Campbell Hausfeld IFN03000 User Manual

Manual Instrucciones
Modelo IFN03000
Garantía Limitada
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver­izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA: A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim­itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin­istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada. D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto. E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor­dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo
de impacto
o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro­ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA: A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto. B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
Description
This nailer is designed for decorative trim, molding, window casings, furni­ture trim and picture frame assembly. Features include: convenient side load­ing magazine which holds up to 100 nails, a sequential trip safety mecha­nism, a narrow nose for accurate fas­tener placement in tight applications and a quick jam clear nose.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You
can cre­ate dust when you cut, sand, drill or grind materi­als such as wood, paint, metal, concrete, cement, or other masonry. This dust often contains chemicals known to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wear protective gear.
This manual contains safety, opera­tional and maintenance information. Contact your Campbell Hausfeld repre­sentative if you have any questions.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
• Reading and understanding tool
labels and manual.
• Selecting an appropriate tool actu-
ation system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• The safe use of the tool.
• Ensuring that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protection equipment, and when required, other appropriate protection equipment such as head, hearing and foot protection equip­ment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
• Selecting an appropriate tool actua­tion system, taking into considera­tion the work application for which the tool is used.
• Ensuring that this manual is avail­able to operators and personnel performing maintenance.
• The safe use of the tool.
• Enforcing that the tool is used only when the operator and all other person­nel in the work area are wearing ANSI Z87 eye protection equipment, and when required, other appropriate protection equipment such as head, hearing and foot protection equip­ment. Serious eye or permanent hearing loss could result.
• Assuring that the tool is kept in safe working order as described in this manual.
• Assuring the proper maintenance of all tools in employer’s possession.
• Ensuring that tools which require repair are not further used before repair. Tags and physical segrega­tion are recommended means of control.
Brad Nailer
Operating Instructions Model IFN03000
IN712300AV 2/06
Danger indicates
an imminently hazardous situation which, if not avoided, WILL result in death or seri­ous injury.
G Read and understand
tool labels and manual. Failure to follow warn­ings, dangers, and cau­tions could result in DEATH or SERIOUS INJURY.
G Do not use any type
of reactive gases, including, but not limited to, oxygen and combustible gases, as a power source. Use filtered, lubricated, reg­ulated compressed air only. Use of a reactive gas instead of compressed air may cause the tool to explode which will cause death or serious personal injury.
G Use only a pressure-
regulated com­pressed air source to limit the air pressure supplied to the tool. The regulated pres
Model IFN03000
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described. Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or prop­erty damage! Retain instructions for future reference.
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Table Of Contents
General Safety . . . . . . . . . 1 - 3
Specifications . . . . . . . . . . . . . 2
Operating The Tool . . . . . 3 - 4
Sequential Trip
Safety Mechanism . . . . . . .4 - 5
Troubleshooting . . . . . . . . . . 5
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Locate model number and date code on tool and record below: Model No. ___________________ Date Code ___________________
Retain these numbers
for future reference.
100 psi MAX.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
See Warranty on page 6 for important information about commercial use of this product.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
!
DANGER
!
DANGER
O
CO
2
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los siguientes problemas ocurre. Podría ocasionarle heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los debe hacer
un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
Modelo IFN03000
Manual de Instrucciones
6-Sp
Problema Causa Solución
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun­cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto
Debe apretar los tornillos Debe reemplazar los anillos en O Debe reemplazar la defensa Debe apretar los tornillos Debe reemplazar la defensa Debe reemplazar la defensa Debe limpiar el canal del sistema de impulso Debe limpiar el cargador
Debe reemplazar el resorte Chequée las conexiones, la manguera o el compresor Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O
Debe apretar los tornillos y las conexiones Debe reemplazar el empaque Necesita lubricar la clavador Debe reemplazar el resorte Debe reemplazar las partes internas dañadas Debe reemplazar la guía Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora Reemplácelos con clavos en buenas condiciones Debe apretar los tornillos Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos Vea las instrucciones de cómo cargar/descargar la
clavadora Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
Hay una fuga de aire en el área de la válvula del gatillo
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la boquilla
Hay una fuga de aire entre la cubierta y la tapa
La clavadora deja de clavar un clavo
La clavadora funciona lenta­mente o pierde su potencia
Hay clavos atascados en la clavadora
Hay una fuga de aire en el vástago de la válvula del gatillo
Los anillos en O de la cubierta de la válvula del gatillo están dañados
Los tornillos de la cubierta están flojos Los anillos en O están dañados La defensa está dañada Los tornillos están flojos El empaque está dañado La defensa está desgastada La boquilla está sucia La suciedad o daños evitan el desplazamiento
libre de los clavos o el mecanismo de impulso en el cargador
El resorte del mecanismo de impulso está dañado El flujo de aire hacia la clavadora es inadecuado El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación Los anillos en O de la válvula del gatillo están
dañados Hay fugas de aire Hay una fuga en el empaque de la tapa La clavadora no está bien lubricada El resorte de la tapa del cilindro está roto El orificio de salida de la tapa está obstruído La guía del mecanismo de impulso está desgastada Los clavos no son del tamaño adecuado. Los clavos están doblados Los tornillos del cargador o de la boquilla están flojos El mecanismo de impulso está dañado Los clavos están mal colocados
Los anillos en O o los sellos están dañados
2
General Safety Information (Cont.)
sure must not exceed 120 psi. If the regulator fails, the pressure deliv­ered to the tool must not exceed 200 psi. The tool could explode which will cause death or serious personal injury.
G Never use gasoline
or other flammable liquids to clean the tool. Never use the tool in the presence of flammable liquids or gases. Vapors could ignite by a spark and cause an explosion which will result in death or serious per­sonal injury.
G Always remain in
a firmly balanced position when using or handling the tool.
G Do not remove,
tamper with, or otherwise cause the Work Contact Element (WCE) or trigger to become inoperable. Do not operate any tool which has been modified in a like fashion. Death or serious personal injury could result.
G Do not touch the
trigger unless dri­ving fasteners. Never attach air line to tool or carry tool while touching the trig­ger. The tool could eject a fastener which will result in death or serious personal injury.
Warning indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoid­ed, COULD result in death or serious injury.
G Always discon-
nect the tool from the power source when unattended, performing any maintenance or repair, clearing a jam, or moving the tool to a new location. Always reconnect the air line BEFORE loading any fasteners. Do not load the tool with fasteners when either the trigger is depressed or the Work Contact Element (WCE) is engaged. The tool could eject a fastener caus­ing death or serious personal injury.
G Always fit tool
with a fitting or hose coupling on or near the tool in such a manner that all compressed air in the tool is dis­charged at the time the fitting or hose coupling is disconnected. Do not use a check valve or any other fitting which allows air to remain in the tool. Death or serious personal injury could occur.
G Never place hands or
any other body parts in the fastener discharge area of the tool. The tool might eject a fas­tener and could result in death or serious personal injury.
G Never carry the
tool by the air hose or pull the hose to move the tool or a compres­sor. Keep hoses
away from heat, oil and sharp edges. Replace any hose that is damaged, weak or worn. Personal injury or tool damage could occur.
