Camlok 92 Series, 92-500, 92-2000, 92-3000, CZ Series Operating Instructions Manual

...
Operating instructions Instructions de fonctionnement Betriebsanleitung Manual de servicio Istruzioni di utilizzo e funzionamento Bedienings instructies
l
l
Pinces de levage vertical
l
Vertikal-Hebeklemmen
l
Garras verticales para chapas
l
Pinze per il sollevamento di lamiere in verticale
l
Verticale plaatklemmen
92 Series(Bolted) CZ Range(Welded)
WLL 500 - 30,000kgs
Columbus McKinnon Corporation Limited
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate, Chester CH1 4NZ United Kingdom
Tel: +44 (0) 1244 375375 Fax: +44 (0) 1244 377403 Email: sales.uk@cmco.eu Web: www.cmco.eu
Doc. No. 90 Issue No. 01 Sept 2012
GB
DE
FR
ES
IT
NL
2
Quality in design, performance and support.
Camlok is the established industry brand for plate clamps and other items of lifting equipment. In fabrication plants, factories, warehouses, ports and docks, on construction sites, railheads and repair and service facilities around the world, the Camlok plate clamp and related products are the number one choice.
The Camlok brand is over 50 years old and was founded on original, innovative British design and manufacture. It evolved from a general industrial need to lift and transfer steel plate either horizontally, vertically or a combination of both, in a secure and safe manner. This was achieved by using an ingenious 'cam' and jaw mechanism to positively lock the steel plate into a clamping device so it may be suspended from a crane hook.
The original 'cam-lock' principle has led to the vast spectrum of lifting clamps available today, for example: plate clamps, beam clamps, rail clamps, girder clamps, piling clamps, scissor grabs and other handling devices. This heritage generated the capability and understanding for Camlok to lead the way in engineering special non-standard lifting solutions for technically demanding applications.
All products are designed for easy repair and parts replacement, providing a lifetime of faithful service and performance and are manufactured in the UK to world-class standards.
Hundreds of carefully selected and approved distributors around the world provide full advice, training, parts and after-sales services to ensure that Camlok lifting clamps deliver long life, reliable, productive and cost-effective performance -- wherever you are, whatever you do.
Further information on Camlok Lifting Clamps can be found at:
www.camlok.co.uk
Columbus McKinnon Corporation Limited
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate, Chester CH1 4NZ
Tel: +44 (0) 1244 375375 Fax: +44 (0) 1244 377403 E-mail: sales.uk@cmco.eu Web: www.cmco.eu
Camlok
Lifting Clamps
3
Contents page
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTION (
See diagram fold-out on inside backcover)
FRANCAIS
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT (
Voir le diagramme au dos de la couverture)
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG (
Siehe Faltdiagramm auf der Innenseite des Rückblattes)
ESPAÑOL
MANUAL DE SERVICIO (
Ver los diagramas de la cubierta posterior interna)
ITALIANO
ISTRUZIONI DI UTILIZZO E FUNZIONAMENTO (
Vedere lo schema presente all’interno della copertura posteriore)
NEDERLANDS
BEDIENINGSINSTRUCTIES (
Zie uit vouwbare achterpagina, met afbeeldingen)
GB
FR
DE
ES
IT
NL
PAGES 4 - 7
PAGES 8 - 11
SEITEN 12 bis 15
PÁGINAS 16 a 19
PAGINE 20 - 23
PAGINA 24 tot 27
All rights reserved. No copying, even in part, without the express permission of Columbus McKinnon Corporation Limited. This brochure includes archive pictures for illustrative purposes. We reserve the right to make technical amendments and/or improvements. The colour(s) of items shown may vary from those actually supplied. We can accept no liability for typographical errors.
English
These operating instructions should be read in conjunction with, and in addition to, all relative safety standards in force in the country o
f use.
1. SAFETY
There is a serious risk of personal injury i
f you do not follow the instructions as
d
etailed in this booklet.
DO NOT
use this equipment until you have read and fully understood these instructions. This equipment has been designed for use by a competent person who has undergone training and who has read and understood the instructions. ALWAYS
wear practical, protective clothing, gloves and footwear as a minimum. DO NOT
operate this equipment if you feel ill, tired or are under the influence of alcohol or drugs. This equipment
MUST NOT
be used to carry or lift personnel. ALWAYS
bear in mind your safety and the
safety of others while using this equipment.
2. OVERVIEW
• Designed to lift a single mild steel plate.
• Used to lift loads between the minimum and maximum working load limit (W.L.L) as marked on each clamp.
• Used on all hot rolled structural mild steel plates up to a surface hardness of 300 Brinell / 32 Rockwell C .
• Lifts plate from the horizontal to the vertical position and vice versa through 180
0
.
• Fitted with hold-open and lock-closed device (except model 92 500).
3. LOAD DIAGRAMS WITH LIFTING
SLINGS
VERTICAL (FIG.A)
Loads weighing the maximum W.L.L may be lifted and turned through 180
o
in the plane of the clamp. Load must hang no more than 30 degrees when suspended by the clamp only. (Fig A1). Loads weighing the maximum W.L.L may be lifted within 15
o
as shown. (Fig A2).
4. OPERATING ENVIRONMENT
Plate Clamps should not be used if the surface temperature of the material being lifted is
a
bove +120
o
C
. The ambient temperature of
t
he operating environment should not be lower
t
han -20
o
C
and not be higher than +50
o
C
.
5. FITTING INSTRUCTIONS
Always check the operation of your lifting clamp before use. Never use a worn or d
amaged lifting clamp (See section 12 Care
& Maintenance).
Check that the clamp is suitable for lifting t
he type of plate required and that the plate
i
s free from grease, oil, paint and scale etc.
• The clamp can be fitted with handle above or below the plate.
• Support the weight of the clamp (the lifting sling must be slack) then fully turn the locking lever clockwise to lock the jaws open (fig. B).
• Position the clamp on the edge of the plate over the centre of gravity and to the full depth of the mouth (fig. C).
• Place the fixed jaw onto the plate and turn the lever to the 'LOCK' position (fig. D).
• Check correct fitting and position before lifting (fig. E).
6. LIFTING
• Never lift more than one plate at a time (fig. E).
• For short plates, a single clamp can be used. For long plates two clamps and a lifting beam must be used (fig. F).
• If the Hook is too big, use a master link and a drop chain fitted to a clamp with a chain link (fig. G).
• Never exceed the maximum working load limit or pick up loads weighing less than the minimum working load limit as marked on each clamp.
• Check position and fitting of clamp as weight is applied (fig. H).
• Stand to one end of the plate so as too judge and adjust the sling angle. It must remain vertical.
• Check for obstacles prior to lift. Lift slowly and smoothly at all times.
• Take extra care at the transition from horizontal to vertical lifting (fig. I).
• Lifting slings must be vertical at all times (fig. J).
• Always keep clear of the area below the load while lifting and transporting.
• Take precautions to stop the load from swinging (fig. K).
7. TRANSPORTING
• If guiding a load by hand, place the palm of a gloved hand on top of the load, never grip the load with fingers on the side or the underside.
Never stand under a suspended load. A
lways stand clear when lifting, transporting
o
r lowering.
Take precautions when transporting that the plate will not collide with objects.
• Minimise load swing. Allow swing to die d
own naturally. Never stop load swing with
your body (fig. K).
Minimise the danger area by moving plates as close to the ground as possible (fig. K).
8
. LOWERING
• Do not lower if the locking lever is not in the 'LOCK' position. If this is the case reposition the lever to the lock position (fig. M).
• Place loads down gently, do not lower quickly onto the floor as the crane hook can force open the clamp and release the plate (fig. L).
9. RELEASE
• To release the plate, the lifting sling must be sufficiently slack (fig. N) to allow the hookring to be pushed down into the shell.
• Push the hookring down into the clamp body while turning the locking lever (fig. O).
• The clamp can only be released when all the load is removed.
• Do not force or hit the lever.
10. THE EFFECT OF WEAR
Constantly lifting the same thickness plate, lift­ing other materials, curved plates or using a clamp where the spring is worn all increases wear on the teeth. Wear in the jaw teeth is seen as a blunt flat at the tip of the tooth. When the clamp reaches a point were it can no longer grip the plate safely the clamp must be replaced or repaired.
11. WEAR WIDTH
The maximum wear width should not exceed the dimensions shown in the table. Chipped teeth are only acceptable if the chip is less than half the width of the tooth and the adjoining teeth are undamaged (fig Q).
GB
4
!
!
!
!
!
!
!
WLL WEAR WIDTH
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8 2000 - 4000 0.8 - 1.0 5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
1
2. CARE & MAINTENANCE
T
he maintenance schedule is based on normal usage of clamps operating in a workshop environment. Maintenance frequency must be increased if
c
lamps are subject to heavy usage or operated in adverse conditions.
