Came PB1100 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
A U TOMATIZACIÓN PARA PUERTAS DE BATIENTE
SERIE FLY |
FLY
SERIES
|
SÉRIE FLY |
BAUREIHE
FLY |
SERIE FLY
PB1100
AUTOMAZIONE PER PORTE A B ATTENTE
AUTOMATION FOR SWING GATES
AUTOMATION POUR PORTE A BATTANT
AUTOMATIK FÜR FLÜGELTÜREN
Documentazione
Tecnica
M75
rev. 3.0
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119PM75
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
Sistema per l'apertura automatica di una porta a battente con ante fino a 1,20 m.
- PB1100 Motoriduttore reversibile a 24V con quadro elettrico incorporato.
Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., con grado di protezione IP40. Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
- PB1001 Braccio a slitta per apertura a
Bracci di azionamento:
tirare
- PB1002 Braccio snodato per aperture a spingere.
Controllare che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Modelli:
- MA7034 Sistema antipanico a batteria.
- MA7041 Selettore funzioni;
- MS9502 Interruttore a sfioramento;
- MF9011/9111 Fotocellule di comando e sicurezza;
- MR8001/8002 Radar a infrarosso;
- MR8102/8103 Radar a microonde;
- MR8334-70-90 Sensore di sicurezza;
- MP8030/8060 Pedane sensibili;
Accessori a richiesta:
GENERAL CHARACTERISTICS
Description:
Automatic opening system of swing gates with doors up to 1.20 m. Entirely designed and manufactured by CAME S.p.A. with IP40 protection level. Guaranteed for 24 months if not tampered with.
- PB1100 Reversible 24V gear motor with built-in control board.
Actuated with mechanical arms:
- PB1001 Sliding arm for opening by pulling.
- PB1002 Articulated arm for opening by pushing.
Models:
Optional accessories:
- MA7034 Battery-powered anti-panic system;
- MA7041 Function selector;
- MS9502 Touch-activated switch;
- MF9011/9111 Command and safety photocells;
- MR8001/8002 Infrared radar;
- MR8102/8103 Microwave radar;
- MR8334-70-90 Activ infrared safety sensor;
- MP8030/8060 Pressure-sensitive;
For easy installation and maintenance, be sure to use CAME original control equipment, safety systems and accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Description:
Système pour l'ouverture automatique d'une porte à battant avec battants jusqu'à 1,20 m. Conçu et construit entièrement par CAME S.p.A., avec degré de protection IP40. Garantie 2 ans sauf en cas d'altération.
Modèles:
- PB1100 Motoréducteur réversible à 24V avec armoire électrique incorporée;
Bras d'actionnement:
- PB1001 Bras à glissière pour ouvrir en tirant;
- PB1002 Bras articulé pour ouvrir en poussant.
Accessoires sur demande:
- MA7034 Système anti-panique à batterie;
- MA7041 Sélecteur des fonctions;
- MS9502 Interrupteur a effleurement;
- MF9011/9111 Photocellules de commande et de sécurité;
- MR8001/8002 Radar à infrarouge;
- MR8102/8103 Radar à micro-ondes;
- MR8334-70-90 Capteur de securité a infrarouges actifs;
- MP8030/8060 Supports sensibles.
Vérifiez que l'appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l'installation et d'en faciliter le montage et l'entretien.
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung:
System für das automatische Öffnen einer Flügeltür mit Türen bis zu 1.20 m. Entworfen und komplett gefertigt von CAME S.p.A. mit Schutzklasse IP40. 24 Monate Garantie. Veränderungen am System führen zu einem sofortigen Verfall des Garantieanspruchs.
- PB1100 Umkehrbare 24V Getriebemotor mit eingebauter Schalttafel;
- PB1001 Schlittenarm für das Öffnen durch Ziehen;
- PB1002 Gelenkarm für das Öffnen durch Schieben.
Modelle:
Antriebsarme:
Auf Anfrage erhältliches Zubehör:
- MA7034 Panikschutzsystem mit Batterie;
- MA7041 Wählschalter für Torfunktionen;
- MS9502 Touch-Schalter;
- MF9011/9111 Steuerung- und Sicherheitsphotozellen;
- MR8001/8002 Infrarot-Radar;
- MR8102/8103 Mikrowellen-Radar;
- MR8334-70-90 Sicherheitssensoren mit aktiven infrarotstrahlen;
- MP8030/8060 Empfindliche Trittbereiche.
