Sistema per l'apertura automatica di una
porta a battente con ante fino a 1,20 m.
- PB1100 Motoriduttore reversibile a 24V
con quadro elettrico incorporato.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME S.p.A., con grado di protezione
IP40. Garantito 24 mesi salvo
manomissioni.
- PB1001 Braccio a slitta per apertura a
Bracci di azionamento:
tirare
- PB1002 Braccio snodato per aperture a
spingere.
Controllare che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Modelli:
- MA7034 Sistema antipanico a batteria.
- MA7041 Selettore funzioni;
- MS9502 Interruttore a sfioramento;
- MF9011/9111 Fotocellule di comando e
sicurezza;
- MR8001/8002 Radar a infrarosso;
- MR8102/8103 Radar a microonde;
- MR8334-70-90 Sensore di sicurezza;
- MP8030/8060 Pedane sensibili;
Accessori a richiesta:
GENERAL CHARACTERISTICS
Description:
Automatic opening system of swing
gates with doors up to 1.20 m.
Entirely designed and manufactured by
CAME S.p.A. with IP40 protection level.
Guaranteed for 24 months if not
tampered with.
- PB1100 Reversible 24V gear motor
with built-in control board.
Actuated with mechanical arms:
- PB1001 Sliding arm for opening by
pulling.
- PB1002 Articulated arm for opening by
pushing.
Models:
Optional accessories:
- MA7034 Battery-powered anti-panic
system;
- MA7041 Function selector;
- MS9502 Touch-activated switch;
- MF9011/9111 Command and safety
photocells;
- MR8001/8002 Infrared radar;
- MR8102/8103 Microwave radar;
- MR8334-70-90 Activ infrared safety
sensor;
- MP8030/8060 Pressure-sensitive;
For easy installation and maintenance, be sure to use CAME original control equipment, safety systems and accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Description:
Système pour l'ouverture automatique
d'une porte à battant avec battants
jusqu'à 1,20 m.
Conçu et construit entièrement par
CAME S.p.A., avec degré de protection
IP40. Garantie 2 ans sauf en cas
d'altération.
Modèles:
- PB1100 Motoréducteur réversible à 24V
avec armoire électrique incorporée;
Bras d'actionnement:
- PB1001 Bras à glissière pour ouvrir en
tirant;
- PB1002 Bras articulé pour ouvrir en
poussant.
Accessoires sur demande:
- MA7034 Système anti-panique à
batterie;
- MA7041 Sélecteur des fonctions;
- MS9502 Interrupteur a effleurement;
- MF9011/9111 Photocellules de
commande et de sécurité;
- MR8001/8002 Radar à infrarouge;
- MR8102/8103 Radar à micro-ondes;
- MR8334-70-90 Capteur de securité a
infrarouges actifs;
- MP8030/8060 Supports sensibles.
Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage et
l'entretien.
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
System für das automatische Öffnen
einer Flügeltür mit Türen bis zu 1.20 m.
Entworfen und komplett gefertigt von
CAME S.p.A. mit Schutzklasse IP40. 24
Monate Garantie. Veränderungen am
System führen zu einem sofortigen
Verfall des Garantieanspruchs.
- PB1100 Umkehrbare 24V
Getriebemotor mit eingebauter
Schalttafel;
- PB1001 Schlittenarm für das Öffnen
durch Ziehen;
- PB1002 Gelenkarm für das Öffnen durch
Schieben.
Modelle:
Antriebsarme:
Auf Anfrage erhältliches Zubehör:
- MA7034 Panikschutzsystem mit
Batterie;
- MA7041 Wählschalter für Torfunktionen;
- MS9502 Touch-Schalter;
- MF9011/9111 Steuerung- und
Sicherheitsphotozellen;
- MR8001/8002 Infrarot-Radar;
- MR8102/8103 Mikrowellen-Radar;
- MR8334-70-90 Sicherheitssensoren mit
aktiven infrarotstrahlen;
- MP8030/8060 Empfindliche
Trittbereiche.
Wir empfehlen original CAME-Schalt-und-Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung
der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción:
Sistema para la apertura automática de
una puerta de batiente con hojas de
hasta 1,20 m.
Diseñado y fabricado completamente por
CAME S.p.A., con grado de protección
IP40. Garantizado por 24 meses, salvo
alteración del producto.
- PB1100 Motorreductor reversible
de 24V con cuadro eléctrico
incorporado;
Brazos de accionamiento:
- PB1001 Brazo de deslizante para abrir
tirando;
- PB1002 Brazo articulado para abrir
empujando.
Modelos:
Accesorios a encargo:
- MA7034 Sistema antipánico de batería;
- MA7041 Selector de las funciones;
- MS9502 Interruptor por rozamiento;
- MF9011/9111 Fotocélulas de mando y
de seguridad;
- MR8001/8002 Radar de rayos
infrarrojos;
- MR8102/8103 Radar de microondas;
- MR8334-70-90 Sensor de seguridad de
infrarrojos activos
- MP8030/8060 Plataformas sensibles.
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
2
CARA TTERISTICHE TECNICHE /
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL CHARACTERISTICS
/ CARACTERISTICAS TECNICAS
/ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
.REV.TNEMILA
.REV
.REV.TNEMILA
.REV
.REV.TNEMILA
XAMETNERROC
EROTOM
REWOP
YLPPUS
-ßULHCSNA
GNUNNAPS
XAMROTOM
TNERRUC
NOITPOSBA
ELAMIXAM
RUETOM
-LAMIXAM
ROTOMMORTS
ETNEIRROC
ROTOMAMIXAM
ETNERROC
ELANIMON
LANIMON
TNERRUC
NOITPOSBA
ELANIMON
-LANIMON
MORTS
ETNEIRROC
ELANIMON
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
REWOPXAM
NOITPMUSNOC
ECNASSIUP
ELAMIXAM
EEBROSBA
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
XAMAICNETOP
ADIVROSBA
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ELCYCYTUD
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
RE
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
XAM
EUQROT
ELPUOC
LAMIXAM
-UADTLAHCSNIE
-TSHCÖH
-MOMHERD
TNE
ROTOM
OMIXAM
1
0.1
c.aV032
.c.aV42
A6
zH06/05
)V032(
A6,0
W831mN04801/1"5a"2adW03°07+<°02-
2
(1) Possibilità di alimentare l'automazione con tensione diverse su richiesta -
powering up the automation with a different voltage
sur demande -
Auf Wunsch besteht die Möglichkeit, den Antrieb auch mit einer anderen Spannung zu versoren -
- Possibilité d'alimenter l'automation avec une tension différente
posibilidad de alimentar la automatización con otra tensión.
(2) Servizio intensivo (3) 90° compreso rallentamento -
einschließlich Laufverlangsamung
Heavy-duty service
to 90° including slowdown
- a 90°, incluído el ralentamiento.
- Service intensif -
- à 90°, y compris ralentissement -
Intensivbetrieb
- Service intensif.
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
OITARNOITCUDER
EDTROPPAR
NOITCUDER
-SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
OPMET
ARUTREPA
GNINEPO
EMIT
SPMET
ERUTREVUO'D
TIEZSGNUNFFÖ
OPMEIT
ARUTREPA
3
XAMAZNETOP
IROSSECCA
SEIROSSECCA
MUMIXAMROF
REWOP
ECNASSIUP
MUMIXAM
SERIOSSECCA
ELAMIXAM
GNUTSIEL
RÖHEBUZ
AICNETOP
AMIXÁM
SOIROSECCA
4
Upon request, there is the possibility of
A pedido,
bei 90° Öffnengswinkel,
IDARUTAREPMET
OIZICRESE
GNITAREPO
ERUTAREPMET
EDERUTARÉPMET
TNEMENNOITCNOF
-SBEIRTEB
RUTAREPMET
EDARUTAREPMET
OICIVRES
(4) Compresa elettroserratura -
Electric locking system included
- Incluida electrocerradura.
DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Scheda comando
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transforma
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Tarjeta de mando
Trasformador
Base di fissaggio
Anchoring base
Base de fixation
Basis zur Antringung
Base de sujeción
MISURE D'INGOMBRO E FISSAGGIO /
FIXATION /
ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG UND RAUMBEDARF
- Y compris serrure électrique -
DESCRIPTION OF COMPONENTS
/ DESCRIPTION DES PIECES
/ DESCRIPCION DE LAS PARTES
Motoriduttore
Gear motor
Motoréducteur
Getriebemotor
Motoreductor
SIZE AND INSTALLATION MEASUREMENTS
/ MEDIDAS DE FIJACION Y DIMENSIONES MAXIMAS
100
Einschließlich Elektroschloß
Batterie
Battery
Batteries
Batterien
Baterías
Involucro
Enclosure
Boîtier
Gehäuse
Envoltura
/ MESURES DE ENCOMBREMENT ET
114
155
71
580
96
49.549.5237237
37
45
11
30
65
200878799.599.5
573
100
3
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO /
MONTAGEANLEITUNG
ITALIANO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/ INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1)Togliere il tappo laterale trasformatore e il coperchio dal-
l'involucro con l'aiuto di un caccia vite a taglio e uno a croce.
2)Allentare le viti delle basi fissaggio del trasformatore (cacciavite a croce) e sfilare il trasf ormatore in modo da liberare
i dadi M8 (chiave a tubo da 13).
Togliere la base di fissaggio dall'involucro motore.
3)Allineare la base all'anta, seguendo i riferimenti orizzontali indicati nel disegno (per quelli verticali seguire le misure
applicative specifiche al braccio di azionamento da utilizzare, PB1001 pag.6÷7, PB1002 pag.8÷10).
Fissare adeguatamente le basi su più punti facendo fuoriuscire le viti M8 come indicato nel disegno. Attenzione: predisporre i cavi cablaggio (vedi ingresso cavi).
4)Allineare i fori dell'involucro motore alle viti M8 della base,
far passare i cavi cablaggio e fissare le due parti con gli
scontri e i dadi in dotazione (chiave a tubo da 13)
5)Riposizionare, bloccare e ricollegare il trasformatore (cacciavite a croce).
Eseguire i collegamenti elettrici, seguendo le istruzioni del
paragraf o relativo (pag.14÷16).
/ INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
11
1
11
ENGLISH
1) Use a screwdriver to remove the transformer side cap
and the cover from the case.
2) Loosen the screws of the transf ormer's fixing base (Phillips
screwdriver) and remove the transformer, releasing the M8
nuts (13 socket spanner).
Remove the anchoring base from the motor enclosure.
3) Align the base to the door according to the horizontal reference marks indicated in the drawing (for the vertical ones,
follow the application measurements specific to the operating arm to be used, PB1001 pg.6-7, PB1002 pg.8-10).
Adequately secure the base at various points, making the
M8 screws emerge as indicated in the drawing. Warning:
prepare the cables beforehand (see cab le inlet).
4) Align the motor enclosure’s screw holes to the base M8
screws, f eeding the cab les through and fixing the two parts
with the pawls and the nuts pro vided (13-sock et spanner)
5) Replace, secure and reconnect the transformer (Philips
screwdriver).
Make all electronic connections by following instructions in
the related paragraph (pg.14-16).
