Campagnolo RUOTE98 User Manual

INDEX
Caro amico,
INDEX
complimenti per aver scelto le ruote
Dear friend, thank you for choosing
Lieber Freund, herzlichen Glückwunsch zu Ihren
sinonimo di velocità, leggerezza e affidabilità. Questo manuale contiene importanti infor­mazioni relative al montaggio, all'utilizzo e alla manutenzione delle vostre ruote. Un utilizzo idoneo ti permetterà di aumenta­re ulteriormente il tuo comfort e le tue pre­stazioni. Una corretta e costante manutenzione delle ruote ne aumenterà la durata e l'affidabilità.
Cher ami, Recevez nos compliments pour avoir choisi les roues
synonymes de vitesse, de légèreté et de fiabilité. Le présent manuel contient d’importants ren­seignements concernant le montage, l’utili­sation et l’entretien de vos roues. Des roues correctement utilisées vous per­mettront d’améliorer encore votre confort et vos performances. Un entretien régulier et correct des roues augmentera de plus leur durée de vie ainsi que leur fiabilité.
wheels, a synonym of speed, lightness and reliability . This manual contains important information regarding the assembly, use and mainte­nance of your wheels. Proper use will allow you to enhance your comfort and performance even more. Correct and constant maintenance of the wheels will increase their life and reliability.
Querido amigo, enhorabuena por haber elegido las ruedas
sinónimo de velocidad, ligereza y fiabilidad. En este manual encontrarás informaciones imprescindibles para el montaje, el uso y el mantenimiento de tus ruedas. Lograrás mucho más confort y prestacio­nes aún mejores con el uso apropiado de las ruedas. El mantenimiento correcto y constante de las ruedas aumentará su vida y la fiabili­dad.
Laufrädern! Campagnolo steht für Schnel­ligkeit, Leichtigkeit und Zuverlässigkeit! Dieses Handbuch enthält wichtige Informa­tionen zu Montage, Anwendung und Pfle­ge Ihrer Laufräder. Eine sachgerechte Anwendung verbessert Komfort und Leistung. Eine korrekte und regelmäßige Pflege­steigert die Langlebigkeit und Zuverlässig­keit der Laufräder.
Beste vriend(in), Bedankt dat u gekozen hebt voor
wielen, die synoniem zijn voor snelheid en betrouwbaarheid. Deze handleiding bevat belangrijke infor­matie over de montage, het gebruik en het onderhoud van uw wielen. Het juiste ge­bruik verhoogt het comfort en de prestatie. Regelmatig onderhoud van de wielen ver­lengt de levensduur en de betrouwbaar­heid.
1
La Campagnolo non garantisce le presta-
INDEX
zioni e le funzionalità superiori offerte dalla trasmissione completo di tutti i suoi componenti, che sono stati progettati specificatamente per interfacciarsi e completarsi tra loro.
Esigete sempre il massimo!
9 Speed
qualora non la si usi al
Campagnolo cannot guarantee the superior
performance and function of its system, unless all the components making up the drive-set are used in conjunction. These components were specifically designed to be interfaced and com­plemented with eachother.
Don't settle for anything but the best!
9 Speed
Campagnolo garantiert die bessere Lei­stung und Funktionstüchtigkeit des
9 Speed
schließlich aus mengesetzt ist, denn diese wurden spezifisch für das perfekte Zusammenspiel und die gegenseitige Ergänzung entwickelt.
Verlangen Sie nur das Beste!
Antriebsystems nur dann, wenn es aus-
9 Speed
Komponenten zusam-
Campagnolo ne garantit pas les perfor-
mances et le bon fonctionnement offerts par la transmission avec l'ensemble de ses composants qui ont été spécialement crées pour s'harmoniser et se com­pléter entre-eux.
Exigez toujours le maximum!
2
9 Speed
si on ne l'utilise pas
Campagnolo no garantiza las prestaciones
y el perfecto funcionamiento ofrecido por la transmisión componentes al completo, que han sido proyecta­dos especificamente para ensamblarse y comple­mentarse entre ellos.
Exíja siempre el máximo!
9 Speed
si no se utilizan todos sus
Campagnolo kan de uitstekende werking
en functie van het systeem pas garanderen, als alle onderdelen ver­antwoordelijk voor de elkaar zijn afgestemd. Deze onderdelen zijn spe­ciaal ontwikkeld om in onderling verband en in sa­menwerking met elkaar te functioneren.
Neem niet met minder dan het beste genoegen!
9 Speed
9 Speed
schakel-
transmissie op
1 - Uso del manuale..............................................
INDICE
2 - Consigli per la sicurezza......................................
3 - Schema di consultazione del manuale.............
4 - Pneumatici......................................................
5 - Montaggio e smontaggio dei pignoni..............
6 - Montaggio della ruota sul telaio.......................
7 - Uso del Bloccaggio Rapido.............................
8 - Sostituzione del cerchio...................................
9 - Sostituzione di un raggio..................................
10 - Montaggio dei Raggi......................................
11 - Tensionamento dei raggi / Centraggio ruote..
12 - Smontaggio e Montaggio del Corpetto RL....
13 - Freni..............................................................
14 - Manutenzione periodica delle ruote...............
15 - Garanzia........................................................
16 - Tabelle Lunghezze Raggi.............................
Pag. 4 Pag. 5 Pag. 6 Pag.12 Pag.16 Pag.20 Pag.22 Pag.26 Pag.28 Pag.30 Pag.48 Pag.54 Pag.58 Pag.60 Pag.62 Pag.64
1 - Use of the manual ...........................................
2 - Safety Recommendations ...............................
3 - Manual consultation plan.................................
4 - Tires..................................................................
5 - Sprocket assembly and removal......................
6 - Fitting the wheel on the frame.........................
7 - Using the Quick Release Skewer.....................
8 - Changing the rim..............................................
9 - Changing one spoke........................................
10 - Fitting the spokes...........................................
Tensioning the spokes / Centering the wheels
11 -
12 - Fitting and removing the freewheel body ......
13 - Brakes.............................................................
14 - Periodical wheel maintenance.......................
15 - Warranty.........................................................
16 - Spoke length tables.......................................
CONTENTS
Pag. 4 Pag. 5 Pag. 7 Pag.12 Pag.16 Pag.20 Pag.22 Pag.26 Pag.28 Pag.30 Pag.48 Pag.54 Pag.58 Pag.60 Pag.62 Pag.64
1 - Umgang mit dem Handbuchs...............................
INHALTSVERZEICHNIS
2 - Sicherheitsvorkehrungen....................................
3 - Nachschlageschema für das Handbuch.............
4 - Reifen..................................................................
5 - Montage und Demontage des Ritzelpakets........
6 - Montage des Laufrads in den Rahmen.............
7 - Einsatz des Schnellspanners..............................
8 - Austausch der Felge...........................................
9 - Austausch einer Speiche....................................
10 - Montage der Speichen......................................
11 - Spannung der Speichen und Zentrieren der Laufräder 12 - Montage und Demontage des Freilaufkörpers..
13 - Bremsen............................................................
14 - Regelmäßige Pflege der Laufräder...................
15 - Garantien..........................................................
16 - Tabelle zu Speichenlängen...............................
S. 4 S. 5 S. 8 S.12 S.16 S.20 S.22 S.26 S.28 S.30 S.48 S.54 S.58 S.60 S.62 S.64
1 - Utilisation du manuel......................................
TABLE DES MATIERES
2 - Conseils de sécurité.......................................
3 - Schéma de consultation du manuel...............
4 - Pneumatiques................................................
5 - Montage et démontage des pignons..............
6 - Montage de la roue sur le cadre.....................
7 - Utilisation du Blocage rapide..........................
8 - Remplacement de la jante..............................
9 - Remplacement d’un rayon..............................
10 - Montage des rayons.....................................
11 - Mise en tension des rayons / Centrage roues.
12 - Démontage et Montage du corps RL............
13 - Freins............................................................
14 - Entretien périodique des roues.....................
15 - Garantie........................................................
16 - Tableaux des longueurs des rayons..............
Pag. 4 Pag. 5 Pag. 9 Pag.12 Pag.16 Pag.20 Pag.22 Pag.26 Pag.28 Pag.30 Pag.48 Pag.54 Pag.58 Pag.60 Pag.62 Pag.64
INDICE
1 - Uso del manual.................................................
2 - Consejos para la seguridad..............................
3 - Esquema para consultar este manual..............
4 - Neumáticos.......................................................
5 - Montaje y desmontaje de los piñones...............
6 - Montaje de la rueda en el cuadro.....................
7 - Cómo se usa el blocaje rápido........................
8 - Sustitución de la llanta......................................
9 - Sustitución de un radio......................................
10 - Montaje de los radios .....................................
11 - Tensado de los radios / Centrado de las ruedas
12 - Desmontaje y montaje del cuerpo RL.............
