2000
200
2200
10
850 400 600
Potenza calorica
Motore
Massima potenza elettrica
assorbita
Ampère del fusibile
DIMENSIONI
altezza
larghezza
profondità
Heizwert
Motor
Maximal absorbierte
elektrische Leistung
Amper der Sicherungen
ABMESSUNGEN
höhe
breite
tiefe
14 15
Calorific power
Motor
Maximum absorbed power
Fuse amps
DIMENSIONS
height
width
depth
Verwarmingsvermogen
Motor
Maximum
electriciteitsverbruik
Amperes van de
zekeringen
AFMETINGEN
hoogte
breedte
diepte
Page 9
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 5
PUESTA EN FUNCIONA­MIENTO INSTALACIÓN
ATENCIÓN: NO DEJE AL ALCANCE DE LOS NIÑOS LOS ELEMENTOS DE EMBALAJE YA QUE PUEDEN SER PELIGRO­SOS.
La secadora debe emplazarse en una habitación aireada, preferentemente en la proximidad de una ventana, de forma que quede atenuado el fenómeno de condensa­ción que puede producir­se durante el funciona­miento.
Una vez haya sido determinado el emplaza­miento, es necesario prever la alimentación eléctrica.
CHAPITRE 5
MISE EN PLACE INSTALLATION
ATTENTION: NE PAS LAISSER À LA PORTÉE DES ENFANTS DES ELEMENTS D’EMBALLAGE QUI PEUVENT CAUSER DES RISQUES.
Le sèche-linge doit être installé dans une pièce aérée, de préférence près d´une fenêtre, de sorte que le phénomène de condensation pouvant se produire en cours de fonctionnement soit atténué.
Lorsque l´emplacement de l´appareil a été déterminé, il est nécessaire d´en prévoir l´alimentation électrique.
CAPITOLO 5
MESSA IN OPERA INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: NON LASCI ALLA PORTATA DEI BAMBINI GLI ELEMENTI DELL’IMBALLAGGIO IN QUANTO POTENZIALI FONTI DI PERICOLO.
L´asciugatrice deve essere situata in una stanza arieggiata, preferibilmente in prossimità di una finestra, in modo da attenuare il fenomeno di condensa che può aver luogo durante il funzionamento.
Dopo, aver stabilito l´ubicazione, è necessario provvedere all´alimentazione elettrica.
KAPITEL 5
INBETRIEBNAHME INSTALLATION
ACHTUNG:DIE VERPACKUNG IST IN DEN HÄNDEN VON KINDERN EINE GEFAHRENQUELLE. BITTE ENTSORGEN SIE DAS VERPACKUNGSMATE­RIAL ORDNUNGSGEMÄß.
Der Wäschetrockner sollte in einem gut gelüfteten Raum, vorzugsweise in der Nähe eines Fensters, aufgestellt werden, so daß die Kondensation, die sich beim Laufen des Apparates einstellen kann, abgeschwächt wird.
Nach Aufstellung des Wäschetrockners ist es notwendig, die elektrische Versorgung zu gewährleisten.
CHAPTER 5 HOOFDSTUK 5
SETTING UP INSTALLATION
WARNING: DO NOT LEAVE THE PACKAGING IN THE REACH OF CHILDREN AS IT IS A POTENTIAL SOURCE OF DANGER.
You should place the dryer in an airy room, preferably close to a window, in order to minimize the amount of condensation produced during operation.
Once you have chosen the place where you are going to put your dryer, install a power point.
IN GEBRUIKNAME VAN HET APPARAAT­INSTALLATIE
OPGELET : VERPAKKINGEN BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN HOUDEN DAAR ZE IN KINDERHANDEN GEVAARLIJK KUNNEN ZIJN.
De droogkast moet op een goed geventileerde plaats staan, liefst in de nabijheid van een raam, zodat het optreden van condensatie tijdens het functioneren tegen gegaan wordt.
Wanneer men de machine geplaatst heeft, is de electrische stroomaansluiting te voorzien.
EVACUACION DE AIRE
• Directamente en la habitación, si está bien aireada.
• A través de una abertura practicada en la pared exterior frente a una de las salidas de aire de la secadora (en la parte trasera y en la parte inferior de cada costado).
• Por medio de un tubo flexible de 90 mm. de Ø, conectado por un extremo al aparato. El otro extremo del tubo puede ser colocado, temporalmente, en una ventana abierta, o permanentemente a través de un muro al exterior.
EVACUATION DE L´ AIR
• Directement dans la pièce, si celle-ci est bien aérée.
• A l´aide d´une ouverture faite dans un mur donnant à l´extérieur, par l´une des sorties d´air du sèche-linge (à l´arrière et en bas de chaque côté).
• Au moyen d´un tuyau souple de 90 mm de diamètre. L´une de ses extrémités est raccordée à l´appareil et l´autre peut être sortie, temporairement, par une fenêtre ouverte ou, en permanence, à travers un mur donnant à l´extérieur.
ELIMINAZIONE DELL´ ARIA
• Direttamente nella
stanza se è ben arieggiata.
• Per mezzo di un´apertura praticata nella parete esterna, di fronte ad una delle uscite d´aria dell´asciugatrice (nella parte posteriore e inferiore di ciascun fianco).
• Per mezzo di un tubo flessibile da 90 mm. di Ø, collegato all´apparechio per un´estremità. L´altra estremità del tubo si può far uscire all´esterno provvisoriamente praticando un foro nella parete.
16 17
LUFTABFÜHRUNG
• Direkt in dem Raum, wenn dieser gut belüftet wird.
• Über eine in der Außenwand angebrachte Öffnung gegenüber eines der Luftaustritte des Wäschetrockners (am hinteren Teil sowie an dem Unterteil beider Seiten).
• Mittels eines flexiblen Schlauches mit 90 mm Durchmesser, der an das eine Ende des Apparates angeschlossen wird. Das andere Ende des Schlauches kann zeitweise durch ein offenes Fenster oder ständig über eine Mauer nach draußen geführt werden.
AIR VENTING
• Straight into the room, if it is well aired.
• Through a vent in the outside wall in front of one of air outlets of the dryer (at the back and at the bottom of each side).
• By means of a Ø 90 mm flexible hose, connected at one end to the appliance. The other end of the hose can be temporarily left hanging ut of a window or permanently fitted to a vent in an outside wall.
LUCHTAFVOER
• Direct naar de kamer, indien deze goed verlucht is.
• Door een opening, gemaakt in een buitenwand op de hoogte van een van de luchtafvoeropeningen waarover de droogkast beschikt (aan de achterkant en aan de onderkant van iedere zijkant).
• Door middel van een flexi-bele buis van 90 mm doorsnede, waarvan een uiteinde aangesloten wordt aan de machine. Het andere uiteinde van de buis kan tijdelijk via een venster naar buiten geleid worden ofwel definitief aan een opening in een buitenmuur aangesloten worden.
Page 10
ES NLIT DE
• No está permitido conectar la salida de aire a chimeneas a las que estén conectadas estufas de carbón o gas, cocinas, etc.
INSTALACIÓN DEL TUBO DE EVACUACIÓN DE AIRE
- Introducir el tubo flexible en el extremo roscado del adaptador (Fig. 1)
- Girar en sentido opuesto a las agujas del reloj, hasta que el tubo flexible quede fijo. (Fig. 2)
- Introducir el adaptador en la salida de la secadora (Fig. 3).
- Coloque las 2 tapas suministradas en las salidas de aire que no han sido utilizadas.
INSTALACION ELECTRICA Las secadoras se
suministran aptas para su conexión a la tensión (220 V. - 230 V.), monofásicas.
El usuario tiene que controlar que la red tenga capacidad de alimentar al menos 3 kW.
Conectar el enchufe de alimentación a una toma de 10 amperios para (220 V. - 230 V.) con toma de tierra.
Verificar que la toma de corriente tenga la toma de tierra, y que la misma esté conectada.
La conexión a tierra es indispensable para la seguridad del usuario, puesto que le elimina el riesgo de una descarga eléctrica.
La secadora está dotada de un elemento antiparasitario, conectado a la toma de corriente, para eliminar las interferencias y perturba­ciones radioeléctricas que pudieran producirse durante su funcionamien­to.
NOTA : La casa fabricante declina toda responsabili­dad por eventuales daños a cosas o personas derivados de imperfeccio­nes o fallos de la conexión.
FR
• Il est interdit de relier la sortie d´air à une cheminée à laquelle sont raccordées des chaudières à charbon ou à gaz, des cuisiniéres, etc…
INSTALLATION DU TUYAU D´EVACUATION D´AIR
- Introduire le tuyau souple dans l´extrémité filetée de l´adaptateur (Fig.1)
- Faire tourner dans le sens contraire de celui des aiguilles d´une montre jusqu´à ce que le tuyau souple soit fixé (Fig. 2)
- Introduire l´adaptateur dans la sortie souhaitée du sèche-linge (Fig. 3)
- Placer les 2 bouchons dans les sorties d´air qui n´ont pas été utilisées.