22
2
22
UNI 5739 M8x20
33
3
33
FRANÇAIS
1) Enlever le bouchon latéral du transformateur et le
couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis plat.
2) Desserrer les vis des bases de fixation du transformateur
(tournevis cruciforme) et enlever le transformateur afin de
libérer les écrous M8 (clé à tube de 13).
Enlever la base de fixation du boîtier moteur.
3) Aligner la base aux battant en suivant les références
horizontales indiquées dans le dessin (pour les références
4
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
NTRÉ E DES CÂBLES
E
K
ABELEINGANG
NTRADA CA BLES
E
verticales, suivre les mesures spécifiques d’application au
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DES CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
bras d’actionnement à utiliser, PB1001 pages 6÷7, PB1002
pages 8÷10).
Fixer correctement la base en plusieurs endroits en faisant
sortir les vis M8 comme indiqué sur le dessin. Attention:
prévoir les câbles de br anchement (voir entrée câbles).
4) Aligner les trous du boîtier moteur aux vis M8 de la base,
faire passer les câbles de branchement et fixer les deux
parties avec les vis et les écrous fournis de série (clé à tube
de 13)
5) Replacer, b loquer et brancher à nouveau le transf ormateur
(tournevis cruciforme).
Effectuer les branchements électriques en suivant les
instructions du paragraphe correspondant (pages 14÷16).
DEUTSCH
1) Mit einem Schraubenzieher die seitliche Abdeckung vom
Trafo und den Deckel vo Gehäuse abmachen.
2) Die Schrauben der Bodenplatte vom Trafo mit einem
Kreuzschlitzschraubenzieher lösen und den Trafo abziehen,
so daß die M8 Muttern zugänglich werden (13-er Steckschlüssel).
Der Befestigungsbase vom Motorgehäuse abmachen.
3) Der Base mit den Türflügeln ausrichten und dabei die
horizontalen Bezüge beachten, die in der Zeichnung
angegeben sind (für die vertikalen Bezüge siehe
entsprechende Werte vom jeweils verwendeten Antriebsarm:
PB1001 S. 8÷9 und PB1002 S . 10÷12).
Die Basen an den entsprechenden Punkten befestigen.
Dabei müssen die M8 Schrauben herauskommen, wie auf
der Abbildung zu sehen ist. Achtung: Die Kabel bereitstellen
(siehe Kabeleingang)!
4) Die Löcher vom Motorgehäuse mit den M8-Schrauben
der Base ausrichten, das Kabel durchziehen und die beiden
Teile mit den beiliegenden Gegenstücken und Muttern
befestigen (13-er Steckschlüssel).
5) Der Trafo wieder in ihre ursprüngliche Position bringen,
blockieren und anschließen (Kreuzschlitzschraubenzieher).
Die Stromanschluß durchführen. Dabei die Anweisungen im
entsprechenden Kapitel beachten (S. 14÷16).
44
4
44
55
5
55
ESPANOL
1) Quite el tapón lateral transf ormador y la tapa de la envoltura con la a yuda de un destornillador.
2) Afloje los tornillos de las bases de fijación de la transformador (destornillador cruciforme), extraiga el transformador
para liberar las tuercas M8 (llav e de tubo de 13).
Quite la base de fijación de la envoltura del motor.
3) Alinee la base a la hoja, siguiendo las referencias horizontales indicadas en el dib ujo (para las v erticales siga las
medidas específicas de aplicación del brazo de accionamiento que se ha de usar, PB1001 págs.8÷9, PB1002
págs.10÷12).
Fije de manera adecuada la base sobre varios puntos haciendo salir los tornillos M8 como indicado en el dibujo.
Atención: prepare los cables para el cableado (véase entrada cables).
4) Alinee los agujeros de la envoltura del motor con los tornillos M8 de la base, haga pasar los cables y fije las dos
piezas con los casquillos roscados y tuercas suministrados (llave de tubo de 13)
5) V uelv a a posicionar, bloquee y conecte de nuevo el transf ormador (destornillador cruciforme).
Haga las conexiones eléctricas, siguiendo las instrucciones del párrafo respectivo (págs.14÷16).
5
PB1001 - BRACCIO A SLITTA /
Assi & ingombri /
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
Centre lines and external dimensions
dimensione / peso
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
PB1001 - GLEITARM
PB1001 - SLIDING ARM
/ Axes et encombrements /
/ PB1001 - BRAZO DESLIZANTE
/ PB1001 - BRAS À GLISSIÈRE
Achsen & Abmessungen
/ Ejes y dimensiones máximas
L'angolo di apertura standar è
regolabile fino a
100°÷120° (vedi
tabella).
Attenzione: nella
massima apertura è
indispensabile il
fermo a pavimento
per ovviare che
l'oltrecorsa danneggi braccio e motore.
ß
A
B
D
The standard
opening angle can be
adjusted up to
100°÷120° (see
table).
Warning: at
maximum aperture,
ground anchor is
necessary to keep
the overstop from
damaging the arm
and motor.
°001°021
001001
5656
083533
ß
ß
ßß
L'angle d'ouverture
standard est réglable
jusqu'à 100÷120°
(voir tableau).
Attention: le arrêt au
sol est indispensable
en ouverture
maximum pour éviter
que le mouvement
hors-course n'abîme
le bras et le moteur.
B
BB
B
Der Standardöffnungswink el kann
bis zu 100° bis 120°
eingestellt werden
(siehe T abelle).
Achtung: Bei
maximaler Öffnung ist
Türstopper auf dem
Boden nötig, damit
die Arm und Motor
nicht durch zu weites
Öffnen beschädigt
werden.
DDDD
AAAA
El ángulo de apertura estándar se
regula hasta
100°÷120° (véase
tabla).
Atención: es
indispensable
colocar tope en el
piso para la apertura máxima y así
evitar que la
superación de la
carrera máxima
averíe brazo y
motor.
6
139
102
5
55
5
Applicazione standard
Standar application
Application standard
Standardanbringung
Aplicación estándar
400
114
75
112
155
Applicazione disassata
Misaligned application
Application désaxée
Anbringung mit Fluchtabweichung
71
5
55
5
Aplicación desalineada
Scontro di fissaggio
Fixing ward
Butee de fixation
Gegenstück
Controplaca de fijación
Con spessoramento abbassato vite M6x35
M6x35 screws for lowered shimming
Avec cale abaissée vis M6x35
Mit verkürztem Distanzstück Schraube M6x35
Con arandela distanciadora baja tornillo M6x35
Il punto di fissaggio del motoriduttore, de ve rispettare gli allineamenti definiti.
The gear motor's anchorage point must match the
established alignments.
Le point de fixation du motoréducteur doit
respecter les alignements définis.
Der Punkt, an dem der Getriebemotor angebracht
wird, muß mit den vorgegebenen A usrichtungen
übereinstimmen.
El punto de sujeción del motorreductor tiene que
respetar las alineaciones definidas.
DDDD
Con spessoramento lungo vite M6x60
M6x60 screws for long shimming
Avec cale longue vis M6x60
Mit langem Distanzstück Schraube M6x60
Con arandela distanciadora alta tornillo M6x60
Nei casi necessiti maggiore
*
disassamento tra slitta e
braccio, usufruire apposita
boccola e vite M6x35 di
serie (B).
18
15±0,2
6,5
B
In case more misalignment is
*
necessary between runner and
arm, use appropriate bush and
M6x35 (B) series screws.
S'il faut davantage de
*
désaxement entre la glissiére
et bras, utiliser une douille
prévue à cet effet et les vis
M6x35 de série (B).
Wenn eine größere
*
Fluchtabweichung zwischen
Schlitten und Arm nötig ist, die
entsprechende Buchse und die
serienmäßigen Schrauben
M6x35 (B) verwenden.
Cuando se requiera una
*
mayor desalineación entre
corredera y brazo, aproveche
el casquillo y tornillos M6x35
suministrado de serie (B).
SNODO -
GELENK
B
BB
B
Foro di riferimento asse braccio
Reference hole for arm axle
Trou de référence axe bras
Bezugsbohrung Achse Arm
Agujero de referencia eje del brazo
AAAA
max. 30 mm a filo superiore anta
30 mm max. distance from the u pper edge o f the d oo r
max 30 mm, à fil du côté supérieur du vantail
max. 30 mm von der oberen Türkante entfernt
máx. 30 mm a filo superior puerta
280
*
*
*
*
*
Scontro acciaio
Steel pawl
Butée acier
Stahlgegenstück
Casquillo roscado de acero
Schraube M6x16
ARTICULATION
ARTICULATION
- ARTICULACIÓN
Boccola ottone
Brass bush
Douille laiton
Messingbuchse
Casquillo de
latón
Vite M6x16
M6x16 screw
Vis M6x16
Tornillo M6x16
7
PB1002 - BRACCIO SNODATO /
Assi & ingombri / Assi & ingombri /
Assi & ingombri / Centre lines and external dimensions
Assi & ingombri / Assi & ingombri /
PB1002 - GELENKARM
dimensione / peso
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
ARTICULATED ARM - PB1002
/ PB1002 - BRAZO ARTICULADO
/ Axes et encombrements / / Axes et encombrements /
/ Axes et encombrements / Achsen & Abmessungen
/ Axes et encombrements / / Axes et encombrements /
/ PB1002 - BRAS ARTICULÉ
/ Ejes y dimensiones máximas/ Ejes y dimensiones máximas
/ Ejes y dimensiones máximas
/ Ejes y dimensiones máximas/ Ejes y dimensiones máximas
°021<ß°081<ß
D=250
120
001=A001=A
024<B021<B
053<C05<C
052=D052=D
ß
ßß
ß
B<420 max
71C<350 max
A=100
ß
ß
ßß
B<120
180
D=250
ß
ßß
ß
50
71
ß = min 15° - max 120°
ß
ß
ßß
A=100
8
Il sistema garantisce
sempre una apertura dell'anta a 120°,
tuttavia può anche
arrivare a 180°, a
condizione che "B"
sia limitata.
Le misure "A" e "D"
sono fisse. Compensare le differenti
misure di "B"
variando la lunghezza della leva di
rinvio come da fig.a.
Fare attenzione che
alla massima apertura anta, l'angolo
tra braccio e leva di
rinvio "ß" non
superi i 120° e in
chiusura non sia
inferiore a 15°.
Nota: Nelle applicazioni con massima
estensione della
leva di rinvio limitare la portata massima del 30%.
Nel punto di massima apertura é
indispensabile il
fermo a pavimento
per ovviare che
l'oltrecorsa danneggi braccio e motore.
This system is
designed to open
swinging door wings to
a 120° angle. However,
a 180° opening angle
is possible as long as
distance "B" is not
excessive . Distances
"A" and "D" cannot be
changed. To compensate for differences in
distance "B", change
the length of the idle
arm as shown on the
figure. H owever, be
sure that the angle
between the
transmission arm and
idle arm "ß" does not
exceed 120° when the
door wing is opened
all the way, and 15°
when the door wing is
closed.
Note: The maximum
load capacity of the
system is reduced by
30% when the idle arm
is fully extended.
