Candy AB CST 10 M User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
Page 2
ES
FR
ENHORABUENA
Le rogamos lea atentamente la información contenida en este manual ya que proporciona importantes instrucciones sobre seguridad en su instalación, uso, mantenimiento y algunos consejos prácticos para que usted saque el mejor provecho de su secadora.
Conserve este manual para cualquier consulta posterior.
Cuando se ponga en contacto con Candy o con sus centros de Asistencia mencione siempre el Modelo y el n° que figura en la placa de características al dorso de la secadora.
TOUS NOS COMPLIMENTS
Nous vous prions de lire attentivement les conseils contenus dans ce livret car il contient d’importantes indications concernant la sûreté d’installation, d’emploi, d’entretien et quelques suggestions utiles en vue d’améliorer l’utilisation du sèche­linge.
Conserver avec soins ce livret: vous pourrez le consulter bien souvent.
Quand vous communiquez avec Candy, ou avec ses centres d’assistance, veuillez citer le Modèle, et le numéro figurant sur l´autocollant qui se trouve à l´arrière du sèche-linge.
2
Page 3
IT
DE
EN
COMPLIMENTI
La preghiamo di leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d’uso, di manutenzione e alcuni utili consigli per il miglior utilizzo dell´asciugatrice.
Conservi con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Quando comunica con la Candy o con i suoi centri di assistenza citi sempre il Modello, e il numero che appare sull´adesivo al dorso dell´asciugatrice.
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
esen Sie bitte die Anweisungen, die Sie in diesen Handbuch finden, aufmerksam durch. Sie finden dort alle wichtigen Hinweise zur sicheren Installation, Bedienung und Pflege, sowie zur optimalen Verwendung Ihres Wäschetrockners.
Bewahren Sie das Heft für eine spätere Nutzung gut auf.
Geben Sie bitte in allen Mitteilungen an Candy oder an Ihre zuständige Kundendienststelle stets das Modell an.
OUR COMPLIMENTS
Please read this booklet carefully as it provides important guidelines for safe installation, use and maintenance and some useful advise on how to get the best results when using your dryer.
Keep this booklet in a safe place for further consultation.
When contacting Candy or a Customer Service Centre always refer to the Model No. which can be found on a sticker on the back of the dryer.
3
Page 4
ES
FR
ÍNDICE CAPÍTULO
Introduccíon
Notas generales a la entrega
Garantía
Normas de seguridad
Datos técnicos
Puesta en funcionamiento instalación
Descripción de los mandos
Selección de ropa y simbología
Limpieza y mantenimiento ordinario
Causas de averías
Tabla de programas
INDEX CHAPITRE
Avant-propos
Notes générales à la livraison
Garantie
Mesures de sécurité
Données tecniques
Mise en place, installation
Description des commandes
Tri du linge et symboles
Nettoyage et entretien ordinaire
Dépistage des pannes
Tableau de programmes
....................... 1 .......................
....................... 2 .......................
....................... 3 .......................
....................... 4 .......................
....................... 5 .......................
....................... 6 .......................
....................... 7 .......................
....................... 8 .......................
....................... 9 .......................
...................... 10 ......................
ES Colocar la etiqueta adhesiva que se acompaña en el soporte que se introduce
en la ranura trasera del visor del panel.
FR Apposer l’étiquette adhésive livrée avec l’appareil dans l’emplacement prévu à
cet effet situé à l’arrière du bandeau de commandes.
4
Page 5
IT
DE
EN
INDICE CAPITOLO
Prefazione
Note generali alla consegna
Garanzia
Prescrizioni di sicurezza
Dati tecnici
Messa in opera, installazione
Descrizione comandi
Selezione biancheria e simbologia
Pulizia e manutenzione ordinaria
Tabella programmi
Ricerca guasti
INHALT KAPITEL
Einleitung
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
Garantie
Sicherheitsvorschriften
Technische Daten
Inbetriebnahme, Installation
Bedienungsanleitung
Auswahl von kleidung und symbolik der schalter
Reinigung und allgemeine Wartung
Fehlersuche
Programmtabelle
INDEX CHAPTER
Introduction
General points on delivery
Guarantee
Safety Measures
Technical Data
Setting up and Installation
Control Description
Selection of clothes and symboles used
Cleaning and routine maintenance
Faults Search
Table of Programmes
IT Incollare l’etichetta adesiva allegata sul supporto che si inserisce nella fessura
posteriore del visore del quadro comandi.
DE Den mitgelieferten Aufkleber in der Landessprache auf die Halterung
aufkleben, die in den hinteren Schlitz der Sichtanzeige am Bedienfeld eingeführt wird.
EN Place the adhesive label in the support that slots into the back of the panel dis-
play.
5
Page 6
ES
FR
CAPÍTULO 1
NOTAS GENERALES DE ENTREGA
A la entrega compruebe que con la máquina estén:
A) MANUAL DE INSTRUCCIONES
CHAPITRE 1
NOTES GENERALES A LA LIVRAISON
A la livraison veuillez contrôler que le materiél suivant accompagne la machine:
A) LIVRET D’INSTRUCTIONS
B) CERTIFICADOS DE GARANTÍA
C) ACCESORIOS
En la bolsa de accesorios se incluyen :
- 2 tapas para ser colocadas en las salidas de aire que no se utilicen.
- 1 tubo flexible de 90 mm. de Ø y 2000 mm. de largo.
-1 adaptador.
CONSÉRVELOS
B) CERTIFICATS DE GARANTIE
C) ACCESSOIRES
Le sachet d´accessoires comprend :
- 2 bouchons à placer dans les sorties d´air non utilisées.
- 1 tuyau souple de 90 mm. de Ø et 2000 mm. de long.
-1 adaptateur.
LES CONSERVER
6
Page 7
IT
DE
EN
CAPITOLO 1
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
Alla consegna controlli che con la macchina ci siano:
A) MANUALE D’ISTRUZIONE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG
Kontrollieren Sie bei Anlieferung des Gerätes, ob das folgende Zubehör mitgeliefert wurde:
A) BEDIENUNGSANLEITUNG
CHAPTER 1
GENERAL POINT ON DELIVERY
On delivery, check that the following are included with the machine:
A) INSTRUCTION MANUAL
B) CERTIFICATI DI GARANZIA
C) ACCESSORI
Nella confezione con gli accessori sono compresi :
- 2 lappi da inserire sulle uscite d´aria che non vengano impiegate.
- 1 tubo flessibile da 90 mm. di Ø e 2000 mm. di lunghezza.
- 1 adattatore.
CONSERVATELI
B) GARANTIESCHEIN
C) ZUBEHÖR
Der Seutel mit Zubehör enthält die folgenden Teile :
- 2 Abdeckungen für die nicht verwendeten Luftaustritte.
- Schlauch mit einem Durchmesser von 90 mm. Länge, zwischen Ø und 2000 mm. dehnbar.
- Adapter.
BITTE GUT AUFBEWAHREN
7
B) GUARANTEE CERTIFICATES
C) ACCESSORIES
The bag of accessories containe the following :
- 2 plugs to be fitted to the air outlets not being used.
- 1 flexible hose, 90 mm. in diameter and 2000 mm. long.
- 1 adaptor.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE
Page 8
ES
SERVIC
E
FR
CAPÍTULO 2
GARANTIA
El aparato va acompañado de un Certificado de Garantía.
La parte A deberá conservarla, debidamente cumplimentada, para presentarla al Servicio Téc­nico de Asistencia, en caso de ne­cesitar su intervención junto a la factura legal expedida por el ven­dedor en el momento de compra.
CHAPITRE 2
GARANTIE
L’appareil est livré avec un Certi­ficat de Garantie.
A
Conserver le volet A, dûment rempli, qui devra être présenté au Service d’Assistance Technique, en cas de nécessité, avec la fac­ture légale remise par le vendeur lors de l’achat de l’appareil.
SERVICIO POST VENTA
902.100.150
8
Page 9
IT
DE
EN
CAPITOLO 2
GARANZIA / SERVIZIO ASSISTENZA CLIENTI L´apparecchio è corredato di un certificato di garanzia che Le permette di usufruire gratuitamen­te del Servizio di Assistenza Tecnica Autorizzato con il solo addebito di un diritto fisso di chiamata. La parte A dovrà essere da Lei conservata, debitamente compilata, per essere esibita al Servizio Assistenza Tecnica Autorizzato, in caso di necessità di intervento, insieme alla ricevuta fiscale rilasciata dal venditore al momento dell´acquisto. Le ricordiamo inoltre che nella busta all´interno del prodotto Lei troverà le informazioni ed i documenti necessari per prolungare la garanzia dell´apparecchio sino a 5 anni e così, in caso di guasto, non pagare manodopera e ricambi ma sola­mente il diritto fisso di intervento a domicilio. Per qualsiasi informazion, La preghiamo rivolgersi, in ogni caso, al numero telefonico in basso citato. Qualora il prodotto da Lei acquistato presenti anomalie o mal funzionamenti, prima di rivolgersi al Servizio Assistenza Autorizzato, Le consigliamo di effetuare i controlli indicati nel Manuale di installazione e manutenzione. Se il problema dovesse persistere, componendo il «Numero Utile», sotto indicato, sarà messo in contatto direttamente, al costo di una normale telefonata, con il Servizio Assistenza Tecnica Autorizzato a Lei più vicino. E´importante che comunichi al Servizio Assistenza Tecnica Autorizzato la sigla del prodotto ed il numero di matricola che troverà sul certificato di garanzia e sulla targa matricola. In questo modo Lei potrà contribuire ad evitare trasferte inutili del tecnico, risparmiando oltretutto i relativi costi.
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
199.123.123
KAPITEL 2
GARANTIE
Das Gerät wird zusammen mit einer Garantiebescheinigung ausgeliefert.
Teil A bewahren Sie bitte ordnungsgemäß ausgefüllt sorgfältig auf, um ihn im Bedarfsfall dem Kundendienst in Verbindung mit der Rechnung über den Kauf des Gerätes vorweisen zu können.
9
CHAPTER 2
GUARANTEE
The appliance comes with a guarantee certificate.