INSTALLATION ELECTRIQUE Les sèche-linge sont livrés
prêts à être raccordés au réseau (220V-230V) monopahsé.
L´utilisateur doit vérifier que le réseau ait une capacité suffisante pour alimenter au moins 3 kW.
Brancher la fiche d´alimentation à une prise de 10 ampères pour (220V-230V) dotées de prise de terre.
Vérifier que la prise de courant dispose d´une prise de terre et que celle­ci est raccordée.
La mise à la terre est indispensable pour la sécurité de l´utilisateur étant donné qu´elle élimine tout risque de décharge électrique.
Le sèche-linge est doté d´un élément antiparasites raccordé à la prise de courant, pour éliminer les interférences et les perturbations radio­électriques pouvant se produire en cours de fonctionnement.´
REMARQUE : Le Fabriquant décline toute responsabilité due à d´éventuels dommages à des biens ou des personnes et découlant d´imperfections ou de défaillances du raccordement.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
• Non è consentito unire l´uscita dell´aria a camini a cui siano collegate stufe a carbone o a gas, cucine,ecc.
I
NSTALLAZIONE DEL TUBO DI
SCARICO DELL´ ARIA
- Inserire il tubo flessibile aull´estremità filettata dell´adattatora (Fig. 1)
- Girare in senso antiorario finchè il tubo flessibile non viene fissato (Fig. 2)
- Inserire l´adattatore sull´uscita richiesta dell´asciugatrice (Fig. 3)
- Inserire i 2 tappi in dotazione sulle uscite dell´aria che non vengano impiegate.
INSTALLAZIONE ELETTRICA L´ asciugatrice viene
fornita di fabbrica per il collegamento alla tensione (220V-230V) monofasica.
L´utente deve controllare che la rete sia in grado di alimentare almeno 3 kW.
Inserire la spina in una presa di corrente da 10 ampère per (220V-230V) con contatto di terra.
Verificare che la presa di corrente disponga di contatto di terra e che la medesima sia collegata.
La messa a terra è indispensabile per la sicurezza dell´utente, dato che elimina il rischio di una scossa elettrica.
L´asciugatrice è dotata di un elemento antiparassitario, collegato alla presa di corrente, per eliminare le interferenze e perturbazioni radioelettriche che potrebbero verificarsi durante il funzionamento.
NOTA : Il fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni a cose o persone, derivanti da imperfezioni o errori nel collegamento.
• Es ist nicht zulässig, den Luftaustritt an mit Kohle­oder Gasheizöfen, Küchen, usw. verbundene Schornsteine anzuschliessen.
INSTALLATION DES SCHLAUCHES FÜR DEN LUFTAUSTRITT
- Den Schlauch in das Endstück mit Gewinde des Adapters einführen (Siehe Abb. 1)
- Solange entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis der Schlauch fest sitzt (Siehe Abb. 2)
- Den Adapter in den gewünschten Austritt des Wäschetrockners einführen. (Siehe Abb. 3)
- Die 2 mitgelieferten Abdeckungen auf die nicht verwendeten Luftaustritte aufsetzen.
ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Wäschetrockner
werden für ihren Anschluß an einphasige Spannungen (220V - 230V) vorbereitet geliefert.
Der Benutzer hat zu überprüfen, ob das Spannungsnetz instande ist, mindestens 3kW zu versorgen.
Den Spannungsstecker an einen Anschluß von 10 Ampere (220V-230V) mit Erdung anschliessen.
Überprüfen, ob der Spannungsanschluß über einen Erdanschluß verfügt und ob dieser angeschlossen ist.
Die Erdung des Apparates ist unerläßlich für die Sicherheit des Benutzers, weil sie das Risiko einer elektrischen Entladung ausschließt.
Der Wäschetrockner ist mit einer Funkentstörung, welche an den Stromabnehmer angeschlossen ist, ausgestattet, um die Interferenzen und funktechnischen Störungen, die bei seinem Betrieb enstehen können, zu beseitigen.
BEMERKUNG : Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für eventuelle Schäden an Sachen oder Personen, die durch Mängel oder Fehler beim Anschluss verursacht worden sind, ab.
EN
• The air outlet must not be connected to chimneys which are also connected to coal or gas heaters, cookers, etc.
FITTING THE AIR VENTING PIPE
- Insert the flexible hose into the threaded end of the adaptor. (Figure 1)
- Turn the hose anticlockwise until it is firmly in place (Figure 2)
- Fit the adaptor into the dryer outlet required. (Figure 3)
- Fit the 2 plugs supplied into the air outlets not being used.
ELECTRICAL INSTALLATION Your dryer comes ready for
connection to a 220V-230V monophase supply.
You should ensure that your mains supply has a capacity of at least 3 kW.
Check that the socket has an earth connection and that it is properly connected.The earth connection is essential for your safety, as it eliminates the risk of electrical discharge.
Your dryer is equipped with an anti-interference device to eliminate radio interference and disturbance which could occur during operation.
NOTE : The manufacturer cannot accept liability for any possible damage or harm to things or people caused by improper connection.
• Het is niet toegelaten de luchtaanvoer aan schouwen aan te sluiten waarop kolen -of gasfornuizen of stoven aangesloten zijn.
INSTALLATIE VAN DE LUCHT UITLAAT PIJP
- Steek de flexibele buis in het mot schrocfdraad voorzien uiteinde van het tussenstuk (Fig.1)
-Draal het tegen de klok in tot de buis vast zit (Fig. 2)
- Plaats het tussenstuk in de gewenste ultlaat van de droger (Fig.3)
- Sluit de ongebrulkte lucht ultlaten af met de bij geleverde doppen.
ELECTRISCHE INSTALLATIE De droogkast wordt klaar
voor aansluiting aan éénfasige spanning (220 V­230V) geleverd.
De gebruiker dient na te gaan of het electriciteitsnet waarop men aansluit gesch-ikt is voor minstens 3 kW.
De stekker in een stopcontact van 10 ampère met aardbeveiliging aansluiten, geschikt voor 220-230 V.
Controleren of het stopcontact aardbeveiliging heeft en of deze aangesloten is.
De aardbeveiliging is noodzakelijk voor de veiligheid van de gebruiker ddar deze het gevaar van een electrische schock voorkomt.
De droogkast beschikt over een speciale anti­storingselement, aangesloten aan de electriciteitsvoorziening, om radio-electrische interferenties en storingen te voorkomen die zich zouden kunnen voordoen gedurende het functioneren van de machine.
NOTA : De fabricant wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die aan voorwerpen of personen kan berokkend worden door gebrekkige of verkeerde aansluiting.
18 19
Page 11
ES NLIT DE
Colocar la etiqueta adhesiva que se acompa­ña en el soporte que se introduce en la ranura trasera del visor del panel.
COLOCACION­EMPLAZAMIENTO
Gracias a sus cuatro pies estabilizadores (los dos anteriores regulables), no precisa de ninguna colocación especial, aunque si es aconsejable que el suelo donde descanse la máquina sea plano y horizontal.
FR
Placer l´etiquette autocollante dans le support qui s´introduit dans la rainure arriére du viseur du panneau.
MISE EN PLACE
Grâce à ses quatre pieds stabilisateurs (les deux pieds avant son réglables), la machine ne requiert aucune mise en place particulière. Cependant il est conseillé que le sol sur lequel va reposer la machine soit plat et horizontal.
I
ncollare l´etichetta adesiva allegata, nella lingua corrispondente, al supporto che si inserisce nella scanalatura posteriore del visore del pannello.
UBICAZIONE­SISTEMAZIONE
Grazie ai quattro piedini stabilizzatori (i due anteriori sono regolabili) non è necessaria alcuna sistemazione speciale. anche se è consigliabile che il pavimento su cui si poggi la macchina sia liscio ed orizzontale.
Stecken Sie das beigefügte, haftende Etikett in die Halterung, die Sie in die hintere Fuge des Sicktpaneels einführen.
AUFSTELLUNG­STANDORT
Dank seiner vier stabilisierenden Füsse (die beiden vorderen regulierbar) benötigt der Wäschetrockner keinerlei besondere Maßnahmen bei der Aufstellung. Allerdings ist es empfehlenswert, daß der Boden unter der Maschine plan und eben ist.
EN
Stick the adhesive label provided on the support which goes into the groove on the back of the panel visor.
PUTTING YOUR MACHINE IN PLACE­MOVING IT
Thanks to its four stabilising feet (the front two are adjustable), your machine does not require any special placement, although the floor where the machine stands should be flat and level.