A maximum aperture,
ground anchor is
necessary to keep the
overstop from
damaging the arm and
motor.
Le systéme garantit
toujours une ouverture du vantail à 120°,
cependant l'ouverture peut arriver
jusqu'à 180° à
condition que la
dimension"B" soit
limitée. Les
dimensions "A" et
"D" sont fixes.
Compenser les
différentes dimensions "B" en
modifiant la longueur
du levier de ren voi
comme en fig.a.
Veiller à ce que,
quand l'ouverture du
vantail est à son
maximum, l'angle "ß"
entre le bras et le
levier de renvoi ne
dépasse pas 120° et
à ce que cet angle ne
soit pas inférieur à
15° en fermeture.
Remarque: Dans les
applications avec
extension maximale
du levier de ren voi,
limiter de 30% la
portée maximale.
Le arrêt au sol est
indispensable en
ouverture maximum
pour éviter que le
mouvement horscourse n'abîme bras
et moteur .
Das Antriebssystem
gewährleistet einen
Türöffnungswinkel von
120°, der bei
Reduzierung des
Maßes "B" können
durch
Längenänderung des
Vorgelegehebels
ausgeglichen werden
(siehe Abb.a).
Achtung: der zwischen
Arm und
Vorgelegehebel
liegende Winkel "ß"
darf bei maximaler
Türflügeloffnung 120°
nicht überschreiten
und muß bei
geschlossener T ür
mindestens 15°
betragen.
Hinweis: bei maximaler
Extension des Vorgelegehebels ist die
Höchstbelastungsfähigkeit um
30% zu reduzieren.
An der Stelle der
maximalen T üröffn ung
müssen Türstopper am
Boden angebracht
werden, damit Arm
und Motor nicht durch
zu weites Öffnen
beschädigt werden.
fig.a
El sistema garantiza
siempre una apertura de la puerta a
120°, sivembar go
puede llegar incluso
a 180°, con la
condición de que
"B" sea limitada.
Las medidas "A" y
"D" son fijas. Compensar las
diferentes medidas
de "B" variando la
longitud de la
palanca de reenvio
como indica la fig.a.
Prestar atención a
que, con la puerta
en apertura máxima,
el ángulo entre el
brazo y la planca de
reenvio "ß" no
supere los 120° y en
fase de cierre no
sea inferior a 15°.
Nota: En las aplicaciones con máxima
extensión de la
palanca de reenvio
limitar el alcance
máximo del 30%.
Es indispensable
colocar tope en el
piso para la apertura
máxima y así evitar
que la superación
de la carrera
máxima averíe brazo
y motor.
Foro di riferimento asse braccio
Reference hole for arm axle
Trou de référence axe bras
Bezugsbohrung Achse Arm
Agujero de referencia eje del brazo
C
B
80
100
A=100
D=250
60
329 min.
SNODO -
Vite M6x16
M6x16 screw
Vis M6x16
Schraube M6x16
Tornillo M6x16
ARTICULATION
GELENK
534 max.
- ARTICULATION
- ARTICULACIÓN
71
Scontro acciaio
Steel pawl
Butée acier
Stahlgegenstück
Casquillo roscado
min
ß
R
9
de acero
Boccola ottone
Brass bush
Douille laiton
Messingbuchse
Casquillo de latón
Applicazione su porte superiori a 2.5 m.
Installation on doors with height exceeding 2.5 m.
Application sur portes de plus de 2.5 m.
Anbringung bei über 2.5 m hohen Türen.
Aplicación en puertas superiores a 2.5 m.
155
71
80
min. 90
min. 10
147
Applicazione su porte inferiori a 2.5 m.
Installation on doors with height less than 2.5 m.
Application sur portes de moins de 2.5 m.
Anbringung bei unter 2.5 m hohen Türen.
Aplicación en puertas inferiores a 2.5 m.
114
80
min. 110
min. 30
133
Con spessoramento abbassato vite M6x35
M6x35 screws for lowered shimming
Avec cale abaissée vis M6x35
Mit verkürztem Distanzstück Schraube M6x35
Con arandela distanciadora baja tornillo M6x35
Il punto di fissaggio del
motoriduttore, fa
riferimento al bordo
inferiore della luce
di passaggio (Lp).
Le leve di trasmissione, nell'azionamento dell'anta,
devono passare
sotto tale ingombro. Rispettare le
distanze minime
riportate negli
esempi facendo
attenzione alle
altezze del vano.
Nel caso di altezze
inferiori ai 2,5
metri, la luce (Lp)
non deve essere
inferiore ai 30 mm,
vanno perciò
utilizzate la boccola
e la vite maggiorate
in dotazione
(M6x60 UNI 5933).
The mounting point
for the gear motor is
determined in
reference to top edge
of the passageway
(Lp). During
operation, the
transmission levers
must pass below the
top edge of the
passageway. Be sure
to respect the
minimum distances
indicated on the
examples. Also, pay
special attention to
the height of the door:
if the door is less than
2.5 metres tall, the
gap (Lp) between
upper edge of the
door and the arm
must be at least 30
mm (see figure). In
this case, use the
bushing and
oversized screw (M6
x 60, UNI5933)
supplied with the unit.
L p
Scontro di fissaggio
Fixing ward
Butee de fixation
Gegenstück
Controplaca de fijación
Le point de fixation
du motoréducteur
se réfère au board
inférieur de l'espace
de passage (Lp).
Quand le vantail est
actionné, les leviers
de transmission
doivent passer sous
cet encombrement.
Respecter les
distances minimales
reportées dans les
exemples en faisant
attention aux
hauteurs de
l'espace. En cas
d'hauteurs
inférieures à 2,5 m,
le passage (Lp) ne
doit pas être
inférieur à 30 mm, il
faut donc utiliser la
bague et la vis
majorées fournies
avec le matériel (M6
x 60 UNI5933).
Con spessoramento lungo vite M6x60
M6x60 screws for long shimming
Avec cale longue vis M6x60
Mit langem Distanzstück Schraube M6x60
Con arandela distanciadora alta tornillo M6x60
Als Bezugspunkt für
die Montage des
Getriebemotors dient
der untere Rand der
lichten
Durchgangshöhe
(Lp). Die
Antriebshebel
müssen während der
T ürbe wegung bzw .
des T ürantriebs
ungehindert darunter
passieren können.
Die in den
Montagebeispielen
angegebenen
Mindestabstände und
die Höhe der
T üröffn ung sind
unbedingt einzuhalten
bzw. zu beachten. Bei
unter 2,5 m liegender
Türhöhe muß der
lichte (Lp) Abstand
Mindestens 30 mm
betragen und es sind
daher die zum
Lieferumfang
El punto de fijación
del motorreductor
toma como
referencia el bor de
inferior de la luz de
paso (Lp). Las
palancas de
transmisión, en el
accionamiento de
la puerta, deben
pasar por debajo
de dicha zona.
Respetar las
distancias mínimas
indicadas en los
ejemplos prestando atención a las
alturas del vano. En
el caso de alturas
inferiores a 2,5 m,
la luz (Lp) no debe
ser inferior a 30
mm, por lo tanto es
preciso utilizar el
casquillo y el
tornillo
sobredimensionados
(M6x60 UNI5933).
gehörende
überdimensionierte
Buchse und die
überdimensionierte
Schraube (M6 x 60
UNI5933) zu
verwenden.
L p
10
QUADRO COMANDO ZP10 /
12345678910
MF9011 - MF9111
MA7034
+
-
+
-
+
-
+
-
12
ZP10
CAME
SCHALTAFFEL ZP10
CONTROL PANEL ZP10
/ CUADRO DE MANDO ZP10
/ ARMOIRE DE COMMANDE ZP10
24V+ E1 E2 -
3
1
24V
4
24V
230V
230V
20
Connettori ad innesto /
Steckverbinder /
MA7034 = scheda sistema antipanico
MA7034 = card anti-panic system
MA7034 = carte sisteme antipanique
MA7034 = Brücken-Steckmodul antipanik-system
MA7034 = tarjeta sistema antipánico
MF9011/9111 = scheda micro-fotocellula di sicurezza
MF9011/9111 = card security micro-photocell
MF9011/9111 = carte micro-photocellule de securite
MF9011/9111 = tarjeta micro-fotocelula de seguridad
2
Plug-in connectors /
Conectores a encastre
18
5
Connecteurs
6
14
9
8
7
10
PRINCIPALI COMPONENTI
1 Morsettiera per collegamento batterie
2 Morsettiere per collegamenti
3 Innesto per scheda MA7034
4 Fusibile accessori 2A
5 Innesto per scheda MF9011/9111
6 Fusibile centralina 630mA
7 Pulsanti di programmazione
8 LED di codifica/conteggio TCA
9 Pulsante RESET
10 Dip-switch "selezione funzioni" a 10 vie
11 Trimmer VEL regolazione velocità di marcia
12 Trimmer RALL regolazione velocità di rallentamento
13 Trimmer TCA regolazione chiusura automatica
14 Trimmer regolazione forza motore
15 Morsettiera per collegamento al motore
16 Morsettiera per collegamento tra 2 motori abbinati
17 Morsettiera per selettore funzioni
18 Dip-switch "selezione funzioni" a 2 vie
19 Fusibile motore 5A
20 Fusibile linea 5A
11
12 13
19
15
16
17
II
I
II
MAIN COMPONENTS
1 Terminal boards for connection battery
2 Terminal boards for performing connections
3 Socket connecting card MA7034
4 Fuse on accessory power line, 2A
5 Socket connecting card MF9011/9111
6 Fuse on electronic control unit 630mA
7 Programming buttons
8 LED for coding/displaying the automatic closing time
9 RESET button
10 "Function selection" dip switch
11 Trimmer VEL adjustment of operating speed
12 Trimmer RALL adjustment of slowdown speed
13 Trimmer TCA regolazione automatic closing
14 Trimmer adjustment motor torque limiter
15 Terminal board for motor
16 Terminal board for connecting the two paired motors
17 Terminal board for function selector
18 "Function selection" dip switch
19 Fuse on motor, 5A
20 Fuse line 5A
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschlußklemmenbrett für Batterien
2 Anschlußklemmenbrett
3 Steckanschluß für Steckmodul MA7034
4 Zubehörsicherung 2A
5 Steckanschluß für Steckmodul MF9011/9111
6 Schaltkasten-Sicherung 630mA
7 Programmiertasten
8 LED Codierung/TCA-Zählung
9 RESET-Taste
10 Dip-switch "Funktionswahl"
11 Trimmer VEL einstellung Laufgeschwindigkeit
12 Trimmer RALL einstellung Laufverlangsamung
13 Trimmer TCA einstellung Schließautomatik
14 Trimmer einstellung Drehmomentbegrenzer des motors
15 Anschlußklemmenbrett für Motor
16 Klemmleiste für den Anschluß von 2 gekoppelten Motoren
17 Anschlußklemmenbrett für Functionswahlschalter
18 Dip-switch "Funktionswahl"
19 Motor-Sicherung 5A
20 Hauptsicherungen 5A
GBGB
GB
GBGB
DD
D
DD
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes pour branchement batteries
2 Plaque à bornes pour les branchements
3 Branchement pour carte MA7034
4 Fusible accessoires 2A
5 Branchement pour carte MF9011/9111
6 Fusible boîtier 630mA
7 Boutons-poussoirs de programmation
8 LED de codage/comptage TCA
9 Bouton-poussoir RESET
10 Dip-switch "sélection fonctions"
11 Trimmer VEL réglage vitesse de mouvement
12 Trimmer RALL réglage pendant le ralentissement
13 Trimmer TCA réglage fermeture automatique
14 Trimmer réglage limiteur de couple moteur
15 Plaque à borne pour moteur
16 Plaque à bornes pour bran. entre 2 moteurs accouplés
17 Plaque à bornes pour sélecteur de function
18 Dip-switch "sélection fonctions"
19 Fusible moteur 5A
20 Fusible de ligne 5A
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Cajas de bornes para conexión baterias
2 Cajas de bornes para conexiones
3 Conexión para tarjeta MA7034
4 Fusible accesorios 2A
5 Conexión para tarjeta MF9011/9111
6 Fusible central 630mA
7 Teclas de programación
8 LED de codificación - cuenta TCA
9 Tecla RESET
10 Dip-switch "selección funciones"
11 Trimmer VELL regulación velocidad de marcha
12 Trimmer RALL regulación durante el ralentamiento
13 Trimmer TCA regulación cierre automático
14 Trimmer regulación limitador de par motor
15 Cajas de borne para conexión motor
16 Caja de bornes para conexión de 2 motores conjuntos
17 Cajas de bornes para selector funciones
18 Dip-switch "selección funciones"
19 Fusible motor 5A
20 Fusible línea 5A
11
FF
F
FF
EE
E
EE
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZP10
L'automazione va alimentata con la
tensione di (230V a.c.) sul morsetto
del trasformatore, (protetta in ingresso con fusibile da 2A).