13 - Frenos..............................................................
14 - Mantenimiento periódico de las ruedas...........
15 - Garantía..........................................................
16 - Tablas de logitud de los radios........................
Pág. 4 Pág. 5 Pág.10 Pág.12 Pág.16 Pág.20 Pág.22 Pág.26 Pág.28 Pág.30 Pág.48 Pág.54 Pág.58 Pág.60 Pág.62 Pág.64
1 - Gebruik van de handleiding............................
INHOUD
2 - Veiligheidsvoorschriften..................................
3 - Handleidinggebruikers plan............................
4 - Banden...........................................................
5 - Cassette (de)montage....................................
6 - Monteren van het wiel in het frame.................
7 - Gebruik van de snelspanner...........................
8 - Vervangen van de velg....................................
9 - Vervangen van een spaak...............................
10 - Monteren van de spaken..............................
11 - Spaakspanning / Centreren van de wielen...
12 - (de)Monteren van de cassette body.............
13 - Remmen.......................................................
14 - Periodiek onderhoud.....................................
15 - Garantie........................................................
16 - Spaaklengte tabel.........................................
Blz. 4 Blz. 5 Blz.11 Blz.12 Blz.16 Blz.20 Blz.22 Blz.26 Blz.28 Blz.30 Blz.48 Blz.54 Blz.58 Blz.60 Blz.62 Blz.64
3
1 - USO DEL MANUALE
INDEX
• Leggete attentamente le istruzioni riportate sul pre­sente manuale e conservatelo per le future consulta­zioni.
• Il simbolo qui a lato indica le operazioni che devono essere eseguite con parti­colare attenzione perché maggiormente legate alla sicurezza dell'utilizzatore. Se effettuate queste operazioni per la prima volta o se avete dei dubbi durante la loro esecuzione non esitate a chiedere
aiuto ad un service center o ad un mec-
canico specializzato.
PERSONALE
• Il simbolo qui a lato indica le operazioni che devono essere effettuate solo da persone con elevato livello di preparazio-
SPECIALIZZATO
ne ed esperienza.
1 - USE OF THE MANUAL
• Carefully read the instructions given in this manual and keep it for future reference.
• The symbol to the side indicates op­erations which must be carried out with particular care because of their impor­tance to the user’s safety. If you are carrying out these operations for the first time, or if you have doubts while doing so, do not hesitate to ask for help from a service center o a specialized mechanic.
TECHNICIANS
• The symbol to the side indicates the operations which must only be carried out by persons with high levels of prepa­ration, training and experience.
ONLY
1 - ANWENDUNG DES HANDBUCHS
• Lesen Sie bitte das Handbuch aufmerksam durch und bewahren Sie es auf, damit Sie auch später darin nachschlagen können.
• Das seitlich angeführte Symbol kennzeichnet Anleitungen, die ganz besonders beachtet werden sollten, da sie für die Sicherheit des Anwenders äußerst wichtig sind. Sollten Sie diese Anleitungen zum erstenmal durchführen oder sollten Sie dabei irgendwelche
Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an ein Service Center oder an einen spezialisierten Mechaniker.
FÜR
• Das seitlich angeführte Symbol kennzeichnet Anleitungen, die nur von erfahrenen Fachleuten ausgeführt
FACHPERSONAL
werden können.
1 - UTILISATION DU MANUEL
• Lisez les instructions du présent manuel avec atten­tion et conservez ce dernier dans un lieu sûr afin de pouvoir le consulter dès que nécessaire.
• Le symbole ci-contre indique les opéra­tions qui doivent être effectuées avec un soin particulier étant donné qu’elles sont
liées à la sécurité de l’utilisateur. Si vous effectuez ces opérations pour la pre­mière fois, ou si vous avez des doutes quant à leur réalisation, n’hésitez pas à demander assistance auprès d’un cen-
tre d’assistance ou à un mécanicien spé-
cialisé.
PERSONNEL
• Le symbole ci-contre indique les opéra­tions qui doivent être effectuées unique- ment par des personnes d’un niveau de préparation élevé et bénéficiant de toute l’expérience nécessaire.
SPECIALIZE
4
1 - USO DEL MANUAL
• Leer detenidamente las instrucciones que constan en este manual y conservarlo para cuando sea necesario consultarlo.
• El símbolo que figura al lado indica las operaciones que hay que realizar con mucho cuidado, ya que sobre todo éstas pueden suponer un riesgo para la segu­ridad del usuario. De ser la primera vez que Uds. las ejecutan o en el caso surjan dudas al llevarlas a cabo, pedir ayuda a un service center o a un mecánico espe­cializado.
PERSONAL
• El símbolo que figura al lado indica las operaciones que deben ser efectuadas sólo y únicamente por personas con una
ESPECIALIZADO
buena preparación y gran experiencia.
1 - GEBRUIK VAN DE HANDLEIDING
• Lees aandachtig de instructies in deze handleiding en bewaar hem voor raadpleging in de toek omst.
• Een symbool in de marge geeft een handeling aan die in verband met de veiligheid met de meeste zorgvuldigheid dient te worden uitgevoerd. Indien u deze handeling voor de eerste maal uitvoert,
of indien u twijfelt bij de uitvoering, schroom dan niet om de hulp in te roepen van het service centre of een specialist.
• Een symbool in de marge geeft een
VOOR
handeling aan die alleen uitgevoerd mag worden door personen die hiervoor zijn
TECHNICI
opgeleid en veel ervaring hebben.
2 - CONSIGLI PER LA SICUREZZA
INDEX
• Prima di ogni utilizzo controllate che i bloccaggi rapidi siano chiusi correttamente. (Vedere capitolo 7 - Pag.22).
• Utilizzate sempre ruote perfettamente centrate, con coperture in buono stato e correttamente gonfiate.
• Non utilizzate mai ruote con raggi rotti o allentati.
• Effettuate regolarmente le operazioni di manutenzio­ne periodiche (Vedere capitolo 14 - Pag.60).
• Utilizzate sempre ricambi originali Campagnolo ed affidatevi sempre ad uno specialista.
• Controllate accuratamente le ruote dopo eventuali urti o cadute.
• Non effettuate tagli, fori, saldature o modifiche di alcun tipo sulle ruote.
• In caso di utilizzo sul bagnato tenete presente che le distanze di arresto sono maggiori e che l'aderenza dei pneumatici sul terreno è sensibilmente ridotta.
• La Campagnolo Vi ricorda di usare sempre il casco protettivo e le luci, di essere prudenti e di rispettare il codice della strada.
2 - CONSEILS DE SECURITE
Avant toute utilisation, contrôlez que les bloca-
• ges rapides sont correctement fermés. (Voir le
chapitre 7 - Page 22).
• Utilisez toujours des roues parfaitement centrées, correc­tement gonflées et avec des pneus en bon état.
• N’utilisez jamais de roues dont les rayons sont cassés ou détendus.
• Effectuez régulièrement les opérations d’entretien périodi­ques (Voir le chapitre 14 - Page 61).
• Utilisez toujours des pièces de rechange d’origine de Campagnolo et remettez-vous en toujours à un spécialiste.
• Contrôlez soigneusement les roues après d’éventuels chocs ou chutes.
• N’effectuez pas de coupures, de trous, de soudures ou de modifications de quelque type que ce soit sur les roues.
• Si vous utilisez les roues sur terrain mouillé, rappelez-vous que les distances d’arrêts sont supérieures et que l’adhérence des pneumatiques sur le terrain est sensiblement réduite.
• La société Campagnolo vous recommande de toujours utiliser le casque de protection ainsi que les phares, d’être prudent et de respecter le code de la route.
2 - SAFETY RECOMMENDATIONS
• Before using every time, ensure that the quick release skewers are closed correctly. (See chap­ter 7 - Page 22).
• Always use perfectly centered wheels, with tires in good condition and correctly inflated.
• Never use wheels with broken or slack spokes.
• Be sure that the periodic maintenance schedule is strictly followed (See chapter 14 - Page 60).
• Always use original Campagnolo spare parts.
• Carefully inspect the wheels after impacts and falls.
• Never make any modifications whatsoever to the wheels.
• When riding in wet conditions, remember that the braking distances are greater and that the adherence of the tires on the ground is considerably reduced. This makes it harder to control and stop your bicycle. Extra care is required when riding your bicycle in wet condi­tions to avoid an accident.
• Campagnolo reminds you to always use the protective helmet and the lights, to be prudent and to respect the highway code.
2 - CONSEJOS PARA LA SEGURIDAD
Antes de utilizar las ruedas, comprobar que los
blocajes rápidos estén correctamente cerrados.
(Ver el capítulo 7 - Pág.22).
• Utilizar siempre ruedas perfectamente centradas, con las cubiertas en buenas condiciones y correctamente infladas.
• No utilizar nunca ruedas con los radios rotos o flojos.