G Always assume the tool contains fas-
teners. Respect the tool as a working implement; no horseplay. Always keep others at a safe distance from the work area in case of accidental discharge of fasteners. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not. Accidental triggering of the tool could result in death or serious per­sonal injury.
G Do not drive a fas-
tener on top of other fasteners. The fastener could glance and cause death or a serious puncture wound.
G Do not operate
or allow any­one else to operate the tool if any warnings or warning labels are not legible. Warnings or warning labels are located on the tool maga­zine and body.
G Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can result in damage that will make the tool unusable or unsafe. If the tool has been dropped or thrown, exam­ine the tool closely for bent, cracked or broken parts and air leaks. STOP and repair before using or serious injury could occur.
Caution indicates
a potentially haz­ardous situation which, if not avoided, MAY result in minor or moderate injury.
Latch
Magazine
Work Contact Element (WCE)
Nail Discharge Area
Trigger
Warning Labels
Nail Loading Area
Nailer Components And Specifications
Model IFN03000
Operating Instructions
• REQUIRES: .80 SCFM with 10 nails per minute @ 90 psi
• AIR INLET: 1/4” NPT
• NAIL SIZE RANGE: 3/8” to 1-1/4”
• MAGAZINE CAPACITY:
100 Nails per load, 18 gauge
• WEIGHT: 2 lbs., 15 oz.
• LENGTH: 9”
• HEIGHT: 7-1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 100 psi
• PRESSURE RANGE: 60 - 100 psi
Cap Exhaust
CAMPBELL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
www.chpower.com
Quick Clear Nose
CAMPBELL HAUSFELD
PROFESSIONAL
!
WARNING
!
CAUTION
!
O I L
WARNING
!
ADVERTENCIA
5-Sp
Modelo IFN03000
Manual de Instrucciones
Mecanismo de Seguridad del Disparo Secuencial (Cont.)
PARA AJUSTAR LA PENETRACION DE LOS CLAVOS
1. Regule la pre­sión de aire en la clavadora a 4,14 bar.
2. Conecte las mangueras de aire y pruebe la penetración clavando unos clavos en un pedazo de madera. Si éstos no penetran hasta el nivel deseado, aumente la pre­sión de aire y pruebe una vez más, conmtinue haciendolo hasta lograr los resultados deseados. La presión de la clavadora no debe exceder 6,9 bar ya que ésto reduciría la durabili­dad de la clavadora.
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO­RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
1.
Desconecte la clavadora de la fuente de suministro de aire.
2. Remueva todos los clavos del depósito (vea
Para Cargar /Descargar la Clavadora). De lo contrario, hará que los clavos se expulsen desde la parte delantera de la clavadora cuando se remueve el conjunto de la boca.
3. Hale hacía adelante la lengüeta roja de la boquilla de desatasco rápido. Aleje la portezuela para exponer y desatascar el sujetador atascado.
4. Vuelva a colocar la boquilla revertiendo la secuencia del paso 3.
5. Asegúrese que el gatillo funciona y que el Elemento de Contacto de Trabajo se mueve libremente hacia arriba y hacia abajo sin atascarse o pegarse.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refe­rente a la reparación u operación de las herramientas, o para solicitar copias adicionales de este manual, sírvase lla­mar a nuestro número especial, 1-800­543-6400.
Sujetadores y Piezas de Repuesto
Use solamente sujetadores Campbell Hausfeld originales calibre 16 (o su equivalente) - (vea la información sobre intercambio de sujetadores). El desempeño de las herramientas, la seguridad y la duración pueden disminuir si no se utilizan los sujetadores adecuados. Cuando ordene piezas de repuesto o sujetadores, especifique el número de la pieza.
Para reparar la herramienta
La herramienta debe ser reparada úni­camente por personal calificado, y deben usar piezas de repuesto y acce­sorios originales Campbell Hausfeld, o piezas y accesorios que funcionen de manera equivalente.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora deberá limpiarle y lubricarle las partes internas. Le recomendamos que use Parker O-lube o un lubricante equiva­lente en todos los anillos en O. A cada anillo en O se le debe dar un baño de lubricante para anillos antes de instalar­los. Igualmente, deberá ponerle un poco de aceite a todas las piezas que se mueven y muñones. Finalmente, después de haberla ensamblado y antes de probar la herramienta deberá poner­le unas cuantas gotas de aceite sin detergente 30W u otro aceite similar, en las líneas de aire.
!
movemiento
Clavos
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon­trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
Calibre Clavos por Clavos por
Modelo # Longitud
del cuerpo
Acabado Cabeza Unión
línea Caja
FB001600 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002000 19,1mm (3/4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB002500 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB003000 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 5000 FB180016 15,9mm (5/8”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180025 25,4mm (1”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000 FB180030 31,8mm (1
1
4”) Calibre 18 Galvanizado De puntilla/Café Adhesivo 100 1000
Información de intercambio
Puede usar clavos de las siguientes marcas de clavadoras para acabado neumáticas: Bostitch® BT125SK-2, Campbell Hausfeld® NB0030, DeWalt® D51238K, Paslode® T125-F18, Porter Cable® BN125, y Senco Finish Pro® 15.
3
General Safety Information (Cont.)
G Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written approval from Campbell Hausfeld. Do not use the tool if any shields or guards are removed or altered. Do not use the tool as a hammer. Personal injury or tool damage may occur.
G Avoid long extended periods of work
with the tool. Stop using the tool if you feel pain in hands or arms.
G Always check
that the Work Contact Element (WCE) is operat­ing properly. A fastener could accidentally be driven if the WCE is not work­ing properly. Personal injury may occur (See "Checking the Work Contact Element" Section).
G Disconnect air supply and release ten-
sion from the pusher before attempt­ing to clear jams because tools can be ejected from the front of the tool. Personal injury may occur.
Notice indicates important infor
ma­tion, that if not followed, MAY cause damage to equipment.
G Avoid using the tool when the maga-
zine is empty. Accelerated wear on the tool may occur.
G Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the tool to an air supply. Replace any damaged or worn hoses or fittings. Tool performance or durability may be reduced.
G Air compressors providing air to the
tool should follow the requirements established by the American National Standards Institute Standard B19.3­1991; Safety Standard for
the tool is being used. An inadequate air supply can cause a loss of power and inconsistent driving.
2. An oiler can be used to provide oil circula­tion through the tool. A filter can be used to remove liquid and solid impurities which can rust or “gum up” internal parts of the tool.
3. Use 3/8” air hoses with a minimum working pres­sure of 150 psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or longer. For better perfor­mance, install a 3/8” quick plug (1/4” NPT threads) with an inside diameter of .315" (8mm) on the tool and a 3/8” quick coupler on the air hose.
4. Use a pressure regulator on the compressor, with an operating pressure of 0 -125 psi. A pressure regulator is required to control the operating pressure of the tool between 60 and 100 psi.
Sequential Trip Safety Mechanism
The NB0030 is equipped with a sequen­tial trip safety mechanism. When the operator depresses the Work Contact Element (WCE) against the work surface and then pulls the trigger, a fastener will be driven.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP NAILER
1. Release trigger and place nose of tool against work surface.
Compressors for Process Industries. Contact your air compressor manu­facturer for information.