Wir empfehlen original CAME-Schalt-und-Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción:
Sistema para la apertura automática de una puerta de batiente con hojas de hasta 1,20 m. Diseñado y fabricado completamente por CAME S.p.A., con grado de protección IP40. Garantizado por 24 meses, salvo alteración del producto.
- PB1100 Motorreductor reversible de 24V con cuadro eléctrico incorporado;
Brazos de accionamiento:
- PB1001 Brazo de deslizante para abrir tirando;
- PB1002 Brazo articulado para abrir empujando.
Modelos:
Accesorios a encargo:
- MA7034 Sistema antipánico de batería;
- MA7041 Selector de las funciones;
- MS9502 Interruptor por rozamiento;
- MF9011/9111 Fotocélulas de mando y de seguridad;
- MR8001/8002 Radar de rayos infrarrojos;
- MR8102/8103 Radar de microondas;
- MR8334-70-90 Sensor de seguridad de infrarrojos activos
- MP8030/8060 Plataformas sensibles.
Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
2
CARA TTERISTICHE TECNICHE /
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL CHARACTERISTICS
/ CARACTERISTICAS TECNICAS
/ CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
.REV .TNEMILA
.REV
.REV .TNEMILA
.REV
.REV .TNEMILA
XAMETNERROC
EROTOM
REWOP YLPPUS
-ßULHCSNA
GNUNNAPS
XAMROTOM
TNERRUC
NOITPOSBA
ELAMIXAM
RUETOM
-LAMIXAM ROTOMMORTS
ETNEIRROC
ROTOMAMIXAM
ETNERROC ELANIMON
LANIMON
TNERRUC
NOITPOSBA
ELANIMON
-LANIMON
MORTS
ETNEIRROC
ELANIMON
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
REWOPXAM
NOITPMUSNOC
ECNASSIUP ELAMIXAM EEBROSBA
XAMAZNETOP
ATIBROSSA
XAMAICNETOP
ADIVROSBA
AZNETTIMRETNI
OROVAL
ELCYCYTUD
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
RE
AICNETIMRETNI
OJABART
AIPPOC
XAM
XAM
EUQROT
ELPUOC
LAMIXAM
-UADTLAHCSNIE
-TSHCÖH
-MOMHERD
TNE
ROTOM OMIXAM
1
0.1
c.aV032
.c.aV42
A6
zH06/05
)V032(
A6,0
W831mN04801/1"5a"2adW03°07+<°02-
2
(1) Possibilità di alimentare l'automazione con tensione diverse su richiesta -
powering up the automation with a different voltage
sur demande -
Auf Wunsch besteht die Möglichkeit, den Antrieb auch mit einer anderen Spannung zu versoren -
- Possibilité d'alimenter l'automation avec une tension différente posibilidad de alimentar la automatización con otra tensión. (2) Servizio intensivo ­(3) 90° compreso rallentamento -
einschließlich Laufverlangsamung
Heavy-duty service
to 90° including slowdown
- a 90°, incluído el ralentamiento.
- Service intensif -
- à 90°, y compris ralentissement -
Intensivbetrieb
- Service intensif.
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
OITARNOITCUDER
EDTROPPAR
NOITCUDER
-SGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
EDNOICALER
NOICCUDER
OPMET
ARUTREPA
GNINEPO
EMIT
SPMET
ERUTREVUO'D
TIEZSGNUNFFÖ
OPMEIT
ARUTREPA
3
XAMAZNETOP
IROSSECCA
SEIROSSECCA
MUMIXAMROF
REWOP
ECNASSIUP
MUMIXAM
SERIOSSECCA
ELAMIXAM GNUTSIEL RÖHEBUZ
AICNETOP
AMIXÁM
SOIROSECCA
4
Upon request, there is the possibility of
A pedido,
bei 90° Öffnengswinkel,
IDARUTAREPMET
OIZICRESE
GNITAREPO
ERUTAREPMET
EDERUTARÉPMET
TNEMENNOITCNOF
-SBEIRTEB RUTAREPMET
EDARUTAREPMET
OICIVRES
(4) Compresa elettroserratura -
Electric locking system included
- Incluida electrocerradura. DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Scheda comando
Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transforma
Control panel
Armoire de commande
Schalttafel
Tarjeta de mando
Trasformador
Base di fissaggio
Anchoring base
Base de fixation
Basis zur Antringung
Base de sujeción
MISURE D'INGOMBRO E FISSAGGIO /
FIXATION /
ABMESSUNGEN BEFESTIGUNG UND RAUMBEDARF
- Y compris serrure électrique -
DESCRIPTION OF COMPONENTS
/ DESCRIPTION DES PIECES
/ DESCRIPCION DE LAS PARTES
Motoriduttore
Gear motor
Motoréducteur
Getriebemotor
Motoreductor
SIZE AND INSTALLATION MEASUREMENTS
/ MEDIDAS DE FIJACION Y DIMENSIONES MAXIMAS
100
Einschließlich Elektroschloß
Batterie
Battery
Batteries
Batterien
Baterías
Involucro
Enclosure
Boîtier
Gehäuse
Envoltura
/ MESURES DE ENCOMBREMENT ET
114
155
71
580
96
49.549.5 237 237
37
45
11
30
65
200 8787 99.5 99.5 573
100
3
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO /
MONTAGEANLEITUNG
ITALIANO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
/ INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1)Togliere il tappo laterale trasformatore e il coperchio dal-
l'involucro con l'aiuto di un caccia vite a taglio e uno a croce.