• Realizar períodicamente las operaciones de mantenimien­to (Ver el capítulo 14 - Pág.61).
• Emplear siempre piezas de repuesto originales Campag­nolo y encargar las sustituciones a un especialista.
• Examinar atentamente las ruedas después de cualquier golpe o caída.
• No hacer cortes, ni orificios en las ruedas, y tampoco soldarlas o modificarlas.
• En caso se utilicen las ruedas sobre mojado, tener en mente que las distancias de frenado aumentan y que la adherencia de los neumáticos sobre el terreno se reduce notablemente.
• Campagnolo les recuerda que hay que utilizar siempre el casco de protección y las luces, les recomienda ser pruden­tes y respetar el código de la circulación.
2 - SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob die
Schnellspanner auch richtig geschlossen sind
• Immer perfekt zentrierte Laufräder verwenden. Die Lauf­flächen müssen in gutem Zustand und die Reifen korrekt aufgepumpt sein.
• Nie Laufräder mit defecten oder lockeren Speichen v er­wenden.
• Wartungs- und Pflegemaßnahmen in regelmäßigen Ab­ständen durchführen (siehe Kapitel 14 - S. 60).
• Immer Campagnolo original Ersatzteile verwenden und sich immer an einen Fachmann wenden.
• Laufräder sorgfältig nach jedem Sturz oder Unfall kon­trollieren.
• Auf keinen Fall dürfen an den Laufrädern Einschnitte, Bohrungen, Schweißungen oder Änderungen jeglicher Art vorgenommen werden.
• Bei nasser Fahrbahn größere Sicherheitsabstände ein­halten, da die Bodenhaftung der Reifen herabgesetzt ist.
• Campagnolo empfielt, immer mit einem Fahrradhelm so­wie mit Front-und Rücklicht zu fahren, vorsichtig zu sein und die Straßenverkehrsordnung genau zu beachten.
stuk 7 – blz. 22).
• Gebruik alleen perfect gecentreerde wielen, met ban­den die in goede staat zijn en de juiste spanning hebben.
• Gebruik nooit wielen met gebroken of slappe spaken.
• V oer de voorgeschre ven periodieke onderhoudsbeurten uit (zie hoofdstuk 14 – blz. 61).
• Gebruik alleen originele Campagnolo onderdelen die te verkrijgen zijn bij een racespecialist.
• Controleer de wielen zorgvuldig na een v al of aanrijding.
• Breng nooit gaten, inkervingen of andere wijzigingen aan op de wielen.
• Hou rekening met een langere remweg en een vermin­derde grip van de banden bij gebruik van de wielen op een nat wegdek.
• Campagnolo attendeert u erop om altijd een helm te dragen, de benodigde verlichting te voeren en de verkeersregels te respecteren.
(siehe Kapitel 7 - S. 22).
2 - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
• Overtuig uzelf ervan dat voor ieder gebruik de snelspanners correct zijn gesloten (zie hoofd-
5
3 - SCHEMA DI CONSULTAZIONE DEL MANUALE
INDEX
Utilizzate la ruota per
la prima volta?
NO
Volete effettuare
operazioni di
manutenzione
periodica?
NO
La ruota presenta rotture
o malfunzionamenti?
NO
Avete bisogno di
informazioni non presenti
nel manuale.
Avete già installato le
SI SI
coperture?
NO
Pneumatici
Pag. 12
SI
SI
Volete verificare la
tensione dei raggi o il
centraggio della ruota?
E’ necessaria la
sostituzione di uno
o più raggi?
NO
SI SI
Sostituzione di un
raggio Pag. 28
Avete già installato il
pacco pignoni?
Pacco pignoni
Pag. 16
NO
SI
E’ necessaria la
sostituzione del
Sostituzione del cerchio Pag. 26
Manutenzione periodica
Tensionamento e centraggio
cerchio?
Campagnolo
Avete già montato la
ruota sul telaio?
NO NO
Montaggio ruota al
telaio Pag. 20
Pag. 60
della ruota Pag. 48
NO
Sono presenti
malfunzionamenti al
corpo RL?
NO
SI
Smontaggio e
montaggio del corpo
RL Pag. 54
SERVICE
CENTER
Buon Divertimento
Campagnolo
La ruota presenta
pignoni usurati o
Smontaggio e
montaggio del pacco
pignoni Pag.16
Garanzia
Pag. 62
SISISI
con
rotti?
SI
Avete già utilizzato il
bloccaggio rapido?
NO
Uso del bloccaggio
rapido Pag. 22
La ruota presenta
NO
altri problemi o
rotture?
NO
SI
6
3 - MANUAL CONSULTATION PLAN
INDEX
Are you using the
wheel for the first time?
NO
Do you want to carry
out periodical
maintenance
operations?
NO
Are there wheel
breakages or
malfunctioning?
NO
You need information not
found in this manual.
YES YES
Have you already
fitted the tyres?
NO
Tyres
Pag. 12
YES
Do you want to check
spoke tension or wheel
Must one or more
YES
centering?
spokes be
replaced?
NO
Have you already fitted the sprocket
cassette?
Sprockets
Pag. 16
NO
YES
Must the rim be
replaced?
NO NO
Periodical maintenance
Pag. 60
Tensioning & centering
Pag. 48
NO
YES YES
Changing one
spoke Pag. 28
Changing the rim
Pag. 26
Fitting and removing
the freewheel body
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Have you already
fitted the wheel on
the frame?
Fitting the wheel
on the frame Pag.
Is the freewheel malfunctioning?
YES
Pag. 54
20
Have a good time
Campagnolo!
NO
Are there worn or
broken sprockets?
Sprockets assembly
Warranty
Pag. 62
used the quick release
YESYESYES
with
YES
and removal
Pag.16
Have you already
skewer?
NO
Use of the quick
release Pag. 22
NO
NO
Are there other
problems or
breakage on the
wheel?
YES
7
3 - NACHSCHLAGESCHEMA FÜR DAS HANDBUCH
INDEX
Erster Einsatz des
Laufrads?
NEIN
Regelmäßige
Wartungsmaßnahmen
durchführen?
NEIN
Ist das Laufrad
beschädigt oder
funktioniert es schlecht?
NEIN
Sie benötigen
Informationen, die nicht
in diesem Handbuch
enthalten sind.
JA JA
Reifen bereits
montiert?
NEIN
Reifen
S. 12
JA
JA
Kontolle der
Speichenspannung oder der
Laufradzentrierung
durchführen?
Eine oder mehrere
Speichen
auszutauschen?
NEIN
Ritzelpaket bereits
montiert?
Ritzelpakets
S. 16
Regelmäßige Pflege der
NEIN
JA
auszutauschen?
Spannung der Speichen und
Zentrierung der Laufräder S. 48
Felge
NEIN
Laufräder S. 60
NEIN
Probleme mit dem
JA JA
Austausch einer
Speiche S. 28
Austausch der
Felge S. 26
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Laufrad bereits im
Rahmen montiert?
Montage des
Laufrads auf den
Rahmen S. 20
Freilaufkörper?
JA
Montage und Demontage des Freillaufkörpers
S. 54
NEIN
Viel Spaß mit
NEIN
Garantien
JAJAJA
Campagnolo
Laufrad mit
abgenutzten oder
beschädigten
Ritzel?
JA
Montage und
Demontage des
Ritzelpakets S.16
S. 62
Schnellspanner bereits benutzt?
NEIN
Einsatz des
Schnellspanners
S. 22
NEIN
Andere Probleme
oder Schäden am
Laufrad?
NEIN
JA
8
3 - SCHÉMA DE CONSULTATION DU MANUEL
INDEX
Vous utilisez cette
roue pour la
première fois?
NON
Vous désirez effectuer
des opérations
d’entretien périodique?
NON
La roue est abîmée ou
ne tourne pas
correctement?
NON
Vous avez besoin de
renseignements qui ne
sont pas dans le manuel.
OUI OUI
Avez-vous déjà
monté les pneus?
NON
Pneumatiques
Pag. 12
OUI
Vous désirez vérifier la
tension des rayons ou bien
le centrage de la roue?
Un ou des rayons
OUI
doivent être remplacés?
NON
Avez-vous déjà
monté les pignons?
Pignons
Pag. 16
NON
OUI
La jante doit être
remplacée?
Entretien périodique des
Mise en tension des rayons /
NON
roues Pag. 60
Centrage roues Pag. 48
NON
OUI OUI
Remplacement d’un
rayon Pag. 28
Remplacement de
la jante Pag. 26
Montage du corps RL
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Avez-vous déjà monté
la roue sur le cadre?
Montage de la roue
sur le cadre Pag. 20
Le corps de RL ne
fonctionne pas
correctement?
OUI
Démontage et
Pag. 54
NON
Bonne randonnée
Campagnolo!
Les pignons de la
NON
roue sont usés ou
démontage des pignons Pag.16
Garantie
Pag. 62
OUIOUIOUI
avec
cassés?
