sinonimo di velocità, leggerezza e affidabilità.
Questo manuale contiene importanti informazioni relative al montaggio, all'utilizzo e
alla manutenzione delle vostre ruote.
Un utilizzo idoneo ti permetterà di aumentare ulteriormente il tuo comfort e le tue prestazioni.
Una corretta e costante manutenzione delle
ruote ne aumenterà la durata e l'affidabilità.
Cher ami,
Recevez nos compliments pour avoir choisi
les roues
synonymes de vitesse, de légèreté et de
fiabilité.
Le présent manuel contient d’importants renseignements concernant le montage, l’utilisation et l’entretien de vos roues.
Des roues correctement utilisées vous permettront d’améliorer encore votre confort et
vos performances.
Un entretien régulier et correct des roues
augmentera de plus leur durée de vie ainsi
que leur fiabilité.
wheels, a synonym of speed, lightness and
reliability .
This manual contains important information
regarding the assembly, use and maintenance of your wheels.
Proper use will allow you to enhance your
comfort and performance even more.
Correct and constant maintenance of the
wheels will increase their life and reliability.
Querido amigo,
enhorabuena por haber elegido las ruedas
sinónimo de velocidad, ligereza y fiabilidad.
En este manual encontrarás informaciones
imprescindibles para el montaje, el uso y el
mantenimiento de tus ruedas.
Lograrás mucho más confort y prestaciones aún mejores con el uso apropiado de
las ruedas.
El mantenimiento correcto y constante de
las ruedas aumentará su vida y la fiabilidad.
Laufrädern! Campagnolo steht für Schnelligkeit, Leichtigkeit und Zuverlässigkeit!
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen zu Montage, Anwendung und Pflege Ihrer Laufräder.
Eine sachgerechte Anwendung verbessert
Komfort und Leistung.
Eine korrekte und regelmäßige Pflegesteigert die Langlebigkeit und Zuverlässigkeit der Laufräder.
Beste vriend(in),
Bedankt dat u gekozen hebt voor
wielen, die synoniem zijn voor snelheid en
betrouwbaarheid.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over de montage, het gebruik en het
onderhoud van uw wielen. Het juiste gebruik verhoogt het comfort en de prestatie.
Regelmatig onderhoud van de wielen verlengt de levensduur en de betrouwbaarheid.
1
La Campagnolo non garantisce le presta-
INDEX
zioni e le funzionalità superiori offerte dalla
trasmissione
completo di tutti i suoi componenti, che sono stati
progettati specificatamente per interfacciarsi e
completarsi tra loro.
Esigete sempre il massimo!
9 Speed
qualora non la si usi al
Campagnolo cannot guarantee the superior
performance and function of its
system, unless all the components making up the
drive-set are used in conjunction. These components
were specifically designed to be interfaced and complemented with eachother.
Don't settle for anything but the best!
9 Speed
Campagnolo garantiert die bessere Leistung und Funktionstüchtigkeit des
9 Speed
schließlich aus
mengesetzt ist, denn diese wurden spezifisch für
das perfekte Zusammenspiel und die gegenseitige
Ergänzung entwickelt.
Verlangen Sie nur das Beste!
Antriebsystems nur dann, wenn es aus-
9 Speed
Komponenten zusam-
Campagnolo ne garantit pas les perfor-
mances et le bon fonctionnement offerts
par la transmission
avec l'ensemble de ses composants qui ont été
spécialement crées pour s'harmoniser et se compléter entre-eux.
Exigez toujours le maximum!
2
9 Speed
si on ne l'utilise pas
Campagnolo no garantiza las prestaciones
y el perfecto funcionamiento ofrecido por
la transmisión
componentes al completo, que han sido proyectados especificamente para ensamblarse y complementarse entre ellos.
Exíja siempre el máximo!
9 Speed
si no se utilizan todos sus
Campagnolo kan de uitstekende werking
en functie van het
systeem pas garanderen, als alle onderdelen verantwoordelijk voor de
elkaar zijn afgestemd. Deze onderdelen zijn speciaal ontwikkeld om in onderling verband en in samenwerking met elkaar te functioneren.
Neem niet met minder dan het beste genoegen!
9 Speed
9 Speed
schakel-
transmissie op
1 - Uso del manuale..............................................
INDICE
2 - Consigli per la sicurezza......................................
3 - Schema di consultazione del manuale.............
• Leggete attentamente le istruzioni riportate sul presente manuale e conservatelo per le future consultazioni.
• Il simbolo qui a lato indica le operazioni
che devono essere eseguite con particolare attenzione perché maggiormente
legate alla sicurezza dell'utilizzatore.
Se effettuate queste operazioni per la
prima volta o se avete dei dubbi durante
la loro esecuzione non esitate a chiedere
aiuto ad un service center o ad un mec-
canico specializzato.
PERSONALE
• Il simbolo qui a lato indica le operazioni
che devono essere effettuate solo da
persone con elevato livello di preparazio-
SPECIALIZZATO
ne ed esperienza.
1 - USE OF THE MANUAL
• Carefully read the instructions given in this manual
and keep it for future reference.
• The symbol to the side indicates operations which must be carried out with
particular care because of their importance to the user’s safety. If you are
carrying out these operations for the
first time, or if you have doubts while
doing so, do not hesitate to ask for help
from a service center o a specialized
mechanic.
TECHNICIANS
• The symbol to the side indicates the
operations which must only be carried
out by persons with high levels of preparation, training and experience.
ONLY
1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS
• Lesen Sie bitte das Handbuch aufmerksam durch
und bewahren Sie es auf, damit Sie auch später darin
nachschlagen können.
• Das seitlich angeführte Symbol
kennzeichnet Anleitungen, die ganz
besonders beachtet werden sollten, da
sie für die Sicherheit des Anwenders
äußerst wichtig sind. Sollten Sie diese
Anleitungen zum erstenmal durchführen
oder sollten Sie dabei irgendwelche
Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an
ein Service Center oder an einen
spezialisierten Mechaniker.
FÜR
• Das seitlich angeführte Symbol
kennzeichnet Anleitungen, die nur von
erfahrenen Fachleuten ausgeführt
FACHPERSONAL
werden können.
1 - UTILISATION DU MANUEL
• Lisez les instructions du présent manuel avec attention et conservez ce dernier dans un lieu sûr afin de
pouvoir le consulter dès que nécessaire.
• Le symbole ci-contre indique les opérations qui doivent être effectuées avec un
soin particulier étant donné qu’elles sont
liées à la sécurité de l’utilisateur. Si vous
effectuez ces opérations pour la première fois, ou si vous avez des doutes
quant à leur réalisation, n’hésitez pas à
demander assistance auprès d’un cen-
tre d’assistance ou à un mécanicien spé-
cialisé.
PERSONNEL
• Le symbole ci-contre indique les opérations qui doivent être effectuées unique-ment par des personnes d’un niveau de
préparation élevé et bénéficiant de toute
l’expérience nécessaire.
SPECIALIZE
4
1 - USO DEL MANUAL
• Leer detenidamente las instrucciones que constan
en este manual y conservarlo para cuando sea
necesario consultarlo.
• El símbolo que figura al lado indica las
operaciones que hay que realizar con
mucho cuidado, ya que sobre todo éstas
pueden suponer un riesgo para la seguridad del usuario. De ser la primera vez
que Uds. las ejecutan o en el caso surjan
dudas al llevarlas a cabo, pedir ayuda a
un service center o a un mecánico especializado.
PERSONAL
• El símbolo que figura al lado indica las
operaciones que deben ser efectuadas
sólo y únicamente por personas con una
ESPECIALIZADO
buena preparación y gran experiencia.
1 - GEBRUIK VAN DE HANDLEIDING
• Lees aandachtig de instructies in deze handleiding
en bewaar hem voor raadpleging in de toek omst.
• Een symbool in de marge geeft een
handeling aan die in verband met de
veiligheid met de meeste zorgvuldigheid
dient te worden uitgevoerd. Indien u deze
handeling voor de eerste maal uitvoert,
of indien u twijfelt bij de uitvoering,
schroom dan niet om de hulp in te
roepen van het service centre of een
specialist.