Fasteners fitted to 'Camlok' clamps are retained with Loctite 270 Thread Locking Compound
DO NOT
use any other grade. For maintenance, use heat
to loosen locking compound (up to 80
o
C). Always keep a record of inspections and repairs.
13. CURVED PLATES, RINGS, SHELLS & PIPES
When using clamps to lift curved objects, the following should be observed:
• W.L.L. reduced to 75% of that marked on the clamp. Minimum W.L.L is unaffected.
• The moving jaw must be placed on the inside of the curve (fig 1).
• The minimum internal diameter is 2.5 times the distance from the fixed jaw to the opposite edge of the clamp (fig. 2-”Z”).
SINGLE CLAMP
- The clamp must not exceed 30otilt from the vertical (fig. 2).
MULTIPLE CLAMPS
- When using a multi-leg sling the maximum sling angle from the vertical is 15o(fig. 3).
If you require further information or if there is any doubt about the compatibility of this product with a particular application you must contact your dealer or Camlok before commencing with operations.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Moving jaw on inside
Length of
lifting beam
Centre
of gravity
Clamps placed here
Z
30
0
15
0
5
C
HECK (See diagram fig. P) DAILY WEEKLY 3 MONTHS
A Smooth operation 333 B
Welds for cracks 333
C Distortion in the shell plates 333 D Obvious signs of damage 333 E Clean teeth, remove all grit, dirt & mud - 33 F Lubricate all moving parts with a soft grease - 33 G Fasteners for integrity & tightness - 33 H Distortion in jaw bolt, internal links & spring --3
I Jaw & pad wear --3 J Locking cam handle for wear --3 K Spring tension --3 L Chain & shackle for wear (if fitted) --3
1
4. 92 SERIES - SPARE PARTS
N
o specialist tools are required to repair
c
lamps. Heat may be required to release the
bonding compound on some screws.
After repair use STUDLOCK on all screws r
emoved.
A
lways quote clamp serial number, part
d
escription and model when ordering spares.
17
27
20
16
10
10
40
30
Item Description 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Shell plates (set of 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Shell pins (set of 3*) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Shell screws (6 off) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Internal assembly 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Spring 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Hook ring assembly 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Hook ring 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Hook ring pin 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Cam assembly & lever - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Pad assembly 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Jaw bolt assembly 4300001992 - - -
*Set of 2 on 92-500 **Not shown in exploded diagram
6
92 Series
31
50
32
GB
1
5. CZ - SPARE PARTS
N
o specialist tools are required to repair
c
lamps. Heat may be required to release the
bonding compound on some screws.
After repair use STUDLOCK on all screws r
emoved.
A
lways quote clamp serial number, part
d
escription and model when ordering spares.
7
27
20
10
50
32
31
40
30
60
Item Description CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Shell welded assembly 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Internal assembly inc. jaw 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Spring and pin 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Hook ring assembly 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Hook ring 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Hook ring pin 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Cam assembly and lever 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Pad assembly 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Jaw bolt assembly 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
GB
FRANCAIS
C
e manuel d’instructions doit être lu et compris; De plus, la réglementation nationale en matière de sécurité du travail et de levage d
oit être scrupuleusement appliquée.
1
. SÉCURITÉ
C
e manuel d’instructions contient d’im­portantes informations qui permettent d’u­tiliser l’appareil de manière sûre, correcte et économique. Tous les utilisateurs doivent lire et as­similer cette notice avant d’utiliser l’appareil. Cet équipement a été conçu pour l’utilisa­tion par une personne compétente qui a lu et compris les instructions. Toujours porter au minimum porter des vêtements, des gants et des chaussures de sécurité. Ne pas faire fonctionner cet équipement si vous ne vous sentez pas bien, fatigué ou sous influence de l’alcool ou de drogues. Il est interdit d’utiliser cet équipement pour le levage ou le transport de personnel. Ne pas circuler ou stationner sous la charge lors du déplacement de celle-ci et ne pas déplacer la charge au-dessus des personnes. L’appareil doit être mis en place de manière à ce qu’il ne présente pas de dan­ger pour l’opérateur.
2. VUE D’ENSEMBLE
• Conçu pour transporter des plaques d’acier verticalement et pour les tourner à l’horizontal.
• Utilisé pour transporter des charges ayant le poids maximal indiqué sur chaque pince C.M.U. (W.L.L).
• Utilisé sur toutes les tôles en acier doux laminées à chaud jusqu’à une dureté de surface de 300 Brinell / 32 Rockwell C.
• Transporter la plaque de la position horizon­tale à verticale et vice versa à 180 degrés.
• Ajusté avec un équipement de maintien d’ouverture et de verrouillage à la fermeture.
3. LES DIAGRAMMES DE CHARGE sont
définis avec des élingues de levage vertical (Fig A)
La charge (au maximum égales à la C.M.U.) peut être tournée et déplacée à 180º dans le plan de la pince (Une seule tôle à chaque fois). L’angle formé par la charge ne doit pas être supérieur à 30 degrés lorsqu’elle n’est sus­pendue que par la pince (fig. A1).
Les charges (au maximum égales à la C.M.U.) peuvent être portées à 15º comme indiqué dans le schéma (fig. A2).
4. ENVIRONNEMENT DE
FONCTIONNEMENT
Les pinces plates ne doivent pas être utilisées si la température de surface du matériel a été
p
ortée à plus de +120ºC. La température am-
b
iante de l’environnement de fonctionnement ne doit pas être inférieure à -20º et supérieure à +50ºC.
5
. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
Toujours vérifier le fonctionnement de l
’élingue de levage avant l’utilisation. Ne jamais utiliser une élingue de levage usée ou endommagée (Voir la section 12 Inspection & Maintenance).
• S’assurer que chaque côté de la surface sur l
aquelle les mâchoires vont être refermées
e
st exempt de graisse, d’huile, de peinture ou de tout produit ou revêtement pouvant générer un glissement. Cette surface doit être parfaitement plane et les côtés parallèles.
• Peser la pince (l’élingue de levage doit être fine) ensuite complètement refermer le levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer les mâchoires ouvertes (fig. B).
• Positionner la pince au bord de la plaque au centre de gravité et sur toute la longueur de la mâchoire (fig. C).
• Placer la mâchoire fixe sur le plateau et tourner le levier en position ‘FERMER’ (fig. D).
• Vérifier que le montage soit correct et la position avant le levage (fig. E).
6. INSTRUCTIONS DE LEVAGE
• Ne jamais lever plus d’une tôle à la fois (fig. E).
• Pour les plaques de petite longueur une seule pince peut être utilisée. Pour les plaques de grande longueur, il est conseillé d’utiliser deux pinces et un palonnier (fig. F).
• Si le crochet de levage est trop gros, utiliser un gros raccord et une chaîne installée sur la pince avec un étrier de raccordement (fig. G).
• Ne jamais dépasser la charge maximum d’utilisation (CMU ou WLL) indiquée sur la pince.
• Vérifier la position et l’installation de la pince selon le poids appliqué (fig. H).
• Vérifier qu’aucun obstacle ne se trouve sur la trajectoire de déplacement. Le levage doit se faire en douceur et sans à coups. (A)
• Une grande vigilance est demandée lors du basculement de la charge de la position horizontale à la position verticale et vice versa (fig. I).
• Les élingues de levage doivent être con­stamment à la verticale (fig. J).
• Prendre des précautions pour ne pas que la charge bouge (fig. K).
7. TRANSPORT
• Si vous guidez la charge avec la main, placez la paume de la main gantée sur le haut de celle-ci, ne jamais saisir la charge avec les doigts, sur le côté ou par dessous.
• Ne jamais rester en dessous d’une charge suspendue. Toujours rester en dehors de la
z
one de danger lors du déplacement, du
transport ou de l’abaissement.
Prendre des précautions nécessaires lors du transport pour que la plaque ne rentre p
as en contact avec les objets environnants.
• Minimiser le balancement de la charge. Laisser le balancement s’arrêter tout seul. Ne jamais arrêter le balancement de la plaque par vos propres moyens (fig. K).
Minimiser la zone de danger en mettant la plaque le plus près possible du sol (fig. K).
8. RECOMMANDATIONS
Ne pas abaisser si le levier de verrouillage n’est pas sur la position ‘VERROUILLER’. Si cela est le cas, repositionner le levier en position verrouiller (fig. M).
• Placer les charges doucement, ne pas abaisser rapidement au sol car le crochet de la grue peut forcer l’ouverture de la pince et entrainer le relâchement de la plaque (fig. L).
9. RELÂCHEMENT DE LA PIECE
• Pour relâcher la plaque, l’élingage doit être suffisamment lâche (fig. N) afin de permet­tre à l’anneau de levage de la pince d’être abaisser.