OUI
Montage et
Avez-vous déjà utilisé
le blocage rapide?
NON
Utilisation du Blocage
rapide Pag. 22
La roue présente
NON
d’autres
problèmes?
OUI
NON
9
3 - ESQUEMA PARA CONSULTAR ESTE MANUAL
¿Es la primera vez
que utilizáis esta
rueda?
¿Habéis montado ya
las cubiertas?
¿Habéis instalado ya
la rueda libre?
¿Habéis montado ya
la rueda en el cuadro?
¿Habéis usado ya el
bloqueo rápido?
Cómo se usa el
bloqueo rápido Pag. 22
¿Queréis realizar
operaciones de
mantenimiento
periódico?
¡Que lo paséis
muy bien con Campagnolo!
SI
SINOSI
SI
SI
Neumáticos
Pag. 12
NO
Piñones
Pag. 16
Montaje de la rueda
en el cuadro Pag. 20
Mantenimiento periódico
de las ruedas Pag. 60
SI
¿La rueda ha sufrido
alguna rotura o no
funciona bien?
NO
¿Es necesario sustituir uno o
más radios?
SI
¿Es necesario
sustituir la llanta?
NO
¿El cuerpo RL no
funciona bien?
NO
¿Los piñones de la
rueda están
desgastados o
estropeados?
NO
¿La rueda plantea otros problemas o
sufre otras
roturas?
NO
Necesitáis más
informaciones que el
manual no ofrece.
NO
Campagnolo
SERVICE
CENTER
SI
Sustitución de un
radio Pag. 28
Sustitución de la
llanta Pag. 26
SI
SI
Desmontaje y
montaje del cuerpo
RL Pag. 54
SI
Montaje y desmontaje de los piñones Pag.16
SI
NO
Garantía
Pag. 62
NO
NO
¿Queréis comprobar la
tensión de los radios o si las
ruedas están centradas?
Tensado de los radios /
Centraje de las ruedas Pag. 48
NO
SI
NO
INDEX
10
3 - HANDLEIDINGGEBRUIKERS PLAN
INDEX
Gebruikt u het wiel
voor de eerste keer?
NEE
Wilt u periodiek
onderhoud uitvoeren?
NEE
Vertoont het wiel
breuken of functioneert
het niet goed?
NEE
U heeft informatie nodig
die niet in deze
handleiding staat.
Heeft u de banden al
JA
gemonteerd?
Banden
Blz. 12
JA
Wilt u de spaakspanning of
wielbalancering controleren?
Moeten er één of
JA
meerdere spaken
vervangen
worden?
JA JA
Vervangen van een
spaak Blz. 28
NEE
NEE
Heeft u de tandwiel-
cassette al
gemonteerd?
Cassette
(de)montage Blz. 16
Periodiek onderhoud Blz. 60
NEE
JA
Spaakspanning / Centreren
Moet de velg
vervangen
worden?
Vervangen van de
velg Blz. 26
JAJA
NEE
van de wielen Blz. 48
Functioneert het
NEE
freewheel niet
(de)Monteren van de
cassette body Blz. 54
Campagnolo
SERVICE
CENTER
Heeft u het wiel al in het
frame bevestigd?
NEE
Monteren van het
wiel in het frame
Blz. 20
NEE
goed?
JA
Heeft u de snelspanner
JA
Gebruik van de
Veel plezier met
Campagnolo!
Zijn er
beschadigde of
gebroken spaken?
JA
Cassette
(de)montage Blz.16
Garantie
Blz. 62
al gebruikt?
NEE
snelspanner
Blz. 22
NEE
JA
NEE
Zijn er andere
problemen of
gebreken aan het
wiel?
JA
11
4 - PNEUMATICI
INDEX
• La ruota da voi acquistata è progettata per montare tubolari o copertoncini (clincher) a seconda del modello scelto.
• Prima di montare le coperture sulle ruote per copertoncino, installarvi il na­stro di protezione di diametro e larghez­za appropriati (Vedere Tab. A a lato).
• Installate la copertura adatta controllan­do che sia di diametro e di sezione com­patibili con l'ETRTO della ruota (Vedi Tab. A).
• L'installazione del tubolare sulla ruota è un' operazione che richiede una partico­lare cura; fate riferimento alle istruzioni allegate al tubolare.
4.1 - Installazione del copertoncino
• Inserite un lato del copertoncino nell'ap­posita sede sul cerchio (Fig. 1).
• Gonfiate leggermente la camera d'aria per facilitarne il montaggio.
• Posizionate la camera d'aria tra cerchio e copertoncino iniziando con l'inserire la valvola nel foro sul cerchio.
• Inserite il secondo lato del copertoncino nella sede del cerchio.
4.2 - Prolunghe per gonfiaggio
• Tutte le ruote Fluid-Dynamic sono ven­dute corredate di una prolunga valvola destinata al gonfiaggio del pneumatico:
-Tipo lungo BORA (UT-HU120)
-Tipo medio (UT-HU100) per SHAMAL e VENTO
-Tipo corto (UT-HU110) per ZONDA, SCIROCCO ed EURUS (Fig. 2 - Pag.15)
• Si utilizza la stessa prolunga per pneu­matici di tipo tubolare o clincher.
• Si consiglia di utilizzare camere o tubolari con valvole lunghe almeno 30 mm.
4 - TIRES
• The rim on the wheel you have pur­chased has been designed for use either with tubular tires or with clincher tires, depending on the model chosen.
• Before fitting clincher tires on clincher rims, install protective tape with an appropriate diameter and width (See table A to the side).
• Be sure that both the diameter and the section of the tire being installed on the rim are compatible with the ETRTO of the rim (See table A to the side).
• Fitting the tire on the wheel is an opera­tion which requires particular care; refer to the instructions attached to the tire. Fail­ure to properly install the tire can cause sudden and unexpected loss of tire pres­sure and an accident
4.1 - Installing clincher tires
• Insert one side of the clincher into the seat provided on the rim (Fig. 1).
• Slightly inflate the inner tube to facilitate assembly.
• Insert the valve through the hole in the rim, and then position the remainder of the inner tube between the rim and the clincher tire.
• Insert the second side of the clincher tire into its seat in the rim.
4.2 - Adapters for inflating the inner tubes
• All Fluid-Dynamic wheels are provided with an adapter for inflating the tire:
- Long type (UT-HU120) for BORA
- Medium type (UT-HU100) for SHAMAL and VENTO
- Short type (UT-HU110) for ZONDA, SCIROCCO and EURUS (Fig. 2 - Pag. 15)
• The same adapter is used for both tubu­lar and clincher tires.
• We recommend using inner tubes and tubular tires with a minimum valve length of 30 mm.
4 - REIFEN
• Die Laufräder, die Sie ausgesucht haben, eignen sich je nach Modell, für Schlauch­oder Drahtreifen.
• Vor der Montage der Drahtreifen, das Schutzband mit dem passenden Durch­messer und Breite anbringen (siehe seit­lich angeführte Tabelle 1).
• Den Reifen montieren und darauf achten, daß sowohl der Durchmesser als auch der Querschnitt mit dem ETRTO vom Laufrad kompatibel sind (siehe seitlich angeführte T abelle 1).
• Die Montage des Schlauchreifens auf das Laufrad verlangt ganz besondere Sorgfalt; Sie sollten sich dabei genau an die Anwei­sungen halten, die dem Schlauchreifen bei­gelegt sind.
4.1 - Montage des Drahtreifens
• Eine Seite des Drahtreifens über die Fel­ge heben (Abb.1).
• Als Montagehilfe, den Luftschlauch leicht aufpumpen.
• Das Ventil gerade in die Bohrung der Fel­ge einführen und den Schlauch zwischen Felge und Drahtreifen positionieren.
• Nun die zweite Seite des Drahtreifens über die Felge heben.
4.2 - Ventilverlängerungen für das Auf­pumpen
• Alle Fluid-Dynamic-Laufräder sind mit ei­ner V entilverlängerung fürs Aufpumpen der Reifen ausgestattet:
- lange V erlängerung für BORA (UT -HU120)
- mittler Verlängerung (UT-HU100) für SHAMAL und VENTO
- kurze V erlängerung (UT -HU110) für ZONDA, SCIROCCO und EURUS (Abb . 2 - S. 15)
• Die selbe V erlängerung kann für Schlauch­reifen und Drahtreifen verwendet werden.
• Wir empfehlen , Schläuche zu verw enden, deren V entile mindestens 30 mm lang sind.
4 - PNEUMATIQUES
• La roue que vous avez achetée est conçue pour recevoir des boyaux ou des pneus (clincher) en fonction du modèle choisi.
• Avant de monter le pneu sur les roues à pneu, y mettre un ruban de protection du diamètre et largeur correspondant (Voir le tableau A ci-contre).