• Een symbool in de marge geeft een
VOOR
handeling aan die alleen uitgevoerd mag
worden door personen die hiervoor zijn
TECHNICI
opgeleid en veel ervaring hebben.
2 - CONSIGLI PER LA SICUREZZA
INDEX
• Prima di ogni utilizzo controllate che i
bloccaggi rapidi siano chiusi correttamente.
(Vedere capitolo 7 - Pag.22).
• Utilizzate sempre ruote perfettamente centrate, con
coperture in buono stato e correttamente gonfiate.
• Non utilizzate mai ruote con raggi rotti o allentati.
• Effettuate regolarmente le operazioni di manutenzione periodiche (Vedere capitolo 14 - Pag.60).
• Utilizzate sempre ricambi originali Campagnolo ed
affidatevi sempre ad uno specialista.
• Controllate accuratamente le ruote dopo eventuali
urti o cadute.
• Non effettuate tagli, fori, saldature o modifiche di
alcun tipo sulle ruote.
• In caso di utilizzo sul bagnato tenete presente che le
distanze di arresto sono maggiori e che l'aderenza dei
pneumatici sul terreno è sensibilmente ridotta.
• La Campagnolo Vi ricorda di usare sempre il casco
protettivo e le luci, di essere prudenti e di rispettare il
codice della strada.
2 - CONSEILS DE SECURITE
Avant toute utilisation, contrôlez que les bloca-
•
ges rapides sont correctement fermés. (Voir le
chapitre 7 - Page 22).
• Utilisez toujours des roues parfaitement centrées, correctement gonflées et avec des pneus en bon état.
• N’utilisez jamais de roues dont les rayons sont cassés ou
détendus.
• Effectuez régulièrement les opérations d’entretien périodiques (Voir le chapitre 14 - Page 61).
• Utilisez toujours des pièces de rechange d’origine de
Campagnolo et remettez-vous en toujours à un spécialiste.
• Contrôlez soigneusement les roues après d’éventuels
chocs ou chutes.
• N’effectuez pas de coupures, de trous, de soudures ou de
modifications de quelque type que ce soit sur les roues.
• Si vous utilisez les roues sur terrain mouillé, rappelez-vous
que les distances d’arrêts sont supérieures et que l’adhérence
des pneumatiques sur le terrain est sensiblement réduite.
• La société Campagnolo vous recommande de toujours
utiliser le casque de protection ainsi que les phares, d’être
prudent et de respecter le code de la route.
2 - SAFETY RECOMMENDATIONS
• Before using every time, ensure that the quick
release skewers are closed correctly. (See chapter 7 - Page 22).
• Always use perfectly centered wheels, with tires in good
condition and correctly inflated.
• Never use wheels with broken or slack spokes.
• Be sure that the periodic maintenance schedule is
strictly followed (See chapter 14 - Page 60).
• Always use original Campagnolo spare parts.
• Carefully inspect the wheels after impacts and falls.
• Never make any modifications whatsoever to the wheels.
• When riding in wet conditions, remember that the
braking distances are greater and that the adherence of
the tires on the ground is considerably reduced. This
makes it harder to control and stop your bicycle. Extra
care is required when riding your bicycle in wet conditions to avoid an accident.
• Campagnolo reminds you to always use the protective
helmet and the lights, to be prudent and to respect the
highway code.
2 - CONSEJOS PARA LA SEGURIDAD
•
Antes de utilizar las ruedas, comprobar que los
blocajes rápidos estén correctamente cerrados.
(Ver el capítulo 7 - Pág.22).
• Utilizar siempre ruedas perfectamente centradas, con las
cubiertas en buenas condiciones y correctamente infladas.
• No utilizar nunca ruedas con los radios rotos o flojos.
• Realizar períodicamente las operaciones de mantenimiento (Ver el capítulo 14 - Pág.61).
• Emplear siempre piezas de repuesto originales Campagnolo y encargar las sustituciones a un especialista.
• Examinar atentamente las ruedas después de cualquier
golpe o caída.
• No hacer cortes, ni orificios en las ruedas, y tampoco
soldarlas o modificarlas.
• En caso se utilicen las ruedas sobre mojado, tener en
mente que las distancias de frenado aumentan y que la
adherencia de los neumáticos sobre el terreno se reduce
notablemente.
• Campagnolo les recuerda que hay que utilizar siempre el
casco de protección y las luces, les recomienda ser prudentes y respetar el código de la circulación.
2 - SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
•
Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob die
Schnellspanner auch richtig geschlossen sind
• Immer perfekt zentrierte Laufräder verwenden. Die Laufflächen müssen in gutem Zustand und die Reifen korrekt
aufgepumpt sein.
• Nie Laufräder mit defecten oder lockeren Speichen v erwenden.
• Wartungs- und Pflegemaßnahmen in regelmäßigen Abständen durchführen (siehe Kapitel 14 - S. 60).
• Immer Campagnolo original Ersatzteile verwenden und
sich immer an einen Fachmann wenden.
• Laufräder sorgfältig nach jedem Sturz oder Unfall kontrollieren.
• Auf keinen Fall dürfen an den Laufrädern Einschnitte,
Bohrungen, Schweißungen oder Änderungen jeglicher Art
vorgenommen werden.
• Bei nasser Fahrbahn größere Sicherheitsabstände einhalten, da die Bodenhaftung der Reifen herabgesetzt ist.
• Campagnolo empfielt, immer mit einem Fahrradhelm sowie mit Front-und Rücklicht zu fahren, vorsichtig zu sein
und die Straßenverkehrsordnung genau zu beachten.
stuk 7 – blz. 22).
• Gebruik alleen perfect gecentreerde wielen, met banden die in goede staat zijn en de juiste spanning hebben.
• Gebruik nooit wielen met gebroken of slappe spaken.
• V oer de voorgeschre ven periodieke onderhoudsbeurten
uit (zie hoofdstuk 14 – blz. 61).
• Gebruik alleen originele Campagnolo onderdelen die te
verkrijgen zijn bij een racespecialist.
• Controleer de wielen zorgvuldig na een v al of aanrijding.
• Breng nooit gaten, inkervingen of andere wijzigingen
aan op de wielen.
• Hou rekening met een langere remweg en een verminderde grip van de banden bij gebruik van de wielen op
een nat wegdek.
• Campagnolo attendeert u erop om altijd een helm te
dragen, de benodigde verlichting te voeren en de
verkeersregels te respecteren.
(siehe Kapitel 7 - S. 22).
2 - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Overtuig uzelf ervan dat voor ieder gebruik de
snelspanners correct zijn gesloten (zie hoofd-
5
3 - SCHEMA DI CONSULTAZIONE DEL MANUALE
INDEX
Utilizzate la ruota per
la prima volta?
NO
Volete effettuare
operazioni di
manutenzione
periodica?
NO
La ruota presenta rotture
o malfunzionamenti?
NO
Avete bisogno di
informazioni non presenti
nel manuale.
Avete già installato le
SISI
coperture?
NO
Pneumatici
Pag. 12
SI
SI
Volete verificare la
tensione dei raggi o il
centraggio della ruota?
E’ necessaria la
sostituzione di uno
o più raggi?
NO
SISI
Sostituzione di un
raggio Pag. 28
Avete già installato il
pacco pignoni?
Pacco pignoni
Pag. 16
NO
SI
E’ necessaria la
sostituzione del
Sostituzione del
cerchio Pag. 26
Manutenzione periodica
Tensionamento e centraggio
cerchio?
Campagnolo
Avete già montato la
ruota sul telaio?
NONO
Montaggio ruota al
telaio Pag. 20
Pag. 60
della ruota Pag. 48
NO
Sono presenti
malfunzionamenti al
corpo RL?