• Pousser l'anneau de crochet vers le bas dans le corps de serrage tout en tournant le levier de verrouillage (fig. O).
• La pince peut relâcher uniquement lorsque la totalité de la charge est enlevée.
• Ne pas forcer ou taper sur le levier.
10. EFFETS DE L’USURE
Déplacer des plaques de même épaisseur, en acier inoxydable, courbes en utilisant une pince dont le ressort est usé augmentera l’usure des dents des mâchoires. Cette usure des mâchoires se voit par une partie émoussée sur le haut de la dent. Lorsque la pince atteint cette limite et qu’elle ne peut plus saisir la plaque en toute sécurité, elle doit être remplacée ou réparée.
11. AMPLEUR DE L’USURE
L’usure maximum ne doit pas dépasser les di­mensions indiquées sur le tableau. Toute dent ébréchée entraine le remplacement de la mâ­choire (Fig. Q)
8
!
!
!
!
!
!
!
!
FR
MESURES DE AMPLEUR DE
L’USURE L’USURE
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8 2000 - 4000 0.8 - 1.0 5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
1
2. INSPECTION ET MAINTENANCE
L
e programme de maintenance est basé sur l’utilisation normale des pinces fonctionnant dans un atelier. La fréquence de l’entretien doit être augmentée
s
i les pinces sont assujetties à une utilisation intensive ou qu’elles fonctionnent dans des conditions inversées.
Les pièces montées sur les pinces 'Camlok' sont fixées avec de la Loctite 270 Frein filet. NE PAS utiliser une autre catégorie. Pour l’entretien, utiliser la chaleur pour desserrer la colle frein filet (jusqu’à 80 degrés C). Toujours notifier sur un registre toutes les inspections et les réparations.
13. PLAQUES COURBES OU ARRONDIES
Lors de l’utilisation des pinces pour déplacer des objets recourbés, il faut suivre les instructions suivantes:
• CMU réduite à 75% de la charge indiquée sur la pince. La CMU minimum n’est pas affectée.
• La mâchoire mobile doit être placée à l’intérieur de la courbure (fig. 1).
• Le diamètre interne minimum est de 2.5 fois la distance entre la mâchoire fixe et le coin opposé de la pince (fig. 2-côte ”Z”).
PINCE UNIQUE
- La pince ne doit pas dépasser 30º par rapport à la verticale (fig. 2).
PINCES MULTIPLES
- Lors de l’utilisation d’une élingue multi brins, l’angle de saisie maximum par rapport à la verticale est de 15º (fig. 3).
Pour toutes informations complémentaires ou application particulière veuillez prendre conseil auprès de votre distributeur Camlok ou nous contacter directement avant toute mise en service.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Mâchoire mobile à l’intérieur
Longueur du
palonnier
Centre
de gravité
Emplacement des
pinces
Z
30
0
15
0
V
érification Voir le diagramme (Fig P) QUOTIDIEN HEBDOMADAIRE 3 MOIS
A Fonctionnement 333 B
Soudures 333
C Distorsion des flasques de la pince 333 D Inspection visuelle 333 E Nettoyage des mâchoires - 33 F Lubrification des parties mobiles avec une graisse légère - 33 G Vérification de serrage des boulons pour l’intégrité et l’étanchéité - 33 H Distorsion de l’axe des mâchoires, des fixations internes et du ressort --3
I Usure des mâchoires fixes et mobiles --3 J Usure de la poignée de verrouillage --3 K Tension du ressort --3 L Usure de la chaîne et de la chape (si fournie) --3
9
17
27
20
16
10
10
40
30
31
50
32
14. Série 92 - PIECES DE RECHANGE
A
ucun outil spécifique n’est nécessaire pour
r
éparer les pinces. La chaleur peut être utile pour libérer le composé de liaison sur quelques vis.
A
près STUDLOCK utilisation de réparation sur
toutes les vis retirées.
Toujours indiquer : le numéro de série, la de­s
cription de la pièce ainsi que le modèle lors
d
e commande de pièces détachées.
Item Description 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Flasques (set de 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Entretoise (set de 3*) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Vis de flasques (6 off) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Came de serrage 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Ressort 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Ensemble anneau et entretoise 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Anneau du crochet 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Entretoise de l’anneau 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Ensemble levier de serrage - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Ensemble mâchoire fixe 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Kit boulons d’origine 4300001992 - - -
* Jeu de 2 sur 92 à 500 ** Non illustré dans la vue éclatée
10
Série 92
FR
27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - PIECES DE RECHANGE
A
ucun des outils spécialisés sont nécessaires
p
our réparer les pinces. La chaleur peut être nécessaire pour libérer le composé de liaison sur quelques vis.
A
près STUDLOCK utilisation de réparation sur
toutes les vis retirées.
Toujours citer serrer le numéro de série, de­s
cription de la pièce et le modèle lors de la c
ommande de pièces de rechange.
11
Item Description CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Assemblée Shell soudé 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Assemblée interne 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Printemps 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Ensemble d'anneau de crochet 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Anneau du crochet 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Goupille à anneau crochet 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Cam et le levier de montage 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Pad de montage 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Moose boulon de montage 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
FR
Deutsch
Die vorliegende Betriebsanleitung sollte zusammen mit und zusätzlich zu den im jeweiligen Land des Einsatzes geltenden Sicherheitsbestimmungen gelesen werden.
1. SICHERHEIT
Wenn die Hinweise in der vorliegenden An­leitung nicht beachtet werden, kann es zu s
chweren körperlichen Schäden kommen.
D
ieses Gerät darf erst in Betrieb genom­men werden, wenn diese Anleitung voll­s
tändig gelesen und verstanden wurde. Dieses Gerät darf nur von geschultem Personal in Betrieb genommen werden, das die vorliegende Anleitung sorgfältig gelesen und verstanden hat. Tragen Sie während des Betriebs mindestens geeignete Schutzbekleidung, Handschuhe und Schuhzeug. Sie durfen das Gerät nicht bedienen, wenn Sie sich krank oder mude fuhlen oder unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen. Das Gerät darf nicht fur den Transport oder zum Anheben von Personen verwen­det werden. Denken Sie während des Betriebs stets an Ihre Sicherheit und an die anderer Personen.
2. VERWENDUNGSZWECK
• Das Gerät wurde zum Heben von Baus­tahlblechen entwickelt.
• Das Gerät ist geeignet zum Heben von Las­ten zwischen der minimal und maximal zulässigen Lastgrenze (WLL), wie auf jeder Klemme angegeben.
• Einsetzbar fur alle warm gewalzten Baus­tahlbleche bis zu einer Oberflächenhärte von 300 Brinell / 32 Rockwell C.
• Zum Anheben und Schwenken von Blechen um 180 Grad von der horizontalen in die vertikale Position und umgekehrt.
• Ausgestattet mit Sicherheitsarretierung (außer Modell 92 500).
3. BELASTUNGSDIAGRAMME BEI
VERTIKALEM HUBGEHÄNGE (ABB. A)
Lasten, deren Gewicht der maximal zulässigen Lastgrenze entspricht, können angehoben und auf Klemmenebene um 180º geschwenkt wer­den. Lasten, die ausschließlich von der Klemme getragen werden, durfen nur in einem Winkel von maximal 30 Grad hängen. (Abb. A1). Bei Lasten, deren Gewicht der max­imal zulässigen Grenze entspricht, durfen die Klemmen nur einen Gehängewinkel von max­imal 15° zur Vertikalen einnehmen. (Abb. A2).
4. BETRIEBSUMGEBUNG
Es sollten keine Hebeklemmen eingesetzt wer­den, wenn die Oberflächentemperatur des anzuhebenden Materials uber +120º C liegt. Die Umgebungstemperatur während des Be­triebs des Gerätes sollte nicht niedriger als ­20° und nicht höher als +50° C sein.
5. MONTAGEANLEITUNG
Vor dem Betrieb muss die Hebeklemme s
tets auf ihre ordnungsgemäße Betriebs­fähigkeit gepruft werden. Verwenden Sie n
iemals eine abgenutzte oder beschädigte Hebeklemme (s. Kapitel 12 Wartung und Pflege)
Überprufen Sie, ob die Klemme fur das An­h
eben der vorgesehenen Platte geeignet und die Platte frei von Fett, Öl, Farbe und Sinter etc. ist.
• Heben Sie die Hebeklemme leicht an (das Hubgehänge muss locker sein) und drehen S
ie dann den Verschlusshebel im
U
hrzeigersinn eine ganze Drehung herum,
u
m die Backen zu öffnen. (Abb. B).
• Setzen Sie die Klemme am Rand der Platte bzw. des Blechs an, und zwar uber dem Schwerpunkt und mit vollem Eingriff in die Maultiefe (Abb. C).