• Installez le pneu approprié en contrôlant que son diamètre ainsi que sa section soient compatibles avec le ETRTO de la roue (Voir le tableau A ci-contre).
• L’installation du boyau sur la roue est une opération qui demande un soin par­ticulier : reportez-vous aux instructions qui sont jointes au boyau.
4.1 - Installation du pneu
• Introduisez un côté du pneu dans le logement réservé à cet effet sur la jante (Fig. 1).
• Gonflez légèrement la chambre à air pour en faciliter le montage.
• Positionnez la chambre à air entre la jante et le pneu en commençant par introduire la valve dans le trou pratiqué sur la jante.
• Introduisez le deuxième bord du pneu dans le logement de la jante
4.2 - Raccord de gonflage
• Toutes les roues Fluid-Dynamic sont vendues avec un raccord de valve des­tiné au gonflage du pneumatique :
- Type long (UT-HU120) pour BORA
- Type moyen (UT-HU100) pour SHAMAL et pour VENTO (Fig. 2 - Pag. 15)
- Type court (UT-HU110) pour ZONDA, pour SCIROCCO et pour EURUS
• Le même raccord est utilisé pour les pneumatiques de type boyau ou clincher.
• Il est conseillé d’utiliser des chambres ou des boyaux avec des valves d’une longueur de 30 mm au moins.
12
4 - NEUMATICOS
INDEX
• La rueda que han comprado ha sido diseñada para el uso de tubulares o cu­biertas (clincher) según el modelo esco­gido.
• Antes de montar las cubiertas en las ruedas destinadas a ello, poner en éstas la cinta de protección con diámetro apro­piado (Ver la tabla A que figura al lado).
• Instalar la cubierta adecuada después de comprobar que su diámetro y la sec­ción sean correctos (Ver la tabla A que figura al lado).
• Montar el tubular en la rueda es una operación que requiere mucho cuidado, consultar así las instrucciones entrega­das junto al tubular.
4.1 - Montaje de la cubierta
• Meter un lado de la cubierta en el asiento de la llanta (Fig. 1).
• Inflar un poco la cámara de aire para facilitar su montaje.
• Poner la cámara de aire entre la llanta y la cubierta, metiendo primero la válvula en el orificio de la llanta.
• Meter el otro lado de la cubierta en el asiento de la llanta.
4.2 - Prolongadores para el inflado
• Todas las ruedas Fluid-Dynamic se sirven provistas de una válvula prolongadora para inflar el neumático:
-Tipo largo (UT-HU120) para BORA
-Tipo medio (UT-HU100) para SHAMAL y VENTO
-Tipo corto (UT-HU110) para ZONDA, SCIROCCO y EURUS (Fig. 2 - Pag. 15)
• Se usa el mismo prolongador para los neumáticos de tipo tubular o clincher.
• Es conveniente utilizar cámaras o tubulares con válvulas de al menos 30 mm. de largo.
4 - BANDEN
• De wielen die u gekocht heeft zijn enkel geschikt voor gebruik met tubes of draadbanden, afhankelijk van het model dat u gekozen heeft.
• Voordat u draadbanden monteert dient u eerst een velglint aan te brengen met de juiste diameter (zie tabel A).
• Monteren van een band om het wiel is een handeling die met zorg dient te worden uitgevoerd; de instructies van de bandenleverancier dienen te worden opgevolgd.
4.1 - Monteren van draadbanden
• Breng één zijde van de band aan rond de velg (Fig. 1).
• Pomp de binnenband heel licht op om montage te vergemakkelijken.
• Breng de binnenband aan in de buitenband, beginnend met het ventiel in het ventielgat van de velg.
• Duw de tweede zijde van de band over de rand van de velg.
4.2 - Adapters voor oppompen
• Alle Fluid-Dynamic wielen worden geleverd met een adapter voor het oppompen van de band: Lange uitvoering (UT -HU120) v oor BORA. Lange uitvoering (UT-HU100) voor SHAMAL en VENTO. Korte uitvoering (UT-HU110) voor ZONDA, SCIROCCO en EURUS.
• Voor tubes en draadbanden wordt dezelfde adapter geleverd.
• Wij adviseren het gebruik van binnenbanden en tubes met een minimum ventiellengte van 30 mm.
Fig. 1
Modello
Model
Bora
Shamal Vento Vento 26" Zonda Scirocco Eurus Electron Proton
Tab. A
Tubolare
Tubular
ETRTO
632x19,5
Copert.
Clincher
ETRTO
622x13C
582x19,5 593x13C
632x19,5
622x13C
632x22
13
4.3 - Utilizzo della prolunga per
INDEX
gonfiaggio:
• Aprite il dado valvola del tubolare o della camera d'aria (Fig. 3).
• Avvitate solo un paio di giri la prolunga sulla valvola (Fig. 4).
• Fate uscire la guarnizione dalla sua sede sulla prolunga e posizionatela direttamente sulla valvola (Fig. 5).
• Avvitate la prolunga sulla valvola con la chiave (in dotazione solo con le prolunghe del tipo lungo) o con la sola forza della mano (Fig. 6).
• Per procedere al gonfiaggio, svitate il tappo in resina, gonfiate e chiudete nuo­vamente con il solo tappo.
NON superate mai la pressione massima di gonfiaggio consigliata dal costruttore dei pneumatici
• Regolate la pressione del pneumatico anche in funzione del peso dell'utilizzatore; un ciclista pesante dovrà tenere una pres­sione dei pneumatici maggiore rispetto ad uno leggero.
• Ricordate che una pressione dei pneu­matici troppo bassa oltre a diminuire le prestazioni aumenta le probabilità di forature e può essere causa di usura e di danneggiamento del cerchio. Al contrario una pressione dei pneumatici troppo alta ne diminuisce la tenuta di strada e ne aumenta il rischio di scoppio.
• Per sgonfiare il pneumatico, svitate il tappo, capovolgertelo e premetelo contro il meccanismo all'interno della prolunga.
• NOTA: usate un compressore o una pompa con manometro per ottenere le pressioni desiderate.
14
4.3 - Use of the adapter for inflating:
• Open the valve of the tubular tire or inner tube (Fig. 3).
• Screw the adapter onto the valve for two turns only (Fig. 4).
• Take the seal from its seat in the adapter and place it directly on the valve (Fig. 5).
• Screw the adapter onto the valve by using the wrench (which is only provided with long-type adapters) or simply by hand (Fig. 6).
• To proceed with inflation, unscrew the plastic cap, inflate the tube/tire to the recommended pressure and then replace the cap.
NEVER exceed the maximum inflation pressure recommended by the tire/tube manufacturer.
.
• The tire pressure should also be ad­justed depending on the weight of the rider; a heavy rider should have a greater tire pressure than a light rider.
• IMPORTANT: if the inflation pressure is too low, this not only reduces performance but also increases the probability of sud­den and unexpected loss of tire pressure. In addition premature wear and damage to the rim may occur. Excessive tire pressure reduces grip on the road and increases the risk that the tire will unexpectedly burst. These conditions can cause loss of control of the bicycle and an accident.
• To deflate the tire, unscrew the plastic cap, turn it over and press it against the mechanism inside the valve.
• NOTE: use a compressor or a pump with a pressure gauge to obtain the desired pressures.
4.3 - Einsatz der Ventilverlängerung beim Aufpumpen:
• Die Ventilmutter des Schlauches öffnen (Abb. 3).
• Die Ventilverlängerung nur leicht anzie­hen (Abb. 4).
• Den Dichtring aus der Nut der Verlänge­rung herausstreifen und auf den Schaft des Ventils führen (Abb. 5).
• Mit dem Schlüssel (Standardausstattung nur bei der langen Verlängerung) oder mit der bloßen Hand die V erlängerung auf dem Ventil fest anziehen (Abb. 6).
• Um den Reifen aufzupumpen, die Kunststoffkappe abschrauben, den Reifen aufpumpen und wieder schließen, aber diesmal nur mit der Kunststoffkappe.
NIEMALS den vom Reifenhersteller ange­gebenen maximalen Reifendruck überstei­gen.
• Den Reifendruck auch hinsichtlich des Körpergewichts des Anwenders regulieren; der Reifendruck für einen schweren Rad­fahrer sollte höher sein als der für einen leichten Radfahrer.
• Daran denken, daß ein zu geringerer Reifendruck nicht nur die Leistungen her­absetzt, sondern auch eher zu Reifenpan­nen sowie zu Abnutzungserscheinungen und Schäden an den Felgen führen kann. Ein zu hoher Reifendruck hingegen verrin­gert das Haftvermögen der Reifen. Außer­dem platzen Reifen leichter bei zu hohem Druck.
• Um den Reifen zu entleeren, den Kunststoffkappe abnehmen, umdrehen und den Zapfen gegen den Mechanismus im Inneren der Verlängerung drücken.
• WICHTIG: für den gewünschten Reifen­druck einen Kompressor oder eine Pumpe mit Manometer verwenden.
