Came PB1100 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
A U TOMATIZACIÓN PARA PUERTAS DE BATIENTE
SERIE FLY |
FLY
SERIES
|
SÉRIE FLY |
BAUREIHE
FLY |
SERIE FLY
PB1100
AUTOMAZIONE PER PORTE A B ATTENTE
AUTOMATION FOR SWING GATES
AUTOMATION POUR PORTE A BATTANT
AUTOMATIK FÜR FLÜGELTÜREN
Documentazione
Tecnica
M75
rev. 3.0
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119PM75
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
Sistema per l'apertura automatica di una porta a battente con ante fino a 1,20 m.
- PB1100 Motoriduttore reversibile a 24V con quadro elettrico incorporato.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., con grado di protezione IP40. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
- PB1001 Braccio a slitta per apertura a
Bracci di azionamento:
tirare
- PB1002 Braccio snodato per aperture a spingere.
Controllare che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Modelli:
- MA7034 Sistema antipanico a batteria.
- MA7041 Selettore funzioni;
- MS9502 Interruttore a sfioramento;
- MF9011/9111 Fotocellule di comando e sicurezza;
- MR8001/8002 Radar a infrarosso;
- MR8102/8103 Radar a microonde;
- MR8334-70-90 Sensore di sicurezza;
- MP8030/8060 Pedane sensibili;
Accessori a richiesta:
GENERAL CHARACTERISTICS
Description:
Automatic opening system of swing gates with doors up to 1.20 m. Entirely designed and manufactured by CAME S.p.A. with IP40 protection level. Guaranteed for 24 months if not tampered with.
- PB1100 Reversible 24V gear motor with built-in control board.
Actuated with mechanical arms:
- PB1001 Sliding arm for opening by pulling.
- PB1002 Articulated arm for opening by pushing.
Models:
Optional accessories:
- MA7034 Battery-powered anti-panic system;
- MA7041 Function selector;
- MS9502 Touch-activated switch;
- MF9011/9111 Command and safety photocells;
- MR8001/8002 Infrared radar;
- MR8102/8103 Microwave radar;
- MR8334-70-90 Activ infrared safety sensor;
- MP8030/8060 Pressure-sensitive;
For easy installation and maintenance, be sure to use CAME original control equipment, safety systems and accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Description:
Système pour l'ouverture automatique d'une porte à battant avec battants jusqu'à 1,20 m. Conçu et construit entièrement par CAME S.p.A., avec degré de protection IP40. Garantie 2 ans sauf en cas d'altération.
Modèles:
- PB1100 Motoréducteur réversible à 24V avec armoire électrique incorporée;
Bras d'actionnement:
- PB1001 Bras à glissière pour ouvrir en tirant;
- PB1002 Bras articulé pour ouvrir en poussant.
Accessoires sur demande:
- MA7034 Système anti-panique à batterie;
- MA7041 Sélecteur des fonctions;
- MS9502 Interrupteur a effleurement;
- MF9011/9111 Photocellules de commande et de sécurité;
- MR8001/8002 Radar à infrarouge;
- MR8102/8103 Radar à micro-ondes;
- MR8334-70-90 Capteur de securité a infrarouges actifs;
- MP8030/8060 Supports sensibles.
Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage et l'entretien.
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
System für das automatische Öffnen einer Flügeltür mit Türen bis zu 1.20 m. Entworfen und komplett gefertigt von CAME S.p.A. mit Schutzklasse IP40. 24 Monate Garantie. Veränderungen am System führen zu einem sofortigen Verfall des Garantieanspruchs.
- PB1100 Umkehrbare 24V Getriebemotor mit eingebauter Schalttafel;
- PB1001 Schlittenarm für das Öffnen durch Ziehen;
- PB1002 Gelenkarm für das Öffnen durch Schieben.
Modelle:
Antriebsarme:
Auf Anfrage erhältliches Zubehör:
- MA7034 Panikschutzsystem mit Batterie;
- MA7041 Wählschalter für Torfunktionen;
- MS9502 Touch-Schalter;
- MF9011/9111 Steuerung- und Sicherheitsphotozellen;
- MR8001/8002 Infrarot-Radar;
- MR8102/8103 Mikrowellen-Radar;
- MR8334-70-90 Sicherheitssensoren mit aktiven infrarotstrahlen;
- MP8030/8060 Empfindliche Trittbereiche.