Plak de bijgesloten sticker op de daarvoor bestemde ruimte in de achtergleuf van het paneel raampje.
PLAATSING­VERPLAATSING VAN DE MACHINE
Dankzij de vier stabilisatiepoten (de twee voorste kunnen bijgeregeld worden) is geen speciale plaatsing vereist, alhoewel het raadzaam is de machine op een vlakke en horizontale vloer te plaatsen.
Asegúrese de que la tecla Marcha/Paro no esté pulsado.
Asegurarse de que todos los mandos se encuentren en posición “0” y de que la tapa esté cerrada.
Enchúfela.
Seleccione el programa.
A continuación pulse la tecla Marcha/Paro se encenderá el piloto de funcionamiento “conexión de corriente efectuada”; si no se enciende vea “causas de averías”.
Vérifier que le bouton Demarrage/Arret ne soit pas enfoncé.
S´assurer que toutes les commandes sont en position “0” et que le hublot est bien fermè.
Brancher la prise.
Selection du programme.
Appuyer sur la touche Demarrage/Arret pour allumer la lampe-témoin de fonctionnement courant branchée; si elle ne s’allume pas se reporter au dépistage des pannes.
Si assicuri che il pulsante Marcia/Arresto non sia premuto.
Si assicuri che tutte le manopole siano in posizione “0” e che il coperchio sia chiuso
Inserisca la spina.
Selezione della programma.
Quindi prema il tasto Marcia/Arresto si accenderà la spia di funzionamento corrente inserita, se non si accende veda ricerca guasti.
Sicherstellen, daß die Start/ Stop Taste nicht gedruckt ist.
Überprüfen Sie, daß alle Bedienschalter auf “0” sind und daß der Deckel zu ist.
Stecker einstecken.
Programmes gedrückt werden.
Bei Betätigen der Start/ Stop Taste leuchtet die Leuchtanzeige auf. Sollte dies nicht der Fall sein, bitte im Kapitel “Fehlersuche” nachsehen.
Ensure that the On/Off button is not pressed
Ensure that all controls are set to “0” and that the lid is shut.
Insert the plug.
Selecting the programme.
Press the On/Off button. The power on light will light up. If this does not light up see faults search.
Kontroleren of de START/ STOP toets niet ingedrukt is.
Nakijken of alle bedieningstoetsen op 0 staan en of het deksel gesloten is.
Stekker insteken.
Programmaselectie.
Dan de START/STOP toets indrukken. Het lampje dat de stroomaansluiting aangeeft gaat branden. Indien dit niet het geval zou zijn, het hoofdstuk "defektenopsporing" raadplegen.
20 21
Page 12
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 6
CUADRO DE MANDOS
CHAPITRE 6
COMMANDES
CST 115 EX
CAPITOLO 6
QUADRO COMANDI
KAPITEL 6
BEDIENUNGSELEMENTE
CHAPTER 6
CONTROLS
HOOFDSTUK 6
BEDIENINGSTOETSEN
Selector de programas de secado
Selector de grado de secado
Tecla eliminación alarma sonora fin de ciclo
Piloto luminoso de funcionamiento
Tecla de puesta en Marcha/Paro
Puertecilla
Tambor
Sélecteur de programme de séchage
Sélecteur de degre de sechage
Touche d´arrêt du signal acoustique
Signalisation lumineuse de fonctionnement
Touche marche/arrêt
Couvercle
Panier
............................................. A ..............................................
............................................. B ..............................................
.............................................. F ...............................................
............................................. G ..............................................
............................................. H ..............................................
.............................................. L ...............................................
............................................. O ..............................................
22 23
Manopola programmi di asciugatura
Selettore del grado di asciugatura
Tasto per l´eliminazione del segnale acustico
Segnalazione luminosa di funzionamento
Tasto marcia/arresto
Sportello
Cesto
Wahlschalter für die Trockenprogramme
Wahlschalter für den Trockenheitsgrad
Unterdrückungsschalter für das akustische signal
Leuchtanzeige “Betrieb”
Start/Stop taste
Deckel
Trommel
Selector knob for drying programmes
Degree of dryness selector
Alarm stop button
ON/OFF indicator light
ON/OFF Button
Lid
Drum
Selektietoets droogprogrammas
Droogtegraad knop
Uitshakelen van het waarschuwings signaal
Lampje aan/uit
Toets aan/uit
Deksel
Trommel
Page 13
ES NLIT DE
SELECTOR DE PROGRAMAS DE SECADO
ATENCIÓN: NO GIRE NUNCA EL PROGRAMADOR EN SENTIDO CONTRARIO A LAS MANECILLAS DEL RELOJ, SINO EN EL SENTIDO DE ÉSTAS Y NO PULSE EL BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA (H) ANTES DE LA SELECCION DEL PROGRAMA
Las tablas indican el programa de secado en base al número o símbolo seleccionado.
FR
SELECTEUR DES PROGRAMMES DE SECHAGE
ATTENTION: NE JAMAIS FAIRE TOURNER LA POIGNEE DANS LE SENS CONTRAIRE A CELUI DES AIGUILLES D’UNE MONTRE: TOURNER LA POIGNEE EN SENS HORAIRE ET NE JAMAIS APPUYER SUR LA TOUCHE DE MARCHE (H) AVANT AVOIR EFFECTUE LA SELECTION DU PROGRAMME.
Les tableaux indiquent le programme de séchage selon la durée ou le symbole choisi.
A
MANOPOLA PROGRAMMI DI ASCIUGATURA
ATTENZIONE: NON RUOTI MAI LA MANOPOLA IN SENSO ANTIORARIO MA LA RUOTI IN SENSO ORARIO E NON PREMA IL TASTO MARCIA (H) PRIMA DELLA SELEZIONE DEL PROGRAMMA.
Le tabelle descrivono il programma di asciugatura in base al numero o simbolo prescelto.
WAHLSCHALTER FÜR DIE TROCKENPROGRAMME
ACHTUNG: DIESER SCHALTER DARF NICHT GEGEN, SONDERN IMMER IM NUR IM UHRZEIGERSINN GEDREHT WERDEN. DIE “START” TASTE (C) DARF ERST NACH EINSTELLUNG DES GEWÜNSCHTEN PROGRAMMES GEDRÜCKT WERDEN
Die Tabellen geben die einzelnen Trockenprogramme in Bezug auf die gewählte Zeit oder das gewählte Symbol an.
EN
TIMER KNOB FOR DRY PROGRAMMES
IMPORTANT: ALWAYS ROTATE THE KNOB IN A CLOCKWISE DIRECTION, NEVER IN AN ANTI-CLOCKWISE DIRECTION. DO NOT PRESS THE “ON” BUTTON (H) BEFORE SELECTING THE PROGRAMME
The tables describe the drying programme on the basis of the time or symbol selected.
SELECTIETOETS ­DROOGPROGRAMMAS
OPGELET : DE PROGRAMMATOETS NOOIT TEGEN DE RICHTING VAN DE KLOK DRAAIEN; ALTIJD IN DE RICHTING VAN DE KLOK DRAAIEN EN DE STARTTOETS (H) NOOIT INDRUKKEN VOOR DE PROGRAMMASELECTIE.
De tabellen geven de droogprogrammas aan d.m.v. nummers of symbolen.
PROGRAMA FRIO
Visualice en el dial del selector si desea airear la ropa.
SELECTOR DE GRADO DE SECADO
PUEDE GIRARSE EN AMBOS SENTIDOS
Permite regular el grado de humedad que queda en la ropa. Girando el mando de la posición a la , se obtiene una ropa más húmeda. Para obtener un secado standard colocar el selector en la posición .
TECLA DE ELIMINACION SEÑAL ACUSTICA
Al finalizar el ciclo de secado, una señal acústica indica la terminación del mismo. Pulsar la tecla de marcha­paro y retire la ropa. Si no procede de esta forma, la señal se repetirá periódicamente. Pulse esta tecla para eliminar la señal.
PILOTO LUMINOSO DE FUNCIONAMIENTO
TECLA DE PUESTA EN MARCHA/PARO
PROGRAMME FROID
Afficher à la fenêtre du sélecteur si l´on souhaite aérer le linge.
SELECTEUR DE DEGRE DE SECHAGE
ELLE PEUT TOURNER DANS LES DEUX SENS
Il permet d´ajuster le degré d´humidité du linge. En faisant tourner la commande de la position
à la position , on aura un linge plus humide. Pour avoir un séchage standard, placer le sélecteur sur la position .
TOUCHE D´ARRET DU SIGNAL ACOUSTIQUE
A la fin du cycle de séchage, une alarme acoustique en indique la fin. Appuyer sur la touche marche/arrêt et sortez le linge. Si vous ne procédez pas de cette manière, l´alarme se répètera périodiquement. Appuyer sur cette touche pour arrêter l´alarme.