4.3 - Utilisation du raccord de gon­flage :
• Ouvrez l’écrou valve du boyau ou de la chambre à air (Fig. 3).
• Vissez de deux tours seulement le raccord sur la valve (Fig. 4).
• Faites sortir le joint de son logement sur le raccord et positionnez-le directe­ment sur la valve (Fig. 5).
• Vissez le raccord sur la valve avec la clef (fournie uniquement pour les rac­cords de type long) ou seulement avec la force de la main (Fig. 6).
• Pour effectuer le gonflage, dévisser le bouchon en résine, gonfler et refermer seulement avec le bouchon.
NE dépas­sez JAMAIS la pression maximale de gonflage conseillée par le fabricant des pneumatiques
.
• Régler la pression du pneumatique en fonction aussi du poids de l’utilisateur ; la pression des pneumatiques d’un cy­cliste lourd devra être supérieure à la pression des pneus d’un cycliste au contraire léger.
• Rappelez-vous qu’une pression des pneumatiques trop basse non seule­ment diminue les prestations mais aug­mente également la probabilité de cre­ver et peut causer l’usure et l’endommagement de la jante. A l’inverse, une pression des pneumati­ques trop élevée diminue la tenue de route et augmente le risque d’éclate­ment.
• Pour dégonfler le pneu, dévissez le bouchon, retournez-le et appuyez-le sur le mécanisme à l’intérieur du raccord.
• REMARQUE : utilisez un compresseur ou une pompe avec un manomètre afin d’obtenir les pressions souhaitées.
4.3 - Cómo se utiliza el prolongador
INDEX
para el inflado :
• Abrir la tuerca de la válvula del tubular o de la cámara de aire (Fig. 3).
• Enroscar dos giros el prolongador en la válvula (Fig. 4).
• Sacar la junta de su asiento en el prolongador y colocarla directamente en la válvula (Fig. 5).
• Enroscar el prolongador en la válvula con la llave (provista sólo con los prolongadores largos) o usando sólo la fuerza de la mano (Fig. 6).
• Para el inflado hay que desenroscar el tapón de resina, inflar y luego cerrar con el tapón otra vez.
NO superar nun­ca la presión máxima de inflado acon­sejada por el fabricante de neumáticos
• Regular la presión del neumático in­cluso en función del peso del usuario; un ciclista de peso elevado necesitará una presión de los neumáticos mayor respecto a un ciclista más delgado.
• Tener en mente que si la presión de los neumáticos es demasiado baja, no sólo las prestaciones serán inferiores, sino que además aumenta el riesgo de pinchazos, y puede causar un aumento del desgaste y daños a la llanta. En cambio si la presión de los neumá­ticos es demasiado alta, éstos se aga­rran menos al firme de la carretera aumentando el riesgo de que estallen.
• Para desinflar el neumático, desenroscar el tapón, ponerlo para aba­jo y presionar con él el mecanismo puesto en el interior del prolongador.
• NOTA: utilizar un compresor o una bomba con manómetro a fin de obtener las presiones deseadas.
4.3 - Gebruik van de adapter ten be­hoeve van oppompen band
• Draai het ventiel open van de tube of binnenband (Fig. 3).
• Draai de adapter op het ventiel door mid­del van twee draaibewegingen (Fig. 4).
• Neem de afsluiting van de adapter en plaats hem direct op het ventiel (Fig. 5).
• Schroef de adapter op het ventiel door gebruik te maken van de schroefsleutel (alleen geleverd bij het lange type adapter) of handmatig (Fig. 6).
• Om de band op te kunnen pompen haalt u de kap eraf. Na oppompen sluit u het
.
ventiel.
Zet NOOIT de banden op de maxi-
mum spanning die de lever ancier opgeeft!
• De bandenspanning is afhankelijk van het gewicht van de gebruiker; een zware gebruiker heeft een hogere banden­spanning nodig dan een lichtere persoon.
• Indien de bandenspanning te laag is ver­mindert niet alleen de prestatie maar is er ook een verhoogde kans op indrukkin­gen die de velg kunnen beschadigen. An­derzijds vermindert een te hoge banden­spanning de grip op het wegdek en ver­hoogt de kans op een klapband.
• Om de bandenspanning te verminde­ren: draai de kap los en druk hem in.
• Attentie: gebruik een compressor of een pomp met een drukmeter om de banden op de juiste spanning te kunnen brengen.
Fig. 2
Fig. 3
UT -HU120UT -HU100UT-HU110
Fig. 4
Fig. 6Fig. 5
15
5 - MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI PIGNONI
INDEX
5.1 - Montaggio dei pignoni:
• I pignoni sono preassemblati e fasati sul supporto (1).
• Inserite il supporto sul fianco della ruota libera , allineate i profili scanalati, spingete i pignoni sulla ruota libera ed estraete il supporto (1) dal mozzo (Fig. 7).
• Rimuovete dal supporto la ghiera (2) e avvitatela sul corpo ruota libera (Fig. 8).
• Serrate la ghiera (2) con l'utensile (3) (cod. Campagnolo UT-BB080), utilizzando la chiave (4) da 24 mm e tenendo i pignoni bloccati con la frusta(UT-CS
• Nel caso di montaggio senza il supporto in resina, inserite i pignoni sciolti o preassiemati (EXA-DRIVE MK2) e i distanziali sul corpo porta pignoni del mozzo facendo coincidere il profilo di entrambe le scanalature come illustrato in figura 9.
5.2 - Smontaggio dei pignoni dal corpo ruota libera:
• Smontate la ghiera (5), usando l'utensile (6) (UT-BB080) con la chiave esagonale (7) da 24 mm e la frusta (8) (Fig. 10).
• Inserite il supporto portapignoni in resina sul fianco del corpo ruota libera, allineate i profili scanalati del corpo con quelli del supporto e fatevi scorrere sopra i pignoni.
030) (Fig. 8).
5 - MONTAGE ET DEMONTAGE DES PIGNONS
5.1 - Montage des pignons :
• Les pignons sont préassemblés et réglés sur le support (1).
• Introduisez le support sur le côté du corps RL, alignez les profils rainurés, poussez les pignons sur la roue libre et retirez le support (1) du moyeu (Fig. 7).
• Enlevez la bague (2) du support et vissez-la sur le corps roue libre (Fig. 8).
• Serrez la bague (2) à l’aide de l’outil (3) (code Campa­gnolo UT-BB080), en utilisant la clé (4) de 24 mm (Fig. 8).
• Au cas où le montage se ferait sans support en résine, introduisez les pignons un à un ou bien préassemblés (EXA-DRIVE MK2) ainsi que les entretoises sur le corps porte-pignons du moyeu en faisant coïncider le profil de chacune des rainures comme le montre la figure 9.
5.2 - Démontage des pignons du corps roue libre :
• Démonter la bague (5), en utilisant l’outil (6) (UT -BB080), la clé à six pans (7) de 24 mm ainsi que le fouet à chaîne (8) (UT-CS030) comme le montre la figure (Fig. 10).
• Introduisez le support porte-pignons en résine sur le côté du corps RL, alignez les profils rainurés du corps sur ceux du support et faites passer les pignons par dessus.
5 - SPROCKET ASSEMBLY AND REMOVAL
5.1 - Assembling the sprockets:
• The sprockets are pre-assembled and timed on the sup­port (1).
• Insert the support on the side of the freewheel body, align the spline patterns, press the sprockets onto the freewheel and extract the support (1) from the hub (Fig. 7).
• Remove the ring (2) and screw it onto the freewheel body.
• Use a 24 mm hexagonal wrench (4) and the Campagnolo tool (3) (code UT-BB080) to tighten the ring (2), while hold­ing the sprockets with a chain whip (UT-CS030) (Fig. 8).
• If installing the sprockets without the resin support, install the individual or preassembled sprockets (EXA-DRIVE MK2) and the spacers on the sprocket body of the hub aligning the spline patterns as illustrated in figure 9.
5.2 - Removing the sprockets from the freewheel body:
• Remove the ring (5), using the tool (6) (UT-BB080) with the 24 mm hexagonal key (7) and the chain whip (8) (UT­CS030) as illustrated (Fig. 10).
• Insert the sprocket carrier in resin on the side of the free­wheel body , align the spline patterns on the body with those on the carrier and slide the sprockets onto it.
5 - MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS PIÑONES
5.1 - Montaje de los piñones:
• Los piñones vienen preensamblados y fasados en el so­porte (1).
• Montar el soporte en el costado del cuerpo RL, alinear los perfiles ranurados, empujar los piñones en la rueda libre y extraer el soporte (1) del buje (Fig. 7).
• Desmontar del soporte la virola (2) y enroscar ésta en el cuerpo de la rueda libre (Fig. 8).