Wir empfehlen original CAME-Schalt-und-Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción:
Sistema para la apertura automática de una puerta de batiente con hojas de hasta 1,20 m. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., con grado de protección IP40. Garantizado por 24 meses, salvo alteración del producto.
- PB1100 Motorreductor reversible de 24V con cuadro eléctrico incorporado;
Brazos de accionamiento:
- PB1001 Brazo de deslizante para abrir tirando;
- PB1002 Brazo articulado para abrir empujando.
Modelos:
Accesorios a encargo:
- MA7034 Sistema antipánico de batería;
- MA7041 Selector de las funciones;
- MS9502 Interruptor por rozamiento;
- MF9011/9111 Fotocélulas de mando y de seguridad;
- MR8001/8002 Radar de rayos infrarrojos;
- MR8102/8103 Radar de microondas;
- MR8334-70-90 Sensor de seguridad de infrarrojos activos
- MP8030/8060 Plataformas sensibles.
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
2
CARA TTERISTICHE TECNICHE /
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL CHARACTERISTICS
/ CARACTERISTICAS TECNICAS
/ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
.REV .TNEMILA
.REV
.REV .TNEMILA
.REV
.REV .TNEMILA
XAMETNERROC
EROTOM
REWOP YLPPUS
-ßULHCSNA
GNUNNAPS
XAMROTOM
TNERRUC
NOITPOSBA
ELAMIXAM
RUETOM
-LAMIXAM ROTOMMORTS
ETNEIRROC
ROTOMAMIXAM
ETNERROC ELANIMON
LANIMON
TNERRUC
NOITPOSBA
ELANIMON
-LANIMON
MORTS
ETNEIRROC
ELANIMON
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
REWOPXAM
NOITPMUSNOC
ECNASSIUP ELAMIXAM EEBROSBA
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
XAMAICNETOP
ADIVROSBA
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ELCYCYTUD
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
RE
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
XAM
EUQROT
ELPUOC
LAMIXAM
-UADTLAHCSNIE
-TSHCÖH
-MOMHERD
TNE
ROTOM OMIXAM
1
0.1
c.aV032
.c.aV42
A6
zH06/05
)V032(
A6,0
W831mN04801/1"5a"2adW03°07+<°02-
2
(1) Possibilità di alimentare l'automazione con tensione diverse su richiesta -
powering up the automation with a different voltage
sur demande -
Auf Wunsch besteht die Möglichkeit, den Antrieb auch mit einer anderen Spannung zu versoren -
- Possibilité d'alimenter l'automation avec une tension différente posibilidad de alimentar la automatización con otra tensión. (2) Servizio intensivo ­(3) 90° compreso rallentamento -
einschließlich Laufverlangsamung
Heavy-duty service
to 90° including slowdown
- a 90°, incluído el ralentamiento.
- Service intensif -
- à 90°, y compris ralentissement -
Intensivbetrieb
- Service intensif.
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
OITARNOITCUDER
EDTROPPAR
NOITCUDER
-SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
OPMET
ARUTREPA
GNINEPO
EMIT
SPMET
ERUTREVUO'D
TIEZSGNUNFFÖ
OPMEIT
ARUTREPA
3
XAMAZNETOP
IROSSECCA
SEIROSSECCA
MUMIXAMROF
REWOP
ECNASSIUP
MUMIXAM
SERIOSSECCA
ELAMIXAM GNUTSIEL RÖHEBUZ
AICNETOP
AMIXÁM
SOIROSECCA
4
Upon request, there is the possibility of
A pedido,
bei 90° Öffnengswinkel,
IDARUTAREPMET
OIZICRESE
GNITAREPO
ERUTAREPMET
EDERUTARÉPMET
TNEMENNOITCNOF
-SBEIRTEB RUTAREPMET
EDARUTAREPMET
OICIVRES
(4) Compresa elettroserratura -
Electric locking system included
- Incluida electrocerradura. DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Scheda comando
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transforma
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Tarjeta de mando
Trasformador
Base di fissaggio
Anchoring base
Base de fixation
Basis zur Antringung
Base de sujeción
MISURE D'INGOMBRO E FISSAGGIO /
FIXATION /
ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG UND RAUMBEDARF
- Y compris serrure électrique -
DESCRIPTION OF COMPONENTS
/ DESCRIPTION DES PIECES
/ DESCRIPCION DE LAS PARTES
Motoriduttore
Gear motor
Motoréducteur
Getriebemotor
Motoreductor
SIZE AND INSTALLATION MEASUREMENTS
/ MEDIDAS DE FIJACION Y DIMENSIONES MAXIMAS
100
Einschließlich Elektroschloß
Batterie
Battery
Batteries
Batterien
Baterías
Involucro
Enclosure
Boîtier
Gehäuse
Envoltura
/ MESURES DE ENCOMBREMENT ET
114
155
71
580
96
49.549.5 237 237
37
45
11
30
65
200 8787 99.5 99.5 573
100
3
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO /
MONTAGEANLEITUNG
ITALIANO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/ INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1)Togliere il tappo laterale trasformatore e il coperchio dal-
l'involucro con l'aiuto di un caccia vite a taglio e uno a croce.