Operating The Tool
LUBRICATION
This tool requires lubrication before using the tool for the first time and before each use. If an inline oiler is used, manual lubrication through the air inlet is not required on a daily basis.
The work surface
can become dam­aged by excessive lubrication. Proper lubrication is the owner’s responsibil­ity. Failure to lubricate the tool properly will dramatically shorten the life of the tool and void the warranty.
1. Disconnect the
air supply from the tool to add lubricant.
2. Turn the tool so
the air inlet is facing up. Place 4-5 drops of 30 W non-detergent oil into air inlet. Do not use detergent oils, oil additives, or air tool oils. Air tool oils contain sol­vents which will damage the tool's internal components.
3. After adding oil, run
tool briefly. Wipe off any excess oil from the cap exhaust.
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the recommended hookup for the tool.
1. The air com-
pressor must be able to main­tain a minimum of 60 psi when
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug (Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Oiler
Regulator
Filter
Model IFN03000
Operating Instructions
OIL
150 PSI WP
3/8” I.D.
60 psi Min.
100 psi Max.
www.chpower.com
ADVERTENCIA
NOTICE
NOTICE
OIL
Cómo usar la Herramienta (Cont.)
CONEXIÓN RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la conexión recomendada para la herra­mienta.
1.
El compresor de aire debe tener la capacidad de suministrar un mínimo de 4,14 bar cuando la herramienta esté en uso. Si el sumin­istro de aire es inadecuado podría haber pérdida de potencia y falta de consistencia en el funcionamiento.
2. Puede utilizar un lubri­cador para lubricar la herramienta. Igualmente, puede utilizar un filtro para remover las impurezas líquidas y sólidas que podrían oxidar u obstruir las partes internas de la herramienta.
3. Use mangueras de aire de 9,5 mm (3/8”) dis­eñadas para presiones mínimas de trabajo de 10,34 bar. Use mangueras de aire de 12,7 mm (1/2”) si la longitud de las mismas es de 15 m ó más. Para un mejor rendimiento, instálele a la her­ramienta un conector rápido de 9,5 mm (3/8”) (roscas de 6,4 mm (1/4”) NPT) cuyo diámetro interno sea de 0,315" (8 mm) y un acoplador rápido de 9,5 mm (3/8”) a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de 0 bar - 8,27 bar) en el compresor. Se necesita un regulador de presión para controlar la presión de operación de la herramienta entre 4,14 bar y 6,90 bar.
Mecanismo de Seguridad del Disparo Secuencial
La NB0030 viene equipada con un mecanismo de seguridad de disparo secuencial. Cuando el operador pre­siona el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo y luego aprieta el gatillo, se clavará un sujetador.
5.
Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo sin apretar el gatillo. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera sin apre­tar el gatillo. Se pueden producir lesiones personales.
6. Remueva la clavadora de la superficie de trabajo. El Elemento de Contacto de Trabajo tiene que volver a su posición original. La clavadora NO DEBE OPERAR. No use la herramienta si opera mien­tras está levantada de la superficie de trabajo.
7. Apriete el gatillo y pre­sione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de trabajo. La clavadora
DEBE OPERAR.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a la fuente de suminsitro de aire antes de colocarle los clavos.
2. Presione el pestillo de aliv­io hacia abajo. Mueva la tapa del cargador hacia atrás.
3. Coloque una serie de clavos Campbell Hausfeld o equiv­alentes (Vea la sección de clavos) en el cargador. Cerciórese de que los extremos pun­tiagudos de los clavos estén hacia la parte inferior del cargador. Cerciórese de que los clavos no estén sucios ni dañados.
4. Tire la tapa del cargador hacia adelante hasta que calce el pestillo.
5. Siempre descargue el sujetador antes de remover la herramienta de servicio. La descarga se hace siguiendo el proceso inverso de la carga; sin embargo, siempre se tiene que desconectar la manguera de aire antes de descargarla.
CÓMO OPERAR LA CLAVADORA DE DIS­PARO SECUENCIAL
1. Suelte el gatillo y ponga la boca de la herramienta contra la superfi­cie de trabajo.
2. Presione el Elemento de Contacto de Trabajo contra la superficie de tra­bajo y apriete el gatillo para clavar un sujetador.
3. Suelte el gatillo y levante la her­ramienta de la superficie de tra­bajo después de clavar cada sujeta­dor.
COMO CHEQUEAR EL ELEMENTO DE CONTACTO
Chequée
el fun­cionamiento del mecanismo del ele­mento de contacto antes de cada uso.
El elemento de contacto se debe desplazar libremente, sin pegarse, a lo largo del área de desplazamiento. El resorte del elemento de contacto debe regresar el elemento de contacto a su posición original totalmente extendido. No use la clavadora si el mecanismo del elemento de contacto no está funcio­nando adecudamente. Podría ocasion­arle heridas.
1.
Desconecte la clavadora de la fuente de su­ministro de aire.
2. Saque todos
los clavos del cargador (Vea la Sección Carga­Descarga)
3. Cerciórese de que
el gatillo y el ele­mento de contacto se muevan libre­mente en ambos sentidos sin atas­carse o pegarse.
4. Reconecte la
clavadora a la fuente de sumin­istro de aire.
Modelo IFN03000
Manual de Instrucciones
4-Sp
4,14 bar Min.
6,9 bar
Max.
150 PSI WP
3/8" I.D.
1,27 cm diam. int.
10,34 bar WP
Pestillo
movemiento
Pestillo
7. Depress the work contact element (WCE) against the work sur­face. Pull the trigger. The nailer
MUST cycle.
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect the tool to the air supply before loading fasteners.
2. Lift up on the latch. Pull back on the maga­zine cover.
3. Insert a stick of Campbell Hausfeld nails or equivalent (See Fastener Section) into the magazine. Make sure the pointed ends of the nails are resting on the bottom ledge of the maga­zine when loading. Make sure the nails are not dirty or damaged.
4. Push the maga­zine cover for­ward until the latch
catches.
5. Unloading is the reverse of loading, except always disconnect the air hose before proceeding.
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
1. Regulate the air pressure to 60 psi at the nailer.
2. Connect the air supply and test for penetration by driving nails into a sample piece of wood. If the nails do not achieve the desired penetra­tion, adjust the air pressure to a higher setting until the desired pen­etration is achieved. Do not exceed 100 psi at the nailer or durability of the nailer will be reduced.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the air supply from the nailer.
2. Remove all nails from the magazine (See Loading/ Unloading The Nailer). Failure to do so will cause the nails to eject from the front of the nailer when the nose assembly is removed.
Sequential Trip Safety Mechanism (Cont.)
2. Depress the Work Contact Element (WCE) against the work surface and pull the trigger to drive a fastener.
3. Release the trigger and lift the tool from the work sur­face after each fas­tener is driven.
CHECKING THE WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the opera-
tion of the Work Contact Element (WCE) trip mechanism before each use. The WCE must move freely without binding through its entire travel distance. The WCE spring must return the WCE to its fully extended position after being depressed. Do not operate the nailer if the WCE trip mechanism is not operat­ing properly. Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from the nailer.