Complete part A and keep it in a safe place. It should be presented to the Technical Assistance Cen­tre in the event of a repair being necessary along with the legal receipt issued by the dealer on purchase.
Page 10
ES
FR
CAPÍTULO 3
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: PARA CUALQUIER TRABAJO DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Desenchúfela.
• La casa fabricante proveé a todas las máquinas de toma de tierra. Asegúrese de que la instalación eléctrica tenga toma de tierra y que la misma esté conectada; en caso contrario llame a un Servicio cualificado.
La conexión a tierra es indispen­sable para la seguridad del usuario, puesto que le elimina el riesgo de una descarga eléctrica.
CHAPITRE 3
MESURES DE SECURITE
ATTENTION: EN CAS D’INTERVENTIONS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
• Débrancher la prise de courant.
• Le fabricant équipe toutes les machines d´une prise de terre. Vérifiez que votre installation électrique est équipée d´une prise de terre et que celle-ci est connectée. Dans le cas contraire faire appel à un service spécialisé.
La connexion à la prise de terre est indispensable pour la sécurité de l´utilisateur, puisqu´elle élimine les risques de décharges électriques.
La casa fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños a cosas o personas derivados de imperfecciones o fallos de la conexión.
• No toque el aparato cuando tenga las manos o los pies mojados.
• No use el aparato estando descalzo.
• No use, si no es con especial cuidado, alargaderas en cuartos de baño o aseos.
Le fabricant décline toute responsabilité sur les éventuels dommages causés aux personnes qui auraient un défaut dans leur installation, qui auraient une prise de terre défectueuse ou qui n´auraient pas branché leur prise de terre.
• Ne pas toucher l’appareil lorsqu´on a les mains ou les pieds mouillés.
• Ne pas toucher l’appareil pieds nus.
• Éviter l’usage de rallonges électriques dans les salles d´eau.
10
Page 11
IT
DE
EN
CAPITOLO 3
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE: PER QUALSIASI INTERVENTO DI PULIZIA E MANUTENZIONE DELLA LAVATRICE
• Tolga la spina.
• Tutti gli apparecchi sono muniti di presa di terra. Assicurarsi che l´impianto elettrico disponga di presa di terra e che la stessa sia collegata; in caso contrario richieda l´intervento di personale qualificat.
L´allacciamento a terra è indispensabile per la sicurezza dell´utente, dato che elimina il rischio di scossa elettrica.
Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni a cose o persone causati da imperfezioni o guasti di allacciamento, prese di terra difettose o mancanza di allacciamento della medesima.
KAPITEL 3
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
ZUR BEACHTUNG: BEI REINIGUNG UND WARTUNG DES GERÄTES
• Netzstecker ziehen.
• Alle Geräte der Firma hersteller sind mit einem Erdanschluß ausgestattet. Vergewissern Sie sich bitte, daß die Elektroinstallation über eine Anschlußmöglichkeit für die Erdung verfügt und daß dieselbe angeschlossen ist. Anderenfalls wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
Der Erdanschluß ist unerläßlich, um die Sicherheit des Anwenders zu garantieren, da so das Risiko einer elektrischen Entladung vermieden wird.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Perso­nen- oder Sachschäden, die auf unsach-gemäßen Anschluß, nicht ordnungsgemäßen Erdungsanschluß oder Nichtans-chluß zurückzuführen sind, ab.
CHAPTER 3
SAFETY MEASURES
IMPORTANT: FOR ALL CLEANING AND MAINTENANCE WORK
• Remove the plug
• The manufacturer fits all the machines with an earth connection. Ensure that the electrical installation has an earth connection and that it is connected; if not call for service.
The earth connection is essential for user safety, as it eliminates the risk of electrical discharge.
The manufacturer cannot accept any responsibility for any damage or injury due to connection problems or faults, a defective earth connection or for not having connected it.
•Non tocchi l’apparecchio con mani, piedi bagnati o umidi.
•Non usi l’apparecchio a piedi nudi.
•Non usi, se non con particolare cautela, prolunghe in locali adibiti a bagno o doccia.
•Gerät nicht mit den Händen, mit nassen oder feuchten Füßen berühren.
•Maschine nie barfuß betreiben.
•Benutzen Sie nach Möglichkeit keine Verlängerungskabel in Feuchträumen.
11
•Do not touch the appliance with wet or damp hands or feet.
•Do not use the appliance when bare-footed.
•Extreme care should be taken if extension leads are used in bathrooms or shower
rooms.
Avoid this where possible.
Page 12
ES
FR
• No use adaptadores o enchufes múltiples.
• No permita la manipulación del aparato a niños o incapacitados, sin vigilancia.
• No tire del cable de alimenta­ción, ni del aparato, para desconectar la toma de corriente.
• No deje el aparato a la intemperie o expuesto a la acción de los agentes atmosfericos (lluvia, sol, etc..).
¡Importante!
No instale la máquina sobre una superficie que obstruya el hueco que queda entre el suelo y la base inferior del aparato, como por ejemplo moquetas, alfom­bras, etc. pues puede dar lugar a calentamiento por falta de ventilación.
• Ne pas utiliser d’adaptateurs ou de prises multiples.
• Cet appareil ne doit être utilisé sans surveillance par des enfants ou par des personnes inhabiles
• Pour débrancher la prise, ne pas tirer sur le câble ou sur la machine.
• Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques (pluie, soleil, etc...).
Important!
N´installez pas votre machine sur une surface pouvant obstruer l´espace entre le sol et la base de l´appareil, comme par exemple une moquette, un tapis, etc… car cela peut provoquer un échauffement du au manque de ventilation.
• Levántela ayudado por otra persona tal como aparece en la figura.
• En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, desconéctelo, no manipule el electrodoméstico. Para su eventual reparación diríjase únicamente a un centro de Asistencia Técnica Candy y solicite el uso de recambios originales. El incumplimiento de estas sugerencias puede comprometer la seguridad del aparato.
• 2 personnes pour soulever la machine (voire la figure).
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement éteindre la machine, et ne pas toucher à la machine. Pour toute réparation adressez-vous exclusivement à un centre d’assistance technique Candy en demandant des pièces de rechange originales. Le fait de ne pas respecter les indications susmentionnées peut compromettre la sécurité de l’appareil.
12
Page 13
IT
DE
EN
• Non usi adattatori o spine multiple
• Non permetta che l’apparecchio sia usato dai bambini o da incapaci, senza sorveglianza.
• Non tiri il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di corrente.
• Non lasci esposto l’apparecchio ad agenti atmosferici (pioggia, sole, ecc...).
Importante!
Non installare l´apparecchio sul pavimento ricoperto da un materiale come ad esempio moquette, tappeti, ecc., che possa ostruire il vano che rimane libero tra il pavimento e la base inferiore dell´apparecchio, dato che si potrebbe verificare un surriscaldamento per mancanza di ventilazione.
• Gerät nicht an Adapter oder Mehrfachsteckdosen anschließen.
• Achten Sie bitte darauf, daß Keine kinder oder geistig Behinderte unbeaufsichtigt an dem Gerät hantieren.
• Ziehen Sie nie am Spannungskabel oder am Apparat selber, wenn Sie die Stromabnahme abschalten wollen.
• Setzen Sie das Gerät keinen Witterungseinflüssen (Regen, Sonne usw.) aus.
Wichtig!
Die maschine darf nicht auf einer Fläche montiert werden, die den Zwischeraum zwischen Boden und der unteren Basisplatte des Gerätes versperren könnte, wie z.B. Teppichboden, Teppiche, etc., da dies eine Überhitzung aufgrund fehlender Lüftung hervorrufen kann.
• Do not use adaptors or multiple plugs.
• Do not allow the appliance to be used by children or the incompetent without due supervision.
• Do not pull the mains lead or the appliance itself to remove the plug from the socket.
• Do not leave the appliance exposed to atmospheric agents (rain, sun etc.)
Important!
Do not install the machine on a surface which blocks the space be ween the floor and the base of the appliance, like for example, carpets, rugs, etc., as this could cause overheating due to lack of ventilation..
• Sollevarla in due persone come illustrato in figura.
• In caso di guasto e/o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non manomettere l´apparecchio. Per l´eventuale riparazione, rivolgersi unicamente ad un centro di Assistenza Tecnica Candy e richieda l´utilizzo di ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell´apparecchio.
• Die Maschine stets, wie auf der Zeichnung dargestellt, zu zweit anheben.
• Bei eventuellen Defekten und/ oder Fehlfunktionen ist das Gerät abzuschalten. Bitte hantieren Sie nicht selbst an dem Gerät herum, sondern wenden Sie sich für eine eventuelle Reparatur ausschließlich an die jeweilige Candy-kundendienststelle und bestehen Sie auf der Verwendung von Originalersatzteilen. Die Mißachtung der o.a. Vorschriften kann die Sicherheit des Gerätes beeinflussen.
13
• Lift the appliance in pairs as illustred in the diagram.
• In the case of a breakdown and/or incorrect functioning, turn the appliance off and do not tamper with it. Only contact an Official Candy Service Centre and ask for original Candy spare parts. If you fail to follow this advice you may compromise the safety of the appliance.
Page 14
ES
FR
CAPÍTULO 4
Máxima carga
Tensión de alimentación
CHAPITRE 4
Charge maxi
Tension d´alimentation
kg.
V
4,5
220/230
Potencia calorífica
Motor
Máxima potencia eléctrica
absorbida
Amperios de Fusible
DIMENSIONES
altura
anchura
prof.
Puissance calorifique
Moteur
Puissance électrique maxi
absorbée
Ampères du fusible
DIMENSIONS
hauteur
largeur
profondeur
14
W
W
W
A
cm.