SIGNALISATION LUMINEUSE DE FONCTIONNEMENT
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
G H
PROGRAMMA A FREDDO
Visualizzare sul disco della manopola se si desidera arieggiare la biancheria.
SELETTORE DEL GRADO DI ASCIUGATURA
B
F
PUO´ RUOTARE NEI DUE SENSI
Permette di regolare il grado di umidità che rimane nella biancheria. Girando la manopola dalla posizione alla posizione , si ottiene una biancheria più umida. Per ottenere un´asciugatura standard, impostare la manopola sulla posizione .
TASTO PER L´ ELIMINAZIONE DEL SEGNALE ACUSTICO
Al termine del ciclo di asciugatura, un segnale acustico indica la fine dello stesso. Premere il tasto di marcia-arresto ed estrarre la biancheria. Se non si procede in tal modo, il segnale si ripeterà periodicamente. Per eliminare il segnale, premere questo tasto.
SEGNALAZIONE LUMINOSA DI FUNZIONAMENTO
TASTO MARCIA /ARRESTO
KALTPROGRAMM
Stellen Sie gegebenenfalls den entsprechenden Wahischalter auf Wäsche lüften.
WAHLSCHALTER FÜR DEN TROCKENHEITSGRAD
KANN IN BEIDE RICHTUNGEN GEDREHT WERDEN
Dieser Schalter gestattet es, den in der Wäsche verbleibenden Feuchtigkeitsgehalt zu bestimmen. Durch Drehen des knopfes von der Position auf die Position erhalten Sie feuchtere Wäsche. Um normal getrocknete Wäsche zu erhalten, stellen Sie den Schalter einfach auf die Position .
UNTERDRÜCKUNGSSCHALTER FÜR DAS AKUSTISCHE SIGNAL
Sobald der Trockenprozeß beendet ist, zeigt ein akustisches Signal an, daß Sie die Wäsche nunmehr entnehmen können. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Taste (EIN/AUS) ab und die Wäsche anschliessend aus der Maschine herauszunehmen. Wenn nicht auf die beschriebene Weise vorgegangen wird, ertönt in regelmäßigen Zeitabständen ein akustisches Signal. Betätigen Sie bitte diese Taste, wenn Sie das akustische Signal unterdrücken wollen.
LEUCHTANZEIGE “BETRIEB”
START/STOP TASTE
COLD PROGRAMME
Set the dial to this setting if you want to air your clothes.
DEGREE OF DRYNESS SELECTOR
ROTATES IN BOTH DIRECTIONS
Allows you to adjust how dry your clothes will be. Change the control setting from the position to the
position, for damper clothes. For a standard level of dryness set the control to the position .
ALARM STOP BUTTON
At the end of the drying cycle, an alarm will sound to indicate that it is over. Press the stop/start key and unload the dryer. If you do not do this, the alarm will continue to sound from time to time. Press this button to stop the alarm.
ON/OFF INDICATOR LIGHT
ON/OFF BUTTON
PROGRAMA-KOUD
Dit teken op de selectiedial uitkiezen indien U het wasgoed wil verluchten.
DROOGTEGRAAD KNOP
DE KNOP KAN IN BEIDE RICHTINGEN GEDRAAID WORDEN
Hiermee kunt U de droogtegraad van Uw wasgoed reguleren. Als U de knop van naar draait verkrijgt U een hogere vochtigheidsgraad van Uw wasgoed. Verkiest U een standaard droogtegraad, draai dan de knop naar de positie.
UITSHAKELEN VAN HET WAARSCHUWINGS SIGNAAL
Wanneer de droogeyelus is afgewerkt hoort U een waarschuwings signaal. Druk op de knop aan-uit en verwijder het wasgoed. Als U dit niet doet wordt het signaal met regelmatige tussenpozen herhaald. Druk op deze knop om het waarschuwings signaal uit te schakelen.
AAN/UIT LAMPJE
AAN/UIT TOETS
24 25
Page 14
ES NLIT DE
ABRIR LA PUERTA
Elevar la puerta y abrirla completamente. Abrir entonces el tambor como se indica.
Antes de utilizar por primera vez el aparato, limpiar el interior del tambor con un paño húmedo para eliminar el polvo que pudiera haberse depositado.
INTRODUCCION DE LA ROPA
• Abrir la tapa superior.
• Abrir la tapa del tambor :
FR
OUVERTURE DU COUVERCLE
Ouvrir complètement le couvercle. Ouvrir ensuite le panier en suivant les indications.
Avant d´utiliser pour la première fois l´appareil, nettoyez l´intérieur du tambour avec un linge humide pour éliminer la poussière qui pourrait s´y être déposée.
INTRODUCTION DU LINGE
• Ouvrir le couvercle supérieur.
• Ouvrir le couvercle du tambour:
APERTURA SPORTELLO
Sollevare lo sportello ed aprirlo completamente. Aprire quindi il cestello come indicato.
Prima di far funzionare l´apparecchio per la prima volta, pulire l´interno del cestello con un panno umido per eliminare la polvere che eventualmen­te vi si fosse depositata.
CARICO DELLA BIANCHERIA
• Aprire il coperchio superiore.
• Aprire il coperchio del cestello :
DECKEL ÖFFNEN
Zuerst den Deckel ganz öffnen. Dann wird der Trommelverschluss, durck Durck auf den Punkt.
Bevor der Wäschetrockner zum ersten Mal benutzt wird, sollte das Innere der Trommel mit einem feuchten Tuch einmal abgewischt werden, um den Staub, der sich eventuell angesammelt hat, wegzuwischen.
EINLEGEN DER WÄSCHE
• Den oberen Deckel öffnen.
• Den Trommeldeckel öffnen:
EN
OPENING THE LID
Lift the lid. Open the drum door following the instruction.
Before using your machine for the first time, clean the inside of the drum with a damp cloth to remove any dust.
LOADING CLOTHES
• Open the top door.
• Open the door to the drum
DEKSEL OPENEN
Het deksel totaal openen. Dan de trommel openen zoals hier aangegeven staat.
Vooraleer men het apparaat voor de eerste keer gebruikt, de binnenkant van de trommel met een vochtige doek reinigen om eventueel stof te verwijderen.
VULLEN VAN DE WAS
• Open de klep.
• Open het trommel deksel als volgend :
a) introduciendo la mano en la empuñadora y posicionando el dedo pulgar en la muesca.
b) levantar la tapa
• Introduzca la ropa.
• Girar la tapa del tambor asegurandose que esta quede perfectamente enganchada.
En general, las ropas que se han lavado juntas pueden ser secadas juntas, dado que anteriormente al lavado, han sido previamente seleccionadas.
a) en introduisant la main dans la poignée et en plaçant la pouce dans l´encoche.
b) Soulever le couvercle
• Introduire le linge.
• Fermer le couvercle du tambour en s´assurant qu´il est parfaitement accroché.
En général, les vêtements qui ont été lavés ensemble peuvent être séchés ensemble puisqu´ils ont été triés avant le lavage.
a) Situare la mano sull´impugnatura posizionando il pollice sulla tacca.
b) Sollovare il coperchio.
• Caricare la biancheria
• Girare il coperchio del cestello verificando che rimanga perfettamente agganoiato.
In genere, la biancheria che è già stata lavata insieme si può anche asciugare insieme, dato che è stata selezionata prima del lavaggio.
a) Den Griff mit der Hand fassen und den Daumen auf die Einkerbung halten.
b) Den Deckel anheben.
• Legen Sie nun die Wäsche ein.
• Drehen Sie den Trommeldeckel solange bis Sie sicher sind, daß er vollkommen eingerastat und somit gut verschlossen ist.
Im Allgemeinen kann die zusammen gewaschene kleidung ebenfalls zusammen getrocknet werden, da vorausgesetzt wird, daß sie bereits vor dem Waschen sortiert worden ist.
a) By putting your hand on the handle, with your thumb on the notch.
b) Lift the door
• Put the clothes in.
• Turn the door to the drum, making sure that it closes securely.
In general terms, clothes that have been washed together can be dried together, given that they have been sorted prior to washing.
a) Steek hand in de handgreep en tezelfdertijd dulm in de gleuf.
b) Beweeg vervolgens het deksel omhoog.
• Vul met kleren.
• Draal het ketel deksel om er absoluut zeker van te zijn dat deze gesloten is.
In het algemeen kan men het wasgoed dat samen gewassen is ook samen drogen, daar men veronderstelt dat de kleren daarvóór gesorteerd werden.