2. Remove all
nails from the magazine (See Loading­Unloading)
3. Make sure the trig-
ger and work contact element (WCE) move freely up and down without sticking or binding.
4. Reconnect air
supply to the nailer.
5. Depress the work
contact element (WCE) against the work surface with­out pulling the trigger. The nailer MUST NOT cycle. Do not use the nailer if it cycles. Personal injury could result.
6. Hold the nailer
clear of the work surface. The work contact element (WCE) should return to its origi­nal down position. Pull the trigger. The nailer MUST NOT cycle. Do not use the nailer if a cycle occurs. Personal injury could result.
3. Pull red tab for­ward on quick clear nose. Set aside nose door to expose and remove jammed fastener.
4. Reinstall nose in reverse order in step 3.
5. Make sure the trig­ger and Work Contact Element (WCE) move freely up and down with­out sticking or binding.
TECHNICAL SUPPORT
Please call our Tool Hotline at 1-800­543-6400 with any questions regarding the operation or repair of this tool or for additional copies of this manual.
Fastener and Replacement Parts
Use only
genuine Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiva­lent - see Fastener Interchange Information). Tool performance, safety and durability could be reduced if improper fasteners are used. When ordering replacement parts or fasten­ers, specify by part number.
Tool Repair
Only qualified personnel should repair the tool, and they should use genuine Campbell Hausfeld replacement parts and accessories, or parts and accessories which perform equivalently.
Assembly Procedure For Seals
When repairing a nailer, the internal parts must be cleaned and lubricated. Parker O-lube or equivalent must be used on all o-rings. Each o-ring must be coated with O-lube before assembling. A small amount of oil must be used on all moving surfaces and pivots. After reassembling, a few drops of 30W non­detergent oil or equivalent, must be added through the air line before test­ing.
Latch
Model IFN03000
Operating Instructions
4
movement
movement
Latch
www.chpower.com
!
CAUTION
!
WARNING
150 PSI WP
3/8" I.D.
!
PRECAUCION
Informaciones Generales de Seguridad (Cont.)
G No clave un suje-
tador encima de otro. El sujetador podría saltar y ocasionarle la muerte o heridas graves.
G No opere la
herramienta ni permita que otros la operen si las etiquetas de advertencia están ilegibles. Éstas se encuentran en el cargador o en el cuerpo de la herramienta.
G No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con­vertirla en algo peligroso de usar. En caso de que la herramienta se haya caído o la hayan tirado, revísela con cuidado a ver si está doblada o rota, si tiene alguna pieza dañada o tiene fugas de aire. DEJE de trabajar y repárela antes de usarla o podría ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRÍA oca­sionarle heridas no muy graves.
G No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la aprobación por escrito de Campbell Hausfeld. No use la herramienta si le faltan alguna de las tapas protectoras o si éstas han sido modificadas. No use la herramienta como un martillo. Se pueden producir lesiones personales o daños a la herramienta.
G Evite trabajar con esta herramienta
por largos períodos. Deje de usar la herramienta si siente dolor en las manos o en los brazos.
Cómo usar la Herramienta
LUBRICACION
Esta herramienta requiere lubricación antes de usarse por primera vez y antes de cada uso. Si utiliza un lubricador incorporado a la línea, no tendrá que lubricarla manualmente a diario.
La super
ficie de trabajo se podría dañar debido a la lubricación excesiva. La lubricación ade­cuada es la responsabilidad del propi­etario. Si no lubrica la herramienta ade­cuadamente, ésta se dañará rápida­mente y la garantía se cancelaría
1. Desconecte la
herramienta de la fuente de suministro de aire para lubri­carla.
2. Gire la herramienta
de modo que la entrada de aire quede mirando hacia arriba. Agregue de 4 a 5 gotas de aceite no detergente 30W en la entrada de aire. No use aceites detergentes, aditivos de aceite, ni aceites para herramientas neumáti­cas. Los aceites para herramientas neumáticas contienen solventes que pueden averiar los componentes internos de la herramienta.
3. Después de agre-
gar aceite, haga funcionar la herra­mienta breve­mente. Limpie todo exceso de aceite que salga del orificio de salida de aire.
G Siempre revise
que el Elemento de Contacto de Trabajo esté fun­cionando correc­tamente. Puede que se clave un sujetador por accidente si el Elemento de Contacto de Trabajo no está funcionando cor­rectamente. Se pueden producir lesiones personales (vea la sección “Cómo Revisar el Elemento de Contacto de Trabajo”).
G Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis­parador antes de tratar de sacar cualquier sujetador atascado, ya que la herramienta podría disparar un sujetador por el frente. Ésto podría ocasionarle heridas.
Ésto
le indica una información importante, que de no seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al equipo.
G Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría ace­lerar su desgaste.
G Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y conexiones antes de conectar la herramienta al compresor. Reemplace las mangueras y conex­iones que estén dañadas o desgas­tadas. El rendimiento de la her­ramienta o su durabilidad podrían reducirse.
G Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la herramienta deben cumplir los requerimientos establecidos por la organización norteamericana ANSI en el código B19.3-1981; sobre seguridad y estándares para compresores de aire industriales. Contacte al fabricante de su compresor de aire para mayor información.
Conexion Recomendada
Conector
Rapido
Acoplador
rapido
Manguer
a de aire
Conector rapido
(Opcional)
Acoplador
rapido
(Opcional)
Lubricador
Regulador
Filtro
3-Sp
Modelo IFN03000
Manual de Instrucciones
OIL
Aceite
5
Troubleshooting Guide
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or Authorized Service
Center.
Symptom Possible Cause(s) Corrective Action
Air leaking at trigger valve area O-Rings in trigger valve housing are damaged Replace O-Rings. Check operation of Work Contact
Element (WCE) Air leaking between housing Loose screws in housing Tighten screws and nose Damaged O-Rings Replace and lubricate O-rings
Damage to bumper Replace bumper
Air leaking between housing Loose screws Tighten screwsand cap
Damaged gasket Gasket needs to be replaced
Nailer skips driving nail Worn bumper Replace bumper
Dirt in nose piece Clean drive channel Dirt or damage prevent nails or pusher from Clean and check magazine
moving freely in magazine Damaged pusher spring Replace spring Inadequate air flow to nailer Check fitting, hose or compressor Worn O-Ring on piston etc. Replace and lubricate O-rings Damaged O-Ring on trigger valve Replace and lubricate O-rings Air leaks Tighten screws and fittings Cap gasket leaking Replace gasket
Nailer runs slow or has loss of power Nailer not lubricated sufficiently Lubricate nailer
Broken spring in cylinder cap Replace Spring Exhaust port in cap is blocked Replace any damaged internal parts
Nails are jammed in nailer Guide on driver is worn Replace guide
Nails are not correct size Use only recommended nails Nails are bent Replace with undamaged nails Magazine or nose screws are loose Tighten screws
Driver is damaged Replace driver
Nails loaded incorrectly Review Loading/Unloading section in this manual
Air leaking at trigger valve stem O-Rings or seals are damaged O-Rings or seals need to be replaced
Model IFN03000
Operating Instructions
www.chpower.com
Fasteners
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
Shank Nails Per Nails Per
Model # Length
Gauge
Finish Head Collation
Stick Box
FB001600 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB002000 3/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB002500 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB003000 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 5000 FB180016 5/8” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180025 1” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000 FB180030 1-1/4” 18 Gauge Galvanized Brad /Brown Adhesive 100 1000
Interchange Information
Can use brad nails from the following branded air-powered brad nailers: Bostitch®BT125SK-2, Campbell Hausfeld®NB0030, DeWalt®D51238K, Paslode®T125-F18, Porter Cable®BN125, and Senco Finish Pro®15.