2)Allentare le viti delle basi fissaggio del trasformatore (cac­ciavite a croce) e sfilare il trasf ormatore in modo da liberare i dadi M8 (chiave a tubo da 13). Togliere la base di fissaggio dall'involucro motore.
3)Allineare la base all'anta, seguendo i riferimenti orizzonta­li indicati nel disegno (per quelli verticali seguire le misure applicative specifiche al braccio di azionamento da utilizza­re, PB1001 pag.6÷7, PB1002 pag.8÷10). Fissare adeguatamente le basi su più punti facendo fuoriu­scire le viti M8 come indicato nel disegno. Attenzione: predi­sporre i cavi cablaggio (vedi ingresso cavi).
4)Allineare i fori dell'involucro motore alle viti M8 della base, far passare i cavi cablaggio e fissare le due parti con gli scontri e i dadi in dotazione (chiave a tubo da 13)
5)Riposizionare, bloccare e ricollegare il trasformatore (cac­ciavite a croce). Eseguire i collegamenti elettrici, seguendo le istruzioni del paragraf o relativo (pag.14÷16).
/ INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
11
1
11
ENGLISH
1) Use a screwdriver to remove the transformer side cap
and the cover from the case.
2) Loosen the screws of the transf ormer's fixing base (Phillips screwdriver) and remove the transformer, releasing the M8 nuts (13 socket spanner). Remove the anchoring base from the motor enclosure.
3) Align the base to the door according to the horizontal ref­erence marks indicated in the drawing (for the vertical ones, follow the application measurements specific to the operat­ing arm to be used, PB1001 pg.6-7, PB1002 pg.8-10). Adequately secure the base at various points, making the M8 screws emerge as indicated in the drawing. Warning: prepare the cables beforehand (see cab le inlet).
4) Align the motor enclosure’s screw holes to the base M8 screws, f eeding the cab les through and fixing the two parts with the pawls and the nuts pro vided (13-sock et spanner)
5) Replace, secure and reconnect the transformer (Philips screwdriver). Make all electronic connections by following instructions in the related paragraph (pg.14-16).
22
2
22
UNI 5739 M8x20
33
3
33
FRANÇAIS
1) Enlever le bouchon latéral du transformateur et le
couvercle du boîtier à l’aide d’un tournevis plat.
2) Desserrer les vis des bases de fixation du transformateur (tournevis cruciforme) et enlever le transformateur afin de libérer les écrous M8 (clé à tube de 13). Enlever la base de fixation du boîtier moteur.
3) Aligner la base aux battant en suivant les références horizontales indiquées dans le dessin (pour les références
4
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
NTRÉ E DES CÂBLES
E
K
ABELEINGANG
NTRADA CA BLES
E
verticales, suivre les mesures spécifiques d’application au
I
NGRESSO CAVI
C
ABLE INLET
E
NTRÉE DES CÂBLES
K
ABELEINGANG
E
NTRADA CABLES
bras d’actionnement à utiliser, PB1001 pages 6÷7, PB1002 pages 8÷10). Fixer correctement la base en plusieurs endroits en faisant sortir les vis M8 comme indiqué sur le dessin. Attention: prévoir les câbles de br anchement (voir entrée câbles).
4) Aligner les trous du boîtier moteur aux vis M8 de la base, faire passer les câbles de branchement et fixer les deux parties avec les vis et les écrous fournis de série (clé à tube de 13)
5) Replacer, b loquer et brancher à nouveau le transf ormateur (tournevis cruciforme). Effectuer les branchements électriques en suivant les instructions du paragraphe correspondant (pages 14÷16).