26 27
Page 15
ES NLIT DE
La capacidad del tambor de la secadora es sensiblemente equivalente a la de su lavadora : 4,5 kg. para ropa blanca o algodón. Sin embargo, es conveniente reducir este peso a 2,5 kg. cuando se procede al secado de sintéticos para evitar la formación de pliegues. Se desaconseja el uso de este aparato para el secado de lanas.
IMPORTANTE :
La secadora se empleará exclusivamente para el secado de textiles lavados en agua (ver apartado "CONSEJOS PARA EL SECADO").
ATENCIÓN: ES IMPORTANTE QUE LA OPERACIÓN DE CIERRE DEL TAMBOR SE EFECTÚE CON CUIDADO PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS A LA ROPA Y A LA MÁQUINA.
FR
La capacité du tambour du sèche-linge est sensiblement équivalent à celui de votre lave-linge : 4,5 kg pour le linge de maison ou le coton. Cependant, il convient de réduire ce poids à 2,5 kg. lorsqu´on va sécher des synthétiques, pour éviter les froissage. L´utilisation de cet appareil est déconseillé pour le séchage de la laine.
IMPORTANT :
Le sèche-linge sera utilisé exclusivement pour le séchage de linge lavé à l´eau (voir chapitre "CONSEILS POUR LE LAVAGE").
ATTENZIONE: L’OPERATION DE FERMATURE DOIT ÊTRE FAITE AVEC SOIN POUR EVITER DES DOMMAGES EVENTUELS SUR LE LINGE OU LA MACHINE.
La capacità del cestello dell´asciugatrice è equivalente a quella della lavatrice : 4,5 kg. per la biancheria bianca o di cotone. Tuttavia, è conveniente ridurre questo peso a 2,5 kg. quando si proceda all´asciugatura di tessuti sintetici, per evitare la formazione delle grinze. Si sconsiglia l´uso di questo apparecchio per asciugare tessuti di lana.
NOTA BENE :
L´asciugatrice deve essere usata esclusivamente per asciugare tessuti lavati in acqua (vedi capitolo "CONSIGLI PER L´ ASCIUGATURA").
ATTENZIONE: È IMPORTANTE CHE L’OPERAZIONE DI CHIUSURA DEL CESTELLO SIA ACCURATAMENTE ESEGUITA PER EVITARE POSSIBILI DANNI ALLA BIANCHERIA ED ALLA MACCHINA.
Das Fassungsvermögen der Trommel entspricht beinahe dem Ihrer Waschmaschine : 4,5 kilogramm an weißer Wäsche oder Baumwolle. Allerdings ist es empfehlenswert dieses Gewicht auf 2,5 kilogramm zu verringern sobald zum Trocknen von synthetischen Stoffen übergegangen wird, um so die Bildung von Falten zu vermeiden. Es wird davon abgeraten, diesen Apparat für das Trocken von Wolle zu verwenden.
WICHTIG :
Der Wäschetrockner ist lediglich für das Trocknen von mit Wasser gewaschenen Textilien zu verwenden (Siehe auch das kapitel "RATSCHLÄGE FÜR DAS TROCKNEN"
ACHTUNG: ES IST WICHTIG, DAß DIE TROMMEL SORGFÄLTIG GESCHLOSSEN WIRD, UM SCHÄDEN AN DER WÄSCHE BZW. AN DER MASCHINE ZU VERMEIDEN.
EN
The drum capacity of your dryer is similar to that of your washing machine : 4.5 kg. for whites or cotton fabrics. However, it is best to reduce this load to 2.5 kg. when drying synthetics to avoid creasing. It is not advisable to use this appliance to dry woollens.
IMPORTANT :
The dryer should only be used for drying fabrics washed in water (see section on "ADVICE FOR DRYING")
WARNING: IT IS IMPORTANT TO MAKE SURE THE DRUM IS CAREFULLY CLOSED BEFORE OPERATING THE MACHINE, AS OTHERWISE DAMAGES CAN OCCUR TO THE LAUNDRY OR MACHINE
De inhoud van de trommel van deze droogkast is practisch gelijk aan deze van de wasmachinetrommel : 4,5 kg. voor witte was of katoen. Het is echter aan te bevelen deze hoeveelheid te verminderen tot 2,5 kg wanneer men synthetisch wasgoed wil drogen en dit om kreuken te voorkomen. Het gebruik van deze machine om wollen wasgoed te drogen wordt afgeraden.
BELANGRIJK :
De droogkast enkel gebruiken om was te drogen die in water gewassen werdt (zie hoofdstuk "RAADGEVINGEN VOOR HET DROGEN").
OPGELET : HET IS BELANGRIJK DAT HET SLUITEN VAN DE DROOGTROMMEL UITERST ZORGVULDIG GEDAAN WORDT OM SCHADE AAN WASGOED EN AAN DE MACHINE TE VOORKOMEN.
28 29
Page 16
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 7
PREPARACION Y CARGA DE LA ROPA
A fin de aprovechar al máximo las características de la secadora es necesario observar los siguientes consejos :
• Seleccionar la ropa según el tipo de tejido y seleccionar el programa más adecuado.
• Secar solamente ropa lavada con agua, no tratada con soluciones inflamables para limpieza en seco (bencina, alcohol, etc.).
• No secar ropa que contenga goma o material inflamable.
• No usar tejidos de lana.
• No sobrecargar la máquina. Se aconseja no cargar la secadora únicamente con ropa muy pesada, sino con ropa mixta.
• Cargar la secadora con la ropa previamente centrifugada en la lavadora o bien escurrida a fin de evitar la acumula­ción de agua.
• Para tejido delicado utilizar, exclusivamente la función que le correspon­de.
CHAPITRE 7
PREPARATION ET CHARGEMENT DU LINGE
Afin de profiter au maximum des caractéristiques du sèche­linge, il est nécessaire de suivre les conseils suivants :
• Trier le linge en fonction du genre de tissu et choisir le programme adapté.
• Ne sécher que du linge lavé à l´eau et non traité avec des solutions inflammables pour nettoyage à sec (benzine, alcool, etc…).
• Ne pas sécher de linge composé de caoutchouc ou de matériau inflammable.
• Ne pas sécher de laine.
• Ne pas surcharger la machine. Il est conseillé de ne pas sécher uniquement du linge ayant un poids important, mais de le mélanger à d´autres vêtements moins lourds.
• Charger l´appareil avec du linge bien égoutté ou préalablement essoré dans le lave-linge afin d´éviter l´accumulation d´eau.
• Pour les tissus fragiles, utiliser exclusivement la fonction correspondante.
CAPITOLO 7 KAPITEL 7
PREPARAZIONE E CARICO DELLA BIANCHERIA
Per sfruttare al massimo le caratteristiche dell´asciugatrice, è necessario seguire i consigli seguenti :
• Selezionare il programma più idoneo.
• Asciugare solo biancheria lavata in acqua e non trattata con soluzioni infiammabili per la pulizia e secco (benzina, alcool, ecc.)
• Non asciugare biancheria che contenga gomma o materiali infiammabili.
• Non asciugare tessuti di lana.
• Non sovraccaricare la macchina. Si consiglia di non caricare l´asciugatrice solo con biancheria molto pesante, bensi con biancheria mista.
• Caricare, l´asciugatrice con la biancheria previamente centrifugata in lavatrice o comunque ben scolata, per evitare l´accumulazione dell´acqua.
• Per i tessuti delicati usare unicamente la funzione apposita.
VORBEREITUNG UND EINLADEN DER WÄSCHE
Um alle Eigenschaften dieses Wäschetrockners optimal nutzen zu können, ist es notwendig, die folgenden Ratschläge zu befolgen :
• Die Wäsche nach Stoffsorte trennen und das jeweils geeignetste Programm wählen.
• Nur mit Wasser gewaschene Wäsche trocknen. Auf keinen Fall darf mit entflammbaren Lösungen (Benzin, Alkohol, usw.) behandelte Wäsche getrocknet werden.
• Keine Wäsche trocknen, die Gummi oder entflammbares Material enthält.
• Keine Wolle oder Wollstoffe verwenden.
• Die Maschine nicht überladen. Es wird empfohlen, die Maschine nicht ausschließlich mit sehr schwerer Wäsche, sondern mit gemischter Wäsche zu laden.
• Die Wäsche sollte vor dem Trocknen in der Waschmaschine geschleudert oder gut ausgewrungen werden, um Ansammlungen von Wasser zu vermeiden.
• Für empfindliche Stoffe sollten nur die für sie vorgesehenen Funktionen verwendet werden.
CHAPTER 7
PREPARING AND LOADING CLOTHES
In order to get the best out of your dryer it is best to observe the following advice :
• Sort the clothes according to the type of fabric and select the most suitable progamme.
• Only dry clothes washed in water. Do not dry clothes treated with inflammable solutions used for dry cleaning (benzine, alcohol, etc).