2000
200
2200
10
85 40 60
Page 15
IT
DE
EN
CAPITOLO 4
Carico massimo
Tensione di alimentazione
KAPITEL 4
Höchstladung
Versorgungsspannung
CHAPTER 4
Maximum load
Supply voltage
Potenza calorica
Motore
Massima potenza elettrica
assorbita
Ampère del fusibile
DIMENSIONI
altezza larghezza profondità
Heizwert
Motor
Maximal absorbierte elektrische
Leistung
Amper der Sicherungen
ABMESSUNGEN
höhe
breite
tiefe
15
Calorific power
Motor
Maximum absorbed power
Fuse amps
DIMENSIONS
height
width
depth
Page 16
ES
FR
CAPÍTULO 5
PUESTA EN FUNCIONAMIEN­TO INSTALACIÓN
ATENCIÓN: NO DEJE AL ALCANCE DE LOS NIÑOS LOS ELEMEN­TOS DE EMBALAJE YA QUE PUEDEN SER PELIGROSOS.
La secadora debe emplazarse en una habitación aireada, preferentemente en la proximi­dad de una ventana, de forma que quede atenuado el fenómeno de condensación que puede producirse durante el funcionamiento.
Una vez haya sido determinado el emplazamiento, es necesario prever la alimentación eléctrica.
CHAPITRE 5
MISE EN PLACE INSTALLATION
ATTENTION: NE PAS LAISSER À LA PORTÉE DES ENFANTS DES ELEMENTS D’EMBALLAGE QUI PEUVENT CAUSER DES RISQUES.
Le sèche-linge doit être installé dans une pièce aérée, de préférence près d´une fenêtre, de sorte que le phénomène de condensation pouvant se produire en cours de fonctionnement soit atténué.
Lorsque l´emplacement de l´appareil a été déterminé, il est nécessaire d´en prévoir l´alimentation électrique.
EVACUACION DE AIRE
• Directamente en la habitación, si está bien aireada.
• A través de una abertura practicada en la pared exterior frente a una de las salidas de aire de la secadora (en la parte trasera y en la parte inferior de cada costado).
• Por medio de un tubo flexible de 90 mm. de Ø, conectado por un extremo al aparato. El otro extremo del tubo puede ser colocado, temporal­mente, en una ventana abierta, o permanentemente a través de un muro al exterior.
EVACUATION DE L´ AIR
• Directement dans la pièce, si celle-ci est bien aérée.
• A l´aide d´une ouverture faite dans un mur donnant à l´extérieur, par l´une des sorties d´air du sèche-linge (à l´arrière et en bas de chaque côté).
• Au moyen d´un tuyau souple de 90 mm de diamètre. L´une de ses extrémités est raccordée à l´appareil et l´autre peut être sortie, temporairement, par une fenêtre ouverte ou, en permanence, à travers un mur donnant à l´extérieur.
16
Page 17
IT
DE
EN
CAPITOLO 5
MESSA IN OPERA INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: NON LASCI ALLA PORTATA DEI BAMBINI GLI ELEMENTI DELL’IMBALLAGGIO IN QUANTO POTENZIALI FONTI DI PERICOLO.
L´asciugatrice deve essere situata in una stanza arieggiata, preferibilmente in prossimità di una finestra, in modo da attenuare il fenomeno di condensa che può aver luogo durante il funzionamento.
Dopo, aver stabilito l´ubicazione, è necessario provvedere all´alimentazione elettrica.
KAPITEL 5
INBETRIEBNAHME INSTALLATION
ACHTUNG:DIE VERPACKUNG IST IN DEN HÄNDEN VON KINDERN EINE GEFAHRENQUELLE. BITTE ENTSORGEN SIE DAS VERPACKUNGSMATE­RIAL ORDNUNGSGEMÄß.
Der Wäschetrockner sollte in einem gut gelüfteten Raum, vorzugsweise in der Nähe eines Fensters, aufgestellt werden, so daß die Kondensation, die sich beim Laufen des Apparates einstellen kann, abgeschwächt wird.
Nach Aufstellung des Wäschetrockners ist es notwendig, die elektrische Versorgung zu gewährleisten.
CHAPTER 5
SETTING UP INSTALLATION
WARNING: DO NOT LEAVE THE PACKAGING IN THE REACH OF CHILDREN AS IT IS A POTENTIAL SOURCE OF DANGER.
You should place the dryer in an airy room, preferably close to a window, in order to minimize the amount of condensation produced during operation.
Once you have chosen the place where you are going to put your dryer, install a power point.
ELIMINAZIONE DELL´ ARIA
• Direttamente nella stanza se è ben arieggiata.
• Per mezzo di un´apertura praticata nella parete esterna, di fronte ad una delle uscite d´aria dell´asciugatrice (nella parte posteriore e inferiore di ciascun fianco).
• Per mezzo di un tubo flessibile da 90 mm. di Ø, collegato all´apparechio per un´estremità. L´altra estremità del tubo si può far uscire all´esterno provvisoriamente praticando un foro nella parete.
LUFTABFÜHRUNG
• Direkt in dem Raum, wenn dieser gut belüftet wird.
• Über eine in der Außenwand angebrachte Öffnung gegenüber eines der Luftaustritte des Wäschetrockners (am hinteren Teil sowie an dem Unterteil beider Seiten).
• Mittels eines flexiblen Schlauches mit 90 mm Durchmesser, der an das eine Ende des Apparates angeschlossen wird. Das andere Ende des Schlauches kann zeitweise durch ein offenes Fenster oder ständig über eine Mauer nach draußen geführt werden.
17
AIR VENTING
• Straight into the room, if it is well aired.
• Through a vent in the outside wall in front of one of air outlets of the dryer (at the back and at the bottom of each side).
• By means of a Ø 90 mm flexible hose, connected at one end to the appliance. The other end of the hose can be temporarily left hanging ut of a window or permanently fitted to a vent in an outside wall.
Page 18
ES
No está permitido conectar la salida de aire a chimeneas a las que estén conectadas estufas de carbón o gas, cocinas, etc.
INSTALACIÓN DEL TUBO DE EVACUACIÓN DE AIRE
- Introducir el tubo flexible en el extremo roscado del adaptador (Fig. 1)
- Girar en sentido opuesto a las agujas del reloj, hasta que el tubo flexible quede fijo. (Fig. 2)
- Introducir el adaptador en la salida de la secadora (Fig. 3).
- Coloque las 2 tapas suminis­tradas en las salidas de aire que no han sido utilizadas.
FR
• Il est interdit de relier la sortie d´air à une cheminée à laquelle sont raccordées des chaudières à charbon ou à gaz, des cuisiniéres, etc…
INSTALLATION DU TUYAU D´EVACUATION D´AIR
- Introduire le tuyau souple dans l´extrémité filetée de l´adaptateur (Fig.1)
- Faire tourner dans le sens contraire de celui des aiguilles d´une montre jusqu´à ce que le tuyau souple soit fixé (Fig. 2)
- Introduire l´adaptateur dans la sortie souhaitée du sèche-linge (Fig. 3)
- Placer les 2 bouchons dans les sorties d´air qui n´ont pas été utilisées.
Fig. 1
Fig. 2
INSTALACION ELECTRICA Las secadoras se suministran
aptas para su conexión a la tensión (220 V. - 230 V.), monofásicas.
El usuario tiene que controlar que la red tenga capacidad de alimentar al menos 3 kW.
Conectar el enchufe de alimentación a una toma de 10 amperios para (220 V. - 230 V.) con toma de tierra.
Verificar que la toma de corriente tenga la toma de tierra, y que la misma esté conectada.
La conexión a tierra es indispen­sable para la seguridad del usuario, puesto que le elimina el riesgo de una descarga eléctrica.
La secadora está dotada de un elemento antiparasitario, conectado a la toma de corriente, para eliminar las interferencias y perturbaciones radioeléctricas que pudieran producirse durante su funciona­miento.
NOTA : La casa fabricante declina toda responsabilidad por eventuales daños a cosas o personas derivados de imper­fecciones o fallos de la co­nexión.
INSTALLATION ELECTRIQUE Les sèche-linge sont livrés prêts
à être raccordés au réseau (220V-230V) monopahsé.
L´utilisateur doit vérifier que le réseau ait une capacité suffisante pour alimenter au moins 3 kW.
Brancher la fiche d´alimentation à une prise de 10 ampères pour (220V-230V) dotées de prise de terre.
Vérifier que la prise de courant dispose d´une prise de terre et que celle-ci est raccordée.
La mise à la terre est indispen­sable pour la sécurité de l´utilisateur étant donné qu´elle élimine tout risque de décharge électrique.
Le sèche-linge est doté d´un élément antiparasites raccordé à la prise de courant, pour éliminer les interférences et les perturbations radio-électriques pouvant se produire en cours de fonctionnement.´
REMARQUE : Le Fabriquant décline toute responsabilité due à d´éventuels dommages à des biens ou des personnes et découlant d´imperfections ou de défaillances du raccordement.
18
Fig. 3
Page 19
IT
DE
EN
• Non è consentito unire l´uscita dell´aria a camini a cui siano collegate stufe a carbone o a gas, cucine,ecc.
INSTALLAZIONE DEL TUBO DI SCARICO DELL´ ARIA
- Inserire il tubo flessibile aull´estremità filettata dell´adattatora (Fig. 1)
- Girare in senso antiorario finchè il tubo flessibile non viene fissato (Fig. 2)
- Inserire l´adattatore sull´uscita richiesta dell´asciugatrice (Fig. 3)
- Inserire i 2 tappi in dotazione sulle uscite dell´aria che non vengano impiegate.
INSTALLAZIONE ELETTRICA L´ asciugatrice viene fornita di
fabbrica per il collegamento alla tensione (220V-230V) monofasica.
L´utente deve controllare che la rete sia in grado di alimentare almeno 3 kW.
Inserire la spina in una presa di corrente da 10 ampère per (220V-230V) con contatto di terra.
Verificare che la presa di corrente disponga di contatto di terra e che la medesima sia collegata.
La messa a terra è indispensabile per la sicurezza dell´utente, dato che elimina il rischio di una scossa elettrica.
L´asciugatrice è dotata di un elemento antiparassitario, collegato alla presa di corrente, per eliminare le interferenze e perturbazioni radioelettriche che potrebbero verificarsi durante il funzionamento.
NOTA : Il fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni a cose o persone, derivanti da imperfezioni o errori nel collegamento.