NO
SI
Smontaggio e
montaggio del corpo
RL Pag. 54
SERVICE
CENTER
Buon Divertimento
Campagnolo
La ruota presenta
pignoni usurati o
Smontaggio e
montaggio del pacco
pignoni Pag.16
Garanzia
Pag. 62
SISISI
con
rotti?
SI
Avete già utilizzato il
bloccaggio rapido?
NO
Uso del bloccaggio
rapido Pag. 22
La ruota presenta
NO
altri problemi o
rotture?
NO
SI
6
3 - MANUAL CONSULTATION PLAN
INDEX
Are you using the
wheel for the first time?
NO
Do you want to carry
out periodical
maintenance
operations?
NO
Are there wheel
breakages or
malfunctioning?
NO
You need information not
found in this manual.
YESYES
Have you already
fitted the tyres?
NO
Tyres
Pag. 12
YES
Do you want to check
spoke tension or wheel
Must one or more
YES
centering?
spokes be
replaced?
NO
Have you already
fitted the sprocket
cassette?
Sprockets
Pag. 16
NO
YES
Must the rim be
replaced?
NONO
Periodical maintenance
Pag. 60
Tensioning & centering
Pag. 48
NO
YESYES
Changing one
spoke Pag. 28
Changing the rim
Pag. 26
Fitting and removing
the freewheel body
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Have you already
fitted the wheel on
the frame?
Fitting the wheel
on the frame Pag.
Is the freewheel
malfunctioning?
YES
Pag. 54
20
Have a good time
Campagnolo!
NO
Are there worn or
broken sprockets?
Sprockets assembly
Warranty
Pag. 62
used the quick release
YESYESYES
with
YES
and removal
Pag.16
Have you already
skewer?
NO
Use of the quick
release Pag. 22
NO
NO
Are there other
problems or
breakage on the
wheel?
YES
7
3 - NACHSCHLAGESCHEMA FÜR DAS HANDBUCH
INDEX
Erster Einsatz des
Laufrads?
NEIN
Regelmäßige
Wartungsmaßnahmen
durchführen?
NEIN
Ist das Laufrad
beschädigt oder
funktioniert es schlecht?
NEIN
Sie benötigen
Informationen, die nicht
in diesem Handbuch
enthalten sind.
JAJA
Reifen bereits
montiert?
NEIN
Reifen
S. 12
JA
JA
Kontolle der
Speichenspannung oder der
Laufradzentrierung
durchführen?
Eine oder mehrere
Speichen
auszutauschen?
NEIN
Ritzelpaket bereits
montiert?
Ritzelpakets
S. 16
Regelmäßige Pflege der
NEIN
JA
auszutauschen?
Spannung der Speichen und
Zentrierung der Laufräder S. 48
Felge
NEIN
Laufräder S. 60
NEIN
Probleme mit dem
JAJA
Austausch einer
Speiche S. 28
Austausch der
Felge S. 26
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Laufrad bereits im
Rahmen montiert?
Montage des
Laufrads auf den
Rahmen S. 20
Freilaufkörper?
JA
Montage und
Demontage des
Freillaufkörpers
S. 54
NEIN
Viel Spaß mit
NEIN
Garantien
JAJAJA
Campagnolo
Laufrad mit
abgenutzten oder
beschädigten
Ritzel?
JA
Montage und
Demontage des
Ritzelpakets S.16
S. 62
Schnellspanner
bereits benutzt?
NEIN
Einsatz des
Schnellspanners
S. 22
NEIN
Andere Probleme
oder Schäden am
Laufrad?
NEIN
JA
8
3 - SCHÉMA DE CONSULTATION DU MANUEL
INDEX
Vous utilisez cette
roue pour la
première fois?
NON
Vous désirez effectuer
des opérations
d’entretien périodique?
NON
La roue est abîmée ou
ne tourne pas
correctement?
NON
Vous avez besoin de
renseignements qui ne
sont pas dans le manuel.
OUIOUI
Avez-vous déjà
monté les pneus?
NON
Pneumatiques
Pag. 12
OUI
Vous désirez vérifier la
tension des rayons ou bien
le centrage de la roue?
Un ou des rayons
OUI
doivent être
remplacés?
NON
Avez-vous déjà
monté les pignons?
Pignons
Pag. 16
NON
OUI
La jante doit être
remplacée?
Entretien périodique des
Mise en tension des rayons /
NON
roues Pag. 60
Centrage roues Pag. 48
NON
OUIOUI
Remplacement d’un
rayon Pag. 28
Remplacement de
la jante Pag. 26
Montage du corps RL
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Avez-vous déjà monté
la roue sur le cadre?
Montage de la roue
sur le cadre Pag. 20
Le corps de RL ne
fonctionne pas
correctement?
OUI
Démontage et
Pag. 54
NON
Bonne randonnée
Campagnolo!
Les pignons de la
NON
roue sont usés ou
démontage des
pignons Pag.16
Garantie
Pag. 62
OUIOUIOUI
avec
cassés?
OUI
Montage et
Avez-vous déjà utilisé
le blocage rapide?
NON
Utilisation du Blocage
rapide Pag. 22
La roue présente
NON
d’autres
problèmes?
OUI
NON
9
3 - ESQUEMA PARA CONSULTAR ESTE MANUAL
¿Es la primera vez
que utilizáis esta
rueda?
¿Habéis montado ya
las cubiertas?
¿Habéis instalado ya
la rueda libre?
¿Habéis montado ya
la rueda en el cuadro?
¿Habéis usado ya el
bloqueo rápido?
Cómo se usa el
bloqueo rápido Pag. 22
¿Queréis realizar
operaciones de
mantenimiento
periódico?
¡Que lo paséis
muy bien con
Campagnolo!
SI
SINOSI
SI
SI
Neumáticos
Pag. 12
NO
Piñones
Pag. 16
Montaje de la rueda
en el cuadro Pag. 20
Mantenimiento periódico
de las ruedas Pag. 60
SI
¿La rueda ha sufrido
alguna rotura o no
funciona bien?
NO
¿Es necesario
sustituir uno o
más radios?
SI
¿Es necesario
sustituir la llanta?
NO
¿El cuerpo RL no
funciona bien?
NO
¿Los piñones de la
rueda están
desgastados o
estropeados?
NO
¿La rueda plantea
otros problemas o
sufre otras
roturas?
NO
Necesitáis más
informaciones que el
manual no ofrece.
NO
Campagnolo
SERVICE
CENTER
SI
Sustitución de un
radio Pag. 28
Sustitución de la
llanta Pag. 26
SI
SI
Desmontaje y
montaje del cuerpo
RL Pag. 54
SI
Montaje y desmontaje
de los piñones Pag.16
SI
NO
Garantía
Pag. 62
NO
NO
¿Queréis comprobar la
tensión de los radios o si las
ruedas están centradas?
Tensado de los radios /
Centraje de las ruedas Pag. 48
NO
SI
NO
INDEX
10
3 - HANDLEIDINGGEBRUIKERS PLAN
INDEX
Gebruikt u het wiel
voor de eerste keer?
NEE
Wilt u periodiek
onderhoud uitvoeren?
NEE
Vertoont het wiel
breuken of functioneert
het niet goed?
NEE
U heeft informatie nodig
die niet in deze
handleiding staat.
Heeft u de banden al
JA
gemonteerd?
Banden
Blz. 12
JA
Wilt u de spaakspanning of
wielbalancering controleren?
Moeten er één of
JA
meerdere spaken
vervangen
worden?
JAJA
Vervangen van een
spaak Blz. 28
NEE
NEE
Heeft u de tandwiel-
cassette al
gemonteerd?
Cassette
(de)montage Blz. 16
Periodiek onderhoud Blz. 60
NEE
JA
Spaakspanning / Centreren
Moet de velg
vervangen
worden?
Vervangen van de
velg Blz. 26
JAJA
NEE
van de wielen Blz. 48
Functioneert het
NEE
freewheel niet
(de)Monteren van de
cassette body Blz. 54
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Heeft u het wiel al in het
frame bevestigd?
NEE
Monteren van het
wiel in het frame
Blz. 20
NEE
goed?