O I L
!
PRECAUCION
!
ADVERTENCIA
AVISO
AVISO
OIL
!
WARNING
Etiquetas de advetencia
(En la parte posterior)
Informaciones Generales de Seguridad (Cont.)
en vez de aire comprimido puede provocar que la herramienta explote, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
G Use solamente una
fuente de aire com­primido de presión regulada para limitar la presión de aire suministrada a la her­ramienta. La presión regulada no debe exceder los 8,27 bar. Si el regu­lador falla, la presión transmitida a la herramienta no debe exceder los 13,79 bar. La herramienta puede explotar, lo cual puede ocasionar la muerte o graves lesiones personales.
G Nunca limpie la
herramienta con gasolina o ningún otro líquido inflam­able. Nunca use la herramienta en la cercanías de líqui­dos o gases inflamables. Una chispa podría encender los vapores y oca­sionar una explosión que podría oca­sionarle la muerte o heridas graves.
G Siempre colóquese
en una posición firme y balanceada para usar o manip­ular la herramien­ta.
G No quite, modifique
ni haga de otro modo que el WCE (elemento de contac­to de trabajo) o el gatillo dejen de fun­cionar. No haga fun­cionar ninguna herramienta que haya sido modificada de manera sim­ilar. Eso puede resultar en muerte o
2-Sp
graves lesiones personales.
G No toque el gatillo
a menos que se estén clavando sujetadores. Nunca conecte la línea de aire a la her­ramienta ni mueva la herramienta cuando esté tocando el gatillo. La herramienta podría expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
Ésto le
indica que hay una situación que PODRÍA oca­sionarle la muerte o heridas graves. G Desconecte
siempre la her­ramienta de la fuente de energía cuando no la esté aten­diendo, cuando le esté realizando mantenimiento o reparaciones, des­obstruyéndola o moviéndola a un nuevo sitio. Siempre vuelva a conec­tar la tubería de aire ANTES de cargar los sujetadores. No cargue la herr­amienta con sujetadores cuando el gatillo esté oprimido o el WCE (ele­mento de contacto de trabajo) esté conectado. La herramienta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
G Siempre ajuste
la herramienta con un conector o acoplador de mangueras colocado en o cerca de la her­ramienta de un modo tal que se descargue todo el aire comprimido en la herramienta en el momento en
Pestillo
Cargador
Mecanismo con elemento contacto
Área de descarga
Gatillo
Area de carga de los clavos
Componentes y Especificaciones de la Clavadora
Modelo IFN03000
Manual de Instrucciones
• REQUIERE: 0,02 m
3
/min para clavar 10 clavos
por minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 9,5mm (3/8”) a 31,8mm (1-1/4”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 Clavos por carga, calibre18
• PESO: 1,33 kg
• LONG.: 22,9 cm
• ALT.: 19,1 cm
• PRESION MAX.: 6,9 bar
• RANGO DE PRESION: 4,14 - 6,9 bar
Escape de la tapa
que se desconecte el conector o acoplador. No use una válvula de chequeo o ninguna conexión que permita que el aire pemanezca en la herramienta. Se puede producir la muerte o lesiones personales graves.
G Nunca ponga las
manos ni ninguna otra parte del cuerpo en el área de descarga de la herramienta. Ésta puede expulsar un sujetador y producir la muerte o lesiones personales graves.
G Nunca cargue la
herramienta por la manguera de aire ni jale la manguera para mover la herra-mien­ta o el compresor de aire. Mantenga las mangueras ale­jadas del calor, aceite y objetos pun­tiagudos. Reemplace cualquier manguera que esté dañada, débil o desgastada. Ésto podría ocasionar heridas o daños a la herramienta
G Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la herramienta como un implemento de trabajo; no jugue con ella. Siempre mantenga a los demás a una distancia segura del área de trabajo, en caso de una descarga accidental de sujetadores. No apunte con la herramienta hacia usted o hacia otra persona, ya sea que contenga o no sujetadores. El disparo accidental de la herramienta podría resultar en la muerte o en graves lesiones personales.
CAMPBELL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
6,90 bar
Quick Clear Nose
6
Model IFN03000
Operating Instructions
www.chpower.com
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla­tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY: A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu­sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void. D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product. E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase. Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com­ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY: A. Provide dated proof of purchase and maintenance records. B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from state to state or country to country.
!
ADVERTENCIA
CAMPBELL HAUSFELD
PROFESSIONAL
Descripción
Esta clavadora está diseñada para trabajos de decoración, moldes, bordes de ventanas, acabado de muebles y ensamblaje de marcos de pinturas. Esta clavadora le ofrece las siguientes características: cargador lateral con capacidad para 100 clavos, disparo secuencial mecanismo de seguridad, boquilla angosta que le permite clavar con exactitud en áreas de acceso limita­do
y una boquilla de desatasco rápido.
Informaciones Generales de Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materiales como por ejemplo madera, pintura, metal, hormigón, cemento, u otro tipo de mampostería se puede producir polvo. Con frecuencia este polvo contiene pro­ductos químicos que se conocen como causantes de cáncer, defectos congéni­tos u otros daños reproductivos. Use equipo de protección.
Este manual contiene información sobre seguridad, funcionamiento y mantenimiento. Póngase en contacto con su representante Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es responsable de:
• Leer y comprender las etiquetas y el manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado,
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instruccciones podria resultar en heridas y o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación de la herramienta adecuado, tomando en cuenta la aplicación de trabajo para la cual se usa la herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté disponible para los operadores y el personal que esté realizando el mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use únicamente cuando el operador y todo el resto del personal en el área de trabajo estén usando equipo de protección ocular ANSI Z87 y demás equipo de protección de cabeza, oídos y pies. Pueden ocasionarse lesiones graves o permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se mantenga en un orden de trabajo seguro según se describe en este manual.
• Asegurar el mantenimiento adecuado de todas las herramientas en posesión del empleador.
Manual de Instrucciones Modelo IFN03000
IN712300AV 2/06
• Asegurarse de que las herramientas que requieran reparación no se usen antes de ser reparadas. Se recomiendan el uso de etiquetas y el retiro físico de la herramienta como medidas de control.
Ésto le indica que hay una situación inmediata que LE OCASIONARIA la muerte o heridas de gravedad. G Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la herramienta. Si no respeta las advertencias, los ries­gos y las recomenda­ciones, eso podría resultar en la MUERTE o en LESIONES GRAVES.