• Es ist nicht zulässig, den Luftaustritt an mit Kohle-oder Gasheizöfen, Küchen, usw. verbundene Schornsteine anzuschliessen.
INSTALLATION DES SCHLAUCHES FÜR DEN LUFTAUSTRITT
- Den Schlauch in das Endstück mit Gewinde des Adapters einführen (Siehe Abb. 1)
- Solange entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis der Schlauch fest sitzt (Siehe Abb. 2)
- Den Adapter in den gewünschten Austritt des Wäschetrockners einführen. (Siehe Abb. 3)
- Die 2 mitgelieferten Abdeckungen auf die nicht verwendeten Luftaustritte aufsetzen.
ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Wäschetrockner werden für
ihren Anschluß an einphasige Spannungen (220V - 230V) vorbereitet geliefert.
Der Benutzer hat zu überprüfen, ob das Spannungsnetz instande ist, mindestens 3kW zu versorgen.
Den Spannungsstecker an einen Anschluß von 10 Ampere (220V­230V) mit Erdung anschliessen.
Überprüfen, ob der Spannungsanschluß über einen Erdanschluß verfügt und ob dieser angeschlossen ist.
Die Erdung des Apparates ist unerläßlich für die Sicherheit des Benutzers, weil sie das Risiko einer elektrischen Entladung ausschließt.
Der Wäschetrockner ist mit einer Funkentstörung, welche an den Stromabnehmer angeschlossen ist, ausgestattet, um die Interferenzen und funktechnischen Störungen, die bei seinem Betrieb enstehen können, zu beseitigen.
BEMERKUNG : Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für eventuelle Schäden an Sachen oder Personen, die durch Mängel oder Fehler beim Anschluss verursacht worden sind, ab.
• The air outlet must not be connected to chimneys which are also connected to coal or gas heaters, cookers, etc.
FITTING THE AIR VENTING PIPE
- Insert the flexible hose into the threaded end of the adaptor. (Figure 1)
- Turn the hose anticlockwise until it is firmly in place (Figure 2)
- Fit the adaptor into the dryer outlet required. (Figure 3)
- Fit the 2 plugs supplied into the air outlets not being used.
ELECTRICAL INSTALLATION Your dryer comes ready for
connection to a 220V-230V monophase supply.
You should ensure that your mains supply has a capacity of at least 3 kW.
Plug the appliance into a 10 amp 220V-230V socket, with an earth connection.
Check that the socket has an earth connection and that it is properly connected.The earth connection is essential for your safety, as it eliminates the risk of electrical discharge.
Your dryer is equipped with an anti-interference device to eliminate radio interference and disturbance which could occur during operation.
NOTE : The manufacturer cannot accept liability for any possible damage or harm to things or people caused by improper connection.
19
Page 20
ES
FR
Colocar la etiqueta adhesiva que se acompaña en el soporte que se introduce en la ranura trasera del visor del panel.
COLOCACION-EMPLAZA­MIENTO
Gracias a sus cuatro pies estabilizadores (los dos anteriores regulables), no precisa de ninguna colocación especial, aunque si es aconseja­ble que el suelo donde descan­se la máquina sea plano y horizontal.
Asegúrese de que la tecla Marcha/Paro no esté pulsado.
Asegurarse de que todos los mandos se encuentren en posición “0” y de que la tapa esté cerrada.
Placer l´etiquette autocollante dans le support qui s´introduit dans la rainure arriére du viseur du panneau.
MISE EN PLACE
Grâce à ses quatre pieds stabilisateurs (les deux pieds avant son réglables), la machine ne requiert aucune mise en place particulière. Cependant il est conseillé que le sol sur lequel va reposer la machine soit plat et horizontal.
Vérifier que le bouton Demarrage/Arret ne soit pas enfoncé.
S´assurer que toutes les commandes sont en position “0” et que le hublot est bien fermè.
Enchúfela.
Seleccione el programa.
A continuación pulse la tecla Marcha/Paro se encenderá el piloto de funcionamiento “conexión de corriente efectua­da”; si no se enciende vea “causas de averías”.
Brancher la prise.
Selection du programme.
Appuyer sur la touche Demarrage/Arret pour allumer la lampe-témoin de fonctionnement courant branchée; si elle ne s’allume pas se reporter au dépistage des pannes.
20
Page 21
IT
DE
EN
Incollare l´etichetta adesiva allegata, nella lingua corrispondente, al supporto che si inserisce nella scanalatura posteriore del visore del pannello.
UBICAZIONE-SISTEMAZIONE
Grazie ai quattro piedini stabilizzatori (i due anteriori sono regolabili) non è necessaria alcuna sistemazione speciale. anche se è consigliabile che il pavimento su cui si poggi la macchina sia liscio ed orizzontale.
Si assicuri che il pulsante Marcia/Arresto non sia premuto.
Si assicuri che tutte le manopole siano in posizione “0” e che il coperchio sia chiuso
Stecken Sie das beigefügte, haftende Etikett in die Halterung, die Sie in die hintere Fuge des Sicktpaneels einführen.
AUFSTELLUNG-STANDORT
Dank seiner vier stabilisierenden Füsse (die beiden vorderen regulierbar) benötigt der Wäschetrockner keinerlei besondere Maßnahmen bei der Aufstellung. Allerdings ist es empfehlenswert, daß der Boden unter der Maschine plan und eben ist.
Sicherstellen, daß die Start/Stop Taste nicht gedruckt ist.
Überprüfen Sie, daß alle Bedienschalter auf “0” sind und daß der Deckel zu ist.
Stick the adhesive label provided on the support which goes into the groove on the back of the panel visor.
PUTTING YOUR MACHINE IN PLACE-MOVING IT
Thanks to its four stabilising feet (the front two are adjustable), your machine does not require any special placement, although the floor where the machine stands should be flat and level.
Ensure that the On/Off button is not pressed
Ensure that all controls are set to “0” and that the lid is shut.
Inserisca la spina.
Selezione della programma.
Quindi prema il tasto Marcia/ Arresto si accenderà la spia di funzionamento corrente inserita, se non si accende veda ricerca guasti.
Stecker einstecken.
Programmes gedrückt werden.
Bei Betätigen der Start/Stop Taste leuchtet die Leuchtanzeige auf. Sollte dies nicht der Fall sein, bitte im Kapitel “Fehlersuche” nachsehen.
21
Insert the plug.
Selecting the programme.
Press the On/Off button. The power on light will light up. If this does not light up see faults search.
Page 22
ES
FR
CAPÍTULO 6
CHAPITRE 6
CST 10 M
CUADRO DE MANDOS
Selector de programas de secado
Tecla aireación de ropa
Tecla sintéticos
Piloto luminoso de funciona­miento
Tecla de puesta en Marcha/Paro
Puertecilla
Tambor
COMMANDES
Sélecteur de programme de séchage
Touche linge aere
Touche synthetiques
Signalisation lumineuse de fonctionnement
Touche marche/arrêt
Couvercle
Panier
22
........................ A ......................
........................ E .......................
........................ F .......................
........................ G ......................
........................ H ......................
........................ L .......................
........................ O ......................
Page 23
IT
DE
EN
CAPITOLO 6
KAPITEL 6
CHAPTER 6
QUADRO COMANDI
Selettore dei programmi di asciugatura
Tasto aerazione biancheria
Tasto per i tessuti sintetici
Spia luminosa di funzionamento
Pulsante di avvio/arresto
Sportello
Cestello
BEDIENUNGSELEMENTE
Wahlschalter für die Trockenprogramme
Taster zur belüftung von kleidungsstücken
Taste für synthetische Stoffe
Leuchtanzeige “Betrieb”
Start/Stop taste
Deckel
Trommel
23
CONTROLS
Selector knob for drying programmes
Freshen up button
Synthetics button
ON/OFF indicator light
ON/OFF Button
Lid
Drum
Page 24
ES
FR
SELECTOR DE PROGRAMAS DE SECADO
ATENCIÓN: NO GIRE NUNCA EL PROGRAMADOR EN SENTIDO CONTRARIO A LAS MANECILLAS DEL RELOJ, SINO EN EL SENTIDO DE ÉSTAS Y NO PULSE EL BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA (H) ANTES DE LA SELECCION DEL PROGRAMA
Las tablas indican el programa de secado en base al número o símbolo seleccionado.
PROGRAMA FRIO
Visualice en el dial del selector si desea airear la ropa.
TECLA AIREACION DE ROPA
Accionando esta tecla un potente chorro de aire fresco penetra en los tejidos : se obtiene así una ropa aireada sin tener que lavarla. Elimina los olores de "cerrado" y de humo.
SELECTEUR DES PROGRAMMES DE SECHAGE
ATTENTION: NE JAMAIS FAIRE TOURNER LA POIGNEE DANS LE SENS CONTRAIRE A CELUI DES AIGUILLES D’UNE MONTRE: TOURNER LA POIGNEE EN SENS HORAIRE ET NE JAMAIS APPUYER SUR LA TOUCHE DE MARCHE (H) AVANT AVOIR EFFECTUE LA SELECTION DU PROGRAMME.
Les tableaux indiquent le programme de séchage selon la durée ou le symbole choisi.
PROGRAMME FROID
Afficher à la fenêtre du sélecteur si l´on souhaite aérer le linge.
TOUCHE LINGE AERE
En actionnant cette touche, un puissant jet d´air frais pénètre dans les tissus : on obtient ainsi un linge aéré sans avoir à le laver. Elimine les odeurs de "renfermé" et de fumée.
A
E
TECLA SINTETICOS
Se recomienda pulsar esta tecla cuando se proceda al secado de tejidos sintéticos o delicados, que requieren una temperatura moderada (Secado suave). Dejar sin pulsar esta tecla (posición alta) para el secado de algodón o tejidos resistentes.
PILOTO LUMINOSO DE FUNCIONAMIENTO
TECLA DE PUESTA EN MARCHA/PARO
TOUCHE SYNTHETIQUES
Il est conseillé d´appuyer sur cette touche lorsqu´on va faire sécher des tissus synthétiques ou fragiles, qui requièrent une temperature modérée (séchage doux). Ne pas appuyer sur cette touche (position sortie) pour la séchage de cotons ou de tissus résistants.