I comandi sono a bassa tensione e
sono protetti con fusibile accessori
da 2A. La scheda é protetta con
fusibile da 630 mA. La potenza
complessiva degli accessori a 24V
non deve superare i 30W (compresa
elettroserratura).
Sicurezza
É sempre attivo un sistema di verifica
di ostacolo, che entra in funzione
instantaneamente quando viene
bloccato il moto dell'anta.
In apertura esegue la richiusura.
In chiusura esegue la riapertura. Se
l'ostacolo permane, esegue tre
tentate chiusure fermandosi con
l'anta in appoggio all'ostacolo. Dopo
aver liberato l'anta, un comando di
apertura ne ripristina il normale
funzionamento.
Accessori di complemento
Dispositivi di sicurezza e di comando
che possono essere inseriti direttamente sulla scheda:
- MA7041 (selettore funzioni);
- MA7034 (sistema antipanico,
funzione solo tampone);
- MF9011/MF9111 (scheda microfotocellula di sicurezza).
Altre funzioni
Selezionabili tramite "dip-switch"
vedere a pag.17÷19).
- "Push & Go";
- "Wind Stop" di sicurezza;
- Rilevazione di presenza ostacolo;
- Comando "bistabile";
- Stop momentaneo;
- "Sistema antipanico".
Regolazioni
- Trimmer TCA = Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta
a fine-tempo corsa in apertura. Il
tempo è comunque subordinato
dall'intervento di eventuali accessori
di sicurezza. N.B: quando si alimenta
il quadro, la funzione di chiusura
automatica è subito attivata, indipendentemente dalla posizione dell'anta;
- Trimmer RALL = Velocità di rallentamento;
- Trimmer VEL = Velocità di marcia o
tempo di apertura (vedi tabella delle
carat. tec. pag.3)
- Trimmer di regolazione coppia
motore.
Attenzione! Prima di
intervenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione
di linea e scollegare le batterie
(se inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZP10 MOTHERBOARD
The automation is powered with
(230V a/c.) voltage on the transformer terminal, protected in input by
a 2A fuse. The commands are low
voltage and are protected by a 2A
accessory fuse. 630 mA fuse protect
the board. The 24V accessories’ total
voltage must not go bey ond 30W
(including electric locking device).
Safety
An obstacle check system is alwa ys
turned on and is automatically
activated when the door’s motion is
blocked.
It reverses the door’s motion and
begins closing during the opening
phase.
It reverses the door’s motion and
begins opening during the closing
phase if the obstacle is not removed.
It attempts closing three times, after
which the door stops at the point
where the obstacle is present. After
removing the obstacle, a command
to open resumes normal operation.
Accessories
Safety and command devices that
may be added directly to the boards:
- MA7041 (function selector);
- MA7034 (anti-panic system, only a
damper function);
These functions are selected on the
dip switches (see p.17÷19).
- “Push & Go”;
- “Wind Stop” safety feature;
- Detection of obstacle;
- "Step" command;
- Temporary stop;
- "Antipanic System";
Adjustments
- Trimmer TCA = The automatic
closing timer is automatically started
at the beginning of the slowdown
cycle during opening.This timer is
automatically interrupted when any
safety accessory is tripped,
regardless of the position of the door
wing;
- Trimmer RALL = Slowdown speed:
min/max;
- Trimmer VEL = Operating speed or
time required for opening the gate
(see table of the technical
characteristics pag.3);
- Trimmer adjustment motor torque
limiter.
Caution! Shut off the mains
power and disconnect the
batteries before servicing the
inside of the unit.
12
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZP10
L’automation doit être alimentée avec
une tension de (230V c.a.) sur le
borne de transformateur et être
protégée à l’entrée par un fusible de
2A. Les commandes sont à basse
tension et sont protégées par un
fusible accessoires de 2A. La carte
est protégée par un fusible de 630
mA. La puissance totale des
accessoires à 24V ne doit pas
dépasser les 30W (y compris la
serrure électrique).
Sécurité
Un système de contrôle des
obstacles, qui se met à fonctionner
instantanément quand le mouvement
du battant est bloqué, est toujours
activé.
Il referme en ouverture.
Il rouvre en fermeture; si l’obstacle
subsiste, il effectue trois tentativ es
de fermeture et le battant s’arrête
ensuite contre l’obstacle. Après a v oir
libéré les battants, une commande
d’ouverture en rétablit le
fonctionnement normal.
Accessoires complémentaires
Dispositifs de sécurité et de
commande qui peuvent être
branchés directement sur les cartes:
- MA7041 (sélecteur fonctions);
- MA7034 (système anti-panique,
fonction uniquement tampon);
- MA9011/MF9111 (carte microphotocellule de sécurité).
Autres fonctions
Ces fonctions peuvent être
sélectionnées sur les dip (p.17÷19).
- "Push & Go";
- "Wind Stop" de sécurité;
- Détection de présence;
- Commande "bistable"
- Stop temporaire;
- "Système anti-panique".
Réglages
- Trimmer TCA = Temps de
fermeture automatique: da 1 a 16".
Le temporisateur de fermeture
automatique s’autoalimente au début
du temps de ralentissement en
ouverture. Le temps est cependant
subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité.
N.B. : quand on alimente l’armoire, la
fonction de fermeture automatique
est immédiatement activée,
indépendamment de la position du
vantail;
- Trimmer RALL = Vitesse de ralentissement: min/max;
- Trimmer VEL = Vitesse de
mouvement ou temps d'ouverture
(voir tableau caracteristiques
techniques, pag.3);
- Trimmer réglage limiteur de couple
moteur min/max.
Attention! Av ant d'interve-
nir à l'intérieur de l'appareillage,
couper la tension de ligne et
débrancher les batteries (si
branchées).
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZP10
Der Automatikantrieb wird mit einer
Spannung von 230 V WS gespeist,
die an den Klemmen der Trafo
angelegt wird und im Eingang mit
einer 2A Sicherung geschützt ist. Die
Steuerungen funktionieren mit
Niedrigspannung und sind durch 2A
Zusatzsicherungen geschützt. Die
Platin ist durch 630 mA Sicherung
geschützt. Die Gesamtleistung der
24V Zubehörteile darf 30W nicht
übersteigen (einschließlich
Elektroschloß).
Sicherheit
Ein System zur Ermittlung
eventueller Hindernisse ist immer
aktiviert und schaltet sich sofort zu,
wenn der Motor vom Türflügel
blockiert wird.
Beim Öffnen wird der Türflügel
wieder geschlossen.
Beim Schließen wird der Türflügel
wieder geöffnet. W enn das Hindernis
weiterhin ermittelt wird, werden drei
Schließversuche durchgeführt.
Anschließend hält der Türflügel am
Hindernis an. Nachdem das
Hindernis aus dem Weg geräumt
wurde, kann die normale Funktion
durch einen Befehl zum Öffnen
wieder aufgenommen werden.
Zusatzausstattung
Sicherheits- und
Steuervorrichtungen, die direkt auf
die Karten gesteckt werden können:
- MA7041 (Wählschalter für
Funktionen);
- MA7034 (Panikschutzsystem, nur
als Reserve bei Stromausfall
gedacht);
Diese Funktionene sind über "DipSwitch" wáhlbar (siehe Seite 17÷19).
- "Push & Go";
- "Wind Stop" - Sicherung;
- Hindernisaufnahme;
- Bistabiler Befehl"
- Momentaner Stop;
- "Panikschutzsystem".
Einstellungen
- Trimmer TCA = Der
Schließautomatik-Zeitschalter speist
sich beim Öffnen am Beginn der
Laufverlangsamung selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall
immer dem Eingriff eventuellen
Sicherheitszubehörs untergeordnet.
HINWEIS: wenn die Schalttafel mit
Strom versorgt wird, dann ist,
unabhängig von der Türflügelposition, sofort auch die Schließautomatik-Funktion zugeschaltet;
- Trimmer RALL =
Laufverlangsamung: min/max;
- Trimmer VEL =
Laufgeschwindigkeit bzw. oder
Öffnungszeit (sehen Tablle
Technische daten S.3);
- Trimmer einstellung Drehmomentbegrenzer des motors min/max.
Achtung! Das Gerät vor
Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten und die
Stromzufuhr mittels Batterien
(falls zugeschaltet) unterbrechen.
13
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZP10
La automatización se alimenta con
tensión (230V c.a.) en los borne de
transformador , protegida en entrada
con fusible de 2A. Los mandos son
de baja tensión y están protegidos
con fusibles auxiliares de 2A. La
tarjeta está protegida con fusible de
630 mA. La potencia total de los
accesorios a 24V no tiene que
superar 30 W (incluida la
electrocerradura).
Seguridad
Un sistema de verificación de
obstáculo que se pone en
funcionamiento instantáneamente
cuando se bloquea el movimiento de
la hoja está siempre activo.
Durante la apertura se cierra.
Durante el cierre se abre, si el
obstáculo permanece, hace tres
tentativas, luego la hoja se detiene
apoyada contra el obstáculo. Tras
haber liberado las hojas, un mando
de apertura reactiva el
funcionamiento normal.
Accesorios complementarios
Dispositivos de seguridad y de
accionamiento que se pueden
instalar directamente en las tarjetas:
- MA7041 (selector funciones);
- MA7034 (sistema antipánico ,
función sólo tampón);
- MA9011/MF9111 (tarjeta microfotocélula de seguridad).