• Legen Sie die Festbacke an die Platte und drehen Sie den Hebel auf die Position ”LOCK” (ZU). (Abb. D).
• Überprufen Sie den korrekten Sitz der Platte und korrigieren Sie ihn bei Bedarf vor dem Anheben. (Abb. E).
6. HEBEN
• Heben Sie niemals mehr als jeweils eine Platte an. (Abb. E)
• Fur kurze Platten kann eine Einzelklemme verwendet werden. Bei langen Platten mussen zwei Klemmen und eine Krantra­verse eingesetzt werden. (Abb. F)
• Sollte der Haken zu groß sein, verwenden Sie ein Kettenschloß und eine mit einem Kettenglied an einer Klemme befestigte Gliederkette (Abb. G).
• Heben Sie niemals Lasten an, deren Gewicht die zulässige Lastgrenze uberschreitet bzw. die minimale Lastgrenze unterschreitet. Diese Werte sind auf jeder Klemme angegeben.
• Überprufen Sie die korrekte Position und den ordnungsgemäßen Sitz der Last beim Anheben. (Abb. H)
• Achten Sie vor dem Anheben darauf, dass keine Hindernisse im Weg sind. Der Hubvorgang muss immer langsam und gleichmäßig erfolgen.
• Besondere Vorsicht ist beim Übergang vom horizontalen in den vertikalen Hub geboten. (Abb. I)
• Das Hubgehänge muss sich immer in vertikaler Position befinden. (Abb. J)
• Achten Sie stets darauf, dass sich beim Anheben bzw. Transport keine Personen oder Gegenstände unter der Last befinden.
• Sorgen Sie dafur, dass die Last nicht an fängt zu schwingen. (Abb. K)
7. TRANSPORT
• Wenn Sie eine Last von Hand fuhren, legen Sie Ihre durch den Handschuh geschutzte Handfläche oben auf die Last, d.h., halten Sie die Last niemals von der Seite oder von unten mit den Fingern fest.
• Stellen Sie sich niemals unter eine hängende Last. Beim Anheben, Transport oder Absenken muss der Bereich unterhalb der Last immer frei sein.
• Sorgen Sie dafur, dass die Platte beim
Transport nicht mit irgendwelchen Gegen­ständen kollidieren kann.
Achten Sie darauf, dass die Last so wenig w
ie möglich schwingt. Sollte die Last schwingen, so lassen Sie sie von selbst ausschwingen. Versuchen Sie niemals, das Schwingen unter Körpereinsatz zu stoppen. (
Abb. K).
• Halten Sie den Gefahrenbereich so klein wie möglich, indem Sie die Platten möglichst nah am Boden transportieren (Abb. K).
8
. SENKEN
Senken Sie die Last nicht ab, wenn sich der
V
erschlusshebel nicht in der Position „LOCK“ (ZU) befindet. Sollte dies der Fall sein, so bringen Sie den Hebel in die Sper­rposition (Abb. M).
• Setzen Sie die Lasten vorsichtig ab. Sollte die Last zu schnell auf dem Boden abge­setzt werden, kann der Kranhaken die Klemme ungewollt öffnen, so dass sich die Platte löst (Abb. L).
9. LÖSEN DER PLATTE
• Zum Lösen der Platte muss das Hubge­hänge ausreichend locker sein (Abb. N), damit der Ringhaken nach unten in die Fassung gedruckt werden kann.
• Drucken Sie den Aufhängeöse in den Klemmkörper und drehen Sie gleichzeitig den Verschlusshebel (Abb. O).
• Die Klemme kann erst entriegelt werden, nachdem die gesamte Last abgenommen wurde.
• Der Hebel darf nicht mit Gewalt betätigt werden.
10. VERSCHLEISSERSCHEINUNGEN
Das ständige Anheben von Platten bzw. Blechen derselben Dicke, das Anheben an­derer Materialien, gebogener Platten oder die Verwendung einer Klemme mit abgenutzter Feder; all diese Faktoren bewirken einen er­höhten Verschleiß der Zähne. Ein Verschleiß der Zähne an den Klemmbacken lässt sich daran erkennen, dass die Spitze des Zahns abgeflacht ist. Sollte die Klemme derart ab­genutzt sein, dass kein sicheres Halten der Platte mehr gewährleistet ist, so muss sie aus­getauscht oder repariert werden.
11. VERSCHLEISSBREITE
Die maximale Verschleißbreite darf die in der Tabelle angegebenen Werte nicht uberschre­iten. Abgenutzte Zähne sind nur dann akzept­abel, wenn die Abnutzung weniger als die Hälfte der Zahnbreite betrifft und die anliegen­den Zähne nicht beschädigt sind. (Abb. Q)
DE
12
!
!
!
!
!
!
!
WLL WEAR WIDTH
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8 2000 - 4000 0.8 - 1.0 5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
12. WARTUNG UND PFLEGE
D
er Wartungsplan bezieht sich auf den normalen Betrieb der Klemmen in einer Werkstattumgebung. Die Wartungshäufigkeit muss erhöht werden,
wenn die Klemmen stärker belastet bzw. unter widrigen Umständen betrieben werden.
Camlok-Hebeklemmen sind mit Befestigungselementen ausgestattet, die mit Loctite 270 Gewindekleber befestigt sind. Verwenden Sie KEINE andere Sorte. Zu Wartungszwecken können Sie den Kleber mit Hilfe von Wärme lösen (bis zu 80° C). Fuhren Sie Protokoll uber alle durchgefuhrten Inspektionen u
nd Reparaturen.
13. GEBOGENE PLATTEN, RINGE, UMMANTELUNGEN UND ROHRE
Beim Anheben gebogener Teile mit den Klemmen mussen die folgenden Punkte beachtet werden:
• Die zulässige Lastgrenze (WLL) muss auf 75 % des auf der Klemme angegebenen Wertes reduziert werden. Die minimale Lastgrenze bleibt hiervon unberuhrt.
• Die Klemmbacke muss an der Innenseite der Rundung angebracht werden. (Abb. 1)
• Der minimale Innendurchmesser ist 2,5-mal so groß wie der Abstand zwischen der Festbacke und der gegenuberliegenden Flanke der Klemme. (Abb. 2-„Z“)
EINZELKLEMME
- Die Klemme darf höchstens eine Neigung von 30° gegenuber der Vertikalen aufweisen (Abb. 2).
MEHRERE KLEMMEN
- Beim Einsatz von Mehrstrang-Gehängen beträgt der maximale Gehängewinkel gegenuber der Vertikalen 15° (Abb. 3).
Sollten Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen bezuglich der Eignung dieses Produkts zu einer bestimmten Anwendung haben, so setzen Sie sich vor dem ersten Einsatz bitte unbedingt mit Ihrem örtlichen Vertragshändler bzw. direkt mit Camlok in Verbindung.
PRÜFUNG (Siehe Schaubild Abb.P) TÄGLICH WÖCHENTLICH ALLE 3 MONATE
A Reibungsloser Betrieb 333 B Schweißnähte auf Risse 333 C Verformung der Seitenplatten 333 D Sichtbare Beschädigungen 333 E S
äubern der Zähne, Entfernen von groben Schmutzpartikeln und anderen Verunreinigungen
- 33
F Schmieren aller beweglichen Teile mit einem milden Schmiermittel - 33 G Befestigungselemente auf Intaktheit und Festigkeit - 33 H Verformung an Backenbolzen, internen Verbindungen und Feder --3
I Verschleiß an Backen und Aufsatz --3 J Exzenterhebel auf Verschleiß --3
K Federspannung --3
L Kette und Schäkel auf Verschleiß (wenn vorhanden) --3
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Klemmbacke auf der Innenseite
Länge der
Krantraverse
Schwerpunkt
Position der Klemmen
Z
30
0
15
0
13
17
27
20
16
10
10
40
30
31
50
32
14. BAUREIHE 92 - ERSATZTEILE
Für die Reparatur der Klemme sind keinerlei S
pezialwerkzeuge erforderlich. Es ist Wärme erforderlich, um die Klebemasse auf einigen Schrauben zu lösen.
Nach der Reparatur verwenden Sie STUDLOCK a
uf alle Schrauben die entfernt worden sind.
Nennen Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen i
mmer die Seriennummer, das Modell sowie
d
ie Beschreibung des benötigten Teiles.
Artikel Beschreibung 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Seitenschild 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Bolzen 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Gehäuseschrauben 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20
4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Feder 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Aufhängeöse m. Querbolzen 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Aufhängeöse 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Querbolzen 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Sicherheitsriegel m. Hebel cpl. - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Festbacke m. Schraube u. Mutter 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Schraube m. Mutter u. Distanzhülsen 4300001992 - - -
* Set von 2 auf 92-500 ** Nicht in Explosionsdarstellung gezeigt
14
BAUREIHE 92
DE
Klemmbacke kpl. mit Zuglaschen, Feder und Bolzen
27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - ERSATZTEILE
Für die Reparatur der Klemme sind keinerlei S
pezialwerkzeuge erforderlich. Es ist Wärme erforderlich, um die Klebemasse auf einigen Schrauben zu lösen.