• Do not dry clothes which contain rubber or inflammable material.
• Do not use to dry wollens.
• Do not overload the machine. Do not just load the machine with very heavy items. Put in a mixed load.
• Load the dryer with clothes which have been spin dried beforehand or well wrung out to avoid the acumulation of water.
• For delicate fabrics, use the special function provided exclusively for this purpose.
HOOFDSTUK 7
VOORBEREIDING EN LANDEN VAN HET WASGOED
Om de droogkast op de meest voordelige manier te gebruiken, is het noodzakelijk de volgende puntewn in acht te nemen :
• Het wasgoed volgens textielsoort sorteren en het aangepaste programma kiezen.
• Alleen wasgoed dat met water gewassen is mag in de droogkast gedroogd worden; wasgoed dat niet met ontvlambare stoffen behandeld is (droogkuis, alcohol, enz.)
• Wasgoed dat rubber of ontvlambare stoffen bevat NIET in de droogkast drogen.
• Geen wollen weefsels in de droogkast steken.
• De machine niet overladen. Het is aan te bevelen de droogkast niet enkel met zwaar wasgoed te vullen, maar met gemengd wasgoed te werken.
• De droogkast wordt gevuld met wasgoed dat eerst gezwierd werd in de wasmachine of dat goed gewrongen is om een teveel aan water te voorkomen.
• Voor fijn textiel alleen de desbetreffende functie gebruiken.
30 31
Page 17
ES NLIT DE
SIMBOLOGIA
Para facilitar el uso de la secadora es útil conocer el significado de los símbolos :
• Tejido resistente : por ejemplo algodón, etc. (la secadora puede ser cargada al máximo con este tipo de tejido «4,5 kg»).
FR
SYMBOLES
Pour faciliter l´utilisation du sèche-linge, il est utilise de connaître le sens des symboles :
• Tissu résistant : par exemple le coton, etc… (Le séche-linge peut être chargé au maximum avec ce genre de tissu "4,5 kg").
SIMBOLOGIA
Per facilitare l´uso dell´asciugatrice è utile conoscere il significato dei due simboli :
• Tessuto resistente : ad esempio cotone, ecc. (l´asciugatrice può essere caricata al massimo con questo tipo di tessuto, 4,5 kg.)
SYMBOLIK
Für den Gebrauch und den Umgang mit dem Wäschetrockner ist es zweckmässig, die Bedeutung der folgenden Symbole zu kennen :
• Feste Stoffe : Zum Beispiel Baumwolle, usw. (Der Wäschetrockner kann maximal mit "4,5 kilogramm" dieses Stoffes beladen werden).
EN
SYMBOLS
To make your dryer easier to use, it is useful to know what the symbols mean :
• Resistant fabric : eg. cotton, etc. (the dryer can be loaded to the maximum with this type or fabric : 4.5 kg).
SIMBOLEN
Om het gebruik van de droogkast te vergemakkelijken, dient men de volgende simbolen te kennen:
• Sterk textiel : b.v. katoen, enz. (Men mag de droogkast tot het maximum met dit soort wasgoed vullen "4,5 kg").)
• Tejido delicado, por ejemplo sintético o mixto de algodón. (en este caso debe cargarse un máximo de 2,5 kg. de ropa).
• Tejido centrifugado a 600, 800, 1000 r.p.m.
• Tejido Centrifugado a 400/500 r.p.m.
• Tissu fragile, par exemple synthétique ou mixte coton (dans ce cas, charger au maximum à 2,5 kg de linge).
• Tissu essoré à 600, 800, 1000 t/min.
• Tissu essoré à 400/500 t/min.
• Degré de séchage permettant de ranger directement le linge
• Degré de séchage pour le linge qui va être repassé.
• Degré de séchage pour le linge qu va être repassé à la machine à repasser.
• Tessuto delicato, ad esempio sintetico o misto cotone (in questo caso caricare 2,5 kg. di biancheria al massimo).
• Tessuto centrifugato a 600, 800, 1000 rpm.
• Tessuto centrifugato a 400/500 rpm.
• Grado di asciugatura per mettere direttamente la biancheria nell´armadio.
• Grado di asciugatura per la biancheria che dovrà essere stirata.
• Grado di asciugatura per biancheria stirata a macchina.
• Empfindliche Stoffe, zum Beispiel, synthetische Stoffe oder Baumwollmischgewebe. (In diesem Fall sollte der Wäschetrockner mit maximal 2,5 kilogramm kleidung beladen werden).
• Bei 600, 800 oder 1000 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
• Bei 400/500 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
• Trockenstufe für Wäsche, die sofort in den Schrank gehängt oder gelegt werden soll.
• Trockenstufe für Bügelwäsche.
• Trockenstufe für maschinengebügelte Wäsche.
• Delicate fabric, eg. synthetics or cotton mixes. (the machine should only be loaded with a maximum of 2.5 kg. of clothes).
• Fabric spin dried at 600, 800, 1000 r.p.m.
• Fabric spin dried at 400/500 r.p.m.
• Dried ready for putting away in the wardrobe,
• Dried ready for ironing.
• Dried ready for ironing with an ironing machine.
• Fijn textiel, b.v. synthetische stoffen of met katoen gemengde weefsels. (In dit geval vullen met maximum 2,5 kg. wasgoed).
• Textiel gezwierd op 600, 800 en 1000 t.p.m.
• Textiel gezwierd op 400/500 t.p.m.
• Kastdroog.
• Strijkdroog.
• Machinestrijkdroog.
• Ventilación fría : ciclo final que reduce la formación de arrugas.
• Ventilation froide : Cycle final qui réduit le froissage.
• Ventilazione fredda : ciclo finale che riduce la formazione di grinze.
32 33
• Kaltlüftung : Endprozeß zur Reduzierung der Faltenbildung.
• Cold ventilation : final cycle to reduce creasing.
• Koude verluchting : eindcyclus die het kreuken tegengaat.
Page 18
ES NLIT DE
FR
EN
CAPÍTULO 8 CHAPITRE 8
LIMPIEZA Y MANTENIMIEN­TO ORDINARIO
Para su limpieza exterior no use productos abrasivos, alcohol y/o disolventes, basta sólo una pasada con un paño húmedo.
MUEBLE
No limpie el aparato con esponjas metálicas o polvos abrasivos. Utilice agua jabonosa o detergente neutro y seque el mueble después de su limpieza.
LIMPIEZA DEL FILTRO
Las fibras que se desprenden de la ropa durante el funcionamiento de la máquina se depositan en un filtro en el costado dcho. del tambor. Para no obstaculizar la circulación de aire caliente, este filtro debe estar limpio en cada proceso de secado. El filtro se desmonta introduciendo la mano en el tambor, levantando el "Pestillo de cierre" y tirando del conjunto hacia fuera. Extraer el tamiz (filtro de pelusas). Desprender las pelusas depositadas que forman una ligera capa suelta que puede retirarse con facilidad. Utilizar para esta operación un cepillo. No lavarlo. Montar el tamiz en la tapa de filtro (tiene una sola posición de montaje). Introducir el Conjunto filtro en el tambor, empujando, a continuación, el pestillo de cierre hacia abajo.
Nota : Verificar la limpieza del filtro de pelusas, despues de cada operación de secado. En caso contrario puede entrar en funcionamiento un dispositivo que evita que la ropa o la secadora resulten perjudicadas en caso de un uso incorrecto. Por tanto, si la limpieza no se lleva a cabo conveniente­mente puede llegar a activarse el sistema de protección interno y ser necesaria la intervención del servicio post-venta para la reactivación del funciona­miento de la secadora.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ORDINAIRE
Ne jamais utiliser de produits abrasifs, d’alcool et/ou de diluant, pour laver l’extérieur de votre machine; il suffit de passer un chiffon humide.
MEUBLE
Ne pas utiliser de tampons métalliques ni de produits abrasifs. Utiliser de l´eau savonneuse ou en détergent neutre puis essuyer le meuble après nettoyage.
NETTOYAGE DU FILTRE
Les fibres qui se détachent du linge pendant le fonctionnement de la machine se déposent dans un filtre placé du côté droit du tambour. Pour ne pas Gêner la circulation de l´air chaud, ce filtre doit être propre à chaque séchage. Le filtre se démonte en introduisant la main dans le tambour, en soulevant le "Verrou de Fermeture" et en tirant l´ensemble vers l´extérieur. Sortir le filtre fin (filtre à peluches). Retirer les peluches qui forment une légère couche non collée et facile à enlever. Pour cette opération, ne pas laver le filtre. Utiliser de brosse. Remonter le filtre fin dans le couvercle du filtre (une seule position de montage). Introduire l´ensemble filtre dans le tambour et appuyer ensuite sur le verrou de fermeture.