JA
Heeft u de snelspanner
JA
Gebruik van de
Veel plezier met
Campagnolo!
Zijn er
beschadigde of
gebroken spaken?
JA
Cassette
(de)montage Blz.16
Garantie
Blz. 62
al gebruikt?
NEE
snelspanner
Blz. 22
NEE
JA
NEE
Zijn er andere
problemen of
gebreken aan het
wiel?
JA
11
4 - PNEUMATICI
INDEX
• La ruota da voi acquistata è progettata
per montare tubolari o copertoncini
(clincher) a seconda del modello scelto.
• Prima di montare le coperture sulle
ruote per copertoncino, installarvi il nastro di protezione di diametro e larghezza appropriati (Vedere Tab. A a lato).
• Installate la copertura adatta controllando che sia di diametro e di sezione compatibili con l'ETRTO della ruota (Vedi
Tab. A).
• L'installazione del tubolare sulla ruota è
un' operazione che richiede una particolare cura; fate riferimento alle istruzioni
allegate al tubolare.
4.1 - Installazione del copertoncino
• Inserite un lato del copertoncino nell'apposita sede sul cerchio (Fig. 1).
• Gonfiate leggermente la camera d'aria
per facilitarne il montaggio.
• Posizionate la camera d'aria tra cerchio
e copertoncino iniziando con l'inserire la
valvola nel foro sul cerchio.
• Inserite il secondo lato del copertoncino
nella sede del cerchio.
4.2 - Prolunghe per gonfiaggio
• Tutte le ruote Fluid-Dynamic sono vendute corredate di una prolunga valvola
destinata al gonfiaggio del pneumatico:
-Tipo lungo BORA (UT-HU120)
-Tipo medio (UT-HU100) per SHAMAL e
VENTO
-Tipo corto (UT-HU110) per ZONDA,
SCIROCCO ed EURUS (Fig. 2 - Pag.15)
• Si utilizza la stessa prolunga per pneumatici di tipo tubolare o clincher.
• Si consiglia di utilizzare camere o tubolari
con valvole lunghe almeno 30 mm.
4 - TIRES
• The rim on the wheel you have purchased has been designed for use either
with tubular tires or with clincher tires,
depending on the model chosen.
• Before fitting clincher tires on clincher rims,
install protective tape with an appropriate
diameter and width (See table A to the side).
• Be sure that both the diameter and the
section of the tire being installed on the rim
are compatible with the ETRTO of the rim
(See table A to the side).
• Fitting the tire on the wheel is an operation which requires particular care; refer to
the instructions attached to the tire. Failure to properly install the tire can cause
sudden and unexpected loss of tire pressure and an accident
4.1 - Installing clincher tires
• Insert one side of the clincher into the
seat provided on the rim (Fig. 1).
• Slightly inflate the inner tube to facilitate
assembly.
• Insert the valve through the hole in the rim,
and then position the remainder of the inner
tube between the rim and the clincher tire.
• Insert the second side of the clincher tire
into its seat in the rim.
4.2 - Adapters for inflating the inner tubes
• All Fluid-Dynamic wheels are provided
with an adapter for inflating the tire:
- Long type (UT-HU120) for BORA
- Medium type (UT-HU100) for SHAMAL
and VENTO
- Short type (UT-HU110) for ZONDA,
SCIROCCO and EURUS (Fig. 2 - Pag. 15)
• The same adapter is used for both tubular and clincher tires.
• We recommend using inner tubes and
tubular tires with a minimum valve length
of 30 mm.
4 - REIFEN
• Die Laufräder, die Sie ausgesucht haben,
eignen sich je nach Modell, für Schlauchoder Drahtreifen.
• Vor der Montage der Drahtreifen, das
Schutzband mit dem passenden Durchmesser und Breite anbringen (siehe seitlich angeführte Tabelle 1).
• Den Reifen montieren und darauf achten,
daß sowohl der Durchmesser als auch der
Querschnitt mit dem ETRTO vom Laufrad
kompatibel sind (siehe seitlich angeführte
T abelle 1).
• Die Montage des Schlauchreifens auf das
Laufrad verlangt ganz besondere Sorgfalt;
Sie sollten sich dabei genau an die Anweisungen halten, die dem Schlauchreifen beigelegt sind.
4.1 - Montage des Drahtreifens
• Eine Seite des Drahtreifens über die Felge heben (Abb.1).
• Als Montagehilfe, den Luftschlauch leicht
aufpumpen.
• Das Ventil gerade in die Bohrung der Felge einführen und den Schlauch zwischen
Felge und Drahtreifen positionieren.
• Nun die zweite Seite des Drahtreifens über
die Felge heben.
4.2 - Ventilverlängerungen für das Aufpumpen
• Alle Fluid-Dynamic-Laufräder sind mit einer V entilverlängerung fürs Aufpumpen der
Reifen ausgestattet:
- lange V erlängerung für BORA (UT -HU120)
- mittler Verlängerung (UT-HU100) für
SHAMAL und VENTO
- kurze V erlängerung (UT -HU110) für ZONDA,
SCIROCCO und EURUS (Abb . 2 - S. 15)
• Die selbe V erlängerung kann für Schlauchreifen und Drahtreifen verwendet werden.
• Wir empfehlen , Schläuche zu verw enden,
deren V entile mindestens 30 mm lang sind.
4 - PNEUMATIQUES
• La roue que vous avez achetée est
conçue pour recevoir des boyaux ou des
pneus (clincher) en fonction du modèle
choisi.
• Avant de monter le pneu sur les roues à
pneu, y mettre un ruban de protection du
diamètre et largeur correspondant (Voir
le tableau A ci-contre).
• Installez le pneu approprié en contrôlant
que son diamètre ainsi que sa section
soient compatibles avec le ETRTO de la
roue (Voir le tableau A ci-contre).
• L’installation du boyau sur la roue est
une opération qui demande un soin particulier : reportez-vous aux instructions
qui sont jointes au boyau.
4.1 - Installation du pneu
• Introduisez un côté du pneu dans le
logement réservé à cet effet sur la jante
(Fig. 1).
• Gonflez légèrement la chambre à air
pour en faciliter le montage.
• Positionnez la chambre à air entre la
jante et le pneu en commençant par
introduire la valve dans le trou pratiqué
sur la jante.
• Introduisez le deuxième bord du pneu
dans le logement de la jante
4.2 - Raccord de gonflage
• Toutes les roues Fluid-Dynamic sont
vendues avec un raccord de valve destiné au gonflage du pneumatique :
- Type long (UT-HU120) pour BORA
- Type moyen (UT-HU100) pour SHAMAL
et pour VENTO (Fig. 2 - Pag. 15)
- Type court (UT-HU110) pour ZONDA,
pour SCIROCCO et pour EURUS
• Le même raccord est utilisé pour les
pneumatiques de type boyau ou clincher.
• Il est conseillé d’utiliser des chambres
ou des boyaux avec des valves d’une
longueur de 30 mm au moins.
12
4 - NEUMATICOS
INDEX
• La rueda que han comprado ha sido
diseñada para el uso de tubulares o cubiertas (clincher) según el modelo escogido.
• Antes de montar las cubiertas en las
ruedas destinadas a ello, poner en éstas
la cinta de protección con diámetro apropiado (Ver la tabla A que figura al lado).
• Instalar la cubierta adecuada después
de comprobar que su diámetro y la sección sean correctos (Ver la tabla A que
figura al lado).
• Montar el tubular en la rueda es una
operación que requiere mucho cuidado,
consultar así las instrucciones entregadas junto al tubular.
4.1 - Montaje de la cubierta
• Meter un lado de la cubierta en el
asiento de la llanta (Fig. 1).
• Inflar un poco la cámara de aire para
facilitar su montaje.
• Poner la cámara de aire entre la llanta y
la cubierta, metiendo primero la válvula
en el orificio de la llanta.
• Meter el otro lado de la cubierta en el
asiento de la llanta.