Regulaciones
Estas funciones se pueden
seleccinar por medio del "dip-switch"
(ver p .17÷19).
"Push & Go";
- "Wind Stop" de seguridad;
- Detección del obstáculo;
- Mando "biestable"
- P arada momentánea;
- "Sistema antipánico".
Regulaciones
- Trimmer TCA = El temporizador de
cierre automático se autoalimenta al
inicio del tiempo de ralentamiento en
apertura. En cualquier caso, el
tiempo está subordinado a la
intervención de los posibles
accesorios de seguridad. N.B:
cuando se alimenta el cuadro, la
función de cierre automático se
activa inmediatamente,
independientemente de la posición
de la puerta;
- Trimer RALL = Velocidad de
ralentamiento: min/max;
- Trimer VEL = Velocidad de marcha
o tiempo de apertura (mirar tabla
caracteristicas tecnicas pág.3);
- Trimer regulación limitador de para
motor.
Atención! Antes de actuar
dentro del aparado, quitar la
tensión de línea y desecnectar
las baterías (si estuvieran
conectadas).
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
DOC P
LBC
ENTRYEXIT
CLOSEDEMERGENCY
SELECTION
1 2 3 4 5 6 7
ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE
ELECTRICAL CONNECTIONS
230V
230V
24V
24V
La funzione di apertura parziale non
è abilitata anche se si selezioni dal
selettore MA7041.
The function for partial opening is not
enabled, even if it is selected on the
MA7041 selector.
La fonction d'ouverture partielle
n'est pas habilitée même si la
sélection se fait à partir du sélecteur
MA7041.
Die Funktion für das teilweise Öffnen
ist nicht zugeschaltet, auch wenn sie
vom W ählschalter MA7041 aus angewählt wird.
La función de apertura parcial no
está habilitada aunque se seleccione
mediante el selector MA7041.
/ CONEXIONS ELECTRICAS
Nel caso non sia collegato il selettore MA7041 e si voglia
comunque ottenere la funzione antipanico, ponticellare i contatti
1-3 come indicato in figura.
In case the MA7041 selector is not connected and you wish to activate the antipanic function, bond contacts 1-3 as shown in the figure.
Si le sélecteur MA7041 n'est pas connecté et que l'on veuille quand
même obtenir la fonction anti-panique, mettre en pontet les contacts 1-3 comme il est indiqué sur la figure.
Falls der Wählschalter MA7041 nicht angeschlossen sein sollte und
trotzdem die Panikschutzfunktion aktiviert werden soll, bitte die Kon-
1 2 3 4 5 6 7
/ BRANCHEMENTS ELECTRIQUE
Alimentazione del quadro elettrico a 230V - 50/60 Hz
The control panel power should be 230V - 50/60 Hz
Alimentation armoire de commande à 230V 50/60 Hz
Stromversorgung
Alimentación de cuadro eléctrico a 230V - 50/60 HZ
Schalttafel mit 230V und 50/60 Hz
takte 1 und 3 wie auf der Abbildung dargestellt überbrücken.
Si no está conectado el selector
MA7041 pero se quiere obtener la función antipánico, conectar en derivación los contactos 1-3 como se indica en la figura.
24V
+BATT-
+_E1 E2
10 11 S 1 2 R1 R2 R3 M C1M N
14
1 2 3 4 5 6 7
TX RX GND
M
N
+10
-11
2
R1
2
R2
Motore - 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor
Moteur - 24V (c.c.)
MMMM
Motor - 24V (Gleichstrom)
Motor - (d.c.)24V
Alimentazioni accessori 24V (a.c.) max. 15W
24V (a.c.)Powering accessories (max 15W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max.15W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 15W
Alimentación accesoios (a.c.) 24V max. 15W
Collegamento radar 1 di apertura (N.O.), viene escluso dal MA7041 in «EXIT»
Opening radar 1 (N.O.) connection; it is disabled from the MA7041 when in the «EXIT» position
Branchement radar 1 d'ouverture (N.O.), il est exclu par le sélecteur MA7041 en «EXIT»
Anschluß Radar 1 beim Öffnen (N.O.), wird vom MA7041 in «EXIT» ausgeschlossen
Conexión rádar 1 de apertura (N.O.), es desconectado por MA7041 en «EXIT»
Collegamento radar 2 di apertura (N.O.) o radar "stop momentaneo" (vedi dip 9, p.17÷19)
Opening radar 1 (N.O.) connection or "momentary stop" radar (see dip 9, pg. 17÷19)
Branchement radar 2 de ouverture (N.O.) ou radar "arrêt momentané" (voir dip 9, p.17÷19)
Anschluß Radar 2 beim Öffnen (N.O.) oder Radar "Vorübergehender Stop" (siehe dip9, S.17÷19)
Conexión rádar 2 de apertura (N.O.) o radar "paro momentáneo" (véase dip 9, págs. 17÷19)
2
R3
11
S
1
2
Il pulsante non interviene durante il movimento dell'anta. Se durante il conteggio della
chiusura automatica si preme il pulsante collegato su 2-R3, si ottiene la chiusura immediata della porta.
The button is not activated during the movement of the gate door. If the button connected to 2-R3
is pressed during the automatic closure count, the door will close immediately.
Le bouton n'intervient pas durant le mouvement du battant. On obtient la fermeture
immédiate de la porte en appuyant sur le bouton branché sur 2-R3 durant le comptage de la
fermeture automatique.
Der Druckknopf greift während des Türflügelbetriebs nicht ein. Wenn man den auf 2-R3
angeschlossenen Druckknopf während der automatischen Schließung betätigt, wird die Tür sofort
geschlossen.
El botón no interviene durante el movimiento de la hoja. Si durante la cuenta del cierre
automático se oprime el botón conectado a 2-R3, se obtiene el cierre inmediato de la
puerta.
Il contatto 1-2 è di tipo N.C. e ponticellato all'origine. Per l'utilizzo di questa funzione, sostituire il ponte con
l'apposito dispositivo.
Contact 1-2 is normaly close and bridge together at the factory. To use these function, replace the bridge
connection with the relative device.
Le contact 1-2 et de type N.F. et court-circuit à l'origine. Pour l'utilisation de ces fonction, remplacer le pontet
par le dispositif prévu à cet effet.
Der kontakt 1-2 sind normalerweise geschlossene und ursprünglich gebrückt kontakt. Für den Einsatz dieser
Funktionen die Brücken durch die entsprechenden Vorrichtungen ersetzen.
El contacto 1-2 se de tipo N.C. y puenteado al origen. Para la utilización de esta funcion, sustituir el puente con
el dispositivo correspondiente.
15
Pulsante manuale (N.O.)
2
M
- Il contatto 2-M è normalmente aperto (N.O.) e ha una doppia funzionalità:
1) Nella situazione di normale funzionamento è abilitato all'apertura, anche se il selettore funzioni MA7041
è selezionato in "porte chiuse". Questa funzione può essere utilizzata per passaggio preferenziale, (es.
chiusura serale, comando di apertura con selettori a chiave o magnetici).
2) Selezionando il dip 5 in ON si ha la funzione di apertura "bistabile" (premendo il pulsante l'anta apre,
ripremendo chiude). Attenzione, utilizzando questa funzione i contatti 2-R1 e 2-R2 vengono esclusi.
Nota: nel collegamento abbinato, il contatto è abilitato all'apertura della sola automazione MASTER.
Manual button (N.O.)
Bouton-poussoir manuel (N.O.)
Taster Handbetrieb (N.O.)
Pulsador manual (N.O. )
- The 2-M contact is normally open (N.O.), and has a double function:
1) During normal functioning it is enabled for opening, even if the MA7041 function selector is set on “doors
closed”. This function can be used f or pref erential passage, (e .g., ev ening closure, opening command on k e y or
magnetic switches).
2) By setting dip switch 5 to ON (10-way module), the “bistable” opening function is enabled (by pressing the button
the door opens; pressing it again closes the door). Attention, by using this function contacts 2-R1 and 2-R2 are
excluded.
Note: in the combined connection the contact is set for the opening of the MASTER automation only.
- Le contact 2-M est normalement ouvert (N.O) est à une double fonctionnalité:
1) En situation de fonctionnement normal il est habilité à l’ouverture, même si le sélecteur fonctions
MA7040 est sélectionné en “portes fermées”. Cette f onction peut être utilisée par passa ge préférentiel,
(ex. fermeture sérielle, commande d’ouverture sur des sélecteurs à clés ou magnétiques).
2) En sélectionnant le dip 5 sur ON (modules à 10 voies) on a la fonction d’ouverture “bistable” (en appuyant sur le bouton la porte ouvre, en appuyant de nouveau elle ferme). Attention, en utilisant cette fonction les contacts 2-R1 et 2-R2 sont exclus.
Remarque: en cas de branchements accouplé, le contact n'est activé qu'à l'ouverture de l'automatisme
principal (MASTER).
-Der Kontakt 2-M ist ein Normally-Open-Kontakt (NO) und hat eine doppelte Funktion:
1)Bei normaler Funktionsweise ist er auf Öffnen geschaltet, auch wenn der Wählschalter für die Funktionen
MA7041 auf "T ore geschlossen" steht. Diese Funktion kann für Durchf ahrten mit Präferenz verwendet werden (z.B.
Schließen am Abend, Öffnungsbefehl mit Schlüssel oder Magnetschalter).
2)Wenn der Dip-Schalter 5 auf ON gestellt wird (10-Weg-Modul), wird die Funktion "bistabiler Bef ehl" aktiviert (bei
Drücken des Knopfes öffnet sich das Tor, bei erneutem Drück en schließt es sich wieder). Achtung! Wenn diese
Funktion aktiviert ist, werden die Kontakte 2-R1 und 2-R2 ausgeschlossen.
Anmerkung: beim kombinierten Anschluß, wird nur der Kontakt der MASTER-Automatik zum Öffnen befähigt.
- El contacto 2-M es del tipo normalmente abierto (N.O.) y desempeña dos funciones:
1) Durante el funcionamiento normal está habilitado para la apertura, aunque el selector de funciones
MA7041 se encuentre en la posición de "puertas cerradas". Esta función puede utilizarse para un pasaje de
preferencia (p. ej. cierre nocturno, mando de apertura en selectores de llave o magnéticos).
2) Situando el dip 5 en ON (módulo de 10 vías) se obtiene la función de apertura «mando biestable» (oprimiendo el pulsador la hoja se abre, al oprimirlo de nuevo se cierra). Atención, utilizando esta función los
contactos 2-R1 y 2-R2 se inhabilitan.
Nota: en la conexión combinada, el contacto está habilitato para la apertura de la automatización MASTER
sola.
Contatto (N.C.) di «riapertura in fase di chiusura», vedi dip 8, p.17÷19
2
C1
Il contatto 2-C1 viene utilizzato in caso si desideri inserire un sistema di sicurezza (es. fotocellule o altro
dispositivo di controllo), che non sia possibile accogliere nell'apposita sede ad innesto.