DEUTSCH
1) Mit einem Schraubenzieher die seitliche Abdeckung vom
Trafo und den Deckel vo Gehäuse abmachen.
2) Die Schrauben der Bodenplatte vom Trafo mit einem Kreuzschlitzschraubenzieher lösen und den Trafo abziehen, so daß die M8 Muttern zugänglich werden (13-er Steck­schlüssel). Der Befestigungsbase vom Motorgehäuse abmachen.
3) Der Base mit den Türflügeln ausrichten und dabei die horizontalen Bezüge beachten, die in der Zeichnung angegeben sind (für die vertikalen Bezüge siehe entsprechende Werte vom jeweils verwendeten Antriebsarm: PB1001 S. 8÷9 und PB1002 S . 10÷12). Die Basen an den entsprechenden Punkten befestigen. Dabei müssen die M8 Schrauben herauskommen, wie auf der Abbildung zu sehen ist. Achtung: Die Kabel bereitstellen (siehe Kabeleingang)!
4) Die Löcher vom Motorgehäuse mit den M8-Schrauben der Base ausrichten, das Kabel durchziehen und die beiden Teile mit den beiliegenden Gegenstücken und Muttern befestigen (13-er Steckschlüssel).
5) Der Trafo wieder in ihre ursprüngliche Position bringen, blockieren und anschließen (Kreuzschlitzschraubenzieher). Die Stromanschluß durchführen. Dabei die Anweisungen im entsprechenden Kapitel beachten (S. 14÷16).
44
4
44
55
5
55
ESPANOL
1) Quite el tapón lateral transf ormador y la tapa de la envoltura con la a yuda de un destornillador.
2) Afloje los tornillos de las bases de fijación de la transformador (destornillador cruciforme), extraiga el transformador
para liberar las tuercas M8 (llav e de tubo de 13). Quite la base de fijación de la envoltura del motor.
3) Alinee la base a la hoja, siguiendo las referencias horizontales indicadas en el dib ujo (para las v erticales siga las medidas específicas de aplicación del brazo de accionamiento que se ha de usar, PB1001 págs.8÷9, PB1002 págs.10÷12). Fije de manera adecuada la base sobre varios puntos haciendo salir los tornillos M8 como indicado en el dibujo. Atención: prepare los cables para el cableado (véase entrada cables).
4) Alinee los agujeros de la envoltura del motor con los tornillos M8 de la base, haga pasar los cables y fije las dos piezas con los casquillos roscados y tuercas suministrados (llave de tubo de 13)
5) V uelv a a posicionar, bloquee y conecte de nuevo el transf ormador (destornillador cruciforme). Haga las conexiones eléctricas, siguiendo las instrucciones del párrafo respectivo (págs.14÷16).
5
PB1001 - BRACCIO A SLITTA /
Assi & ingombri /
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
Centre lines and external dimensions
dimensione / peso
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
PB1001 - GLEITARM
PB1001 - SLIDING ARM
/ Axes et encombrements /
/ PB1001 - BRAZO DESLIZANTE
/ PB1001 - BRAS À GLISSIÈRE
Achsen & Abmessungen
/ Ejes y dimensiones máximas
L'angolo di apertu­ra standar è regolabile fino a 100°÷120° (vedi tabella). Attenzione: nella massima apertura è indispensabile il fermo a pavimento per ovviare che l'oltrecorsa danneg­gi braccio e moto­re.
ß
A B D
The standard opening angle can be adjusted up to 100°÷120° (see table). Warning: at maximum aperture, ground anchor is necessary to keep the overstop from damaging the arm and motor.
°001 °021
001 001
56 56
083 533
ß
ß
ßß
L'angle d'ouverture standard est réglable jusqu'à 100÷120° (voir tableau). Attention: le arrêt au sol est indispensable en ouverture maximum pour éviter que le mouvement hors-course n'abîme le bras et le moteur.
B
BB
B
Der Standard­öffnungswink el kann bis zu 100° bis 120° eingestellt werden (siehe T abelle). Achtung: Bei maximaler Öffnung ist Türstopper auf dem Boden nötig, damit die Arm und Motor nicht durch zu weites Öffnen beschädigt werden.
DDDD
AAAA
El ángulo de aper­tura estándar se regula hasta 100°÷120° (véase tabla). Atención: es indispensable colocar tope en el piso para la apertu­ra máxima y así evitar que la superación de la carrera máxima averíe brazo y motor.