4.2 - Prolongadores para el inflado
• Todas las ruedas Fluid-Dynamic se
sirven provistas de una válvula
prolongadora para inflar el neumático:
-Tipo largo (UT-HU120) para BORA
-Tipo medio (UT-HU100) para SHAMAL
y VENTO
-Tipo corto (UT-HU110) para ZONDA,
SCIROCCO y EURUS (Fig. 2 - Pag. 15)
• Se usa el mismo prolongador para los
neumáticos de tipo tubular o clincher.
• Es conveniente utilizar cámaras o
tubulares con válvulas de al menos 30
mm. de largo.
4 - BANDEN
• De wielen die u gekocht heeft zijn enkel
geschikt voor gebruik met tubes of
draadbanden, afhankelijk van het model
dat u gekozen heeft.
• Voordat u draadbanden monteert dient
u eerst een velglint aan te brengen met
de juiste diameter (zie tabel A).
• Monteren van een band om het wiel is
een handeling die met zorg dient te
worden uitgevoerd; de instructies van de
bandenleverancier dienen te worden
opgevolgd.
4.1 - Monteren van draadbanden
• Breng één zijde van de band aan rond
de velg (Fig. 1).
• Pomp de binnenband heel licht op om
montage te vergemakkelijken.
• Breng de binnenband aan in de
buitenband, beginnend met het ventiel in
het ventielgat van de velg.
• Duw de tweede zijde van de band over
de rand van de velg.
4.2 - Adapters voor oppompen
• Alle Fluid-Dynamic wielen worden
geleverd met een adapter voor het
oppompen van de band:
Lange uitvoering (UT -HU120) v oor BORA.
Lange uitvoering (UT-HU100) voor
SHAMAL en VENTO.
Korte uitvoering (UT-HU110) voor
ZONDA, SCIROCCO en EURUS.
• Voor tubes en draadbanden wordt
dezelfde adapter geleverd.
• Wij adviseren het gebruik van
binnenbanden en tubes met een minimum
ventiellengte van 30 mm.
Fig. 1
Modello
Model
Bora
Shamal
Vento
Vento 26"
Zonda
Scirocco
Eurus
Electron
Proton
Tab. A
Tubolare
Tubular
ETRTO
632x19,5
Copert.
Clincher
ETRTO
622x13C
582x19,5593x13C
632x19,5
622x13C
632x22
13
4.3 - Utilizzo della prolunga per
INDEX
gonfiaggio:
• Aprite il dado valvola del tubolare o della
camera d'aria (Fig. 3).
• Avvitate solo un paio di giri la prolunga
sulla valvola (Fig. 4).
• Fate uscire la guarnizione dalla sua sede
sulla prolunga e posizionatela direttamente
sulla valvola (Fig. 5).
• Avvitate la prolunga sulla valvola con la
chiave (in dotazione solo con le prolunghe
del tipo lungo) o con la sola forza della
mano (Fig. 6).
• Per procedere al gonfiaggio, svitate il
tappo in resina, gonfiate e chiudete nuovamente con il solo tappo.
NON superate
mai la pressione massima di gonfiaggio
consigliata dal costruttore dei pneumatici
• Regolate la pressione del pneumatico
anche in funzione del peso dell'utilizzatore;
un ciclista pesante dovrà tenere una pressione dei pneumatici maggiore rispetto ad
uno leggero.
• Ricordate che una pressione dei pneumatici troppo bassa oltre a diminuire le
prestazioni aumenta le probabilità di
forature e può essere causa di usura e di
danneggiamento del cerchio.
Al contrario una pressione dei pneumatici
troppo alta ne diminuisce la tenuta di
strada e ne aumenta il rischio di scoppio.
• Per sgonfiare il pneumatico, svitate il
tappo, capovolgertelo e premetelo contro
il meccanismo all'interno della prolunga.
• NOTA: usate un compressore o una
pompa con manometro per ottenere le
pressioni desiderate.
14
4.3 - Use of the adapter for inflating:
• Open the valve of the tubular tire or inner
tube (Fig. 3).
• Screw the adapter onto the valve for two
turns only (Fig. 4).
• Take the seal from its seat in the adapter
and place it directly on the valve (Fig. 5).
• Screw the adapter onto the valve by
using the wrench (which is only provided
with long-type adapters) or simply by hand
(Fig. 6).
• To proceed with inflation, unscrew the
plastic cap, inflate the tube/tire to the
recommended pressure and then replace
the cap.
NEVER exceed the maximum
inflation pressure recommended by the
tire/tube manufacturer.
.
• The tire pressure should also be adjusted depending on the weight of the
rider; a heavy rider should have a greater
tire pressure than a light rider.
• IMPORTANT: if the inflation pressure is
too low, this not only reduces performance
but also increases the probability of sudden and unexpected loss of tire pressure.
In addition premature wear and damage to
the rim may occur. Excessive tire pressure
reduces grip on the road and increases the
risk that the tire will unexpectedly burst.
These conditions can cause loss of control
of the bicycle and an accident.
• To deflate the tire, unscrew the plastic
cap, turn it over and press it against the
mechanism inside the valve.
• NOTE: use a compressor or a pump with
a pressure gauge to obtain the desired
pressures.
4.3 - Einsatz der Ventilverlängerung
beim Aufpumpen:
• Die Ventilmutter des Schlauches öffnen
(Abb. 3).
• Die Ventilverlängerung nur leicht anziehen (Abb. 4).
• Den Dichtring aus der Nut der Verlängerung herausstreifen und auf den Schaft des
Ventils führen (Abb. 5).
• Mit dem Schlüssel (Standardausstattung
nur bei der langen Verlängerung) oder mit
der bloßen Hand die V erlängerung auf dem
Ventil fest anziehen (Abb. 6).
• Um den Reifen aufzupumpen, die
Kunststoffkappe abschrauben, den Reifen
aufpumpen und wieder schließen, aber
diesmal nur mit der Kunststoffkappe.
NIEMALS den vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck übersteigen.
• Den Reifendruck auch hinsichtlich des
Körpergewichts des Anwenders regulieren;
der Reifendruck für einen schweren Radfahrer sollte höher sein als der für einen
leichten Radfahrer.
• Daran denken, daß ein zu geringerer
Reifendruck nicht nur die Leistungen herabsetzt, sondern auch eher zu Reifenpannen sowie zu Abnutzungserscheinungen
und Schäden an den Felgen führen kann.
Ein zu hoher Reifendruck hingegen verringert das Haftvermögen der Reifen. Außerdem platzen Reifen leichter bei zu hohem
Druck.
• Um den Reifen zu entleeren, den
Kunststoffkappe abnehmen, umdrehen und
den Zapfen gegen den Mechanismus im
Inneren der Verlängerung drücken.
• WICHTIG: für den gewünschten Reifendruck einen Kompressor oder eine Pumpe
mit Manometer verwenden.
4.3 - Utilisation du raccord de gonflage :
• Ouvrez l’écrou valve du boyau ou de la
chambre à air (Fig. 3).
• Vissez de deux tours seulement le
raccord sur la valve (Fig. 4).
• Faites sortir le joint de son logement
sur le raccord et positionnez-le directement sur la valve (Fig. 5).
• Vissez le raccord sur la valve avec la
clef (fournie uniquement pour les raccords de type long) ou seulement avec
la force de la main (Fig. 6).
• Pour effectuer le gonflage, dévisser le
bouchon en résine, gonfler et refermer
seulement avec le bouchon.
NE dépassez JAMAIS la pression maximale de
gonflage conseillée par le fabricant des
pneumatiques
.
• Régler la pression du pneumatique en
fonction aussi du poids de l’utilisateur ;
la pression des pneumatiques d’un cycliste lourd devra être supérieure à la
pression des pneus d’un cycliste au
contraire léger.
• Rappelez-vous qu’une pression des
pneumatiques trop basse non seulement diminue les prestations mais augmente également la probabilité de crever et peut causer l’usure et
l’endommagement de la jante.
A l’inverse, une pression des pneumatiques trop élevée diminue la tenue de
route et augmente le risque d’éclatement.