2)Allentare le viti delle basi fissaggio del trasformatore (cac­ciavite a croce) e sfilare il trasf ormatore in modo da liberare i dadi M8 (chiave a tubo da 13). Togliere la base di fissaggio dall'involucro motore.
3)Allineare la base all'anta, seguendo i riferimenti orizzonta­li indicati nel disegno (per quelli verticali seguire le misure applicative specifiche al braccio di azionamento da utilizza­re, PB1001 pag.6÷7, PB1002 pag.8÷10). Fissare adeguatamente le basi su più punti facendo fuoriu­scire le viti M8 come indicato nel disegno. Attenzione: predi­sporre i cavi cablaggio (vedi ingresso cavi).
4)Allineare i fori dell'involucro motore alle viti M8 della base, far passare i cavi cablaggio e fissare le due parti con gli scontri e i dadi in dotazione (chiave a tubo da 13)
5)Riposizionare, bloccare e ricollegare il trasformatore (cac­ciavite a croce). Eseguire i collegamenti elettrici, seguendo le istruzioni del paragraf o relativo (pag.14÷16).
/ INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
11
1
11
ENGLISH
1) Use a screwdriver to remove the transformer side cap
and the cover from the case.
2) Loosen the screws of the transf ormer's fixing base (Phillips screwdriver) and remove the transformer, releasing the M8 nuts (13 socket spanner). Remove the anchoring base from the motor enclosure.
3) Align the base to the door according to the horizontal ref­erence marks indicated in the drawing (for the vertical ones, follow the application measurements specific to the operat­ing arm to be used, PB1001 pg.6-7, PB1002 pg.8-10). Adequately secure the base at various points, making the M8 screws emerge as indicated in the drawing. Warning: prepare the cables beforehand (see cab le inlet).
4) Align the motor enclosure’s screw holes to the base M8 screws, f eeding the cab les through and fixing the two parts with the pawls and the nuts pro vided (13-sock et spanner)
5) Replace, secure and reconnect the transformer (Philips screwdriver). Make all electronic connections by following instructions in the related paragraph (pg.14-16).
22
2
22
UNI 5739 M8x20
33
3
33
FRANÇAIS
1) Enlever le bouchon latéral du transformateur et le
couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis plat.
2) Desserrer les vis des bases de fixation du transformateur (tournevis cruciforme) et enlever le transformateur afin de libérer les écrous M8 (clé à tube de 13). Enlever la base de fixation du boîtier moteur.
3) Aligner la base aux battant en suivant les références horizontales indiquées dans le dessin (pour les références
4
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
NTRÉ E DES CÂBLES
E
K
ABELEINGANG
NTRADA CA BLES
E
verticales, suivre les mesures spécifiques d’application au
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DES CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
bras d’actionnement à utiliser, PB1001 pages 6÷7, PB1002 pages 8÷10). Fixer correctement la base en plusieurs endroits en faisant sortir les vis M8 comme indiqué sur le dessin. Attention: prévoir les câbles de br anchement (voir entrée câbles).
4) Aligner les trous du boîtier moteur aux vis M8 de la base, faire passer les câbles de branchement et fixer les deux parties avec les vis et les écrous fournis de série (clé à tube de 13)
5) Replacer, b loquer et brancher à nouveau le transf ormateur (tournevis cruciforme). Effectuer les branchements électriques en suivant les instructions du paragraphe correspondant (pages 14÷16).