Nach der Reparatur verwenden Sie STUDLOCK a
uf alle Schrauben die entfernt worden sind.
Nennen Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen i
mmer die Seriennummer, das Modell sowie
d
ie Beschreibung des benötigten Teiles.
15
Artikel Beschreibung CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Gehäuse geschweißt 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Feder 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Aufhängeöse m. Querbolzen 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Aufhängeöse 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Querbolzen 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Sicherheitsriegel m. Hebel cpl. 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Festbacke m. Schraube u. Mutter 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Schraube m. Mutter u. Distanzhülsen 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
DE
Klemmbacke kpl. mit Zuglaschen, Feder und Bolzen
ES
16
WLL DESGASTE DEL
(kgs) ESPESOR (C.M.U.)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8 2000 - 4000 0.8 - 1.0 5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
Español
E
ste manual de servicio debe ser leído en unión con y en adición a todo lo relativo a los­e
stándares de seguridad utilizados en el país
de uso.
1
. SEGURIDAD
Hay un serio riesgo de lesiones personales s
i usted no sigue las instrucciones deta­lladas en este manual. N
o use este equipo hasta que usted haya
l
eído y entendido completamente estas instrucciones. Este equipo ha sido diseñado para ser usado por una persona competente que haya leído y comprendido las instrucciones. Siempre utilice la dotación practica, protectora, guantes y calzado especial como mínimo. No maneje este equipo si usted está enfermo, cansado o bajo la influencia del alcohol o drogas. Este equipo no debe ser utilizado para transportar o elevar a personas. Siempre tenga presente su seguridad y la seguridad de los otros mientras use este equipo.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
• Diseñadas para elevar chapas verticales de acero livianas desde su posición horizontal.
• Utilizadas para elevar cargas hasta el má­ximo límite de carga de trabajo, el cual viene señalado en cada garra.
• Utilizadas en todos los calibres de estruc­turas livianas de chapas de acero hasta una dureza de superficie de 300 Brinell / 32 Rockwell C.
• Elevan chapas desde la posición horizontal a la posición vertical y viceversa hasta 180 grados.
• Ajustadas con dispositivos de apertura y de seguridad (excepto el modelo 92500)
3. DIAGRAMAS DE CARGA PARA
ELEVACIÓN VERTICAL CON ESLINGA DE CADENA. (FIG. A)
Las cargas que pesen el máximo límite de carga de trabajo deben ser elevadas y giradas 180º en el plano de la garra. La carga debe oscilar no mas de 30º cuando está sus­pendida por la garra solamente. (Fig. A1). Las cargas que pesen el máximo límite de carga de trabajo deben ser elevadas en un rango de 15º como se muestra. (Fig. A2)
4. TEMPERATURA AMBIENTAL
Las garras no deben ser utilizadas si la temper­atura de la superficie del material que va a ser elevado es superior a 120º C. La tempe- ratura ambiental del entorno operativo no debe ser menor de –20º y no debe ser mayor de +50º C.
5
. INSTRUCCIONES DE AJUSTE
• Siempre revise el estado de la garra antes d
e usarla. Nunca utilice una garra desgas­tada o deteriorada. (ver sección 12 Cuidado y
Mantenimiento).
• Revise que la garra se adapta para elevar el t
ipo de chapa requerida y que la chapa está
limpia de grasa, aceite.
• Sostenga el peso de la garra (la cadena de suspensión debe estar floja) entonces gire completamente la palanca de seguridad en la dirección de las manecillas del reloj para mantener las mordazas de la garra abiertas. (Fig. B).
• Coloque la garra en el borde de la chapa en la parte superior del centro de gravedad hacia la parte más profunda de la boca (Fig. C).
• Coloque la mordaza de la garra asegurán­dose que esté presionando correctamente la chapa y gire la palanca hasta la posición “LOCK” (Fig. D).
• Antes de elevar la pieza revise que la posi­ción y el ajuste estén correctos (Fig. E).
6. ELEVACIÓN
• Nunca eleve más de una chapa a la vez (Fig. E).
• Para chapas cortas se puede utilizar una garra individual. Para chapas largas deben ser utilizadas dos garras y un balancín adicional para ayudar a elevar la pieza. (Fig. F).
• Si el gancho es muy grande utilice una unión maestra con una cadena que oscila ajustada a la garra con otra cadena de que las una. (Fig. G).
• Nunca sobrepase el límite máximo de tra­bajo permitido o recoja cargas que pesen menos que el mínimo limite de carga tra­bajo como se indica en cada garra.
• Revise la posición y el ajuste de la garra una vez que se aplica el peso de la carga. (Fig. H).
• Revise todos los obstáculos posibles antes de elevar la pieza. Eleve con cuidado.
• Tome las suficientes precauciones durante la transición de elevación de la posición horizontal a la posición vertical. (Fig. I).
• Cuando se utilicen eslingas de cadena la elevación debe ser vertical (Fig. J).
• Siempre manténgase apartado del área de bajo de la carga mientras está elevada y transportada.
• Tenga precauciones para detener la carga mientras esté balanceándose (Fig. K).
7. TRANSPORTE
• Si esta guiando una carga con la mano, coloque la palma de una mano enguantada en la parte superior de la carga, nunca agarre la carga con los dedos en el lado o en la parte inferior.
• Nunca permanezca debajo de una carga cuando está suspendida en el aire. Siempre permanezca apartado mientras se eleva, se transporta o se baja una carga.
• Tome precauciones mientras transporte la carga de que la chapa no choque con ningún objeto.
Minimice el oscilamiento de la carga. Permita que el vaivén se acabe natural­m
ente. Nunca detenga el oscilamiento de la
c
arga con su cuerpo. (Fig. K)
• Minimice el área de peligro trasladando las piezas lo más cerca del suelo que sea p
osible (Fig. K)
8
. DESCENSO
• Nunca baje la carga si la palanca de seguri­d
ad no está en la posición “LOCK”. Si este es el caso vuelva a poner la palanca en la posición correcta. (Fig. M).
• Baje las cargas con cuidado, no las baje rápidamente hacia el suelo, ya que el gancho puede forzar y abrir la garra y soltar la chapa. (Fig. L).
9. DESCARGA
• Para soltar la chapa, el anillo de suspensión debe estar suficientemente distensionado (Fig. N) para permitir que el dispositivo sea presionado hacia abajo dentro de la estructura.
• Presione hacia abajo el dispositivo dentro del cuerpo de la garra mientras gira la palanca de seguridad. (Fig. O).
• La garra solo puede ser liberada cuando toda la carga esté retirada.
• No fuerce ni golpee la palanca.
10. EL EFECTO DEL DESGASTE
Elevar permanentemente chapas del mismo grosor, elevar acero inoxidable, chapas cur­vadas o usar una garra donde el resorte esté averiado, todo eso aumenta el desgaste en los dientes. El desgaste en los dientes de la mor­daza se nota como si el extremo del diente es­tuviera sin filo. Cuando la garra alcanza un punto donde no se pueda agarrar la chapa con seguridad, la garra debe ser reemplazada o reparada.
11. DESGASTE DEL ESPESOR
El máximo desgaste del espesor no debe so­brepasar las dimensiones que se muestran en la lista más abajo. Los dientes astillados solo se aceptan si la astilla es menos de la mitad del ancho del diente y los dientes aledaños están perfectos (Fig. Q).
!
!
!
!
!
!
!
1
2. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
L
a frecuencia de mantenimiento está basada en la utilización normal de la garra en el interior de fábricas y talleres. Debe incrementarse si las garras
e
stán sujetas a trabajo pesado o son operadas en condiciones adversas.
Los tornillos en garras “Camlok” están sujetados con “Loctite 270”. A efectos de mantenimiento caliéntelo (max. 80º C.) para soltarlos. Cuando vuelve a usarlo, no utilize otro tipo que “Loctite 270”. Siempre anote todas las inspecciones y mantenimientos.
13. CHAPAS CURVADAS
Cuando utilice garras para elevar objetos con curvatura, se debe observar lo siguiente:
• El límite de carga permitida se reduce al 75% de lo que aparece indicado en la garra. El límite mínima de carga permitida no se afecta.
• La mordaza que se desplaza debe estár colocada en el interior de la curvatura. (Fig. 1.)
• El diámetro interno mínimo es 2,5 veces la distancia desde la mordaza fija hasta el borde opuesto de la garra. (Fig. 2- Z).