Vérifier la propreté du filtre à peluches après chaque opération de séchage. Si le filtre est sale, un dispositif évitant que le linge ou le sèche-linge ne soient endommagés en cas d´utilisation incorrecte, entre en fonction. Si le nettoyage ne se fait pas correctement, le système de protection interne peut se mettre en marche. L´intervention du S.A.V. est alors nécessaire pour remettre en service le lave­linge.
ALCOHOL
CAPITOLO 8
PULIZIA E MANUTENZIONE ORDINARIA
Per la Sua lavatrice all’esterno non usi abrasivi, alcool e/o diluenti, basta solo una passata con un panno umido.
MOBILE
Non pulire l´apparecchio con spugnette metalliche o detersivi abrasivi. Usare acqua insaponata o un detersivo neutro e asciugare il mobile dopo averlo pulito.
PULIZIA DEL FILTRO
Le fibre che si staccano dalla biancheria durante il funzionamento della macchina si depositano in un filtro situato sul fianco destro del cestello. Per non ostacolare la circolazione dell´aria calda, questo filtro deve essere pulito ad ogni processo di asciugatura. Il filtro si smonta inserendo la mano nel cestello, sollevando l´insieme del gancio di chiusura e tirando il tutto verso di sè. Estrarre il setaccio (filtro delle lanugini). Eliminare le lanugini depositate che formano un leggero strato che si può togliere con facilità. Per questa operazione . Usare alcun tipo di spazzola e non lavare il filtro. Montare il setaccio nel coperchio del filtro (ha una sola posizione di montaggio). Inserire l´insieme del filtro nel cestello e spingere quindi il gancio di chiusura verso il basso.
Dopo ciascuna operazione di asciugatura, accertarsi che il filtro sia pulito e privo di lanuggini. In caso contrario, può entrare in funzionamento un dispositivo che evita che la biancheria o l´asciugatrice vengano danneggiate in caso di uso errato. Perciò, se la pulizia non venisse eseguita correttamente, si può attivare il sistema di protezione interno che rende necessario l´intervento del servizio post-vendita per la riattivazione del funzionamento dell´asciu­gatrice.
KAPITEL 8
REINIGUNG UND ALLGEMEINE WARTUNG
Benutzen Sie für die äußere Reinigung niemals Scheuermittel, Alkohol oder Verdünnungsmittel. Es genügt, wenn Sie die Maschine mit einen feuchten Lappen abwischen.
MÖBEL
Der Apparat darf nicht mit metallischen Schwämmen oder Poliermitteln in Pulverform gesäubert werden. Stattdessen sollte Seifenwasser oder ein neutrales Reinigungsmittel verwendet und das Möbel nach der Säuberung getrocknet werden.
SÄUBERUNG DES FILTERS
Die beim Betrieb des Wäschetrockners von der kleidung abgegangenen Fasern sammeln sich in einem Filter, der an der rechten Seite der Trommel untergebracht ist. Um den Fluß der Heißluft nicht zu behindern, muß sich dieser Filter stets in vollkommen sauberem Zustand befinden. Der Filter wird entnommen, indem man mit der Hand in die Trommel greift und die "Verschlußklinke" löst und die gesamte Einheit nach draußen zieht. Das Haarsieb (Fusselfilter) entnehmen. Die Flusen, die sich abgesetzt haben und eine leicht zu lösende Schicht bilden, entfernen. Hierzu sollten Sie eine Bürste benutzen. Auf keinen Fall waschen. Das Sieb in den Filterdeckel einsetzen (es gibt nur eine richtige Einbaustellung). Die Filterbaugruppe in die Trommel einsetzen und anschließend den Sperrhaken nach oben bewegen.
Nach jedem Trocknungsprozeß sollte der Sauberkeitszustand des Fusselfilters überprüft werden. Im entgegengesetzten Fall könnte eine Vorrichtung ausgelöst werden, die es verhindern soll, daß die Wäsche oder der Wäschetrockner im Falle eines unsachgemäßen Gebrauches gefährdet oder gar beschädigt werden. Sollte daher die Säuberung nicht vorschriftsmäßig durchgeführt werden, so kann es passieren, daß das interne Schutzprogramm ausgelöst wird und Sie sich an den technischen Kundendienst wenden müssen, um die einwandfreie Funktionsweise des Wäschetrockners wiederherzustellen.
CHAPTER 8
CLEANING AND ROUTINE MAINTENANCE
Do not use abrasives, spirits and/or diluents on the exterior of the washer-dryer. It is sufficient to use a damp cloth.
CABINET
Do not wash your appliance with scouring or powdered detergents. Use soapy water or a neutral detergent and dry the cabinet after cleaning.
CLEANING THE FILTER
The fibres which come off clothes during the operation of your machine are deposited in a filter on the right-hand side of the drum. In order not to block the circulation of hot air, this filter should be cleaned after each use of the dryer. The filter can be removed by putting your hand into the drum, lifting the catch and pulling the unit outwards. Remove the fluff filter. Remove the fluff which has formed a thin layer in the filter. It is easy to remove. Use a brush of any type to carry out this operation; do not wash it. Put the fluff filter back into the filter cover (it has only one position). Put the filter unit back into the drum, pressing the catch down.
Make sure that the fluff filter is clean after each drying operation. If you do not do this, a device that stops the clothes or the dryer from being damaged in the case of incorrect use may be activated. Therefore, if the filter is not cleaned properly, the internal protection system may be activated and it may be necessary to call out a service engineer to reactivate the operation of the dryer.
HOOFDSTUK 8
REINIGING EN ALGEMEEN ONDERHOUD
Nooit schuurmiddelen, alcohol en/of oplosmiddelen gebruiken voor het reinigen van de buitenkant. Het volstaat de machine met een vochtige doek af te wissen.
MEUBEL
Geen metalen sponsjes noch schuurpoeder gebruiken om het apparaat te reinigen. Zeepwater of een neutraal detergent gebruiken en het meubel na reiniging afdrogen.
REINIGING FILTER
De vezels die gedurende het functionneren van de machine loskomen worden verzameld in een filter die zich aan de rechterzijkant van de trommel bevindt. Om de circulatie van de warme lucht niet te storen, moet deze filter zuiver zijn voor elk droogbeurt. Om de filter te demonteren, de hand in de trommel te steken terwijl men de sluitvergrendeling omhoog houdt om zo het geheel uit kunnen te halen. De zeef (pluizenfilter) verwijderen. De pluisjes die te vinden zijn, vorm en een lichte, losse laag, die gemakkelijk te verwijderen is. Gebruik voor deze handeling een borstel. Niet wassen. De zeef plaatsen in de deksel van de filter (er bestaat slechts één stand voor de montage). De filter in zijn geheel inbrengen in de trommel en vervolgens de tong van het slot naar beneden drukken..
Nota : De toestand van de pluizenfilter nakijken na iedere droogbeurt. Indien dit niet gedaan wordt kan een veiligheidselement in werking treden dat verhinderd dat schade wordt berokkend aan het wasgoed of aan de machine door niet correct gebruik. Daarom, indien de filter niet zuiver gehouden wordt kan dit inwendig veiligheidssysteem in werking treden hetgeen de tussenkomst van een deskundige technicus van de klantendienst vereist om de droogkast terug in werking te stellen.
34 35
Page 19
CAPÍTULO 9
ES
CHAPITRE 9
FR
TABLA DE PROGRAMAS : Posicione el Selector de Programas en el símbolo que se ajuste a sus necesidades.
Tipo de secado
ROPA LISTA PARA GUARDAR
ROPA A PUNTO DE PLANCHA
TEJIDOS DE ALGODON O RESISTENTES
MANTELES, ROPA CAMA, TOALLAS, etc
ROPA LISTA PARA MAQUINA
ROPA LISTA PARA GUARDAR
ROPA A PUNTO DE PLANCHA
TABLEAU DES PROGRAMMES : positionnez le Sélecteur de Programmes sur le repère de celui correspondant à vos besoins.
Type de séchage
LINGE PRET A RANGER
etc.
LINGE POINT DE REPASSAGE
TISSUS EN COTON OU RESISTANTS
NAPPES, LITERIE, SERVIETTES DE TOILETTE,
LINGE POINT MACHINE A REPASER
LINGE PRET A RANGER
etc…
LINGE POINT DE REPASSAGE
CAMISAS, FIBRAS ACRILICAS, etc
TEJIDOS SINTETICOS O DELICADOS
ROPA LISTA PARA MAQUINA
36 37
CHEMISES, FIBRES, ACRYLIQUES,
TISSUS SYNTHETIQUES OU DELICATS
LINGE POINT MACHINE A REPASER
Page 20
CAPITOLO 9
IT
KAPITEL 9
DE
TABELLA DEI PROGRAMMI : Posizionare la manopola dei programmi sul simbolo che risponde alle proprie esigenze.