DEUTSCH
1) Mit einem Schraubenzieher die seitliche Abdeckung vom
Trafo und den Deckel vo Gehäuse abmachen.
2) Die Schrauben der Bodenplatte vom Trafo mit einem Kreuzschlitzschraubenzieher lösen und den Trafo abziehen, so daß die M8 Muttern zugänglich werden (13-er Steck­schlüssel). Der Befestigungsbase vom Motorgehäuse abmachen.
3) Der Base mit den Türflügeln ausrichten und dabei die horizontalen Bezüge beachten, die in der Zeichnung angegeben sind (für die vertikalen Bezüge siehe entsprechende Werte vom jeweils verwendeten Antriebsarm: PB1001 S. 8÷9 und PB1002 S . 10÷12). Die Basen an den entsprechenden Punkten befestigen. Dabei müssen die M8 Schrauben herauskommen, wie auf der Abbildung zu sehen ist. Achtung: Die Kabel bereitstellen (siehe Kabeleingang)!
4) Die Löcher vom Motorgehäuse mit den M8-Schrauben der Base ausrichten, das Kabel durchziehen und die beiden Teile mit den beiliegenden Gegenstücken und Muttern befestigen (13-er Steckschlüssel).
5) Der Trafo wieder in ihre ursprüngliche Position bringen, blockieren und anschließen (Kreuzschlitzschraubenzieher). Die Stromanschluß durchführen. Dabei die Anweisungen im entsprechenden Kapitel beachten (S. 14÷16).
44
4
44
55
5
55
ESPANOL
1) Quite el tapón lateral transf ormador y la tapa de la envoltura con la a yuda de un destornillador.
2) Afloje los tornillos de las bases de fijación de la transformador (destornillador cruciforme), extraiga el transformador
para liberar las tuercas M8 (llav e de tubo de 13). Quite la base de fijación de la envoltura del motor.
3) Alinee la base a la hoja, siguiendo las referencias horizontales indicadas en el dib ujo (para las v erticales siga las medidas específicas de aplicación del brazo de accionamiento que se ha de usar, PB1001 págs.8÷9, PB1002 págs.10÷12). Fije de manera adecuada la base sobre varios puntos haciendo salir los tornillos M8 como indicado en el dibujo. Atención: prepare los cables para el cableado (véase entrada cables).
4) Alinee los agujeros de la envoltura del motor con los tornillos M8 de la base, haga pasar los cables y fije las dos piezas con los casquillos roscados y tuercas suministrados (llave de tubo de 13)
5) V uelv a a posicionar, bloquee y conecte de nuevo el transf ormador (destornillador cruciforme). Haga las conexiones eléctricas, siguiendo las instrucciones del párrafo respectivo (págs.14÷16).
5
PB1001 - BRACCIO A SLITTA /
Assi & ingombri /
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
Centre lines and external dimensions
dimensione / peso
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
PB1001 - GLEITARM
PB1001 - SLIDING ARM
/ Axes et encombrements /
/ PB1001 - BRAZO DESLIZANTE
/ PB1001 - BRAS À GLISSIÈRE
Achsen & Abmessungen
/ Ejes y dimensiones máximas
L'angolo di apertu­ra standar è regolabile fino a 100°÷120° (vedi tabella). Attenzione: nella massima apertura è indispensabile il fermo a pavimento per ovviare che l'oltrecorsa danneg­gi braccio e moto­re.
ß
A B D
The standard opening angle can be adjusted up to 100°÷120° (see table). Warning: at maximum aperture, ground anchor is necessary to keep the overstop from damaging the arm and motor.
°001 °021
001 001
56 56
083 533
ß
ß
ßß
L'angle d'ouverture standard est réglable jusqu'à 100÷120° (voir tableau). Attention: le arrêt au sol est indispensable en ouverture maximum pour éviter que le mouvement hors-course n'abîme le bras et le moteur.
B
BB
B
Der Standard­öffnungswink el kann bis zu 100° bis 120° eingestellt werden (siehe T abelle). Achtung: Bei maximaler Öffnung ist Türstopper auf dem Boden nötig, damit die Arm und Motor nicht durch zu weites Öffnen beschädigt werden.