CHAPA INDIVIDUAL
- La garra no debe sobrepasar una inclinación de 30º de la posición vertical. (Fig. 2).
GARRAS MULTIPLES
- Cuando utilice una eslinga de cadena con varios ramales el ángulo de inclinación debe ser 15º. (Fig. 3)
Si usted requiere mayor información o si hay alguna duda acerca de la compatibilidad de este producto con un uso particular, usted debe contactar a su distribuidor o a Camlok antes de comenzar las operaciones.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Mordaza móvil en el interior
Longitud del
balancin
Centro
de gravedad
posicionamiento de garras
Z
30
0
15
0
REVISE Ver diagrama (Fig. P) DIARIO SEMANAL 3 MESES
A Operación delicada 333 B
Grietas en la soldadura 333
C
Distorsión en chapas laterales 333
D Señales obvias de avería 333 E Limpie los dientes, retire la arena, polvo y barro - 33 F Engrase todas las partes - 33 G Los tornillos están correctamente ajustados - 33 H Los bulones, el resorte u otros elementos están torcidos --3
I Desgaste en las mordazas --3 J Desgaste en el mecanismo de cierre --3 K Tensión en el resorte --3 L Desgaste de cadena y grilletes (si las lleva) --3
17
17
27
20
16
10
10
40
30
31
50
32
14. Serie 92 - REPUESTOS
N
o se necesitan herramientas especiales para
r
eparar las garras. Puede ser necesario
a
plicar calor para aflojar el compuesto de
unión de algunos tornillos.
D
espues de reparar use STUDLOCK en todos
l
os tornillos que hayan sido retirados.
Indique siempre el número de serie, descrip­ción de la pieza y el modelo en el pedido de repuestos.
Artículo Descripción 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Laterales de la carcasa (juego de 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Pasadores de la carcasa (juego de 3 *) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Tornillos de la carcasa (6 en el terreno) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Conjunto Interno 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Primavera 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Conjunto de la anilla 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Anilla 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Pasador de la anilla 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Conjunto de leva - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Ensamblaje de la almohadilla 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Mordaza del cerrojo 4300001992 - - -
* Set de 2 de 92-500 ** No se muestra en el diagrama de despiece
18
Serie 92
ES
27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - REPUESTOS
N
o se necesitan herramientas especiales para
r
eparar las garras. Puede ser necesario
a
plicar calor para aflojar el compuesto de
unión de algunos tornillos.
D
espues de reparar use STUDLOCK en todos
l
os tornillos que hayan sido retirados.
Indique siempre el número de serie, descrip­ción de la pieza y el modelo en el pedido de repuestos.
Artículo Descripción CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Conjunto soldado de la carcasa 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Conjunto interno 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Resorte 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Conjunto de la anilla 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Anilla 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Pasador de la anilla 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Conjunto de leva 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Ensamblaje de la almohadilla 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Mordaza del cerrojo 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
ES
Italiano
Queste istruzioni di funzionamento devono e
ssere lette insieme e in aggiunta a tutti i relativi standard di sicurezza in vigore nella n
azione di utilizzo.
1. SICUREZZA
V
i possono essere seri rischi di lesioni e ferimenti se non si seguono le dettagliate indicazioni del libretto. Non usare questa attrezzatura prima di a
ver letto e aver preso conoscenza delle istruzioni di utilizzo delle pinze. Questa attrezzatura è stata progettata per un uso da parte di una persona compe­tente che abbia letto e compreso le istruzioni indicate.. Indossare sempre vestiti protettivi, guanti e calzature antinfortunistiche. Non utilizzare questa attrezzatura quando si sta male, quando si è stanchi o sotto l’ef fetto di alcol o droghe. Questa attrezzatura non deve essere usata per trasportare o sollevare persone. Stare sempre attenti alla propria sicurezza e a quella degli altri mentre si utilizza questa attrezzatura.
2. DESCRIZIONE
• Disegnata per sollevare verticalmente lastre di acciaio dolce e girarle in orizzontale.
• Utilizzabile per sollevare pesi tra il limite min imo e massimo del carico di lavoro come stampigliato su ogni pinza.
• Utilizzata su tutte le lastre strutturali laminate a caldo di acciaio dolce fino ad una durezza di superficie di 300 Brinell / 32 Rockwell C.
• Solleva lastre dalla posizione orizzontale a quella verticale e viceversa per 180° gradi.
• Fornita del dispositivo di apertura o chiusura (ad eccezione del modello 92500).
3. SCHEMI DI CARICO CON
IMBRACATURE DI SOLLEVAMENTO VERTICALI (FIG.A)
Carichi aventi il peso massimo di carico pos­sono essere sollevati e girati per 180° nel piano della pinza. Il carico appeso non deve essere sospeso con angolazione superiore ai 30° gradi quando venga utilizzata una sola pinza (Fig. A1). I carichi che pesano la mas­sima portata o W.L.L possono essere alzati al­l'interno dei 15º come indicato nella Figura A2.
4. CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO
Le pinze per il sollevamento di lamiere non de­vono essere usate se la temperatura superfi­ciale del materiale che deve essere sollevato è superiore ai 120° gradi. La temperatura am­biente incui si utilizzano le pinze non deve es­sere compresa fra -20°C e +50°C.
5
. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Controllare sempre il funzionamento della vostra pinza di sollevamento prima di ogni utilizzo. Non usare mai una pinza usurata o d
anneggiata. (Vedere la sezione 12 Cura e
Manutenzione)
• Controllare che la pinza sia adatta per il tipo di lamiera che si vuole sollevare e che la l
amiera sia priva di grasso, olio, vernici,
incrostazioni ecc.
• Con pinza scarica (imbracatura di sostegno i
n bando) è possibile ruotare la leva di bloccaggio in senso orario per chiudere le ganasce. (Fig.B).
Posizionare la pinza sul bordo della lamiera n
el centro di gravità (baricentro), allog­giando la lamiera completamente all’ in­terno dell’apertura della pinza stessa (Fig. C).
• Posizionare la ganascia fissa sulla lamiera e girare la leva di bloccaggio nella posizione di chiusura (Fig. D). Assicurarsi sempre che la leva di bloccaggio sia inserita
• Controllare il corretto montaggio, fissaggio e il posizionamento della pinza prima di effettuare qualsiasi l’operazione di solleva­mento . (Fig. E)
6. SOLLEVAMENTO
• Non sollevare mai più di una lamiera alla volta (Fig. E)
• Per le lamiere corte può essere usata una sola pinza. Per le lamiere più lunghe devono essere usate due pinze e un bilancino di sollevamento. (Fig.F)
• Se il gancio della gru o del paranco risulta avere dimensioni notevoli , usare un tirante in catena composto da campanella superi­ore, maglia di giunzione e spezzone di catena. (Fig. G)
• Accertarsi di usare morse idonee relativ­mente alla portata e all'apertura. Non super­are mai la portata nominale della pinza e non sollevare carichi che pesano meno del limite minimo di carico indicato su ogni pinza.
• Controllare il modo di aggancio della morsa della pinza appena il peso viene applicato (caricato vedi Fig. H)
• Controllare se vi sono ostacoli prima di ef­fettuare il sollevamento. Sollevare sempre lentamente e in modo uniforme.
• Prestare molta attenzione durante il solleva­mento quando dalla posizione orizzontale si passa a quella verticale. (Fig. I)
• Le imbracature per il sollevamento devono essere sempre verticali (Fig. J)
• Quando il peso viene sollevato e trasportato lo spazio sottostante deve essere sgombro da qualsiasi cosa o ostacolo .
• Prendere precauzioni per fermare il carico quando oscilla (Fig. K)
7. TRASPORTO
• Quando il carico viene guidato manual­mente usare i guanti e sistemare il palmo della mano sul carico, non afferrare mai il peso con le dite lateralmente o nella parte inferiore.
• Non sostare mai sotto un carico sospeso per aria. Controllare sempre che non vi sia niente nell’area sottostante il carico quando
v
iene sollevato, trasportato o abbassato.
Evitare che durante il trasporto la piastra collida con altri oggetti.
• Ridurre al minimo le oscillazioni del carico. L
’oscillazione del carico deve affievolirsi in modo naturale. Non provare a fermare l’oscillazione con il proprio corpo. (Fig. K)
• Ridurre al minimo l’area di rischio avvici n
ando la piastra il più possibile a terra (Fig. K)
8
. ABBASSAMENTO
• Non abbassare il carico se la leva di chiusura non è nella posizione di chiusura. In questo c
aso riposizionare la leva nella posizione di
c
hiusura. (Fig. M)
• Sistemare delicatamente i carichi a terra. Non abbassare velocemente sul pavimento il carico inquanto il gancio della gru potrebbe provocare l’apertura della pinza e lasciare cadere la lamiera (Fig. L). Posare con delicatezza il materiale movimentato in modo tale da non far subire alcun contrac­colpo alle pinze.