SIGNALISATION LUMINEUSE DE FONCTIONNEMENT
TOUCHE MARCHE/ARRÊT
24
F
G
H
Page 25
IT
DE
EN
MANOPOLA PROGRAMMI DI ASCIUGATURA
ATTENZIONE: NON RUOTI MAI LA MANOPOLA IN SENSO ANTIORARIO MA LA RUOTI IN SENSO ORARIO E NON PREMA IL TASTO MARCIA (H) PRIMA DELLA SELEZIONE DEL PROGRAMMA.
Le tabelle descrivono il programma di asciugatura in base al numero o simbolo prescelto.
PROGRAMMA A FREDDO
Visualizzare sul disco della manopola se si desidera arieggiare la biancheria.
TASTO AERAZIONE BIANCHERIA
Premendo questo tasto un forte getto d´aria fresca penetra nei tessuti : si ottengono cosi dei capi aerati senza bisogno di ulteriore lavaggio. Eliminazione dell´odore di "chiuso" e di fumo.
WAHLSCHALTER FÜR DIE TROCKENPROGRAMME
ACHTUNG: DIESER SCHALTER DARF NICHT GEGEN, SONDERN IMMER IM NUR IM UHRZEIGERSINN GEDREHT WERDEN. DIE “START” TASTE (C) DARF ERST NACH EINSTELLUNG DES GEWÜNSCHTEN PROGRAMMES GEDRÜCKT WERDEN
Die Tabellen geben die einzelnen Trockenprogramme in Bezug auf die gewählte Zeit oder das gewählte Symbol an.
KALTPROGRAMM
Stellen Sie gegebenenfalls den entsprechenden Wahischalter auf Wäsche lüften.
TASTER ZUR BELÜFTUNG VON KLEIDUNGSSTÜCKEN
Bei Betätigung dieses Tasters wird das Gewebe von einem intensiven Frischluftstrahl durchströmt. Das Kleidungstück wird dadurch belüftet ohne gewaschen werden zu müssen. Beseitigt "muffigen" und verrauchten Geruch.
TIMER KNOB FOR DRY PROGRAMMES
IMPORTANT: ALWAYS ROTATE THE KNOB IN A CLOCKWISE DIRECTION, NEVER IN AN ANTI-CLOCKWISE DIRECTION. DO NOT PRESS THE “ON” BUTTON (H) BEFORE SELECTING THE PROGRAMME
The tables describe the drying programme on the basis of the time or symbol selected.
COLD PROGRAMME
Set the dial to this setting if you want to air your clothes.
FRESHEN UP BUTTON
Just press this button, a powerfull jet of fresh air is released penetrating the garments and removing unpleasant odours. This refreshes the clothes without the need to wash. A tumble dryer that removes unpleasant odours agreat.
TASTO TESSUTI SINTETICI
Si consiglia di premere questo tasto quando sia necessario asciugare tessuti sintetici o delicate che richiedano una temperatura moderata (asciugaura leggera). Non premere questo tasto (posizione alta) per l´asciugatura di tessuti di cotone o resistenti.
SEGNALAZIONE LUMINOSA DI FUNZIONAMENTO
TASTO MARCIA /ARRESTO
TASTE FÜR SYNTHETISCHE STOFFE
Es wird empfohlen, diese Taste zu betätigen, wenn zum Trocknen von synthetischen oder empfindlichen Stoffen übergegangen werden soll, die eine gemäßigte Temperatur verlangen (vorsichtiges Trocknen). Wenn Baumwolle oder festere Stoffe getrocknet werden sollen, so sollte diese Taste nicht betätigt werden (obere Position).
LEUCHTANZEIGE “BETRIEB”
START/STOP TASTE
25
SYNTHETICS BUTTON
You should press this button when drying synthetics or delicates, which require a moderate temperature (Gentle drying). Do not press this button (high position) when drying cotton or resistant fabrics.
ON/OFF INDICATOR LIGHT
ON/OFF BUTTON
Page 26
ES
FR
ABRIR LA PUERTA
Elevar la puerta y abrirla completamente. Abrir entonces el tambor como se indica.
Antes de utilizar por primera vez el aparato, limpiar el interior del tambor con un paño húmedo para eliminar el polvo que pudiera haberse depositado.
INTRODUCCION DE LA ROPA
• Abrir la tapa superior.
• Abrir la tapa del tambor :
a) introduciendo la mano en la empuñadora y posicionando el dedo pulgar en la muesca.
b) levantar la tapa
OUVERTURE DU COUVERCLE
Ouvrir complètement le couvercle. Ouvrir ensuite le panier en suivant les indications.
Avant d´utiliser pour la première fois l´appareil, nettoyez l´intérieur du tambour avec un linge humide pour éliminer la poussière qui pourrait s´y être déposée.
INTRODUCTION DU LINGE
• Ouvrir le couvercle supérieur.
• Ouvrir le couvercle du tambour:
a) en introduisant la main dans la poignée et en plaçant la pouce dans l´encoche.
b) Soulever le couvercle
• Introduzca la ropa.
• Girar la tapa del tambor asegurandose que esta quede perfectamente enganchada.
En general, las ropas que se han lavado juntas pueden ser secadas juntas, dado que anteriormente al lavado, han sido previamente seleccionadas.
• Introduire le linge.
• Fermer le couvercle du tambour en s´assurant qu´il est parfaitement accroché.
En général, les vêtements qui ont été lavés ensemble peuvent être séchés ensemble puisqu´ils ont été triés avant le lavage.
26
Page 27
IT
DE
EN
APERTURA SPORTELLO
Sollevare lo sportello ed aprirlo completamente. Aprire quindi il cestello come indicato.
Prima di far funzionare l´apparecchio per la prima volta, pulire l´interno del cestello con un panno umido per eliminare la polvere che eventualmente vi si fosse depositata.
CARICO DELLA BIANCHERIA
• Aprire il coperchio superiore.
• Aprire il coperchio del cestello :
a) Situare la mano sull´impugnatura posizionando il pollice sulla tacca.
b) Sollovare il coperchio.
DECKEL ÖFFNEN
Zuerst den Deckel ganz öffnen. Dann wird der Trommelverschluss, durck Durck auf den Punkt.
Bevor der Wäschetrockner zum ersten Mal benutzt wird, sollte das Innere der Trommel mit einem feuchten Tuch einmal abgewischt werden, um den Staub, der sich eventuell angesammelt hat, wegzuwischen.
EINLEGEN DER WÄSCHE
• Den oberen Deckel öffnen.
• Den Trommeldeckel öffnen:
a) Den Griff mit der Hand fassen und den Daumen auf die Einkerbung halten.
b) Den Deckel anheben.
OPENING THE LID
Lift the lid. Open the drum door following the instruction.
Before using your machine for the first time, clean the inside of the drum with a damp cloth to remove any dust.
LOADING CLOTHES
• Open the top door.
• Open the door to the drum
a) By putting your hand on the handle, with your thumb on the notch.
b) Lift the door
• Caricare la biancheria
• Girare il coperchio del cestello verificando che rimanga perfettamente agganoiato.
In genere, la biancheria che è già stata lavata insieme si può anche asciugare insieme, dato che è stata selezionata prima del lavaggio.
• Legen Sie nun die Wäsche ein.
• Drehen Sie den Trommeldeckel solange bis Sie sicher sind, daß er vollkommen eingerastat und somit gut verschlossen ist.
Im Allgemeinen kann die zusammen gewaschene kleidung ebenfalls zusammen getrocknet werden, da vorausgesetzt wird, daß sie bereits vor dem Waschen sortiert worden ist.
27
• Put the clothes in.
• Turn the door to the drum, making sure that it closes securely.
In general terms, clothes that have been washed together can be dried together, given that they have been sorted prior to washing.
Page 28
ES
FR
La capacidad del tambor de la secadora es sensiblemente equivalente a la de su lavadora : 4,5 kg. para ropa blanca o algodón. Sin embargo, es conveniente reducir este peso a 2,5 kg. cuando se procede al secado de sintéticos para evitar la formación de pliegues. Se desaconseja el uso de este aparato para el secado de lanas.
IMPORTANTE :
La secadora se empleará exclusivamente para el secado de textiles lavados en agua (ver apartado "CONSEJOS PARA EL SECADO").
ATENCIÓN: ES IMPORTANTE QUE LA OPERACIÓN DE CIERRE DEL TAMBOR SE EFEC­TÚE CON CUIDADO PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS A LA ROPA Y A LA MÁQUINA.
La capacité du tambour du sèche-linge est sensiblement équivalent à celui de votre lave­linge : 4,5 kg pour le linge de maison ou le coton. Cependant, il convient de réduire ce poids à 2,5 kg. lorsqu´on va sécher des synthétiques, pour éviter les froissage. L´utilisation de cet appareil est déconseillé pour le séchage de la laine.
IMPORTANT :
Le sèche-linge sera utilisé exclusivement pour le séchage de linge lavé à l´eau (voir chapitre "CONSEILS POUR LE LAVAGE").
ATTENZIONE: L’OPERATION DE FERMATURE DOIT ÊTRE FAITE AVEC SOIN POUR EVITER DES DOMMAGES EVENTUELS SUR LE LINGE OU LA MACHINE.
28
Page 29
IT
DE
EN
La capacità del cestello dell´asciugatrice è equivalente a quella della lavatrice : 4,5 kg. per la biancheria bianca o di cotone. Tuttavia, è conveniente ridurre questo peso a 2,5 kg. quando si proceda all´asciugatura di tessuti sintetici, per evitare la formazione delle grinze. Si sconsiglia l´uso di questo apparecchio per asciugare tessuti di lana.
NOTA BENE :
L´asciugatrice deve essere usata esclusivamente per asciugare tessuti lavati in acqua (vedi capitolo "CONSIGLI PER L´ ASCIUGATURA").
ATTENZIONE: È IMPORTANTE CHE L’OPERAZIONE DI CHIUSURA DEL CESTELLO SIA ACCURATAMENTE ESEGUITA PER EVITARE POSSIBILI DANNI ALLA BIANCHERIA ED ALLA MACCHINA.