• Apretar la virola (2) con el utensilio (3) (cód. Campagnolo UT-BB080), mediante la llave (4) de 24 mm manteniendo bloqueado el piñón con la llave especial con cadena (Fig. 8).
• En el caso de montaje sin soporte de resina, colocar los piñones sueltos o preensamblados (EXA-DRIVE MK2) y los distanciadores en el cuerpo porta piñones del buje, de forma que coincidan los perfiles de ambas ranuras (Fig. 9).
5.2 - Desmontaje de los piñones del cuerpo rueda libre:
• Desmontar la virola (5), con el la herramienta (6) (UT­BB080) con la llave hexagonal (7) de 24 mm y la llave con cadena (8)(UT-CS030) como está ilustrado (Fig. 10).
• Meter el soporte portapiñones de resina en el lateral del cuerpo de la rueda libre, alinear los perfiles ranurados del cuerpo con los del soporte, y comprobar que los piñones se desplacen encima.
5 - MONTAGE UND DEMONTAGE DER RITZEL
5.1 - Montage der Ritzel:
• Die Ritzel sind auf der Plastikhalterung (1) zu einer Einheit zusammengefaßt und bereits in der richtigen Phasenstellung aufgesteckt.
• Die Halterung seitlich auf den Freilaufkörper setzen, die Aufsteckprofile ausrichten, die Ritzel auf den Freilaufkörper schieben und die Halterung (1) aus der Nabe ziehen (Abb. 7).
• Den Abschlußring (2) von Kunststoff-Ritzelräger entf ernen und hiermit das ritzelpaket auf dem Freilaufkörper (Abb. 8) sichern.
• Den Abschlußring (2) mit dem Campagnolo Werzeug UT­BB080 (3) und einem 24 mm Steckschlüssel-Einsatz für Dreh­momentenschlüssel (4) fest anziehen. Das Ritz elpak et dabei mit dem Zahnkranzabnehmer UT-CS030 fixieren (Abb. 8).
• Falls die Ritzel ohne Montagehalterung aufgesteckt werden, die einzelnen Ritzel oder die Untereinheiten zu zwei und drei Ritzel (EXA-DRIVE MK2) und die Distanzringe so auf den Ritzelträger aufsetzen, daß die inneren Ritzelprofile wie ab­gebildet (Abb. 9) mit dem Freilaufkörper zusammenpassen.
5.2 - Demontage der Ritzel vom Freilaufkörper:
• Den Abschlußring (5) mit dem Campagnolo Werkzeug UT­BB080 (6) und einem 24 mm Schlüssel (7) und dem Kettengegenhalter (8) abschrauben (siehe Abb. 10).
• Die Plastikhalterung des Ritzelträgers seitlich auf den Frei­laufkörper setzen, die Aufsteckprofile des Freilaufkörpers mit denen der Halterung ausrichten und die Ritzel darüberstülpen.
5 - CASSETTE (DE)MONTAGE
5.1 - Monteren van de cassette
• De cassette is voorgemonteerd op een geleider (1).
• Plaats de geleider op de zijkant van de body zodanig dat de uitsparingen in 1 lijn staan. Druk de tandwielen op de body en haal de geleider (1) van de naaf (Fig. 7).
• V erwijder de ring (2) en schroef hem op de body (Fig. 8).
• Draai de ring (2) vast met de sleutel (3) (Campagnolo code UT -BB080), gebruik hierbij een 24 mm schroefsleutel (4), terwijl u de tandwielkransjes vasthoudt met een kettingkrans afnemer (Fig. 8).
• Indien u de tandwielen monteert zonder de geleider te gebruiken plaats dan de losse of voorgeassembleerde tandwielen (EXA-DRIVE MK2) met de uitsparingen in 1 lijn op de body, zoals geïllustreerd in figuur 9.
5.2 - Demonteren van de cassette
• Verwijder de ring (5) met de sleutel (6) (UT-BB080) en door middel van de zeshoekige 24 mm sleutel (7) + de kransafnemer (8) (UT -CS030), zoals geïllustreerd (Fig. 10).
• Plaats de tandwielgeleider op de zijkant van de body. Zorg ervoor dat de uitsparingen van geleider en body in 1 lijn staan en schuif de tandwielen op de geleider.
16
UT-CS030
INDEX
2 3
4
Fig. 7
Fig. 10
1
UT-BB080
Fig. 8
50 N.m - 36.9 lb.ft
3.2
Fig. 9
1.85
8 Speed
5
7
6
8
UT-CS030
Fig. 11
9 Speed
2.8
1.75
17
Attenzione: Nei pacchi pignoni a 9 velocità
INDEX
utilizzate solo pignoni e distanziali "
9 Speed
Per ogni pacco pignoni, rispettate scrupolosa­mente la tabella delle composizioni standard. Non utiliz­zate mai un pignone di un tipo al posto di un altro. Esempio: nel pacco 12/21 non montare un pignone 17B al posto del 17A.
Attenzione: Esistono due tipi di pignone 12A per
9 Speed
"
" (Fig. 12):
- Primo tipo con zigrinatura per prima posizione.
- Secondo tipo senza zigrinatura per la seconda posizio­ne (per pacchi pignoni con partenza da Z=11).
• Se i pignoni utilizzati sono quelli indicati sulla tabella a pagina 19 e sono fasati in modo corretto, i cerchietti stampigliati dovranno formare una curva a elica regola­re e i triangolini stampigliati dovranno risultare allineati (Fig. 14). La figura 13 rappresenta il montaggio corretto e quello non corretto.
• Se il mozzo è del modello con due scanalature asimmetriche
(Fig.9, Pag.17)
, la fasatura dei pignoni risulta
automatica in quanto c'è solo una possibilità di montaggio.
Attention : Pour les pignons à 9 vitesses, n’utili-
sez que des pignons et des entretoises
9 Speed
Respectez scrupuleusement le tableau des compositions standards pour chaque ensemble de pignons. N’utilisez ja- mais un type de pignon à la place d’un autre. Exemple : pour l’ensemble de pignons 12/21, ne pas mon­ter un pignon 17B à la place du 17A.
“9 Speed”
- Un premier type avec un moletage pour la première position.
- Un deuxième type sans moletage pour la deuxième posi­tion (pour les pignons partant de Z=11).
• Si les pignons utilisés sont ceux qui sont indiqués dans le tableau page 19 et s’ils sont réglés de façon correcte, les petits ronds estampillés doivent former une courbe en hé­lice régulière et les petits triangles estampillés doivent être alignés (Fig. 14). La figure 13 représente le montage cor­rect et celui qui ne l’est pas.
• Si le moyeu a deux rainures asymétriques (Fig. 9, Pag.
17), le réglage des pignons se fait automatiquement étant donné qu’il n’existe qu’une seule possibilité de montage.
«
Attention : Il existe deux types de pignons 12A pour
«.
(Fig. 1) :
".
Warning: Only use “
spacers in 9 speed sprocket assemblies.
9-speed
” sprockets and
You must strictly follow the table of standard compositions for every sprocket assembly. Never use a sprocket of one type in place of a specified sprocket. Example: do not fit a 17B sprocket instead of a 17A sprocket in the 12/21 assembly. Warning: There are two types of 12A sprocket for
9 Speed
“ (Fig. 12):
- First type with knurling for the first position.
- Second type without knurling (for sprocket assemb lies starting from Z=11).
• If the sprockets used are those indicated in the table on page 19 and are correctly timed, the impressed cir­cles must form a regular helical pattern as shown in Figure 13, while the impressed triangles must be aligned as shown in Figure 14.
• If the hub is the model with two asymmetric flatted portions (Figure 9, Pag. 17), sprocket timing is auto­matic as there is only one assembly possibility.
Atención: Con las ruedas libres de 9 velocidades
emplear sólo piñones y distanciadores “
Respecto a cada rueda libre, obedecer rigurosa­mente la tabla de composiciones estándar. No utlizar nun- ca un piñón de un tipo diferente. Ejermplo: en la rueda libre 12/21 no montar un piñón 17B en vez del 17A.
Atención: Hay disponibles dos tipos de piñón 12A para
9 Speed
- Primer tipo con moleteado para la primera posición.
- Segundo tipo sin moleteado para la segunda posición (para ruedas libres con partida de Z=11).
• Si los piñones utilizados constan en la tabla de la página 19, y están puestos en fase correctamente, las esferas troqueladas deberán formar una curva de hélice regular y los triangulitos troquelados deberán estar alineados (Fig.
14). La figura 13 muestra el montaje correcto y también el incorrecto.
• Si el tipo de buje es con dos ranuras asimétricas (Fig.9, Pag. 17), los piñones se ponen en fase automáticamente dado que sólo hay una posibilidad de montaje.
“ (Fig. 12):
9 Speed
Wichtig: Für 9-fach Ritzelpakete nur “
Ritzel und
Standardzusammensetzung beachten. Nie ein Ritzel an­stelle eines anderen verwenden. Beispiel: in der Kombination 12/21 kann das 17B Ritzel niemals das 17A Ritzels ersetzen.