9. RILASCIO
• Per lo sganciamento della lamiera l’imbra­catura di sollevamento deve essere abbas­tanza allentata (Fig. N) per permettere al­l’anello di attacco (occhiello) di essere ab­bassato nella struttura.
• Premere l’anello (occhiello) di attacco verso l'interno della pinza mentre si gira la leva di chiusura (Fig.O).
• La pinza può essere rilasciata solo quando il peso viene rimosso.
• Non forzare o colpire la leva.
10. GLI EFFETTI DELL’USURA
Se si solleva sempre una lamiera dello stesso spessore, o si solleva una lamiera curva op­pure si usa una pinza con un’imbracatura l’usura dei denti aumenta. L’usura dei denti della ganascia consiste nello smussamento delle loro estremità. Quando la pinza non può più afferrare lamiera in sicurezza, questa deve essere messa fuori servizio, riparata e nel caso sostituita.
11. ESTENSIONE DELL’USURA
L’estensione massima dell’usura non deve ec­cedere le misure riportate nella tabella A. I denti scheggiati sono accettabili se la scheg­giatura è meno della metà della larghezza dei denti e se i denti contigui non sono danneg­giati. (Fig. Q)
IT
20
!
!
!
!
!
!
!
WLL WEAR WIDTH
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8 2000 - 4000 0.8 - 1.0 5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
1
2. CURA E MANUTENZIONE
Lo schema di manutenzione si basa sul normale utilizzo delle pinze in ambiente d'officina. La manutenzione deve essere frequente se le pinze sono s
oggette ad un uso continuo o in condizioni intense e avverse.
I
dispositivi di fissaggio delle pinze “Camlok” devono essere bloccati con frenafiletti tipo Loctite 270 (Thread Locking Compound). Non usare niente altro per le riparazioni. Per la manutenzione, usare una fonte di calore per sciogliere il frenafiletti e quindi fare le riparazioni. (più di 80° gradi C). Ri­cordarsi sempre di annotare su apposito registro le ispezioni e le riparazioni eseguite.
13. PIASTRE CURVE, ANELLI, COPERTURA E TUBI.
Quando si usano pinze per sollevare oggetti curvi si devono osservare le seguenti regole:
• Il limite massimo di carico deve essere ridotto al 75% di quello indicato nella pinza. Il limite minimo di carico non viene influenzato.
• La ganascia mobile deve essere sistemata nella parte interiore della curva. (Fig.1).
• Il diametro interno minimo del tubo da sollevare deve essere almeno 2,5 volte la distanza “Z” (Fig. 2-“Z”). Se il tubo non rispettale tale indicazioni
potremmo causare la precoce usura della camma dentata fissa.
PINZA SINGOLA
- La pinza non deve superare i 30° gradi di inclinazione in sulla verticale (Fig 2).
PINZE MULTIPLE
- Quando si usa una imbracatura multipla l’angolo massimo dell’imbracatura rispetto alla verticale deve essere di 15° (Fig. 3).
Per avere ulteriori informazioni o chiarimenti circa la compatibilità di questo prodotto per un particolare utilizzo bisogna contattare il fornitore o Camlok prima di cominciare con le operazioni di sollevamento.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Ganascia mobile all’interno
Lunghezza de del
trave sollevamento
Centro
di gravità
Pinze sistemate qui
Z
30
0
15
0
C
ONTROLLO Vedere schema (Fig P) GIORNALIERO SETTIMANALE TRIMESTRALE
A Funzionamento regolare 333 B
Saldature per eventuali cricche (crepe) 333
C Deformazione nelle coperture delle lamiere (carter) 333 D Segni evidenti di danneggiamento 333 E Pulire i denti, rimuovere le granulosità, la sporcizia e il fango - 33 F Lubrificare le parti mobili con del grasso (leggermente) - 33 G Integrità dei dispositivi di fissaggio dei denti e la loro funzionalità - 33 H
Deformazione nel perno della camma, molla e usura denti camma e ganascia --3
I Usura della ganascia e della morsa --3 J Usura della maniglia della camma --3 K Tensione della molla --3 L Usura della catena e dei grilli (Se montati) --3
21
17
27
20
16
10
10
40
30
31
50
32
14. 92 SERIE - RICAMBI
N
on servono attrezzi speciali per riparare le
p
inze. Utilizzare dell'aria calda per sciogliere
i
l frenafiletti delle viti di bloccaggio.
Utilizzare frenafiletti per bloccare le viti una v
olta riparata la pinza.
Indicare sempre il numero di serie, il modello e l'anno di fabbricazione al momento dell'or­dine di ricambi.
Voce Descrizione 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Piastre Shell (set di 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Perni Shell (set di 3 *) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Viti Shell (6 off) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Montaggio interno 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Primavera 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Hook anello di montaggio 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Hook anello 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Hook anello d'arresto 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Cam di montaggio - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Pad di montaggio 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Jaw bullone 4300001992 - - -
* Set di 2 a 92-500 ** Non mostrato nel disegno esploso
22
92 Serie
IT
27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - RICAMBI
N
on servono attrezzi speciali per riparare le
p
inze. Utilizzare dell'aria calda per sciogliere
i
l frenafiletti delle viti di bloccaggio.
Utilizzare frenafiletti per bloccare le viti una v
olta riparata la pinza.
Indicare sempre il numero di serie, il modello e l'anno di fabbricazione al momento dell'or­dine di ricambi.
Voce Descrizione CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Shell assemblaggio saldato 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Montaggio interno 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Primavera 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Hook anello di montaggio 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Hook anello 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Hook pin anello 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Cam di montaggio e leva 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Pad di montaggio 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Jaw bullone 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
IT
Nederlands
Deze bedieningsinstructies dienen gelezen te w
orden samen met alle desbetreffende vei-
l
igheidsnormen die van kracht zijn in het land
waar de klem gebruikt wordt.
V
EILIGHEID
Er is een ernstig risico voor persoonlijk let­sel indien u de instructies beschreven in deze gebruiksaanwijzing niet opvolgt. G
ebruik de klem niet voordat u deze instructies heeft gelezen en volledig heeft begrepen. De klem is ontworpen voor gebruik door een bevoegd persoon die de instructies gelezen en begrepen heeft. Draag altijd minimaal geschikte en beschermende kleding, handschoenen en schoeisel. Gebruik de klem niet indien u zich ziek of vermoeid voelt of indien u onder invloed bent van alcohol of drugs. De klem mag niet gebruikt worden om per­sonen te verplaatsen of te hijsen. Hou steeds de veiligheid van uzelf en die van anderen in gedachte bij het gebruiken van de klem.
2. BESCHRIJVING
• Ontworpen om standaard staalplaten verticaal te hijsen en vanuit horizontale positie te draaien.
• Te gebruiken om lasten te hijsen tussen de minimum en maximum werklast (W.L.L) zoals aangegeven op elke klem.
• Te gebruiken voor alle standaard staalplaten tot een oppervlaktehardheid van 300 Brinell/32 Rockwell C.
• Hijst platen vanuit horizontale naar verticale positie en omgekeerd tot 180 graden.
• Uitgerust met een hendel om de bek open, dan wel gesloten te houden (behalve model 92 500).
3. OVERZICHT BELASTINGSHOEKEN BIJ
VOLLE BELASTING (FIG. A)
Lasten die de maximum W.L.L wegen mogen gehesen en 180º gedraaid worden binnen het draagvlak van de klem. De last mag niet meer dan 30º graden hellend hangen indien deze enkel door de klem vastgehouden wordt. (Fig. A1). Lasten die de maximum W.L.L wegen mogen gehesen worden binnen 15º zoals getoond. (Fig. A2)
4. GEBRUIKSOMGEVING
Plaatklemmen mogen niet gebruikt worden indien de oppervlaktetemperatuur van het te hijsen materiaal hoger is dan +120º C. De omgevingstemperatuur van de gebruik-
s
omgeving mag niet lager zijn dan -20º en niet
h
oger dan +50º C bedragen.
5. MONTAGE INSTRUCTIES
Controleer altijd de bediening van de klem v
oor deze te gebruiken. Gebruik nooit een versleten of beschadigde klem. (Zie sectie 1 i
nspectie en Onderhoud).
• Controleer of de klem geschikt is om de s
pecifieke plaat te hijsen en of de plaat vrij
is van vet, olie, verf en aanslag, enz.
• Ondersteun het gewicht van de klem (de heflengen dienen los te hangen) en draai dan de bedieningshendel kloksgewijs om de klauwen te openen. (Fig. B)
• Plaats de klem aan de rand van de plaat op het zwaartepunt en plaats de plaat volledig in de bek. (Fig. C)
• Plaats de vaste klauw over de plaat en draai de bedieningshendel naar de ‘’GESLOTEN’’ positie. (Fig. D).