Das Fassungsvermögen der Trommel entspricht beinahe dem Ihrer Waschmaschine : 4,5 kilogramm an weißer Wäsche oder Baumwolle. Allerdings ist es empfehlenswert dieses Gewicht auf 2,5 kilogramm zu verringern sobald zum Trocknen von synthetischen Stoffen übergegangen wird, um so die Bildung von Falten zu vermeiden. Es wird davon abgeraten, diesen Apparat für das Trocken von Wolle zu verwenden.
WICHTIG :
Der Wäschetrockner ist lediglich für das Trocknen von mit Wasser gewaschenen Textilien zu verwenden (Siehe auch das kapitel "RATSCHLÄGE FÜR DAS TROCKNEN"
ACHTUNG: ES IST WICHTIG, DAß DIE TROMMEL SORGFÄLTIG GESCHLOSSEN WIRD, UM SCHÄDEN AN DER WÄSCHE BZW. AN DER MASCHINE ZU VERMEIDEN.
The drum capacity of your dryer is similar to that of your washing machine : 4.5 kg. for whites or cotton fabrics. However, it is best to reduce this load to 2.5 kg. when drying synthetics to avoid creasing. It is not advisable to use this appliance to dry woollens.
IMPORTANT :
The dryer should only be used for drying fabrics washed in water (see section on "ADVICE FOR DRYING")
WARNING: IT IS IMPORTANT TO MAKE SURE THE DRUM IS CAREFULLY CLOSED BEFORE OPERATING THE MACHINE, AS OTHERWISE DAMAGES CAN OCCUR TO THE LAUNDRY OR MACHINE
29
Page 30
ES
FR
CAPÍTULO 7
PREPARACION Y CARGA DE LA ROPA
A fin de aprovechar al máximo las características de la secadora es necesario observar los siguientes consejos :
• Seleccionar la ropa según el tipo de tejido y seleccionar el programa más adecuado.
• Secar solamente ropa lavada con agua, no tratada con soluciones inflamables para limpieza en seco (bencina, alcohol, etc.).
• No secar ropa que contenga goma o material inflamable.
• No usar tejidos de lana.
• No sobrecargar la máquina. Se aconseja no cargar la secadora únicamente con ropa muy pesada, sino con ropa mixta.
CHAPITRE 7
PREPARATION ET CHARGEMENT DU LINGE
Afin de profiter au maximum des caractéristiques du sèche-linge, il est nécessaire de suivre les conseils suivants :
• Trier le linge en fonction du genre de tissu et choisir le programme adapté.
• Ne sécher que du linge lavé à l´eau et non traité avec des solutions inflammables pour nettoyage à sec (benzine, alcool, etc…).
• Ne pas sécher de linge composé de caoutchouc ou de matériau inflammable.
• Ne pas sécher de laine.
• Ne pas surcharger la machine. Il est conseillé de ne pas sécher uniquement du linge ayant un poids important, mais de le mélanger à d´autres vêtements moins lourds.
• Cargar la secadora con la ropa previamente centrifugada en la lavadora o bien escurrida a fin de evitar la acumulación de agua.
• Para tejido delicado utilizar, exclusivamente la función que le corresponde.
• Charger l´appareil avec du linge bien égoutté ou préalablement essoré dans le lave-linge afin d´éviter l´accumulation d´eau.
• Pour les tissus fragiles, utiliser exclusivement la fonction correspondante.
30
Page 31
IT
DE
EN
CAPITOLO 7
PREPARAZIONE E CARICO DELLA BIANCHERIA
Per sfruttare al massimo le caratteristiche dell´asciugatrice, è necessario seguire i consigli seguenti :
• Selezionare il programma più idoneo.
• Asciugare solo biancheria lavata in acqua e non trattata con soluzioni infiammabili per la pulizia e secco (benzina, alcool, ecc.)
• Non asciugare biancheria che contenga gomma o materiali infiammabili.
• Non asciugare tessuti di lana.
• Non sovraccaricare la macchina. Si consiglia di non caricare l´asciugatrice solo con biancheria molto pesante, bensi con biancheria mista.
KAPITEL 7
VORBEREITUNG UND EINLADEN DER WÄSCHE
Um alle Eigenschaften dieses Wäschetrockners optimal nutzen zu können, ist es notwendig, die folgenden Ratschläge zu befolgen :
• Die Wäsche nach Stoffsorte trennen und das jeweils geeignetste Programm wählen.
• Nur mit Wasser gewaschene Wäsche trocknen. Auf keinen Fall darf mit entflammbaren Lösungen (Benzin, Alkohol, usw.) behandelte Wäsche getrocknet werden.
• Keine Wäsche trocknen, die Gummi oder entflammbares Material enthält.
• Keine Wolle oder Wollstoffe verwenden.
• Die Maschine nicht überladen. Es wird empfohlen, die Maschine nicht ausschließlich mit sehr schwerer Wäsche, sondern mit gemischter Wäsche zu laden.
CHAPTER 7
PREPARING AND LOADING CLOTHES
In order to get the best out of your dryer it is best to observe the following advice :
• Sort the clothes according to the type of fabric and select the most suitable progamme.
• Only dry clothes washed in water. Do not dry clothes treated with inflammable solutions used for dry cleaning (benzine, alcohol, etc).
• Do not dry clothes which contain rubber or inflammable material.
• Do not use to dry wollens.
• Do not overload the machine. Do not just load the machine with very heavy items. Put in a mixed load.
• Caricare, l´asciugatrice con la biancheria previamente centrifugata in lavatrice o comunque ben scolata, per evitare l´accumulazione dell´acqua.
• Per i tessuti delicati usare unicamente la funzione apposita.
• Die Wäsche sollte vor dem Trocknen in der Waschmaschine geschleudert oder gut ausgewrungen werden, um Ansammlungen von Wasser zu vermeiden.
• Für empfindliche Stoffe sollten nur die für sie vorgesehenen Funktionen verwendet werden.
31
• Load the dryer with clothes which have been spin dried beforehand or well wrung out to avoid the acumulation of water.
• For delicate fabrics, use the special function provided exclusively for this purpose.
Page 32
ES
FR
SIMBOLOGIA
Para facilitar el uso de la secadora es útil conocer el significado de los símbolos :
• Tejido resistente : por ejemplo algodón, etc. (la secadora puede ser cargada al máximo con este tipo de tejido «4,5 kg»).
• Tejido delicado, por ejemplo sintético o mixto de algodón. (en este caso debe cargarse un máximo de 2,5 kg. de ropa).
• Tejido centrifugado a 600, 800, 1000 r.p.m.
• Tejido Centrifugado a 400/500 r.p.m.
SYMBOLES
Pour faciliter l´utilisation du sèche-linge, il est utilise de connaître le sens des symboles:
• Tissu résistant : par exemple le coton, etc… (Le séche-linge peut être chargé au maximum avec ce genre de tissu "4,5 kg").
• Tissu fragile, par exemple synthétique ou mixte coton (dans ce cas, charger au maximum à 2,5 kg de linge).
• Tissu essoré à 600, 800, 1000 t/min.
• Tissu essoré à 400/500 t/min.
• Grado de secado para guardar directamente la ropa en el armario.
• Grado de secado para ropa que vaya a ser planchada.
• Grado de secado para ropa planchada a máquina.
• Ventilación fría : ciclo final que reduce la formación de arrugas.
• Degré de séchage permettant de ranger directement le linge
• Degré de séchage pour le linge qui va être repassé.
• Degré de séchage pour le linge qu va être repassé à la machine à repasser.
• Ventilation froide : Cycle final qui réduit le froissage.
32
Page 33
IT
DE
EN
SIMBOLOGIA
Per facilitare l´uso dell´asciugatrice è utile conoscere il significato dei due simboli :
• Tessuto resistente : ad esempio cotone, ecc. (l´asciugatrice può essere caricata al massimo con questo tipo di tessuto, 4,5 kg.)
• Tessuto delicato, ad esempio sintetico o misto cotone (in questo caso caricare 2,5 kg. di biancheria al massimo).
• Tessuto centrifugato a 600, 800, 1000 rpm.
• Tessuto centrifugato a 400/500 rpm.
SYMBOLIK
Für den Gebrauch und den Umgang mit dem Wäschetrockner ist es zweckmässig, die Bedeutung der folgenden Symbole zu kennen :
• Feste Stoffe : Zum Beispiel Baumwolle, usw. (Der Wäschetrockner kann maximal mit "4,5 kilogramm" dieses Stoffes beladen werden).
• Empfindliche Stoffe, zum Beispiel, synthetische Stoffe oder Baumwollmischgewebe. (In diesem Fall sollte der Wäschetrockner mit maximal 2,5 kilogramm kleidung beladen werden).
• Bei 600, 800 oder 1000 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
• Bei 400/500 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
SYMBOLS
To make your dryer easier to use, it is useful to know what the symbols mean :
• Resistant fabric : eg. cotton, etc. (the dryer can be loaded to the maximum with this type or fabric :
4.5 kg).
• Delicate fabric, eg. synthetics or cotton mixes. (the machine should only be loaded with a maximum of 2.5 kg. of clothes).
• Fabric spin dried at 600, 800, 1000 r.p.m.
• Fabric spin dried at 400/500 r.p.m.
• Grado di asciugatura per mettere direttamente la biancheria nell´armadio.
• Grado di asciugatura per la biancheria che dovrà essere stirata.
• Grado di asciugatura per biancheria stirata a macchina.
• Ventilazione fredda : ciclo finale che riduce la formazione di grinze.
• Trockenstufe für Wäsche, die sofort in den Schrank gehängt oder gelegt werden soll.
• Trockenstufe für Bügelwäsche.
• Trockenstufe für maschinengebügelte Wäsche.
• Kaltlüftung : Endprozeß zur Reduzierung der Faltenbildung.
33
• Dried ready for putting away in the wardrobe,
• Dried ready for ironing.
• Dried ready for ironing with an ironing machine.
• Cold ventilation : final cycle to reduce creasing.