• Pour dégonfler le pneu, dévissez le
bouchon, retournez-le et appuyez-le sur
le mécanisme à l’intérieur du raccord.
• REMARQUE : utilisez un compresseur
ou une pompe avec un manomètre afin
d’obtenir les pressions souhaitées.
4.3 - Cómo se utiliza el prolongador
INDEX
para el inflado :
• Abrir la tuerca de la válvula del tubular
o de la cámara de aire (Fig. 3).
• Enroscar dos giros el prolongador en
la válvula (Fig. 4).
• Sacar la junta de su asiento en el
prolongador y colocarla directamente
en la válvula (Fig. 5).
• Enroscar el prolongador en la válvula
con la llave (provista sólo con los
prolongadores largos) o usando sólo la
fuerza de la mano (Fig. 6).
• Para el inflado hay que desenroscar el
tapón de resina, inflar y luego cerrar
con el tapón otra vez.
NO superar nunca la presión máxima de inflado aconsejada por el fabricante de neumáticos
• Regular la presión del neumático incluso en función del peso del usuario;
un ciclista de peso elevado necesitará
una presión de los neumáticos mayor
respecto a un ciclista más delgado.
• Tener en mente que si la presión de
los neumáticos es demasiado baja, no
sólo las prestaciones serán inferiores,
sino que además aumenta el riesgo de
pinchazos, y puede causar un aumento
del desgaste y daños a la llanta.
En cambio si la presión de los neumáticos es demasiado alta, éstos se agarran menos al firme de la carretera
aumentando el riesgo de que estallen.
• Para desinflar el neumático,
desenroscar el tapón, ponerlo para abajo y presionar con él el mecanismo
puesto en el interior del prolongador.
• NOTA: utilizar un compresor o una
bomba con manómetro a fin de obtener
las presiones deseadas.
4.3 - Gebruik van de adapter ten behoeve van oppompen band
• Draai het ventiel open van de tube of
binnenband (Fig. 3).
• Draai de adapter op het ventiel door middel van twee draaibewegingen (Fig. 4).
• Neem de afsluiting van de adapter en
plaats hem direct op het ventiel (Fig. 5).
• Schroef de adapter op het ventiel door
gebruik te maken van de schroefsleutel
(alleen geleverd bij het lange type
adapter) of handmatig (Fig. 6).
• Om de band op te kunnen pompen haalt
u de kap eraf. Na oppompen sluit u het
.
ventiel.
Zet NOOIT de banden op de maxi-
mum spanning die de lever ancier opgeeft!
• De bandenspanning is afhankelijk van
het gewicht van de gebruiker; een zware
gebruiker heeft een hogere bandenspanning nodig dan een lichtere persoon.
• Indien de bandenspanning te laag is vermindert niet alleen de prestatie maar is
er ook een verhoogde kans op indrukkingen die de velg kunnen beschadigen. Anderzijds vermindert een te hoge bandenspanning de grip op het wegdek en verhoogt de kans op een klapband.
• Om de bandenspanning te verminderen: draai de kap los en druk hem in.
• Attentie: gebruik een compressor of een
pomp met een drukmeter om de banden
op de juiste spanning te kunnen brengen.
Fig. 2
Fig. 3
UT -HU120UT -HU100UT-HU110
Fig. 4
Fig. 6Fig. 5
15
5 - MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI PIGNONI
INDEX
5.1 - Montaggio dei pignoni:
• I pignoni sono preassemblati e fasati sul supporto (1).
• Inserite il supporto sul fianco della ruota libera , allineate
i profili scanalati, spingete i pignoni sulla ruota libera ed
estraete il supporto (1) dal mozzo (Fig. 7).
• Rimuovete dal supporto la ghiera (2) e avvitatela sul
corpo ruota libera (Fig. 8).
• Serrate la ghiera (2) con l'utensile (3) (cod. Campagnolo
UT-BB080), utilizzando la chiave (4) da 24 mm e tenendo
i pignoni bloccati con la frusta(UT-CS
• Nel caso di montaggio senza il supporto in resina,
inserite i pignoni sciolti o preassiemati (EXA-DRIVE MK2)
e i distanziali sul corpo porta pignoni del mozzo facendo
coincidere il profilo di entrambe le scanalature come
illustrato in figura 9.
5.2 - Smontaggio dei pignoni dal corpo ruota libera:
• Smontate la ghiera (5), usando l'utensile (6) (UT-BB080)
con la chiave esagonale (7) da 24 mm e la frusta (8) (Fig. 10).
• Inserite il supporto portapignoni in resina sul fianco del
corpo ruota libera, allineate i profili scanalati del corpo con
quelli del supporto e fatevi scorrere sopra i pignoni.
030) (Fig. 8).
5 - MONTAGE ET DEMONTAGE DES PIGNONS
5.1 - Montage des pignons :
• Les pignons sont préassemblés et réglés sur le support (1).
• Introduisez le support sur le côté du corps RL, alignez
les profils rainurés, poussez les pignons sur la roue libre
et retirez le support (1) du moyeu (Fig. 7).
• Enlevez la bague (2) du support et vissez-la sur le corps
roue libre (Fig. 8).
• Serrez la bague (2) à l’aide de l’outil (3) (code Campagnolo UT-BB080), en utilisant la clé (4) de 24 mm (Fig. 8).
• Au cas où le montage se ferait sans support en résine,
introduisez les pignons un à un ou bien préassemblés
(EXA-DRIVE MK2) ainsi que les entretoises sur le corps
porte-pignons du moyeu en faisant coïncider le profil de
chacune des rainures comme le montre la figure 9.
5.2 - Démontage des pignons du corps roue libre :
• Démonter la bague (5), en utilisant l’outil (6) (UT -BB080),
la clé à six pans (7) de 24 mm ainsi que le fouet à chaîne
(8) (UT-CS030) comme le montre la figure (Fig. 10).
• Introduisez le support porte-pignons en résine sur le côté
du corps RL, alignez les profils rainurés du corps sur ceux
du support et faites passer les pignons par dessus.
5 - SPROCKET ASSEMBLY AND REMOVAL
5.1 - Assembling the sprockets:
• The sprockets are pre-assembled and timed on the support (1).
• Insert the support on the side of the freewheel body, align
the spline patterns, press the sprockets onto the freewheel
and extract the support (1) from the hub (Fig. 7).
• Remove the ring (2) and screw it onto the freewheel body.
• Use a 24 mm hexagonal wrench (4) and the Campagnolo
tool (3) (code UT-BB080) to tighten the ring (2), while holding the sprockets with a chain whip (UT-CS030) (Fig. 8).
• If installing the sprockets without the resin support, install
the individual or preassembled sprockets (EXA-DRIVE MK2)
and the spacers on the sprocket body of the hub aligning
the spline patterns as illustrated in figure 9.
5.2 - Removing the sprockets from the freewheel body:
• Remove the ring (5), using the tool (6) (UT-BB080) with
the 24 mm hexagonal key (7) and the chain whip (8) (UTCS030) as illustrated (Fig. 10).
• Insert the sprocket carrier in resin on the side of the freewheel body , align the spline patterns on the body with those
on the carrier and slide the sprockets onto it.
5 - MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS PIÑONES
5.1 - Montaje de los piñones:
• Los piñones vienen preensamblados y fasados en el soporte (1).
• Montar el soporte en el costado del cuerpo RL, alinear los
perfiles ranurados, empujar los piñones en la rueda libre y
extraer el soporte (1) del buje (Fig. 7).
• Desmontar del soporte la virola (2) y enroscar ésta en el
cuerpo de la rueda libre (Fig. 8).
• Apretar la virola (2) con el utensilio (3) (cód. Campagnolo
UT-BB080), mediante la llave (4) de 24 mm manteniendo
bloqueado el piñón con la llave especial con cadena (Fig. 8).
• En el caso de montaje sin soporte de resina, colocar los
piñones sueltos o preensamblados (EXA-DRIVE MK2) y
los distanciadores en el cuerpo porta piñones del buje, de
forma que coincidan los perfiles de ambas ranuras (Fig. 9).