G No use ningún tipo
de gas reactivo, incluyendo, pero no limitado a, oxígeno y gases combustibles, como fuente de energía. Use sólo aire comprimido filtrado, lubricado y regulado. El uso de un gas reactivo
Modelo IFN03000
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2002 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA . © 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Clavadora De
Puntilla
Índice
Info. Generales de Seguridad . 1 - 3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . .2
Cómo Usar la Clavadora . . . .3 - 4
Disparo Secuencial
Mecanismo de Seguridad . . . .4 - 5
Diagnostico de Averias . . . . . . . . 6
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Localice el modelo y el código de fecha en el cargador y la tapa de la her­ramienta y regístrelo debajo:
Modelo Nº ____________________ Código de fecha ___________
Conserve estos números
para referencia .
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Ver la Garantía en página 20 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de tra­vail portent un équipement de protection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protection appro­priée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
• S'assurer que ce manuel soit disponible pour les opérateurs et le personnel responsable de l'entre­tien.
• L'utilisation sécuritaire de l'outil.
• S'assurer que l'outil est utilisé seulement lorsque l'opérateur et tout autre person­nel dans l'aire de travail portent un équipement de protection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre équipement de protection appro­priée tel que de l'équipement de protection pour la tête, les oreilles et les pieds. Il pourrait y avoir de graves lésions oculaires ou perte auditive.
• S'assurer que l'outil soit conservé en bon état tel que décrit dans ce manuel.
• S'assurer du bon entretien de tous les outils de l'employeur.
• S'assurer que les outils qui doivent être réparés ne soient plus utilisés
Description
Cette cloueuse est conçue pour les boiseries decoratives, moulures, encadre­ments de fenêtres, moulures de meubles et cadres. Les caractéristiques comprennent: un chargeur à chargement lateeral avec capacité de 100 clous, un mécanisme de sécurité à déclenchement séquentiel, une buse étroite pour le placement précis des attaches dans les applications serrées et une buse à dégagement de blocage rapide.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la pous­sière en coupant, ponçant, perçant ou meulant les matériaux tels que le bois, la peinture, le métal, le béton, le ciment ou autre maçonnerie. Cette poussière contient souvent des produits chimiques recon­nus pour causer le cancer, les déforma­tions congénitales ou autres problèmes de la reproduction. Portez de l’équipement de protection.
Ce manuel contient des informations concernant la sécurité, le fonction­nement et l’entretien. Contacter votre représentant Campbell Hausfeld si vous avez des questions.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
• Lire et comprendre les étiquettes et le manuel sur les outils.
• Choisir un système d'activation de l'outil approprié en tenant compte de l'application de travail prévue pour l'outil.
Instructions D’Utilisation Modèle IFN03000
IN712300AV 2/06
avant leur réparation. Les moyens de contrôle sont les étiquettes et la ségrégation physique.
Danger indique
une situation hasardeuse imminente qui RÉSULTERA en perte de vie ou blessures graves.
G Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel sur les outils. Ne pas suivre les avertissements, les dangers et les mises en garde pourrait causer la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
G Ne pas utiliser comme
source d'alimentation tout type de gaz réactif, y compris, mais sans s'y limiter, de l'oxygène et des gaz combustibles. Utiliser seulement de l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu d'air comprimé pourrait faire exploser l’outil ce qui pourrait provoquer des blessures graves voire la mort.
Modèle IFN03000
Les Cloueuses Campbell Hausfeld se conforment aux/ou depassent les standards de L’American National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/SANTA SNT 101-2002 ® 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Si’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et / ou dégâts matérials? Conserver ces instructions comme référence.
Cloueuse Á
Clous Sans Tête
Trouver le code de modèle et de date sur le magasin de l'outil et bouchon et enregistrer plus bas :
Nº du Modèle____________________
Code Date __________________
Conserver ces numéros
comme référence.
Table Des Matières
Généralités Sur La Sécurité . . 1 - 3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . 2
Utilisation De L’Outil . . . . . 3 - 4
Mécanisme de sécurité à déclenchement séquentiel. .4 - 5
Guide de Dépannage . . . . . . . 6
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
Voir la Garantie à la page 13 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
!
PELIGRO
!
PELIGRO
O
CO
2
!
DANGER
!
DANGER
O
CO
2
Instructions D’Utilisation
Modèle IFN03000
Garantie Limitée
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) ­un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an; Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques, pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS: A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro­duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre­vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex­clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a­cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle­vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée. D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit. E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam­pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original. Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien. B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis. L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
Généralités sur la Sécurité (Suite)
G Utiliser seulement
une source d'air comprimé à pression pour limiter la pression d'air fournie à l'outil. La pression contrôlée ne doit pas dépasser 827,4 kPa. S'il y a une défaillance du régulateur, la pression livrée à l'outil ne doit pas dépasser 1 379 kPa. L'outil pourrait exploser ce qui pourrait mener à la mort ou à des blessures graves.
G Ne jamais utiliser de
l’essence ni les flu­ides inflammables pour le nettoyage de l’outil. Ne jamais utiliser l’outil près d’un liquide ou gaz inflammable. Une étincelle peut allumer les vapeurs et causer une explosion qui peut résul­ter en perte de vie ou blessures graves personnelles.
G Toujours bien
s’équilibrer pen­dant la manipula­tion ou l’utilisa­tion de l’outil.
G Ne pas retirer,
modifier ou faire quoique ce soit qui pourrait ren­dre la gâchette ou le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) inutilisable. Ne pas faire fonctionner d'outil qui a été modifié de cette façon. Cela pourrait mener à la mort
2-Fr
ou à de graves blessures
G Ne toucher à la
gâchette qu’au moment de poser des attach­es. Ne jamais actionner la gâchette durant le transport de l’outil ou durant le raccordement de celle-ci au tuyau d’air comprimé. L’éjection acciden­telle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résul­ter en perte de vie ou blessures graves.
G Toujours
débrancher l'outil de la source de courant en votre absence, en effectuant des réparations ou son entretien, en débloquant l'appareil ou en le déplaçant ailleurs. Le raccordement du tuyau d’air comprimé doit toujours s’effectuer AVANT le chargement du magasin. Ne pas charger l'outil d'attaches lorsque la gâchette est enfoncée ou lorsque le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) est engagé. L’éjection accidentelle d’une attache peut causer des blessures graves ou mortelles.
G Toujours installer un
raccord ou un tuyau de raccord sur ou près de l'outil afin que tout air comprimé de l'outil soit déchargé au moment où l'on débranche le raccord ou le boyau. Ne pas utiliser
Loquet
Chargeur
Mécanisme De Déclenchement Par Contact
Endroit d’expulsion des clous
Déflecteur d'échappement
Gâchette
Étiquettes d’avertissement (Sur le dos)
Endroit de chargement de clous
Pièces Détachées et Spécifications de la Cloueuse
Modèle IFN03000
Instructions D’Utilisation
• EXIGE: 0.02 m3/min avec 10 clous par . . . minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 3/8 po à 1-1/4 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 100 clous
par charge, calibre 18
• POIDS: 1,33 kg
• LONGUEUR: 22,9 cm
• HAUTEUR: 19,1 cm
• PRESSION MAXIMALE: 689,5 kPa
• GAMME DE PRESSION: 413,7 - 689,5 kPa
un clapet ni autre raccord qui permet que l’air reste dans l’outil. Cela peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
G Ne jamais poser
l’embout de clouage sur la main ou sur toute autre par­tie du corps. L’éjection acci­dentelle d’un clou peut causer des blessures graves ou mortelles.