DDDD
AAAA
El ángulo de aper­tura estándar se regula hasta 100°÷120° (véase tabla). Atención: es indispensable colocar tope en el piso para la apertu­ra máxima y así evitar que la superación de la carrera máxima averíe brazo y motor.
6
139
102
5
55
5
Applicazione standard
Standar application
Application standard
Standardanbringung
Aplicación estándar
400
114
75
112
155
Applicazione disassata
Misaligned application
Application désaxée
Anbringung mit Fluchtabweichung
71
5
55
5
Aplicación desalineada
Scontro di fissaggio
Fixing ward
Butee de fixation
Gegenstück
Controplaca de fijación
Con spessoramento abbassato vite M6x35
M6x35 screws for lowered shimming
Avec cale abaissée vis M6x35
Mit verkürztem Distanzstück Schraube M6x35
Con arandela distanciadora baja tornillo M6x35
Il punto di fissaggio del motoriduttore, de ve rispet­tare gli allineamenti definiti.
The gear motor's anchorage point must match the established alignments.
Le point de fixation du motoréducteur doit respecter les alignements définis.
Der Punkt, an dem der Getriebemotor angebracht wird, muß mit den vorgegebenen A usrichtungen übereinstimmen.
El punto de sujeción del motorreductor tiene que respetar las alineaciones definidas.
DDDD
Con spessoramento lungo vite M6x60
M6x60 screws for long shimming
Avec cale longue vis M6x60
Mit langem Distanzstück Schraube M6x60
Con arandela distanciadora alta tornillo M6x60
Nei casi necessiti maggiore
*
disassamento tra slitta e braccio, usufruire apposita boccola e vite M6x35 di serie (B).
18
15±0,2
6,5
B
In case more misalignment is
*
necessary between runner and arm, use appropriate bush and M6x35 (B) series screws.
S'il faut davantage de
*
désaxement entre la glissiére et bras, utiliser une douille prévue à cet effet et les vis M6x35 de série (B).
Wenn eine größere
*
Fluchtabweichung zwischen Schlitten und Arm nötig ist, die entsprechende Buchse und die serienmäßigen Schrauben M6x35 (B) verwenden.
Cuando se requiera una
*
mayor desalineación entre corredera y brazo, aproveche el casquillo y tornillos M6x35 suministrado de serie (B).
SNODO -
GELENK
B
BB
B
Foro di riferimento asse braccio
Reference hole for arm axle
Trou de référence axe bras
Bezugsbohrung Achse Arm
Agujero de referencia eje del brazo
AAAA
max. 30 mm a filo superiore anta
30 mm max. distance from the u pper edge o f the d oo r
max 30 mm, à fil du côté supérieur du vantail
max. 30 mm von der oberen Türkante entfernt
máx. 30 mm a filo superior puerta
280
*
*
* *
*
Scontro acciaio
Steel pawl
Butée acier
Stahlgegenstück
Casquillo roscado de acero
Schraube M6x16
ARTICULATION
ARTICULATION
- ARTICULACIÓN
Boccola ottone
Brass bush
Douille laiton
Messingbuchse
Casquillo de
latón
Vite M6x16
M6x16 screw
Vis M6x16
Tornillo M6x16
7
PB1002 - BRACCIO SNODATO /
Assi & ingombri / Assi & ingombri /
Assi & ingombri / Centre lines and external dimensions
Assi & ingombri / Assi & ingombri /
PB1002 - GELENKARM
dimensione / peso
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
ARTICULATED ARM - PB1002
/ PB1002 - BRAZO ARTICULADO
/ Axes et encombrements / / Axes et encombrements /
/ Axes et encombrements / Achsen & Abmessungen
/ Axes et encombrements / / Axes et encombrements /
/ PB1002 - BRAS ARTICULÉ
/ Ejes y dimensiones máximas/ Ejes y dimensiones máximas
/ Ejes y dimensiones máximas
/ Ejes y dimensiones máximas/ Ejes y dimensiones máximas
°021<ß °081<ß
D=250
120
001=A001=A 024<B021<B 053<C05<C 052=D052=D
ß
ßß
ß
B<420 max
71 C<350 max
A=100
ß
ß
ßß
B<120
180
D=250
ß
ßß
ß
50 71
ß = min 15° - max 120°
ß
ß
ßß
A=100
8
Loading...
+ 16 hidden pages