• Controleer of de bevestiging en plaatsing correct zijn vooraleer te hijsen. (Fig. E)
6. HEF INSTRUCTIES
• Hef nooit meer dan een plaat tegelijk. (Fig. E)
• Voor korte platen kan een enkele klem ge bruikt worden. Voor lange platen dienen twee klemmen en een traverse gebruikt te worden. (Fig. F)
• Indien de haak te groot is, gebruik een enkelvoudige hijsketting met topschalm die aan de klem bevestigd wordt met een harp­sluiting. (Fig. G)
• Overschrijdt nooit de maximum werklast en neem nooit lasten op die minder wegen dan de minimum werklast zoals aangegeven op elke klem.
• Controleer positie en bevestiging van de klem wanneer gewicht wordt aangebracht. (Fig. H)
• Controleer op obstakels vooraleer te heffen. Hef langzaam en met vloeiende bewegingen.
• Wees extra voorzichtig bij de overgang van horizontaal naar verticaal heffen. (Fig. I)
• Heflengen dienen steeds verticaal te hangen. (Fig. J)
• Blijf altijd weg uit de zone onder de last bij het hijsen en verplaatsen.
• Neem voorzorgsmaatregelen om de last niet te laten zwaaien. (Fig. K)
7. VERPLAATSEN
• Indien een last handmatig wordt geleid, plaats dan de handpalm bovenop de last, pak nooit de last met de vingers aan de zijkant of de onderkant.
• Sta nooit onder een hangende last. Sta altijd uit de buurt van de last bij het heffen, ver­plaatsen of laten zakken.
• Neem voorzorgsmaatregelen bij het ver-
p
laatsen zodat de plaat niet in aanraking
k
an komen met andere voorwerpen.
Minimaliseer het zwaaien van de last. Laat eventueel zwaaien langzaam stoppen. Stop het zwaaien nooit met uw lichaam. (Fig. K)
• Minimaliseer de gevaarzone door platen zo dicht mogelijk boven de grond te bewegen. (
Fig. K).
8. ZAKKEN
Laat de last nooit zakken als de bediening­shendel niet in de ‘’GESLOTEN’’ positie s
taat. Indien dit wel het geval is, plaats dan eerst de bedieningshendel in de gesloten positie (Fig. M).
• Zet lasten voorzichtig neer en laat ze niet te snel op de vloer zakken. De kraan haak kan anders de klem openen en daarmee de plaat los laten. (Fig. L).
9. LOSSEN
• Om de plaat te lossen, dient de hefleng vol­doende los te hangen (Fig. N) om de hijsring omlaag te kunnen duwen in het huis.
• Duw de hijsring omlaag in de klembehuizing terwijl u de bedieningshendel draait (Fig. O).
• De klem kan enkel losgemaakt worden alle last verwijderd is.
• Gebruik geen geweld en sla niet op de bedieningshendel.
10. DE EFFECTEN VAN SLIJTAGE
Constant dezelfde dikte van platen, roestvrij staal of gebogen platen hijsen, of een klem gebruiken met een versleten veer vergroot de slytage van de tanden. Slijtage in de klauw­tanden kan men zien aan de stompe kanten op de tippen van de tanden. Wanneer de klem een punt bereikt waar deze de plaat niet langer veilig kan vastgrijpen, dient de klem vervangen of hersteld te worden.
11. SLIJTAGE
De maximum slijtage mag de afmetingen in de tabel niet te buiten gaan. Beschadigde tanden zijn enkel aanvaardbaar indien de beschadiging minder bedraagt dan de helft van de tand en indien de tanden ernaast onbeschadigd zijn. (Fig. Q)
NL
24
!
!
!
!
!
!
!
WLL SLIJTBREEDTE
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8 2000 - 4000 0.8 - 1.0 5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
1
2. INSPECTIE EN ONDERHOUD
H
et onderhoudsschema is gebaseerd op normaal gebruik van de klemmen, bediend in een werkplaatsomgeving. Frequentie van onderhoud dient
o
pgevoerd te worden indien klemmen regelmatig zwaar belast worden of in ongunstige omstandigheden gebruikt worden.
Bevestigingen aan 'Camlok' klemmen worden geborgd met “Locktite 270 Thread Locking Compound”, GEBRUIK GEEN ander type. Voor onderhoud, gebruik hitte om verbindingen lost te maken (tot 80 graden °C). Noteer altijd de bevindingen van de inspecties en reparaties.
13. GEBOGEN OBJECTEN
Wanneer klemmen gebruikt worden om gebogen voorwerpen te hijsen , dient op het volgende gelet te worden:
• De W.L.L. kan tot 75% verminderd worden van wat op de klem vermeld staat. Het heeft geen invloed op de minimum W.L.L.
• De bewegende klauw dient aan de binnenzijde van de ronding geplaatst te worden. (Fig. 1)
• De minimum binnendiameter is 2,5 keer de afstand van de vaste klauw tot het tegenoverliggende uiteinde van de klem (Fig. 2-”Z”)
ENKELE KLEM
- De klem mag niet meer dan 30º gekanteld zijn van de verticale positie.(Fig. 2)
MEERVOUDIGE KLEMMEN
- Bij gebruik van een meervoudige leng is de maximum lenghoek tegenover de verticale positie 15º (Fig. 3).
Indien u verdere informatie wenst of als er twijfel bestaat over de geschiktheid van dit product voor een bepaalde toepassing, dient u uw leverancier of Camlok te contacteren voordat het product gebruikt mag worden.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Bewegende klauw aan de binnenzijde
Lengte van de traverse
Zwaartepunt
Positie van de klemmen
Z
30
0
15
0
C
ONTROLEER Zie Diagram (FIG.P) DAGELIJKS WEKELIJKS 3-MAANDELIJKS
A Soepele bediening 333 B
Lasnaden op scheuren 333
C Vervorming in de zijplaten 333 D Zichtbare tekenen van schade 333 E Zorg dat tandsegment en taats schoon zijn - 33 F Smeer alle bewegende delen met een zacht smeermiddel - 33 G Bevestigingen op beschadigingen en vastzetspanning - 33 H Vervorming van de klauwbout, interne schakels en de veer --3
I Slijtage tandsegment en taats --3 J Bedieningshendel op slijtage --3 K Veerspanning --3 L Ketting en harpsluiting op slijtage (als deze aan de klem bevestigd zijn) --3
25
17
27
20
16
10
10
40
30
31
50
32
14. 92 SERIES - ONDERDELEN
E
r is geen speciaal gereedschap nodig om de
k
lemmen te repareren. Het kan alleen nodig
z
ijn om de schroeven te verwarmen, om deze
los te maken, ze zitten met Locktite vast.
Z
et na de reparatie de schroeven weer vast
m
et Locktite.
Bij het bestellen van onderdelen, is het van belang dat u het type, de capaciteit en het serienummer doorgeeft.
Item Omschrijving 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Zijplaten (set van 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Afstandsbouten (set van 3*) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Schroeven voor zijplaten (set van 6) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Tandsegment compleet 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Veer 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Hijsring compleet 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Hijsring 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Bout t.b.v. hijsring 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Bedieningshendel compleet - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Taats compleet 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Tandsegment compleet 4300001992 - - -
* Set van 2 op 92-500 ** Niet afgebeeld in explosietekening
26
92 Series
NL
27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - ONDERDELEN
E
r is geen speciaal gereedschap nodig om de
k
lemmen te repareren. Het kan alleen nodig
z
ijn om de schroeven te verwarmen, om deze
los te maken, ze zitten met Locktite vast.
Z
et na de reparatie de schroeven weer vast
m
et Locktite.
Bij het bestellen van onderdelen, is het van be­lang dat u het type, de capaciteit en het se­rienummer doorgeeft.
Item Beschrijving CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Zijplaten, gelast, compleet 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Tandsegment compleet 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Veer 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Hijsring compleet 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Hijsring 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Bout t.b.v. hijsring 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Bedieningshendel compleet 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Taats compleet 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Bout voor montage tandsegment 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
NL
U
nited Kingdom
Columbus McKinnon Corporation Limited
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Chester CH1 4NZ Tel: +44 (0) 1244 375375 Fax: +44 (0) 1244 377403 E
mail: sales.uk@cmco.eu
Web Site: www.cmco.eu
NI and ROI
C
olumbus McKinnon Corporation Limited
1A, Ferguson Centre 57-59 Manse Road Newtownabbey, BT36 6RW Tel: +44 (0) 2890 840697 F
ax: +44 (0) 2890 343673 Email: sales.ni@cmco.eu Web Site: www.cmco.eu
Authorised distributor:
Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes - Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer.
Loading...