5.2 - Desmontaje de los piñones del cuerpo rueda libre:
• Desmontar la virola (5), con el la herramienta (6) (UTBB080) con la llave hexagonal (7) de 24 mm y la llave con
cadena (8)(UT-CS030) como está ilustrado (Fig. 10).
• Meter el soporte portapiñones de resina en el lateral del
cuerpo de la rueda libre, alinear los perfiles ranurados del
cuerpo con los del soporte, y comprobar que los piñones
se desplacen encima.
5 - MONTAGE UND DEMONTAGE DER RITZEL
5.1 - Montage der Ritzel:
• Die Ritzel sind auf der Plastikhalterung (1) zu einer Einheit
zusammengefaßt und bereits in der richtigen Phasenstellung
aufgesteckt.
• Die Halterung seitlich auf den Freilaufkörper setzen, die
Aufsteckprofile ausrichten, die Ritzel auf den Freilaufkörper
schieben und die Halterung (1) aus der Nabe ziehen (Abb. 7).
• Den Abschlußring (2) von Kunststoff-Ritzelräger entf ernen und
hiermit das ritzelpaket auf dem Freilaufkörper (Abb. 8) sichern.
• Den Abschlußring (2) mit dem Campagnolo Werzeug UTBB080 (3) und einem 24 mm Steckschlüssel-Einsatz für Drehmomentenschlüssel (4) fest anziehen. Das Ritz elpak et dabei
mit dem Zahnkranzabnehmer UT-CS030 fixieren (Abb. 8).
• Falls die Ritzel ohne Montagehalterung aufgesteckt werden,
die einzelnen Ritzel oder die Untereinheiten zu zwei und drei
Ritzel (EXA-DRIVE MK2) und die Distanzringe so auf den
Ritzelträger aufsetzen, daß die inneren Ritzelprofile wie abgebildet (Abb. 9) mit dem Freilaufkörper zusammenpassen.
5.2 - Demontage der Ritzel vom Freilaufkörper:
• Den Abschlußring (5) mit dem Campagnolo Werkzeug UTBB080 (6) und einem 24 mm Schlüssel (7) und dem
Kettengegenhalter (8) abschrauben (siehe Abb. 10).
• Die Plastikhalterung des Ritzelträgers seitlich auf den Freilaufkörper setzen, die Aufsteckprofile des Freilaufkörpers mit
denen der Halterung ausrichten und die Ritzel darüberstülpen.
5 - CASSETTE (DE)MONTAGE
5.1 - Monteren van de cassette
• De cassette is voorgemonteerd op een geleider (1).
• Plaats de geleider op de zijkant van de body zodanig
dat de uitsparingen in 1 lijn staan. Druk de tandwielen op
de body en haal de geleider (1) van de naaf (Fig. 7).
• V erwijder de ring (2) en schroef hem op de body (Fig. 8).
• Draai de ring (2) vast met de sleutel (3) (Campagnolo
code UT -BB080), gebruik hierbij een 24 mm schroefsleutel
(4), terwijl u de tandwielkransjes vasthoudt met een
kettingkrans afnemer (Fig. 8).
• Indien u de tandwielen monteert zonder de geleider te
gebruiken plaats dan de losse of voorgeassembleerde
tandwielen (EXA-DRIVE MK2) met de uitsparingen in 1
lijn op de body, zoals geïllustreerd in figuur 9.
5.2 - Demonteren van de cassette
• Verwijder de ring (5) met de sleutel (6) (UT-BB080) en
door middel van de zeshoekige 24 mm sleutel (7) + de
kransafnemer (8) (UT -CS030), zoals geïllustreerd (Fig. 10).
• Plaats de tandwielgeleider op de zijkant van de body.
Zorg ervoor dat de uitsparingen van geleider en body in 1
lijn staan en schuif de tandwielen op de geleider.
16
UT-CS030
INDEX
2 3
4
Fig. 7
Fig. 10
1
UT-BB080
Fig. 8
50 N.m - 36.9 lb.ft
3.2
Fig. 9
1.85
8 Speed
5
7
6
8
UT-CS030
Fig. 11
9 Speed
2.8
1.75
17
Attenzione: Nei pacchi pignoni a 9 velocità
INDEX
utilizzate solo pignoni e distanziali "
9 Speed
Per ogni pacco pignoni, rispettate scrupolosamente la tabella delle composizioni standard. Non utilizzate mai un pignone di un tipo al posto di un altro.
Esempio: nel pacco 12/21 non montare un pignone 17B
al posto del 17A.
Attenzione: Esistono due tipi di pignone 12A per
✧
9 Speed
"
" (Fig. 12):
- Primo tipo con zigrinatura per prima posizione.
- Secondo tipo senza zigrinatura per la seconda posizione (per pacchi pignoni con partenza da Z=11).
• Se i pignoni utilizzati sono quelli indicati sulla tabella a
pagina 19 e sono fasati in modo corretto, i cerchietti
stampigliati dovranno formare una curva a elica regolare e i triangolini stampigliati dovranno risultare allineati
(Fig. 14). La figura 13 rappresenta il montaggio corretto
e quello non corretto.
• Se il mozzo è del modello con due scanalature
asimmetriche
(Fig.9, Pag.17)
, la fasatura dei pignoni risulta
automatica in quanto c'è solo una possibilità di montaggio.
Attention : Pour les pignons à 9 vitesses, n’utili-
sez que des pignons et des entretoises
9 Speed
Respectez scrupuleusement le tableau des compositions
standards pour chaque ensemble de pignons. N’utilisez ja-mais un type de pignon à la place d’un autre.
Exemple : pour l’ensemble de pignons 12/21, ne pas monter un pignon 17B à la place du 17A.
✧
“9 Speed”
- Un premier type avec un moletage pour la première position.
- Un deuxième type sans moletage pour la deuxième position (pour les pignons partant de Z=11).
• Si les pignons utilisés sont ceux qui sont indiqués dans le
tableau page 19 et s’ils sont réglés de façon correcte, les
petits ronds estampillés doivent former une courbe en hélice régulière et les petits triangles estampillés doivent être
alignés (Fig. 14). La figure 13 représente le montage correct et celui qui ne l’est pas.
• Si le moyeu a deux rainures asymétriques (Fig. 9, Pag.
17), le réglage des pignons se fait automatiquement étant
donné qu’il n’existe qu’une seule possibilité de montage.
«
Attention : Il existe deux types de pignons 12A pour
«.
(Fig. 1) :
".
Warning: Only use “
spacers in 9 speed sprocket assemblies.
9-speed
” sprockets and
You must strictly follow the table of standard
compositions for every sprocket assembly. Never use
a sprocket of one type in place of a specified sprocket.
Example: do not fit a 17B sprocket instead of a 17A
sprocket in the 12/21 assembly.
✧ Warning: There are two types of 12A sprocket for
“
9 Speed
“ (Fig. 12):
- First type with knurling for the first position.
- Second type without knurling (for sprocket assemb lies
starting from Z=11).
• If the sprockets used are those indicated in the table
on page 19 and are correctly timed, the impressed circles must form a regular helical pattern as shown in
Figure 13, while the impressed triangles must be aligned
as shown in Figure 14.
• If the hub is the model with two asymmetric flatted
portions (Figure 9, Pag. 17), sprocket timing is automatic as there is only one assembly possibility.
Atención: Con las ruedas libres de 9 velocidades
emplear sólo piñones y distanciadores “
Respecto a cada rueda libre, obedecer rigurosamente la tabla de composiciones estándar. No utlizar nun-ca un piñón de un tipo diferente.
Ejermplo: en la rueda libre 12/21 no montar un piñón 17B
en vez del 17A.
Atención: Hay disponibles dos tipos de piñón 12A para
✧
9 Speed
“
- Primer tipo con moleteado para la primera posición.
- Segundo tipo sin moleteado para la segunda posición
(para ruedas libres con partida de Z=11).