Page 34
ES
FR
CAPÍTULO 8
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ORDINARIO
Para su limpieza exterior no use productos abrasivos, alcohol y/o disolventes, basta sólo una pasada con un paño húmedo.
MUEBLE
No limpie el aparato con esponjas metálicas o polvos abrasivos. Utilice agua jabonosa o detergente neutro y seque el mueble después de su limpieza.
LIMPIEZA DEL FILTRO
Las fibras que se desprenden de la ropa durante el funcionamiento de la máquina se depositan en un filtro en el costado dcho. del tambor. Para no obstaculizar la circulación de aire caliente, este filtro debe estar limpio en cada proceso de secado. El filtro se desmonta introduciendo la mano en el tambor, levantando el "Pestillo de cierre" y tirando del conjunto hacia fuera. Extraer el tamiz (filtro de pelusas). Desprender las pelusas deposita­das que forman una ligera capa suelta que puede retirarse con facilidad. Utilizar para esta operación un cepillo. No lavarlo. Montar el tamiz en la tapa de filtro (tiene una sola posición de montaje). Introducir el Conjunto filtro en el tambor, empujando, a continuación, el pestillo de cierre hacia abajo.
CHAPITRE 8
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ORDINAIRE
Ne jamais utiliser de produits abrasifs, d’alcool et/ou de diluant, pour laver l’extérieur de votre machine; il suffit de passer un chiffon humide.
MEUBLE
Ne pas utiliser de tampons métalliques ni de produits abrasifs. Utiliser de l´eau savonneuse ou en détergent neutre puis essuyer le meuble après nettoyage.
NETTOYAGE DU FILTRE
Les fibres qui se détachent du linge pendant le fonctionnement de la machine se déposent dans un filtre placé du côté droit du tambour. Pour ne pas Gêner la circulation de l´air chaud, ce filtre doit être propre à chaque séchage. Le filtre se démonte en introduisant la main dans le tambour, en soulevant le "Verrou de Fermeture" et en tirant l´ensemble vers l´extérieur. Sortir le filtre fin (filtre à peluches). Retirer les peluches qui forment une légère couche non collée et facile à enlever. Pour cette opération, ne pas laver le filtre. Utiliser de brosse. Remonter le filtre fin dans le couvercle du filtre (une seule position de montage). Introduire l´ensemble filtre dans le tambour et appuyer ensuite sur le verrou de fermeture.
ALCOHOL
Nota : Verificar la limpieza del filtro
de pelusas, despues de cada operación de secado. En caso contrario puede entrar en funciona­miento un dispositivo que evita que la ropa o la secadora resulten perjudicadas en caso de un uso incorrecto. Por tanto, si la limpieza no se lleva a cabo convenientemente puede llegar a activarse el sistema de protección interno y ser necesaria la intervención del servicio post-venta para la reactivación del funciona­miento de la secadora.
Vérifier la propreté du filtre à peluches après chaque opération de séchage. Si le filtre est sale, un dispositif évitant que le linge ou le sèche-linge ne soient endommagés en cas d´utilisation incorrecte, entre en fonction. Si le nettoyage ne se fait pas correctement, le système de protection interne peut se mettre en marche. L´intervention du S.A.V. est alors nécessaire pour remettre en service le lave-linge.
34
Page 35
IT
DE
EN
CAPITOLO 8
PULIZIA E MANUTENZIONE ORDINARIA
Per la Sua lavatrice all’esterno non usi abrasivi, alcool e/o diluenti, basta solo una passata con un panno umido.
MOBILE
Non pulire l´apparecchio con spugnette metalliche o detersivi abrasivi. Usare acqua insaponata o un detersivo neutro e asciugare il mobile dopo averlo pulito.
PULIZIA DEL FILTRO
Le fibre che si staccano dalla biancheria durante il funzionamento della macchina si depositano in un filtro situato sul fianco destro del cestello. Per non ostacolare la circolazione dell´aria calda, questo filtro deve essere pulito ad ogni processo di asciugatura. Il filtro si smonta inserendo la mano nel cestello, sollevando l´insieme del gancio di chiusura e tirando il tutto verso di sè. Estrarre il setaccio (filtro delle lanugini). Eliminare le lanugini depositate che formano un leggero strato che si può togliere con facilità. Per questa operazione . Usare alcun tipo di spazzola e non lavare il filtro. Montare il setaccio nel coperchio del filtro (ha una sola posizione di montaggio). Inserire l´insieme del filtro nel cestello e spingere quindi il gancio di chiusura verso il basso.
Dopo ciascuna operazione di asciugatura, accertarsi che il filtro sia pulito e privo di lanuggini. In caso contrario, può entrare in funzionamento un dispositivo che evita che la biancheria o l´asciugatrice vengano danneggiate in caso di uso errato. Perciò, se la pulizia non venisse eseguita correttamente, si può attivare il sistema di protezione interno che rende necessario l´intervento del servizio post-vendita per la riattivazione del funzionamento dell´asciu-gatrice.
KAPITEL 8
REINIGUNG UND ALLGEMEINE WARTUNG
Benutzen Sie für die äußere Reinigung niemals Scheuermittel, Alkohol oder Verdünnungsmittel. Es genügt, wenn Sie die Maschine mit einen feuchten Lappen
CHAPTER 8
CLEANING AND ROUTINE MAINTENANCE
Do not use abrasives, spirits and/or diluents on the exterior of the washer-dryer. It is sufficient to use a damp cloth.
abwischen.
MÖBEL
Der Apparat darf nicht mit metallischen Schwämmen oder Poliermitteln in Pulverform gesäubert werden. Stattdessen sollte Seifenwasser oder ein neutrales Reinigungsmittel verwendet
CABINET
Do not wash your appliance with scouring or powdered detergents. Use soapy water or a neutral detergent and dry the cabinet after cleaning.
und das Möbel nach der Säuberung getrocknet werden.
SÄUBERUNG DES FILTERS
Die beim Betrieb des Wäschetrockners von der kleidung abgegangenen Fasern sammeln sich in einem Filter, der an der rechten Seite der Trommel untergebracht ist. Um den Fluß der Heißluft nicht zu behindern, muß sich dieser Filter stets in vollkommen sauberem Zustand befinden. Der Filter wird entnommen, indem man mit der Hand in die Trommel greift und die "Verschlußklinke" löst und die gesamte Einheit nach draußen zieht. Das Haarsieb (Fusselfilter) entnehmen. Die Flusen, die sich abgesetzt haben und eine leicht zu lösende Schicht bilden, entfernen. Hierzu sollten Sie eine Bürste benutzen. Auf keinen Fall waschen. Das Sieb in den Filterdeckel einsetzen (es gibt nur eine richtige
CLEANING THE FILTER
The fibres which come off clothes during the operation of your machine are deposited in a filter on the right­hand side of the drum. In order not to block the circulation of hot air, this filter should be cleaned after each use of the dryer. The filter can be removed by putting your hand into the drum, lifting the catch and pulling the unit outwards. Remove the fluff filter. Remove the fluff which has formed a thin layer in the filter. It is easy to remove. Use a brush of any type to carry out this operation; do not wash it. Put the fluff filter back into the filter cover (it has only one position). Put the filter unit back into the drum, pressing the catch down.
Einbaustellung). Die Filterbaugruppe in die Trommel einsetzen und anschließend den Sperrhaken nach oben bewegen.
Nach jedem Trocknungsprozeß sollte der Sauberkeitszustand des Fusselfilters überprüft werden. Im entgegengesetzten Fall könnte eine Vorrichtung ausgelöst werden, die es verhindern soll, daß die Wäsche oder der Wäschetrockner im Falle eines unsachgemäßen Gebrauches gefährdet
Make sure that the fluff filter is clean after each drying operation. If you do not do this, a device that stops the clothes or the dryer from being damaged in the case of incorrect use may be activated. Therefore, if the filter is not cleaned properly, the internal protection system may be activated and it may be necessary to call out a service engineer to reactivate the operation of the dryer.
oder gar beschädigt werden. Sollte daher die Säuberung nicht vorschriftsmäßig durchgeführt werden, so kann es passieren, daß das interne Schutzprogramm ausgelöst wird und Sie sich an den technischen Kundendienst wenden müssen, um die einwandfreie Funktionsweise des Wäschetrockners wiederherzustellen.
35
Page 36
CAPÍTULO 9
ES
A título orientativo indicamos los siguientes tiempos aproximados de secado, en función del tipo de tejido y de la humedad residual.
Cantidad
de ropa
2,5 kg.
2,5 kg.
4,5 kg.
MANTELES, ROPA CAMA, TOALLAS, etc
TEJIDOS DE ALGODON O RESISTENTES
4,5 kg.
2,5 kg.
2,5 kg.
1 kg.
CAMISAS, FIBRAS ACRILICAS, etc
TEJIDOS SINTETICOS O DELICADOS
1 kg.
Seca para guardar
Seca para planchar
Seca para guardar
Seca para planchar
Seca para guardar
Seca para planchar
Seca para guardar
Seca para planchar
Tipo de
secado
Tiempo de secado
A
60´-90´minutos
40´-80´minutos
90´-135´minutos
90´-120´minutos
B
100´-120´minutos
80´-100´minutos
120´-135´minutos
120´-135´minutos
60´-80´minutos
40´-60´minutos
40´-60´minutos
30´-40´minutos
A.
Para ropa centrifugada a 800/1000 r.p.m.
B.
Para ropa centrifugada a 400/600 r.p.m.
En caso de que el selector de programas no indique tiempos posicionelo en el símbolo que se ajuste a sus necesidades.
NOTAS
El centrifugado en lavadoras de sintéticos y delicados se efectúa a 500 r.p.m. (máx). Con centrifugados superiores o inferiores en los delicados, disminuir o aumentar los tiempos de secado.
36
Page 37
CHAPITRE 9
FR
linge
Type de séchageQuantité de
2,5 kg.
2,5 kg.
TOILETTE, etc.
4,5 kg.
NAPPES, LITERIE, SERVIETTES DE
TISSUS EN COTON OU RESISTANTS
4,5 kg.