G Ne jamais transporter
l’outil par le tuyau à air. Ne jamais tirer sur le tuyau pour déplac­er l’outil ou le com­presseur. Garder le tuyau à air à l’écart de la chaleur, l’huile et les objets pointus. Remplacer les tuyaux endommagés, faibles ou usés. Sinon, il y a risque de blessures personnelles ou de dom­mage à l’outil.
G Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches. Respecter l'outil comme accessoire de travail non pas un jouet. Donc aucun jeu brutal. Toujours garder les autres personnes à une distance de sécurité de l'aire de travail en cas de décharge accidentelle des attaches. Ne pas pointer l'outil vers vous ou vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non des attaches dans l’outil. Le déclenchement accidentel de l’outil pourrait causer la mort ou de graves blessures.
G Ne jamais enfoncer
les attaches un par­dessus l’autre. L’attache pourrait ricocher et causer la mort ou une blessure grave de perforation.
CAMPBELL
PROFESSIONAL
HAUSFELD
689,5 kPa
Quick Clear Nose
CAMPBELL HAUSFELD
PROFESSIONAL
!
AVERTISSEMENT
O I L
Modèle IFN03000
Instructions D’Utilisation
6-Fr
Guide De Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
!
Symptôme Cause(s) Possibles Mesures Correctives
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la Joints torique endommagés dans le carter de Remplacer les joints toriques et vérifier le gâchette la soupape de la gâchette fonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact
Fuite d’air entre le carter et le nez Vis desserrées dans le carter Serrer les vis
Joints torique endommagés Remplacer les joints torique Amortisseur endommagé Remplacer l’amortisseur
Fuite d’air entre le carter et le capuchon Vis desserrées Serrer les vis
Joint d’étanchéité endommagé Remplacer le joint d’étanchéité
La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion Amortisseur usé Remplacer l’amortisseur
Saleté dans la pièce du nez Nettoyer la rainure du chassoir Saleté ou dommage qui empêche le Nettoyer le chargeur
fonctionnement libre des clous ou du poussoir dans le chargeur
Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort Circulation d’air insuffisante à la cloueuse Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur Joint torique du piston usé, etc. Remplacer les joints torique. Graisser. Joint torique de la soupape de gâchette Remplacer les joints torique
endommagé Fuites d’air Serrer les vis et raccords
Fuites du joint étanchéité du capuchon Remplacer le joint d’étanchéité La cloueuse fonctionne lentement ou a une Graissage insuffisant de la cloueuse Graisser la cloueuse perte de puissance Rupture du ressort du capuchon de cylindre Remplacer le ressort
Orifice d’échappement du capuchon obstrué Remplacer les pièces internes endommagées Blocage des clous Guide du chassoir usé Remplacer le guide
Clous de mauvaise taille Utiliser les clous de taille recommandée
Clous courbés Remplacer les clous
Vis du chargeur ou nez dégagés Serrer les vis
Chassoir endommagé Remplacer le chassoir
Clous mal-chargés Faire la révision de la section Charger/
Décharger dans ce manual Fuite d'air á la tige de soupape de la Joint toriques ou joints d'etanchéité Remplacer les joints toriques ou les joints gâchette endommagés d'étanchéité
Généralités sur la Sécurité (Suite)
G Ne pas utiliser
l’outil ni permet­tre qu’une autre personne l’u­tilise si les aver­tissements ou les étiquettes d’avertissement situés sur le chargeur et corps de l’outil ne sont pas lisibles.
G Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait échappé ou jeté, l’examiner soigneuse­ment afin de déterminer s’il est courbé, fendu ou s’il y a des fuites ou pièces détachées endommagées. ARRÊTER et réparer avant d’utiliser , sinon, il y a risque de blessures graves.
Attention
indique une situation hasardeuse potentielle qui PEUT résulter en blessures.
G Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une approbation écrite de Campbell Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les écrans ou protecteurs ont été enlevés ou altérés. Cela peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
G Éviter d’utiliser l’outil pour une péri-
ode de temps prolongée. Cesser d’u­tiliser l’outil si l’on ressent des douleurs dans les mains ou dans les bras.
G Toujours vérifier
le bon fonction­nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE). L’éjection accidentelle d’at­taches peut se produire si ce mécan­isme ne fonctionne pas correctement
Modèle IFN03000
est la responsabilité de l’utilisateur. Manque de graisser la cloueuse correcte­ment peut raccourcir la durée de la cloueuse et peut annuler votre garantie.
1. Débrancher la source d’air de l’outil avant de graisser.
2.
Tourner l’outil de manière à ce que la prise d’air comprimé soit dirigée vers le haut. Introduire 4 ou 5 gouttes d’huile non­détergente dans la prise d’air com­primé. Ne pas utiliser d’huile déter­gente, d’additif à huile ni d’huile pour outils à air comprimé. Ces dernières contiennent des solvants qui peuvent endommager les pièces intérieures de l’outil.
3.
Après l’addition d’huile, faire fonc­tionner brièvement l’outil. Enlever tout excès d’huile sortant par le déflecteur d’échappement.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus­tré ci-dessous.
1. Le compresseur d’air doit con­server un mini­mum de 413,7 kPa pendant l’utilisation de l’outil. L’alimentation d’air insuff­isante peut réduire la puissance de l’outil et peut affecter l’efficacité de l’enfoncement.
Instructions D’Utilisation
et cela pourrait entraîner des blessures. (Voir “Vérification du mécanisme de déclenchement par contact”).
G Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air et relâcher la tension du poussoir avant de procéder au déblocage. Sinon, il y a risque de blessures graves.
Avis
indique de l’information importante pour éviter le dommage de l’équipement.
G Éviter d’utiliser l’outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque d’usure accéléré de l’outil.
G Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l’outil au compresseur d’air. Remplacer les tuyaux ou les raccords endommagés ou usés, sinon, le rendement et la durabilité de l’outil seront affectés.
G Le compresseur d’air utilisé avec cet
outil doit conformer aux exigences établies par l’American National Standards Institute Standard B19.3­1981; Safety Standard for Compressors for Process Industries. Contacter le fabricant du com­presseur pour plus d’informations.
Utilisation de l’outil
GRAISSAGE
Cet outil exige le graissage avant son usage initial et avant chaque usage. Si vous utilisez un graisseur en canalisa­tion, le graissage manuel à travers la prise d’air n’est pas exigé quotidien­nement.
La sur-
face de travail peut être endommagée par le graissage excessif. Le graissage correct
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau À
Air
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Graisseur
Régulateur
Filtre
3-Fr
OIL
Min. 413,7 kPa
Max. 689,5 kPa
D’huile
AVERTISSEMENT
!