Tipo di asciugatura
BIANCHERIA PRONTA DA METTERE VIA
ASCIUGAMANI, ecc.
TESSUTI RESISTENTI DI COTONE
TOVAGLIE, BIANCHERIA DA LETTO,
BIANCHERIA PRONTA DA STIRARE
BIANCHERIA PRONTA PER LA MACHINE
BIANCHERIA PRONTA DA METTERE VIA
BIANCHERIA PRONTA DA STIRARE
TESSUTI SINTETICI O DELICATI
CAMICIA, FIBRE ACRILICHE, ecc.
BIANCHERIA PRONTA PER LA MACHINE
PROGRAMMÜBERSICHT : Bringen Sie den Programmwahlschalter in die Position mit dem Symbol, welches Ihren Bedürfnissen entspricht.
Trockenzustand
WEGLEGBARE WÄSCHE
HANDTÜCHER, USW.
TISCHDECKEN, BETTWÄSCHE,
FESTE GEWEBE ODER BAUMWOLLSTOFFE
BÜGELFERTIGE WÄSCHE
MASCHINENBEREITE WÄSCHE
WEGLEGBARE WÄSCHE
BÜGELFERTIGE WÄSCHE
STOFFE. HEMDEN,
ACRYLLFASER, USW.
MASCHINENBEREITE WÄSCHE
SYNTHETISCHE ODER EMPFINDLICHE
38 39
Page 21
CHAPTER 9
EN
HOOFDSTUK
NL
PROGRAME TABLE : Set the Programme Control Knob to the symbol which best meets your needs.
Type of drying
CLOTHES READY TO BE PUT AWAY IN THE WARDROBE
CLOTHES READY FOR IRONING
COTTON OR RESISTANT FABRICS
TABLECLOTHS, BED LINEN, TOWELS, ETC.
CLOTHES READY FOR IRONINF WITH AN IRONING MACHINE
CLOTHES READY TO BE PUT AWAY IN THE WARDROBE
CLOTHES READY FOR IRONING
PROGRAMMA TABEL : Situeer de programmaknop op het door U gewensie programma.
Droog type
GEREED WASGOED
HANDDOEKEN, enz.
TAFELKLEED, BEDDEGOED,
STERK OF KATOEN WEEFSEL
STRIJKKLAAR WASGOED
WASKLAAR WASGOED
GEREED WASGOED
STRIJKKLAAR WASGOED
SYNTHETICS OR DELICATES
SHIRTS, ACRYLIC FABRICS, etc.
CLOTHES READY FOR IRONINF WITH AN IRONING MACHINE
40 41
BLOESEN, ACRYLVEZELS, enz.
SYNTHETISCH EN DELIKAAT WASGOED
WASKLAAR WASGOED
Page 22
CAPÍTULO 10
ES
CHAPITRE 10
FR
PROBLEMA-SOLUCION
Si su secadora no funcionase, antes de llamar al Centro de Asistencia Técnica, efectuar los siguientes controles :
ANOMALIA
1. El aparato no funciona
CAUSA
No está ajustado el programa
No está bien cerrada la puerta
El enchufe no está insertado en la
Ajustarlo
Comprobar
Conecte correctamente
REMEDIO
toma de corriente
Comprobar
Colocar el programador correcta­mente
Verificar la limpieza del filtro
Cargar convenientemente
Inspeccionar las tomas de aire
2. Los resultados de secado no son satisfactorios
El fusible general no está en orden
Programador colocado incorrecta­mente
Presencia de pelusas en el filtro
Carga de ropa no recomendada
Tomas de aire para ventilación obstruidas
PROBLEME-SOLUTION
Si votre sèche-linge ne fonctionne pas, et avant de contacter le Service Après-Vente, effectuer les contrôles suivants :
ANOMALIE
1. L´appareil ne fonctionne pas
CAUSE
Le programme n´est pas ajusté
La porte n´est pas bien fermée
La fiche n´est pas bien introduite dans
L´ajuster
Vérifier
Brancher correctement
REMEDE
la prise
Vérifier
Positionner correctement le programmateur
Vérifier la propreté du filtre
Charger correctement
Vérifier les prises d´air
2. Les résultats du séchage ne sont pas satisfaisants
Le fusible général est grillé
Le programmateur est mal positionné
Présence de peluches dans le filtre
Charge de linge non recommandée
Prises d´air de ventilation obstruées
Si continuara el mal funcionamiento, dirigirse al Centro de Asistencia, indicando el modelo de secadora que figura en el dorso de la secadora.
42 43
Si le mauvais fonctionnement persiste, s´adresser au Service Après-Vente en indiquant le modèle de lave-linge figurant à l´arrière du couvercle`d´accès au filtre.
Page 23
CAPITOLO 10
IT
KAPITEL 10
DE
PROBLEMA-SOLUZIONE
Se l´asciugatrice non funzionasse, prima di rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica, effettuare le verifiche seguenti :
ANOMALIA
1. L´apparecchio non funziona
CAUSA
Il programma non è ben inserito
Lo sportello non è ben chiuso
La spina non è inserita nella presa di
Inserito bene
Verificare
Collegare correttamente
SOLUZIONE
corrente
Verificare
Inserirlo correttamente
Verificare la pulizia del filtro
Caricare convenientemente
Ispezionare le prese d´aria
2. I risultati dell´asciugatura non sono soddisfacenti
Il fusibile generale non è in ordine
Programmatore mal inserito
Presenza di lanugini nel filtro
Carico di biancheria non consigliato
Prese d´aria per la ventilazione ostruite
LÖSUNG VON PROBLEM
Sollte Ihr Wäschetrockner einmal nicht funktionieren, so führen Sie bitte die folgenden Kontrollschritte durch, bevor Sie sich an Ihre kundendienststelle wenden :
STÖRUNG
1. Der Apparat funktioniert nicht
URSACHE
Das Programm ist nicht richtig eingestellt
Die Tür ist nicht richtig geschlossen
Der Netzstecker ist nicht an das
Richtig einstellen
Tür überprüfen
Richtig anschliessen
ABHILFE
Spannungsnetz angeschlossen
2. Der Apparat trocknet nicht zufriedenstellend
Die Hauptsicherung ist nicht in Ordnung
Programmierer nicht richtig eingestellt
Auftauchen von Fusseln im Filter
Nicht empfohlene Ladung des Apparates
Die Luftaustritte sind nicht offen
Hauptsicherung Überprüfen
Den Programmierer richtig einstellen
Die Sauberkeit des Filters überprüfen
Entsprechend richtig laden
Die Luftaustritte überprüfen
Se il funzionamento inadeguato dovesse persistere, rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica, indicando il modello di
asciugatrice che appare sul dorso dell´apparecchio.
44 45
Sollte Ihr Wäschetrockner auch nach Überprüfung dieser Fehlerursachen nicht richtig funktionieren, so wenden Sie sich bitte unter Angabe des Modelles Ihres Wäschetrockners, welches an der Rückseite angegeben ist, an Ihre Kundendienststelle.
Page 24
CHAPTER 10
EN
HOOFDSTUK 10
NL
TROUBLESHOOTING
If your dryer does not work properly, make the following checks before calling a Service Centre :
PROBLEM
1. The appliance does not work
2. The appliance does not dry clothes properly
CAUSE
No programme selected
Door is not closed properly
Appliance not plugged in
Main fuse blown
Wrong programme selected
Filter blocked with fluff
Appliance incorrectly loaded
Air inlets for ventilation blocked
Select programme
Check
Plug it in
Check
Select correct programme
Clean the filter
Load correctly
Check air inlets
REMEDY
PROBLEEM-OPLOSSING
Indien de droogkast niet zou functioneren dient U, vooraleer de Technische Dienst te verwittigen, de volgende punten nakijken:
DEFEKT
1 .Het apparaat functioneert niet
2.Programaknop niet correct zijn niet bevredigend
OORZAAK
Het programa is niet gekozen
De deur is niet goed gesloten
Stekker niet ingestoken
Algemene zekering niet OK
Programaknop geplaatst
Filter vol pluizen
Gewicht wasgoed niet correct
Luchttoevoeropeningen dicht
Programa kiezen
Nakijken
Stekker correct insteken
Nakijken
De resultaten van het drogen correct plaatsen
Filter nakijken
Correct vullen
Luchttoevoer nakijken
OPLOSSING
If your machine still does not work properly, call your nearest Service Centre, giving the model number of your dryer which appears on the back of the appliance.
46 47
Indien Uw wasmachine nog niet zou functioneren, dan de Technische Dienst verwittigen met aanduiding van het model van droogkast dat op de achterkant van de machine aangegeven staat.
Loading...