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure», see dip 8, pg.17÷19
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture», voir dip 8, p.17÷19
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen», s. dip 8, S.17÷19
Contacdo (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre», véase dip 8, p.17÷19
Contact 2-C1 is used for connecting safety systems (for example, photocells or other control device) which cannot
be installed in the seat provided.
Si on désire brancher un système de sécurité (par ex.: photocellules ou un autre dispositif de contrôle) qui
ne peut pas être placé dans le connecteur prévu à cet effet, il est possible d'utilisser le contact 2-C1.
Der kontakt 2-C1 dient für den Anschluß eines Sicherheitssystems (z.B. Lichtschranken oder eine andere kontrollbzw. Uberwachungsvorrichtung), das nicht in den entsprechenden Steckanschluß eingefügt werden kann.
El contacto 2-C1 se utiliza cuando se quiere introducir un sistema de seguridad (ej. fotocélulas u otro
dispositivo de control), que no sea posible introducir en el correspondiente alojamiento a encastre.
16
SELEZIONI FUNZIONI /
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
/ SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
/ SÈLECTION FONCTIONS
FUNZIONE ABILITATA
1ON
2
3-Non utilizzato, tenere il di p i n posi zio ne «OFF».
4
5
Dip
6
10
vie
7
8
9ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
Attiva motore rit ard ato i n ap ertura «SLAVE».
Attiva motore rit ard ato i n ch iusura «MASTER».
Rilevazione di presenza ostacolo con ant e a fi necor sa (s e ost acol o è pr esent e nel la zona di
sicurezza, impedi sce l a manovra di apertura su 2- M, 2-R1 e 2-R2) .
Attiva passo-passo, un comando su 2-M apre, un suces sivo comando su 2-M chi ude, «comando
bistabile» ( escl ude TCA e cont att i R1e R2).
"Wind stop", i mpedisce l ' apertura indesiderat a del l e ante in presenza di cor ren ti d' ar i a. La funzione
si esclude automati camente c on l' i nt ervento del sistema anti pani co a b att er i a.
"Push & Go", apertura delle ante me diant e sp int a manuale, tal e f unzi one si esc lude se si
seleziona "porte chiuse" dal sel ett or e fu nzion i MA7041.
Riapert ura in fase di chi usura, i nser i re un di sposi ti vo di sic urezz a su 2- C1, l e fotocel lul e rilevando
un'ostacolo duran te l a fase di c hius ura del le a nte, pr ovocano l'inversione di marci a f ino all a
completa aper tu ra.
Stop momentaneo in aper t ura ( con que sta selez ione cambia i l nor male funz ionament o del radar
collegato su 2- R2), arr esto del l' ant a durant e l a fase di a pertura o di chi usura in pr esenz a di
ostacolo ri levato dal radar. A ostacolo rimosso, l'anta r i pre nderà i l movimento di apertura dal punto
in cui è stato int er rot to.
I
Dip
2
vie
Dip
10
way
10
1
2
1
2
3-Not used, keep the dip switch in the OFF position.
4
5
6
7
8
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
Programmazione finecorsa (vedere pagi na 20÷ 21) .
Esclude la scheda micro-fotocellul e di si curez za MF9011-9111
Non utilizzato, tenere il dip i n posizio ne di «OFF»
-
ENABLED FUNCTION
«SLAVE» activates the delayed motor in the opening mode.
«MASTER» activates the delayed motor in the cl osi ng mode.
Detection of obs tacl e wi th door s at end- sto p (i f the obst acl e is pre sent in the safety zone, it
hinders the open ing manoeuvre on 2- M, 2- R1 and 2- R2).
Activates the step- by-step sele ctor, a 2-M command opens, a sub sequent command cl oses on 2-
M, "bistable command" (di sables TCA and t he R1 a nd R2 con tact s) .
"Wind stop", pr events the undesi red openi ng of t he doo rs when the re a re s tr ong ai r curr ent s. The
function is automat ical l y di sabled wit h t he ac ti vation of t he bat t ery-powered anti-pani c s yste m.
"Push & Go", a funct i on t hat all ows the o peni ng of th e door s si mply by pushi ng t hem manually, is
disabled if the " cl osed doors " f unct i on i n th e MA7041 fu ncti on s elec tor i s enabled.
Reopening duri ng t he cl osi ng pha se. Insert a secu r i ty d evice on 2-C1. When the photoel ectric
cells detect an obs tacl e du r in g th e door s' cl osi ng ph ase, th e door s i nvert th eir t heir di re cti on un ti l
they are fully op en.
GB
Dip
2
way
10
A momentary stop du r in g openi ng ( t he normal operation of t he rada r co nnect ed t o 2- R2 change s
9
1
2
ON
ON
ON
with this sel ect ion) , the door st ops during the openi ng or cl osi ng ph ase when a n obst acl e i s
detected by the radar. Once the obstacle is re moved, the door wi ll re sume openi ng f rom wher e it
had stopped.
Limit switch programming (see page 20÷21).
Disabled securit y micr o- photo cell MF9011- 9111
Not used, keep the dip switch in the OFF position
-
17
FONCTION PREVUE
F
1
2
3-N'est pas utili sé, l aisser l e commutateur à bascul e sur "OFF"
4
5
Dip
6
10
7ON
8
9
10
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
ON
ON
Active le moteur retardé en ouver t ur e «SLAVE»
Active le moteur retardé en fer meture «MASTER»
Relève la présence d'un obstacle avec battants en fin de course (si l'obsta cle se tr ouve dans la
zone de sécurité, il empêche la manœuvre d' ouver tur e sur 2-M, 2- R1 et 2 -R2).
Active, pas à pas, une commande sur 2-M ouverture, une autr e commande sur 2-M fermetur e,
"commande bistable" (sauf TCA et contact s R1 et R2).
"Wind stop" empêche l'ouver tur e non souhai té e des bat tant s en présence de courants d'air. La
fonction s'exclut automatiquement avec l'inter vention du système ant i-panique à batteri e.
"Push & Go", ouvertur e des bat tant s à l 'aid e d' une poussée manuelle, cett e fonction s' exclut si on
sélectionne "portes fermées" sur le sél ect eur de s fonctions MA7041.
Réouverture en phase de fer meture, mettr e un di sposi ti f d e sécur i té sur 2- C1. En relevant un
obstacle durant la phase de fermetur e des bat tan ts, l es photo cell ules provoquent l' inversion de
marche jusqu'à l'ouver tur e complèt e.
Arrêt momentané en ouverture (l e fonctionnement normal du radar branché sur 2- R2 change avec
cette sélection) , arr êt du batt ant du rant l a phase d' ou ver tur e ou de fer meture en présen ce d' un
obstacle relevé par le radar. Le battant reprend le mouvement d'ouverture à l 'endroit où il a été
interrompu quand l' obstacl e a ét é enl evé.
Programmation fin de course (voir page 20÷21).
Dip
2
10
Weg
Dip
1
2
1
2
3-Nicht in Gebrauch, den Dip auf OFF stehen lassen
4
5
6
7
8
ON
ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
Exclut la micro-photocellule de securite MF9011-9111
N'est pas util isé, l aiss er l e commutateur à bas cule sur "OFF"
-
AKTIVIERTE FUNKTION
Aktivier t verzöger ten Motor bei m Öffnen «SLAVE»
Aktivier t verzöger ten Motor bei m Schließen «MASTER»
Ermittlung von Hindernissen bei Türflügel am Endanschlag. Wenn sich das Hindernis im
Sicherheitsbereich befi ndet, wird das Öff nungsmanöver auf 2-M, 2-R1 und 2-R2 verhindert.
Aktivier t di e Schr it tf unkti on: ein Befehl auf 2-M öffnet, ein weiterer Befehl auf 2-M schließt -
"bistabiler Befehl" (schl ießt TCA (autom. Schließzeit) und die Kontakte R1 und R2 aus).
"Wind Stop": Verhindert das ungewollte Öffnen der Türflügel durch Luftzüge. Das System wird
automatisch ausgeschaltet, wenn das Panikschutzsystem mit Batterie zugeschalt et wird. .
"Push & Go": Öffnen der Türflügel von Hand durch Dagegendrücken. Diese Funktion ist
ausgeschlossen, wenn am Wählschalter für Funkt ionen MA7041 "Türen geschlossen" gewählt
wird.
Erneutes Öffnen beim Schließen: Wenn eine Sicherheitsvorrichtung auf 2-C1 gesteckt wird und
die Photozellen beim Schließen der Türflügel ein Hinderni s er mit tel n, wir d die Umkehrung der
Laufrichtung ausgelöst , bi s die Tür ganz offen ist.
D
2
Weg
Dip
9ON
10
1
2
ON
ON
Vorübergehender Stop beim Öffnen: Damit ändert sich di e nor male Funkti onsweise des Radars,
der an 2-R2 angeschlossen ist. Beim Öffnen oder beim Schließen wird die Tür angehalten, wenn
vom Radar ein Hindernis ermittelt wir d. Nach Beseitigung des Hindernisses ni mmt die Tür ihre
Bewegung an der Stelle wieder auf, an der sie unterbrochen wurde.
Programmierung vom Endanschlag (siehe S. 20÷21).
Schließt Sicherheitsfotozellenmikroschalter MF9011-9111
Nicht in Gebrauch, den Dip auf OFF stehen lassen
-
18
FUNCIÓN HABILITADA
E
Dip
a 10
vias
1
2
ON
ON
Activa motor retardado durante ape rtura. «SLAVE»
Activa motor retardado durante ci er re «MASTER»
3-No utilizado, deje el dip en posic ión " OFF".
4
5
6
ON
ON
ON
7ON
Detección de presencia de obstácu lo con hojas en fi nal de car rera ( si hay un obstáculo en zona
seguridad impide l a maniobra de apertura en 2-M, 2-R1 y 2- R2).
Activación paso a paso, un mando en 2-M abre, otro mando sucesivo en 2-M cierra, " mando
biestable" (desconecta TCA y cont actos R1y R2).
"Wind stop", impide l a apertura indeseable de las ho jas s i hay corriente de aire. La función se
desconecta automáticamente con el acci onamiento del sist ema anti pánico de bat er ía.
"Push & Go", aper tu ra de l as hoj as mediante empuje manual, di cha f unció n se descone cta si se
selecciona "puertas cerradas" desde sel ector f uncion es MA7041.
Apertura durant e el cier re, monte un dispo sit ivo de segur i dad en 2- C1 , l as fotocélu las det ect ado
8
OFF
un obstáculo durante el cier re de las hojas hacen l a i nversión de marcha hasta que s e abren
completamente.
Paro momentáneo durante la apertura (c on est a sele cción cambia el funci onamient o normal del
9
ON
radar conectado en 2-R2), paro d e la hoja du rante l a apertura o cier re a nte pr esenci a de
obstáculo detectado por el radar. Una vez quitado el obstáculo, la hoja reanudará el movimiento
de apertura desde el punto en que f ue i nter r umpido.
10
ON
Programación final de carrera (véase página 20÷ 21).
Dip
1
ON
Desconecta micro-fotocelula de segur idad MF9011-91111
2
vias
ENGLISH
2
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUST MENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
12
MF9011 - MF9111
CAME
Trimmer VEL.