2,5 kg.
2,5 kg.
etc…
1 kg.
CHEMISES, FIBRES, ACRYLIQUES,
TISSUS SYNTHETIQUES OU FRAGILES
1 kg.
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Temps de séchage
A
60´-90´minutes
40´-80´minutes
90´-135´minutes
90´-120´minutes
B
100´-120´minutes
80´-100´minutes
120´-135´minutes
120´-135´minutes
60´-80´minutes
40´-60´minutes
40´-60´minutes
30´-40´minutes
A. Pour du linge essoré à 800/1000 t/min. B. Pour du linge essoré à 400/600 t/min.
REMARQUE
L´essorage en machine de synthétiques et de linge fragile se fait à 500 t/min (maxi). Pour des vitesses d´essorage supérieures ou inférieures à celles du linge fragile, réduire ou augmenter les durées de séchage.
37
Page 38
CAPITOLO 9
IT
Si indicano i seguenti tempi approssimativi di aciugatura, un funzione del tipo di tessuto e dell´umidità residua.
biancheria
Tipo di asciugaturaQuantità di
2.5 kg.
2.5 kg.
4.5 kg.
TESSUTI DI COTONE O RESISTENTI
TOVAGLIE, BIANCHERIA DA LETTO, ASCIUGAMANI, ECC.
4.5 kg.
2.5 kg.
2.5 kg.
1 kg.
CAMICIE, FIBRE ACRILICHE, ECC.
TESSUTI SINTETICI O DELICATI
1 kg.
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Tempo dell´asciugatura
A
60´-90´minuti
40´-80´minuti
90´-135´minuti
90´-120´minuti
B
100´-120´minuti
80´-100´minuti
120´-135´minuti
120´-135´minuti
60´-80´minuti
40´-60´minuti
40´-60´minuti
30´-40´minuti
A. Per biancheria centrifugata a 800/1000 giri/minuto B. Per biancheria centrifugata a 400/600 giri/minuto
Se il selettore dei programmi non indicasse i tempi, posizionarlo sul simbolo corrispondente alle proprie esigenze.
NOTE
Nelle lavatrici, la centrifuga dei tessuti sintetici e delicati viene eseguita a 500 giri/minuto (massimo). Con centrifughe superiori o inferiori dei tessuti delicati, diminuire o aumentare i tempi di asciugatura.
38
Page 39
KAPITEL 9
DE
Als Orientierungshinweise werden die folgenden ungefähren Trockenzeiten angegeben. Diese Trockenzeiten hängen von der Stoffart und der in der kleidung enthaltenen Restfeuchtigkeit ab.
kleidung
Trocken-zustandMenge an
.
2,5 kg.
2,5 kg.
HANDTÜCHER, USW
4,5 kg.
TISCHDECKEN, BETTWÄSCHE,
FESTE GEWEBE ODER BAUMWOLLSTOFFE
4,5 kg.
2,5 kg.
2,5 kg.
1 kg.
STOFFE. HEMDEN,
ACRYLLFASER, USW.
1 kg.
SYNTHETISCHE ODER EMPFINDLICHE
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocknungsprozeß
A
60´-90´minuten
40´-80´minuten
90´-135´minuten
90´-120´minuten
B
100´-120´minuten
80´-100´minuten
120´-135´minuten
120´-135´minuten
60´-80´minuten
40´-60´minuten
40´-60´minuten
30´-40´minuten
A. Bei 800/1000 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche. B. Bei 400/600 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
BEMERKUNG
Synthetische und empfindliche Stoffe werden bei (maximal) 500 Umdrehungen pro Minute geschleudert. Im Falle von höheren oder niedrigeren Schleuderzahlen im Falle von empfindlichen Stoffen sind die Trockenzeiten entsprechend zu verringern oder zu verlängern.
39
Page 40
CHAPTER 9
EN
As a guideline we offer the following approximate drying times, depending on the type of fabric and dampness of the clothes.
clothes
Type of dryingAmount of
2.5 kg.
2.5 kg.
4.5 kg.
COTTON OR RESISTANT FABRICS
TABLECLOTHS, BED LINEN, TOWELS, ETC.
4.5 kg.
2.5 kg.
2.5 kg.
1 kg.
SYNTHETICS OR DELICATES
SHIRTS, ACRYLIC FABRICS, etc.
1 kg.
Ready to put away
Ready to iron
Ready to put away
Ready to iron
Ready to put away
Ready to iron
Ready to put away
Ready to iron
A
60´-90´minutes
40´-80´minutes
90´-135´minutes
90´-120´minutes
Drying time
B
100´-120´minutes
80´-100´minutes
120´-135´minutes
120´-135´minutes
60´-80´minutes
40´-60´minutes
40´-60´minutes
30´-40´minutes
A.
For clothes spin-dried at 800/1000 r.p.m.
B.
For clothes spin-dried at 400/600 r.p.m.
NOTES
In washing machines, spin drying is carried out at 500 rpm (max.) for synthetics and delicates. With higher or lower spin speeds, reduce or increase the drying times for delicates.
40
Page 41
CAPÍTULO 10
PROBLEMA-SOLUCION
Si su secadora no funcionase, antes de llamar al Centro de Asistencia Técnica, efectuar los siguientes controles :
ES
ANOMALIA
1. El aparato no fun-
ciona
2. Los resultados de
secado no
son satisfactorios
Si continuara el mal funcionamiento, dirigirse al Centro de Asistencia, indicando el modelo de secadora que figura en el dorso de la secadora.
No está ajustado el programa
No está bien cerrada la puerta
El enchufe no está insertado en la toma de corriente
El fusible general no está en orden
Programador colocado incorrectamen­te
Presencia de pelusas en el filtro
Carga de ropa no recomendada
Tomas de aire para ventilación obstruidas
CAUSA
Ajustarlo
Comprobar
Conecte correctamente
Comprobar
Colocar el programador correctamente
Verificar la limpieza del filtro
Cargar convenientemente
Inspeccionar las tomas de aire
REMEDIO
41
Page 42
CHAPITRE 10
FR
PROBLEME-SOLUTION
Si votre sèche-linge ne fonctionne pas, et avant de contacter le Service Après-Vente, effectuer les contrôles suivants :
ANOMALIE
1. L´appareil ne
fonctionne pas
2. Les résultats du
séchage ne sont
pas satisfaisants
CAUSE
Le programme n´est pas ajusté
La porte n´est pas bien fermée
La fiche n´est pas bien introduite dans la prise
Le fusible général est grillé
Le programmateur est mal positionné
Présence de peluches dans le filtre
Charge de linge non recommandée
Prises d´air de ventilation obstruées
L´ajuster
Vérifier
Brancher correctement
Vérifier
Positionner correctement le programmateur
Vérifier la propreté du filtre
Charger correctement
Vérifier les prises d´air
REMEDE
Si le mauvais fonctionnement persiste, s´adresser au Service Après-Vente en indiquant le modèle de lave­linge figurant à l´arrière du couvercle`d´accès au filtre.
42
Page 43
CAPITOLO 10
P
ROBLEMA-SOLUZIONE
Se l´asciugatrice non funzionasse, prima di rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica, effettuare le verifiche seguenti :
IT
ANOMALIA
1. L´apparecchio
non funziona
2. I risultati
dell´asciugatura
non sono
soddisfacenti
S
e il funzionamento inadeguato dovesse persistere, rivolgersi al Centro di Assistenza Tecnica, indicando il
modello di asciugatrice che appare sul dorso dell´apparecchio.
Il programma non è ben inserito
Lo sportello non è ben chiuso
La spina non è inserita nella presa di corrente
Il fusibile generale non è in ordine
Programmatore mal inserito
Presenza di lanugini nel filtro
Carico di biancheria non consigliato
Prese d´aria per la ventilazione ostruite
CAUSA
Inserito bene
Verificare
Collegare correttamente
Verificare
Inserirlo correttamente
Verificare la pulizia del filtro
Caricare convenientemente
Ispezionare le prese d´aria
SOLUZIONE
43
Page 44
KAPITEL 10
LÖSUNG VON PROBLEM
Sollte Ihr Wäschetrockner einmal nicht funktionieren, so führen Sie bitte die folgenden Kontrollschritte durch, bevor Sie sich an Ihre kundendienststelle wenden :
DE
STÖRUNG
1. Der Apparat funktioniert nicht
2. Der Apparat trocknet nicht zufriedenstellend
Sollte Ihr Wäschetrockner auch nach Überprüfung dieser Fehlerursachen nicht richtig funktionieren, so wenden Sie sich bitte unter Angabe des Modelles Ihres Wäschetrockners, welches an der Rückseite angegeben ist, an Ihre Kundendienststelle.
Das Programm ist nicht richtig eingestellt
Die Tür ist nicht richtig geschlossen
Der Netzstecker ist nicht an das Spannungsnetz angeschlossen
Die Hauptsicherung ist nicht in Ordnung
Programmierer nicht richtig eingestellt
Auftauchen von Fusseln im Filter
Nicht empfohlene Ladung des Apparates
Die Luftaustritte sind nicht offen
URSACHE
Richtig einstellen
Tür überprüfen
Richtig anschliessen
Hauptsicherung Überprüfen
Den Programmierer richtig einstellen
Die Sauberkeit des Filters überprüfen
Entsprechend richtig laden
Die Luftaustritte überprüfen
ABHILFE
44
Page 45
CHAPTER 10
TROUBLESHOOTING
If your dryer does not work properly, make the following checks before calling a Service Centre :
EN
PROBLEM
1. The appliance does not work
2. The appliance does not dry clothes properly
If your machine still does not work properly, call your nearest Service Centre, giving the model number of your dryer which appears on the back of the appliance.
No programme selected
Door is not closed properly
Appliance not plugged in
Main fuse blown
Wrong programme selected
Filter blocked with fluff
Appliance incorrectly loaded
Air inlets for ventilation blocked
CAUSE
Select programme
Check
Plug it in
Check
Select correct programme
Clean the filter
Load correctly
Check air inlets
REMEDY
45
Page 46
46
Page 47
47
Page 48
Loading...