Ausführungen (Abb. 12):
- Ausführung mit gezahnter Oberfläche für die erste Position
- Ausführung mit glatter Oberfläche für die zweite Position (für Ritzelpakete, die mit Z11 beginnen).
• Wenn die Ritzel laut Tabelle 19 richtig kombiniert sind, er­geben die an den Ritzeln eingestanzten Kreise von vorne gesehen eine ununterbrochene Spirale und die ein­gestanzten Dreiecke sind zueinander ausgerichtet (Abb. 14). Abbildung 13 stellt die richtige und die falsche Montage dar.
• Handelt es sich bei der Nabe um die Ausführung mit zwei asymmetrischen Profilen, ist die Phasenstellung der Ritzel gegeben, da es nur eine Möglichkeit der Montage gibt.
“.
composities voor iedere cassette. Gebruik nooit een tand­wiel van een ander type. Bijvoorbeeld: Monteer geen 17B tandwiel in plaats van een 17A in een 12/21 cassette.
- Een type met schroefdraad om te monteren als eerste tandwiel.
- Een type zonder schroefdraad (voor een cassette die begint met een 11 tandwiel). Indien er tandwielen gebruikt zijn zoals in de tabel op blz. 19 is aangegeven vormen de ingedrukte cirkels op de tand­wielen een reguliere verschuivingen ten opzichte van elkaar , terwijl de ingegraveerde driehoekjes in 1 lijn staan (Fig. 14). Figuur 13 laat een correcte en een foutieve assemblage zien. Als de body een model is met twee asymetrische vlakke delen (Fig. 9, Blz. 17), is de positie van de tandwielen automatisch goed omdat de assemblage maar op één manier mogelijk is.
Bei jedem Ritzelpaket genau die Tabelle der
Hinweis: das
Attentie: Gebruik alleen “
en opvulringen in 9-speed cassettes. Hanteer nauwgezet de tabel met standaard-
Attentie: Er zijn twee typen 12A tandwielen voor
9-speed
“9 Speed”
” (Fig.12):
“9 Speed”
Distanzringe verwenden.
12A Ritzel gibt es in zwei
9-speed
” tandwielen
9 Speed
18
*
INDEX
** ***
9 SPEED
11 - 21 11 - 23 12 - 21 12 - 23 13 - 23 13 - 26
Positions (6-7) (8-9) pre-assembled for Exa-Drive MK2 Positions (5-6-7) (8-9) pre-assembled for Exa-Drive MK2 Positions (5-6) (7-8-9) pre-assembled for Exa-Drive MK2
1
11A 11B 12A 12A 13A 13A
2
3
12A
12B
13A
13A 14A 14A
13A 13B 14A 14A 15A 15A
14A 14B 15A 15A 16A 16A
5
4
15A 15B 16A 16A 17A 17A
6
16A 17B 17A 17A 18C 19A
7
17A 19A 18C 19A 19C 21A
8
19A 21A 19C 21A 21C 23A
NO!
9
21A 23A 21C 23A 23C 26A
* * ** *** *** ***
8 Speed
11 - 18 11 - 21 11 - 26 12 - 19 12 - 21 12 - 23 12 - 25 13 - 21 13 - 23 13 - 26 13 - 28 14 - 26 16 - 23
1
11A 11B 11B 12A 12A 12B 12C 13A 13A 13B 13B 14A 16A
2
12A 12B 13D 13A 13A 13B 13C 14A 14A 14B 14B 15A 17A
3
13A 13B 15C 14A 14A 14B 15C 15A 15A 15B 16B 16A 18C
4
14A 14B 17B 15A 15A 15B 17B 16A 16A 17B 18B 17A 19C
5
15A 15B 19A 16A 16A 17B 19A 17A 17A 19A 20B 19A 20D
6
16A 17B 21A 17A 17A 19A 21A 18C 19A 21A 22B 21A 21D
7
17A 19A 23A 18C 19A 21A 23A 19C 21A 23A 25B 23A 22D
8
18C 21A 26A 19C 21A 23A 25A 21C 23A 26A 28B 26A 23D
Fig. 12
OK
Fig. 13 Fig. 14
19
6 - MONTAGGIO DELLA RUOTA SUL
INDEX
TELAIO
• Posizionate la ruota nei forcellini del telaio e assicuratevi che vi sia inserita a fondo (Fig. 15).
• Verificate che la ruota sia ben centrata rispetto ai foderi del telaio o alla forcella (Fig. 16).
• Bloccate la ruota per mezzo del bloccaggio rapido come spiegato nel capitolo successivo.
• Una valutazione approssimativa del corretto bloc­caggio della ruota può essere effettuata col se­guente controllo: sollevate la ruota anteriore alzando la bicicletta per il manubrio (Fig. 17) e date dei colpi secchi dall'alto verso il basso sulla ruota verificando che essa rimanga saldamente in posizione. Ripetete il controllo anche sulla ruota posteriore.
6 - FITTING THE WHEEL ON THE FRAME
• Position the wheel axle in the forks in the frame and ensure that the axle is fully inserted in the notch as shown in Figure 15.
• Check that the wheel is properly centered with re­spect to the frame and the fork legs as shown in Figure 16.
• Secure the wheel by means of the quick release as explained in the next chapter.
• To check that the wheel is tight, raise the front wheel by lifting the bicycle by the handlebars (Fig.
17) and strike the top of the wheel sharply in a downward direction. The wheel should remain firmly in place. Then repeat this check on the rear wheel by lifting the back of the bicycle.
6 - MONTAGE DES LAUFRADS AUF DEN
RAHMEN
• Das Laufrad in die Ausfallenden des Rahmens einfüh­ren und sicherstellen, daß es ganz drinnen sitzt (Abb. 15).
• Die symmetrische Ausrichtung der Laufräder im Hinter­bau des Rennrahmens sowie in der Vordergabel über­prüfen (Abb. 16).
• Die Klemmung und Sicherung der Laufradnabe im Aus­fallende des Rahmens und der Gabel mit Hilfe des Schnellspanners vornehmen (siehe dazu nachfolgen­des Kapitel).
• Eine grobe Kontrolle der korrekten Klemmung des Lauf­rads läßt sich wie folgt durchführen: das Fahrrad beim Lenkerbügel leicht hochziehen, um das Vorderrad vom Boden abzuheben (Abb. 17). Nun von oben nach unten auf das Laufrad schlagen. Darauf achten, daß das Laufrad fest und sicher in Position b leibt. Die selbe Kontrolle nun auch beim Hinterr ad durchführen.
6 - MONTAGE DE LA ROUE SUR LE CA-
DRE
• Positionnez la roue dans les pattes du ca- dre et assurez-vous qu’elle y est insérée à fond (Fig. 15).
• Vérifiez que la roue est bien centrée par rapport aux cales du cadre et à la fourche (Fig. 16).
• Bloquez la roue à l’aide du blocage rapide comme il est expliqué dans le chapitre suivant.
• Une estimation approximative du blocage correct de la roue peut être effectuée grâce à la vérification suivante : soulevez la roue avant en levant la bicyclette par le guidon (Fig. 17) et donner quelques coups secs du haut vers le bas sur la roue en vérifiant qu’elle est solidement fixée. Répétez la vérification également sur la roue arrière.
20
6 - MONTAJE DE LA RUEDA EN EL CUA­DRO
• Poner la rueda en las horquillas del cuadro com­probando que haya entrado del todo (Fig. 15).
• Comprobar que la rueda esté bien centrada res­pecto a los forros del cuadro o a la horquilla (Fig. 16).
• Bloquear la rueda con el auxilio del blocaje rápido como figura en el siguiente capítulo.
• Para lograr una estima aproximada del correcto blocaje de la rueda, sirve el siguiente control: levantar la rueda anterior cogiendo la bicicleta por el manillar (Fig. 17) y golpear con golpes secos , de arriba a abajo, la rueda, asegurándose que ésta permanezca en su sitio bien fija. Repetir la misma operación de control con la rueda posterior.
6 - MONTEREN VAN HET WIEL IN HET
FRAME
• Plaats het wiel in de vorken van het frame en overtuig uzelf dat het goed tussen de vorkeinden zit (Fig. 15).
• Controleer of het wiel exact gecentreerd tussen de vorkbenen staat (Fig. 16).
• Zet het wiel vast door de snelspanner te sluiten zoals uitgelegd wordt in het volgende hoofdstuk.
• U kunt op de volgende wijze eenvoudig controleren of het wiel goed vastzit: Til het voorwiel van de grond door het stuur omhoog te trekken (Fig. 17) en geef het wiel een stevige duw naar beneden. Het wiel dient zonder problemen op zijn plaats te blijven. Herhaal deze controle voor het achterwiel.
Loading...
+ 48 hidden pages