MA7034
ZP10
= Adjustment of the door’s speed or opening
No utilizado, deje el dip en posición "OFF"
-
REGOLAZIONI -
-
+
+-+-
-
+
12345678910
ADJUSTMENTS
FORZA
MOTORE
VEL.
RALL.
TCA
- RÉGLAGES -
time from a minimum of 2" to a max. of 5", with a 90° opening
angle including the slowing down (MASTER-SLAVE).
Trimmer RALL.
= Min/max adjustment of slowing down
speed (MASTER-SLAVE).
Trimmer T.C.A.
= Adjustment of the door’s speed or closing
time from a minimum of 1" to a max. of 16" (MASTER).
Trimmer FORZA MOTORE
= Min/max adjustment
(MASTER-SLAVE.).
EINSTELLUNGEN
ITALIANO
Trimmer VEL.
= Regolazione velocità di marcia o tempo di
- REGULACIONES
apertura da un min. di 2" a un max. di 5", con angolo di
apertura di 90° compreso rallentamento (MASTER-SLAVE).
Trimmer RALL.
= Regolazione velocità di rallentamento
min/max (MASTER-SLAVE).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo chiusura automatica
da un min. di 1" a un max. di 16" (MASTER).
Trimmer FORZA MOTORE
= Regolazione min/max
(MASTER-SLAVE).
FRANÇAIS
Trimmer VEL.
= Réglage de la vitesse de marche ou du
temps d’ouverture d’un min. de 2" à un max. de 5", avec
angle d’ouverture de 90° y compris le ralentissement
(MASTER-SLAVE).
Trimmer RALL.
= Réglage de la vitesse de ralentissement
min./max. (MASTER-SLAVE).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d’un min. de 1" à un max. de 16" (MASTER).
Trimmer FORZA MOTORE
= Réglage min./max. (MASTER-
SLAVE).
DEUTSCHESPANOL
Trimmer VEL.
der Öffnungsdauer mit einem Minimum von 2 Minuten und
einem Maximum von 5 Minuten bei einem Öffnungswinkel
von 90° und einschließlich Verlangsamung (MASTER-SLAVE).
Trimmer RALL.
bei Verlangsamung (MASTER-SLAVE);
Trimmer T.C.A.
einem min. von 1" und einem max. von 16" (MASTER);
Trimmer FORZA MOTORE
= Eistellung der Laufgeschwindigkeit oder
= Einstellung der min./max. Geschwindigkeit
= Einstellung der Schließautomatik mit
= Einstellung min./max.
Trimmer VEL.
tiempo de apertura desde un mín. de 2" hasta un máx. de
5", con ángulo de apertura de 90° incluida la desaceleración
(MAS.-SLAVE);
Trimmer RALL.
desaceleración mím./máx. (MASTER-SLAVE);
Trimmer T.C.A.
desde un mín. de 1" hasta un máx. de 16" (MASTER);
Trimmer FORZA MOTORE
(MASTER-SLAVE).
(MASTER-SLAVE).
19
= Regulación de la velocidad de marcha o
=Regulación de la velocidad de
= Regulación del tiempo de cierre automático
= Regulación mín/mäx
PROGRAMMAZIONE FINECORSA /
2
1 34567
8910
O
N
ENDAUSSCHALTER-PROGRAMMIER
LIMIT SWITCH PROGRAMMING
/ PROGRAMACION FINAL DE CARRERA
/ PROGRAMMATION FIN DE COURSE
ITALIANO
1) Dopo aver eseguito i collegamenti elettrici e selezionato
le funzioni desiderate (pag 17÷19), alimentare il motore
con tensione a 230V sul relativo morsetto del trasformatore. L'anta procederà a velocità rallentata in chiusura (in
caso contrario togliere la tensione e invertire i fili del
motore).
N.B.: l'automazione PB1100 è predisposta dalla CAME per
l'utilizzo del braccio a slitta PB1001, nel caso di utilizzo del
braccio a snodo PB1002, invertire i fili del motore.
Attenzione: Nel caso di programmazione con fasi
invertite, l'anta può muoversi pericolosamente.
Dopo tale verifica procedere con la programmazione.
2) Inserire il dip-switch 10 in ON, portare l'anta in battuta di
chiusura; premere il tasto "C" e rilasciarlo all'accensione
del led.
3) Procedere portando l'anta in posizione di apertura desiderata, premere il tasto "A" e rilasciarlo all'accensione del
led.
4) Dopo tali operazioni, selezionare il dip-switch 10 in OFF
e azionare un comando di apertura, che attiverà il ciclo di
manovra, eseguendo la chiusura automatica, in funzione
del tempo di richiusura automatica selezionata (TCA).
Fare attenzione che il dispositivo 7041 sia correttamente
selezionato.
N.B.: l'anta necessita di un fermo meccanico in posizione
di chiusura (battuta).
5) Procedere con le regolazioni di velocità (tempo di apertura), rallentamento, chiusura automatica e forza motore in
base alle caratteristiche dimensionali dell'anta e alle necessità dell'utente (vedere regolazioni pag.19).
DOC P
11
1
11
LBC
22
2
22
230V
230V
24V
24V
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
Alimentazione a 230V - 50/60
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
10 ON
ENGLISH
1) After making the electric connections and selecting the
desired functions (pg. 17÷19), power up the motor with
230V on the transformer appropriate terminals. The door
will proceed at a reduced speed when closing (otherwise
shut down power and in v ert the motor wires).
N.B.: PB1100 automation is designed by CAME for use
with the arm PB1001. If articulated arm PB1002 is used,
invert the motor wires.
Note: In case of programming with inverted phases,
the door could move unexpectedly and dangerously.
After doing a check, proceed with programming.
2) Insert the 10 dip switches into ON, and then move both
door to a closed position; press down on the “C” key until
the LED indicators light up.
3) Proceed by setting the door in the desired opening position, press down on the “A” k e y until the LED indicators
light up.
4) After these operations, set the no . 10 dip switch to OFF
and activate a command to open, which will in turn activate the manoeuvring cycle, according to the automatic
reclosing time set (TCA).
Make sure the 7041 device is correctly selected.
N.B.: the door require mechanical end-stop in the fully
closed position.
5) Proceed with speed adjustment, slowing down, automatic closure and motive power based on the door’s dimensional characteristics and the user’s requirements
(see adjustments on pg.19).
CHIUSURA
APERTURA
33
3
33
CHIUSURA
APERTURA
LED di segnalazione
CC
C
CC
AA
A
AA
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
20
FRANÇAIS
1) Après avoir effectué les branchements électriques et
sélectionné les fonctions voulues (pages 17÷19), alimenter
le moteur avec une tension de 230V sur la borne
correspondante du transformateur. Le battant auront une
vitesse réduite en fermeture (dans le cas contraire, couper
le courant et inverser les fils du moteur).
N.B.: l’automation PB1100 est prévue par CAME pour
utiliser les bras coulissant PB1001, en cas d'utilisation du
bras articulé PB1002. Inverser les fils du moteur en cas
de modification en cours d’installation.
Attention: Le battant peuvent se déplacer
dangereusement en cas de programmation avec les
phases inversées.
Continuer la programmation après avoir effectué ce
contrôle.
2) Mettre le commutateur à bascule (dip) 10 sur ON, mettre
le battant en butée de fermeture; appuyer sur les touche
«C» et la relâcher quand le voyant correspondant
s’allument.
3) Continuer en mettant le battant en position d’ouverture
voulue, appuyer sur la touche «A» et la relâcher quand le
voy ant s’allume.
4) Après avoir effectué ces opérations, mettre le
commutateur à bascule 10 sur OFF et actionner une
commande d’ouverture, qui activera le cycle de
manœuvre, en fonction du temps de fermeture
automatique sélectionné.
Veiller à ce que le dispositif 7041 soit sélectionné
correctement.
N.B.: le battant ont besoin d’arrêt mécanique en position
de fermeture (butée).
5) Continuer en réglant la vitesse, le ralentissement, la
fermeture automatique et la force moteur selon les
dimensions du battant et les besoins de l’utilisateur (voir
réglages page 19).
44
4
44
1
34567
O
2
N
55
5
55
Regolazione tempo apertura
Adjustment opening time
Réglage temps d'ouverture
Einstellung Öffnungsdauer
Regulación tiempo de
Regolazione rallentamento
Adjustment slowing down
Réglage ralentissement
Einstellung Verlangsamung
Regulación desaceleración
8910
10 OFF
apertura
MA7041
ENTRYEXIT
CLOSEDEMERGENCY
SELECTION
Regolazione forza motore
Adjustment motor power
Réglage force moteur
Einstellung Motorstärke
Regulación fuerza motor
-
+
-
+
+-+-
10
Regolazione chiusura automatica
Adjustment opening time
Réglage fermeture automatique
Einstellung Schließautomatik
Regulación cierre automático
DEUTSCHESPANOL
1) Nachdem die Stromanschlüsse durchgeführt und die
gewünschten Funktionen ausgewählt w orden sind (S. 17-
19), an die Motor über die entsprechende Klemmen der
Trafo eine Spannung von 230V anlegen. Das Tor schließt
mit reduzierter Geschwindigkeit (ansonsten die
Stromversorgung abnehmen und die Drähte vom Motor
vertauschen).
Hinweis: Der A utomatikantrieb PB1100 wurde von CAME
für den Einsatz des Gleitarms PB1001, vorbereitet. Bei
Verwendung des Gelenkarms PB1002 sind die
Motorphasen umzukehren.
Achtung: eine Programmierung mit umgekehrten
Phasen kann gefährliche Folgen haben, da in diesem F all
der sichere Türlauf nicht gewährleistet bzw. beeinträchtigt!
Nach dieser Kontrolle kann die Programmierung erfolgen.
2) Dip-Switch 10 auf "ON" stellen, Tür in Schließstellung
bringen und Taste "C" bis zum Aufleuchten der LED
drücken.
3) Jetzt den Tür in die gewünschte Öffnungsposition
bringen, die Taste "A“ drücken und loslassen, sobald das
LED angeht.
4) Dann Dip-Switch 10 auf "OFF" stellen und einen
Öffnungssteuerimpuls geben. Dabej darauf achten, daß
die Vorrichtung 7041 korrekt zugeschaltet ist.
Hinweis: ein mechanischer Schließungsendanschlag ist
unabdingliche V oraussetzung.
5) Jetzt können Geschwindigkeit, Verlangsamung,
automatisches Schließen und Motorstärke anhand der
Türgröße und der Ansprüche des Benutzers eingestellt
werden (siehe Einstellungen auf S. 19).
1)Tras hacer las conexiones eléctricas y haber
seleccionado las funciones deseadas (págs. 17÷19), alimentar el motor con tensión a 230V en el borne respectivos
del transformador. La hoja se mov erá a velocidad lenta en
cierre (en caso contrario, corte la tensión e invierta los
hilos de el motor).
N.B.: la automatización PB1100 está preajustada por
CAME para el uso del brazo deslizante PB1001, en caso
de uso del brazo articulado PB1002 invertir los hilos del
motor.