• Si los piñones utilizados constan en la tabla de la página
19, y están puestos en fase correctamente, las esferas
troqueladas deberán formar una curva de hélice regular y
los triangulitos troquelados deberán estar alineados (Fig.
14). La figura 13 muestra el montaje correcto y también el
incorrecto.
• Si el tipo de buje es con dos ranuras asimétricas (Fig.9,
Pag. 17), los piñones se ponen en fase automáticamente
dado que sólo hay una posibilidad de montaje.
“ (Fig. 12):
9 Speed
Wichtig: Für 9-fach Ritzelpakete nur “
Ritzel und
Standardzusammensetzung beachten. Nie ein Ritzel anstelle eines anderen verwenden.
Beispiel: in der Kombination 12/21 kann das 17B Ritzel
niemals das 17A Ritzels ersetzen.
✧
Ausführungen (Abb. 12):
- Ausführung mit gezahnter Oberfläche für die erste Position
- Ausführung mit glatter Oberfläche für die zweite Position
(für Ritzelpakete, die mit Z11 beginnen).
• Wenn die Ritzel laut Tabelle 19 richtig kombiniert sind, ergeben die an den Ritzeln eingestanzten Kreise von vorne
gesehen eine ununterbrochene Spirale und die eingestanzten Dreiecke sind zueinander ausgerichtet (Abb. 14).
Abbildung 13 stellt die richtige und die falsche Montage dar.
• Handelt es sich bei der Nabe um die Ausführung mit zwei
asymmetrischen Profilen, ist die Phasenstellung der Ritzel
gegeben, da es nur eine Möglichkeit der Montage gibt.
“.
composities voor iedere cassette. Gebruik nooit een tandwiel van een ander type.
Bijvoorbeeld: Monteer geen 17B tandwiel in plaats van
een 17A in een 12/21 cassette.
✧
“
- Een type met schroefdraad om te monteren als eerste
tandwiel.
- Een type zonder schroefdraad (voor een cassette die
begint met een 11 tandwiel).
Indien er tandwielen gebruikt zijn zoals in de tabel op blz. 19
is aangegeven vormen de ingedrukte cirkels op de tandwielen een reguliere verschuivingen ten opzichte van elkaar ,
terwijl de ingegraveerde driehoekjes in 1 lijn staan (Fig. 14).
Figuur 13 laat een correcte en een foutieve assemblage zien.
Als de body een model is met twee asymetrische vlakke
delen (Fig. 9, Blz. 17), is de positie van de tandwielen
automatisch goed omdat de assemblage maar op één
manier mogelijk is.
Bei jedem Ritzelpaket genau die Tabelle der
Hinweis: das
Attentie: Gebruik alleen “
en opvulringen in 9-speed cassettes.
Hanteer nauwgezet de tabel met standaard-
Attentie: Er zijn twee typen 12A tandwielen voor
9-speed
“9 Speed”
” (Fig.12):
“9 Speed”
Distanzringe verwenden.
12A Ritzel gibt es in zwei
9-speed
” tandwielen
9 Speed
”
18
*
INDEX
**
***
9 SPEED
11 - 21
11 - 23
12 - 21
12 - 23
13 - 23
13 - 26
Positions (6-7) (8-9) pre-assembled for Exa-Drive MK2
Positions (5-6-7) (8-9) pre-assembled for Exa-Drive MK2
Positions (5-6) (7-8-9) pre-assembled for Exa-Drive MK2
• Posizionate la ruota nei forcellini del telaio e
assicuratevi che vi sia inserita a fondo (Fig. 15).
• Verificate che la ruota sia ben centrata rispetto ai
foderi del telaio o alla forcella (Fig. 16).
• Bloccate la ruota per mezzo del bloccaggio rapido
come spiegato nel capitolo successivo.
• Una valutazione approssimativa del corretto bloccaggio della ruota può essere effettuata col seguente controllo:
sollevate la ruota anteriore alzando la bicicletta per
il manubrio (Fig. 17) e date dei colpi secchi dall'alto
verso il basso sulla ruota verificando che essa
rimanga saldamente in posizione.
Ripetete il controllo anche sulla ruota posteriore.
6 - FITTING THE WHEEL ON THE FRAME
• Position the wheel axle in the forks in the
frame and ensure that the axle is fully inserted in
the notch as shown in Figure 15.
• Check that the wheel is properly centered with respect to the frame and the fork legs as shown in
Figure 16.
• Secure the wheel by means of the quick release
as explained in the next chapter.
• To check that the wheel is tight, raise the front
wheel by lifting the bicycle by the handlebars (Fig.
17) and strike the top of the wheel sharply in a
downward direction. The wheel should remain
firmly in place.
Then repeat this check on the rear wheel by lifting
the back of the bicycle.
6 - MONTAGE DES LAUFRADS AUF DEN
RAHMEN
• Das Laufrad in die Ausfallenden des Rahmens einführen und sicherstellen, daß es ganz drinnen sitzt (Abb. 15).
• Die symmetrische Ausrichtung der Laufräder im Hinterbau des Rennrahmens sowie in der Vordergabel überprüfen (Abb. 16).
• Die Klemmung und Sicherung der Laufradnabe im Ausfallende des Rahmens und der Gabel mit Hilfe des
Schnellspanners vornehmen (siehe dazu nachfolgendes Kapitel).
• Eine grobe Kontrolle der korrekten Klemmung des Laufrads läßt sich wie folgt durchführen:
das Fahrrad beim Lenkerbügel leicht hochziehen, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben (Abb. 17). Nun
von oben nach unten auf das Laufrad schlagen. Darauf
achten, daß das Laufrad fest und sicher in Position b leibt.
Die selbe Kontrolle nun auch beim Hinterr ad durchführen.
6 - MONTAGE DE LA ROUE SUR LE CA-
DRE
• Positionnez la roue dans les pattesdu ca-
dre et assurez-vous qu’elle y est insérée à fond
(Fig. 15).
• Vérifiez que la roue est bien centrée par rapport
aux cales du cadre et à la fourche (Fig. 16).
• Bloquez la roue à l’aide du blocage rapide comme
il est expliqué dans le chapitre suivant.
• Une estimation approximative du blocage correct
de la roue peut être effectuée grâce à la vérification
suivante :
soulevez la roue avant en levant la bicyclette par le
guidon (Fig. 17) et donner quelques coups secs du
haut vers le bas sur la roue en vérifiant qu’elle est
solidement fixée.
Répétez la vérification également sur la roue arrière.
20
6 - MONTAJE DE LA RUEDA EN EL CUADRO
• Poner la rueda en las horquillas del cuadro comprobando que haya entrado del todo (Fig. 15).
• Comprobar que la rueda esté bien centrada respecto a los forros del cuadro o a la horquilla (Fig. 16).
• Bloquear la rueda con el auxilio del blocaje rápido
como figura en el siguiente capítulo.
• Para lograr una estima aproximada del correcto
blocaje de la rueda, sirve el siguiente control:
levantar la rueda anterior cogiendo la bicicleta por
el manillar (Fig. 17) y golpear con golpes secos , de
arriba a abajo, la rueda, asegurándose que ésta
permanezca en su sitio bien fija.
Repetir la misma operación de control con la rueda
posterior.
6 - MONTEREN VAN HET WIEL IN HET
FRAME
• Plaats het wiel in de vorken van het frame en
overtuig uzelf dat het goed tussen de vorkeinden
zit (Fig. 15).
• Controleer of het wiel exact gecentreerd tussen
de vorkbenen staat (Fig. 16).
• Zet het wiel vast door de snelspanner te sluiten
zoals uitgelegd wordt in het volgende hoofdstuk.
• U kunt op de volgende wijze eenvoudig
controleren of het wiel goed vastzit: Til het voorwiel
van de grond door het stuur omhoog te trekken
(Fig. 17) en geef het wiel een stevige duw naar
beneden. Het wiel dient zonder problemen op zijn
plaats te blijven.
Herhaal deze controle voor het achterwiel.
Loading...
+ 48 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.