!
ATTENTION
AVERTISSEMENT
AVIS
AVIS
OIL
Modèle IFN03000
Instructions D’Utilisation
5-Fr
Mécanisme de sécurité à déclenchement séquentiel (Suite)
2. Brancher les canalisations d’air et faire l’essai de la pénétration en enfonçant des clous dans un échan­tillon de bois. Régler la pression d’air jusqu’à ce que la pénétration soit suffisante. Ne pas dépasser 690 kPa à la cloueuse car ceci peut diminuer sa durabilité.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
1. Débrancher la cloueuse de la source d’air.
2. Retirer tous les clous du chargeur (Voir “Déchargement / Chargement de la cloueuse”). Si cette précaution n’est pas prise, l’éjection acciden­telle de clous peut se produire lorsque l’on démonte le nez de l’ap­pareil.
3. Tirer la patte rouge vers l’avant sur la buse à dégagement rapide. Mettre de côté la porte de
la buse pour exposer et retirer l’attache bloquée.
4. Réinstaller la buse dans l’ordre inverse de l’étape 3.
5. S’assurer que le mouvement de la gâchette et du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) puisse s’effectuer vers le haut ou vers le bas sans difficulté.
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonc­tionnement ou la réparation de cet outil, veuillez utiliser notre numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou pour obtenir d’autres copies de ce manuel.
Attaches et Pièces de Rechange
N’utiliser que des clous Nº 16 de Campbell Hausfeld (ou un équivalent ­Voir la note “Compatibilité avec d’autres appareils”). La performance de l’outil, sa sécurité et sa durabilité pour­raient être réduites si l’on utilise les mauvaises attaches. Lors d’une com­mande de pièces de rechange ou de clous, préciser le numéro de pièce.
Attaches et Réparation de la Cloueuse
Seul le personnel dûment qualifié devrait réparer l'outil en utilisant des pièces de rechange et des accessoires Campbell Hausfeld authentiques ou des pièces et accessoires qui fonction­nent de manière équivalente.
Méthode d’assemblage pour les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être net­toyées et graissées pendant la répara­ton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O­lube ou l’équivalent sur tous les joints toriques. Chaque joint torique doit être enrobé avec du O-lube avant l’assem­blage. Utiliser un peu d’huile sur tous les surfaces mouvantes et pivots. Après le remontage, ajouter quelque gouttes d’huile sans détergent 30W ou l’équiv­alent à travers la canalisation d’air avant de faire l’essai.
Utilisation de l’outil (Suite)
2. Un graisseur peut être utilisé pour fournir la circulation d’huile à travers l’outil. Un filtre peut être utilisé pour enlever les matières liquides et solides qui peuvent encrasser ou rouiller les pièces internes de l’outil.
3. Utiliser des tuyaux d’air de 3/8 po avec une pression de service minimum de1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air de 1/2 po (12,7mm) pour 15m ou plus. Pour un meilleur rende­ment, installer un bouchon rapide de 3/8 po (filets d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de 315 po (8mm) sur l’outil et un raccord rapide de 3/8 po (9,5mm) sur le tuyau à air.
4. Utiliser un régulateur de pression sur le compresseur avec une pres­sion de service de 0 - 862 kPa. Un régulateur de pression est indis­pensable pour maintenir la pression de service de l’outil entre 345 et 690 kPa.
Mécanisme de sécurité à déclenchement séquentiel
Le modèle NB0030 est équipé d’un mécanisme de sécurité à déclenche­ment séquentiel. Lorsque l’utilisateur appuie le mécanisme de déclenche­ment par contact (WCE) contre la sur­face de travail et appuie sur la gâchette, un clou est éjecté.
FONCTIONNEMENT D’UNE CLOUEUSE À DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
1. Relâcher la gâchette et poser la buse de l’ap­pareil sur la sur­face de travail.
2. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) contre la surface de travail et actionner la gâchette pour éjecter un clou.
6.
Oter la cloueuse de la surface de travail. Le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) doit redescendre à sa posi­tion initiale. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
7. Actionner la gâchette. Appuyer le mécanisme de déclenchement par contact (WCE) sur la surface de travail. La cloueuse
DOIT FONCTIONNER.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la source d’air avant le chargement des attaches.
2. Souleveer le loquet. Tirer sur le couvercle du chargeur.
3. Introduire une rangée de clous Campbell Hausfeld ou l’équivalent (Voir Attaches) dans le chargeur. Les pointes des clous devraient réposer sur le rebord au fond du chargeur pendant le chargement. S’assurer que les clous ne sont pas sales ou endommagés.
4. Pousser le cou­vercle du chargeur en avant jusqu’à ce que le loquet s’en­clenche.
5.
Toujours retirer tous les clous du chargeur avant de ranger la cloueuse. L’opération de déchargement s’ef­fectue à l’inverse de l’opération de chargement mais il faut toujours débrancher le tuyau d’air comprimé AVANT le déchargement.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS
1. Régler la pres­sion d’air à 413,7 kPa à la cloueuse.
3. Relâcher la gâchette et soulever l’appareil de la surface de travail après l’éjec­tion de chaque clou.
VÉRIFIER LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)
Vérifier le
fonction­nement du mécanisme de déclenchement par contact (WCE) avant chaque usage. Le WCE doit fonctionner librement sans se gripper à travers la distance totale. Le ressort WCE doit retourner le WCE à sa position éte due après qu’il soit appuyer. Ne pas utiliser la cloueuse si le mécanisme de déclenchement WCE ne fonctionne pas correctement. Ceci peut causer des blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de la cloueuse.
2. Enlever tous les
clous du chargeur (Voir Chargement­Déchargement)
3. S’assurer que la
gâchette et que le mécanisme de déclenchement (WCE) bougent du haut en bas sans grippage.
4. Brancher à nou-
veau la source d’air à la cloueuse.
5. Appuyer le mécan-
isme de déclenche­ment par contact (WCE) sur la surface de travail sans actionner la gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjection d’un clou se produit sans que l’on actionne la gâchette, ne pas utiliser cet appareil. Il y a risque de blessures.
Modèle IFN03000
Instructions D’Utilisation
4-Fr
150 PSI WP
3/8" I.D.
1034 kPa PS
3/8 po D.I.
Loquet
Loquet
Attaches
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le 1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Calibre de Clous par Clous par
Modèle Longueur la Tige Fini Tête Collation Rangée Boîte
FB001600 5/8 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002000 3/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB002500 1 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB003000 1-1/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 5000 FB180016 5/8 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180025 1 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000 FB180030 1-1/4 po 18 Galvanisé Étêtée/Brun Adhésive 100 1000
Interchangeabilité
Peut utiliser les clous de finition conçus pour les cloueuses de finition suivantes : BT125SK-2 de Bostitch
MD
, NB0030 de Campbell HausfeldMD, D51238K de DeWalt MD, T125-F18 de Paslode MD, BN125 de Porter Cable
MD
, et Finish Pro MC15 de Senco MD.
Mouve­ment
Mouve­ment
150 PSI WP
3/8" I.D.
!
ATTENTION
!
AVERTISSEMENT
Loading...