Atención: en caso de programación con fases
invertidas, la hoja se pueden mov er de modo peligroso.
Después de dicha verificación proceda con la
programación.
2) Coloque los dip-switches 10 en ON, coloque hoja en el
tope de cierre; pulse la tecla “C” y suéltela cuando se
encienda el led respectivo.
3) Coloque la hoja en la posición de apertura deseada,
pulse la tecla «A» y suéltela cuando se encienda el led.
4) Después de dichas operaciones, coloque el dip-switch
10 en OFF y accione una apertura, que activará el ciclo
de maniobra, en función del tiempo de cierre automático
seleccionado (TCA).
Ponga atención en que el dispositivo 7041 esté
seleccionado correctamente.
N.B.: las hojas requieren topes mecánicos en la posición
de cierre.
5) Luego regule la velocidad, desaceleración, cierre
automático y fuerza del motor sobre la base de las
características dimensionales de la hoja y de las
necesidades del usuario (véase regulaciones pág.19).
21
COLLEGAMENTO ABBINATO /
MATCHING CONNECTIONS
KOMBIANSCHLUSS /
ITALIANO
MASTER: chiusura anta ritardata;
SLAVE: chiusura anta anticipata.
Nota: regolare le velocità di marcia e rallentamento me-
diante trimmers VELL e RALL in modo che l'anta del
motore "SLAVE" chiuda in anticipo rispetto alla "MASTER".
1) Collegare i due quadri attraverso i morsetti come da
figura.
2) Sul quadro elettrico relativo all'anta in chiusura anticipata selezionare:
- il dip 1 in ON per renderlo motore SLAVE
- il dip 8 in ON
e cortocircuitare i contatti 1-2 (se non presente di serie)
3) Nell'anta in chiusura ritardata:
- il dip 2 in ON per renderlo motore MASTER
Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti
elettrici e le selezioni predisposte normalmente (es.: selettore MA7041, elettroserratura, attivazione comando "bistabile", fotocellule 9011/9111).
4) Le funzioni "Wind Stop" e "Push & Go" vanno invece
selezionate sui due quadri (dip 6 e 7), cosi come la
programmazione dei finecorsa (pag.20÷21). Anche l'eventuale kit antipanico a batterie MA7034 va inserito su
entrambi i motori. In quest'ultimo caso se non viene inserito
il selettore funzioni, sul quadro MASTER ponticellare i
morsetti 1-3 (pag.14).
Le selezioni SLAVE e MASTER (punti 2 e 3) devonoessere fatte in assenza di tensione. Quando si ripristina
la tensione o dopo un reset, attendere la chiusura automatica delle ante o, se chiuse, almeno 15 secondi prima di
comandare l'apertura.
ENGLISH
MASTER: dela y ed door closure;
SLAVE: door closure brought f orw ard (Ref . page 5).
N.B.: adjust the running and deceleration speeds by us-
ing trimmers VELL and RALL so that the "SLA VE" motor's
door closes before that of the "MASTER".
1) Connect the two boards via the terminals, as shown in
the figure.
2) Set the following on the brought-f orward closure door’ s
electric board:
-dip switch 1 to ON to turn it into the SLAVE motor
-dip switch 8 to ON
and short-circuit contacts 1-2 (if not supplied as standard)
3) On the delayed closure door:
-dip switch 2 to ON to turn it into the MASTER motor.
Make electrical connections only on the MASTER terminal board and the normally pre-set selections (i. e.: the
MA7041 selector, the electric locking device , activating the
“bistable command”, the 9011/9111 photoelectric cells,
etc.).
4) On the other hand, the “Wind Stop” and “Push & Go”
functions are selected on two boards (dip switches 6 and
7), as well as the programming of the end-stop (pg.20÷21).
The MA7034 battery-powered anti-panic kit, if installed, is
also inserted in both motors. In this last case, if the function selector is not inserted, make jumper connections with
terminals 1-3 (pg. 14) on the MASTER board.
The SLAVE and MASTER (points 2 and 3) selectionsmust be made with the power turned off. When power
is restored or after resetting, wait for the automatic closing
of the doors or, if already closed, w ait at least 15 seconds
before activating the aperture.
/ BRANCHEMENT ACCOUPLE
CONEXIÓN COMBINADA
11
1
11
SLAVE
TX
○○○○○○○○○○○○
RX
GND
MORSETTIERAMOTORE 1
MOTOR
1
PLAQUEÀBORNESMOTEUR 1
CUADRODEBORNESMOTOR 1
TERMINAL BLOCK
KLEMMBRETT MOTOR
22
2
22
1011 S 1 2 R1R2R3MC1
CAME
1
ZP10
"Slave"
33
3
33
1011 S 1 2 R1R2R3MC1
ZP10
CAME
"Master"
22
MASTER
○○○○
○○○○○○○○
O
N
O
N
GND
RX
TX
MORSETTIERAMOTORE 2
MOTOR
2
PLAQUEÀBORNESMOTEUR 2
CUADRODEBORNESMOTOR 2
1 34567
1 34567
TERMINAL BLOCK
KLEMMBRETT MOTOR
2
2
8910
8910
2 ON
2
1 ON
8 ON
FRANÇAIS
MASTER: f ermeture retardée du battant;
SLAVE: fermeture anticipée du battant (Réf. page 5).
Note: régler les vitesses de marche et de ralentissement
à l'aide des compensateurs VELL et RALL pour que la
porte du moteur "SLAVE" se f erme avant celle du moteur
"MASTER".
1) Brancher les deux tableaux à l’aide des bornes comme
indiqué sur la figure.
2) Mettre:
- le commutateur à bascule 1 sur ON pour qu’il
deviennemoteur SLAVE
- le commutateur à bascule 8 sur ON
sur le tableau électrique relatif au battant en fermeture
anticipée et court-circuiter les contacts 1-2 (si ce n’est
pas fait de série)
3) Mettre:
-le commutateur à bascule 2 sur ON pour qu’il
devienne moteur MASTER
sur le tableau relatif au battant en fermeture retardée.
N’effectuer les branchements électriques et les sélections
prévues normalement (ex.: sélecteur MA7041, serrure
électrique, activation commande «bistable», photocellule
9011/9111) que sur la plaque à bornes MASTER.
4) Les fonctions «Wind Stop» et «Push & Go» doivent au
contraire être sélectionnées sur les deux tableaux
(commutateurs à bascule 6 et 7), même chose pour la
programmation des interrupteurs de fin de course (page
20÷21). Le kit anti-panique à batteries MA7034 éventuel
doit également être branché aux deux moteurs. Dans ce
cas, effectuer un pontet entre les bornes 1-3 (page 14) si
le sélecteur des fonctions n’est pas branché sur le tableau
MASTER.
Les sélections SLAVE et MASTER (points 2 et 3) doiventêtre faites en l’absence de courant. Attendre la f ermeture
automatique des battants ou au moins 15 secondes, s’ils
sont fermés, avant de commander l’ouverture quand on
rétablit le courant ou après une remise à zéro.
DEUTSCH
MASTER: Verzögertes Schließen vom Türflügel;
SLAVE: Vorgezogenes Schließen von Türflügel.
Hinweis: Die Lauf- und Abbremsgeschwindigkeit so an
den Tr immern VELL und RALL einstellen, daß sich der
Türflügel vom "SLAVE"-Motor vor dem Türflügel vom
"MASTER"-Motor schließt.
1)Die beiden Schalttafeln mit den Klemmen so
anschließen, wie auf der Abbildung dargestellt ist.
2) Auf der Schalttafel vom Türflügel mit vorgezogenem
Schließen folgende Einstellungen durchführen:
- Dip-Schalter 1 auf ON, um dem Motor den SLAVE
Status zu verleihen;
- Dip-Schalter 8 auf ON;
die Kontakte 1 und 2 kurzschließen (f alls nicht serienmäßig
überbrückt).
3) Auf der Schalttafel vom Türflügel mit verzögertem
Schließen:
- Dip-Schalter 2 auf ON, um dem Motor den MASTER
Status zu verleihen.
Die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise
vorgegebene Auswahl (z.B. Wählschalter MA7041,
Elektroschloß, Aktivierung vom „bistabilen Befehl“,
Photozellen 9011/9111) dürfen nur am Klemmbrett vom
MASTER ausgeführt werden.
4) Die Funktionen „Wind Stop“ und „Push & Go“ dagegen
müssen auf beiden Schalttafeln eingestellt werden (DipSchalter 6 und 7), eben so wie die Programmierung der
Endanschläge (S. 20÷21). A uch das als Optional erhältliche
Panikschutz-Set mit Batterie muß in beide Motoren
eingesetzt werden. Sollte bei eingebautem PanikschutzSet kein Wählschalter für Funktionen vorhanden sein,
müssen auf der MASTER-Schalttafel die Klemmen 1 und
3 überbrückt werden (S. 14).
Die Zuordnung von MASTER und SLAVE (Punkt 2 und 3)
muß bei abgeschaltetem Strom erfolgen. Wenn der
Strom wieder eingeschaltet wird oder nach einem Reset
das automatische Schließen der Türflügel abwarten, oder
falls die T ür geschlossen ist, mindestens 15 Sekunden lang
warten, bevor der Bef ehl zum Öffnen gegeben wird.
44
4
44
1 34567
O
2
N
8910
6 ON
7 ON
MA7034
LBC
ESPANOL
LBC
MASTER: cierre de hoja retardado;
SLAVE: cierre de hoja anticipado (Ref. página 5).
Nota: regule la v elocidad de marcha y desaceleración con
los trimmers VELL y RALL de modo la hoja del motor
"SLAVE" se cierre antes que la del "MASTER".
1) Conecte los dos cuadros a través de los bornes como
muestra la figura.
2) En el cuadro eléctrico respectivo de la hoja de cierre
anticipado coloque:
- el dip 1 en ON para que funcione como motor SLA
VE
- el dip 8 en ON
y ponga en cortocircuito los contactos 1-2 (si no están
presentes de serie)
3) En la hoja de cierre retardado, coloque:
- el dip 2 en ON para que funcione como motor
MASTER.
Haga sólo sobre el tablero de bornes MASTER las
conexiones eléctricas y la selecciones preajustadas normalmente (ej.: selector MA7041, electrocerradura,
activación mando “biestable», fotocélulas 9011/9111).
4) Las funciones «Wind Stop» y «Push & Go» se
seleccionan en los dos cuadros (dip 6 y 7), así como
también la programación de los finales de carrera
(pág.20÷21).T ambién el posib le kit antipánico de baterías
MA7034 se conecta a ambos motores. En este último
caso, si no se conecta el selector funciones, en el cuadro
MASTER haga una conexión puente de los bornes 1-3
(pág.14).
Las selecciones SLAVE y MASTER (puntos 2 y 3) sedeben hacer sin tensión. Cuando se reactiv a la tensión
o tras un reset, espere a que las hojas se cierren por
completo o, si estuvieran cerradas , espere por lo menos
15 segundos antes de accionar la apertura.
23
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
www.came.it
E-
CANCELLI AUTOMA TICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
EB
MAIL
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité
pour les erreurs ou omissions
éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no
nos responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRECEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.