6
139
102
5
55
5
Applicazione standard
Standar application
Application standard
Standardanbringung
Aplicación estándar
400
114
75
112
155
Applicazione disassata
Misaligned application
Application désaxée
Anbringung mit Fluchtabweichung
71
5
55
5
Aplicación desalineada
Scontro di fissaggio
Fixing ward
Butee de fixation
Gegenstück
Controplaca de fijación
Con spessoramento abbassato vite M6x35
M6x35 screws for lowered shimming
Avec cale abaissée vis M6x35
Mit verkürztem Distanzstück Schraube M6x35
Con arandela distanciadora baja tornillo M6x35
Il punto di fissaggio del motoriduttore, de ve rispet­tare gli allineamenti definiti.
The gear motor's anchorage point must match the established alignments.
Le point de fixation du motoréducteur doit respecter les alignements définis.
Der Punkt, an dem der Getriebemotor angebracht wird, muß mit den vorgegebenen A usrichtungen übereinstimmen.
El punto de sujeción del motorreductor tiene que respetar las alineaciones definidas.
DDDD
Con spessoramento lungo vite M6x60
M6x60 screws for long shimming
Avec cale longue vis M6x60
Mit langem Distanzstück Schraube M6x60
Con arandela distanciadora alta tornillo M6x60
Nei casi necessiti maggiore
*
disassamento tra slitta e braccio, usufruire apposita boccola e vite M6x35 di serie (B).
18
15±0,2
6,5
B
In case more misalignment is
*
necessary between runner and arm, use appropriate bush and M6x35 (B) series screws.
S'il faut davantage de
*
désaxement entre la glissiére et bras, utiliser une douille prévue à cet effet et les vis M6x35 de série (B).
Wenn eine größere
*
Fluchtabweichung zwischen Schlitten und Arm nötig ist, die entsprechende Buchse und die serienmäßigen Schrauben M6x35 (B) verwenden.
Cuando se requiera una
*
mayor desalineación entre corredera y brazo, aproveche el casquillo y tornillos M6x35 suministrado de serie (B).
SNODO -
GELENK
B
BB
B
Foro di riferimento asse braccio
Reference hole for arm axle
Trou de référence axe bras
Bezugsbohrung Achse Arm
Agujero de referencia eje del brazo
AAAA
max. 30 mm a filo superiore anta
30 mm max. distance from the u pper edge o f the d oo r
max 30 mm, à fil du côté supérieur du vantail
max. 30 mm von der oberen Türkante entfernt
máx. 30 mm a filo superior puerta
280
*
*
* *
*
Scontro acciaio
Steel pawl
Butée acier
Stahlgegenstück
Casquillo roscado de acero
Schraube M6x16
ARTICULATION
ARTICULATION
- ARTICULACIÓN
Boccola ottone
Brass bush
Douille laiton
Messingbuchse
Casquillo de
latón
Vite M6x16
M6x16 screw
Vis M6x16
Tornillo M6x16
7
PB1002 - BRACCIO SNODATO /
Assi & ingombri / Assi & ingombri /
Assi & ingombri / Centre lines and external dimensions
Assi & ingombri / Assi & ingombri /
PB1002 - GELENKARM
dimensione / peso
dimensions / weights
dimensions / poids
Abmessungen / Gewicht
dimensiones / pesos
0.80 m - 250 kg
1.00 m - 200 kg
1.20 m - 150 kg
ARTICULATED ARM - PB1002
/ PB1002 - BRAZO ARTICULADO
/ Axes et encombrements / / Axes et encombrements /
/ Axes et encombrements / Achsen & Abmessungen
/ Axes et encombrements / / Axes et encombrements /
/ PB1002 - BRAS ARTICULÉ
/ Ejes y dimensiones máximas/ Ejes y dimensiones máximas
/ Ejes y dimensiones máximas
/ Ejes y dimensiones máximas/ Ejes y dimensiones máximas
°021<ß °081<ß
D=250
120
001=A001=A 024<B021<B 053<C05<C 052=D052=D
ß
ßß
ß
B<420 max
71 C<350 max
A=100
ß
ß
ßß
B<120
180
D=250
ß
ßß
ß
50 71
ß = min 15° - max 120°
ß
ß
ßß
A=100
8
Il sistema garantisce sempre una apertu­ra dell'anta a 120°, tuttavia può anche arrivare a 180°, a condizione che "B" sia limitata. Le misure "A" e "D" sono fisse. Compen­sare le differenti misure di "B" variando la lunghez­za della leva di rinvio come da fig.a. Fare attenzione che alla massima aper­tura anta, l'angolo tra braccio e leva di rinvio "ß" non superi i 120° e in chiusura non sia inferiore a 15°. Nota: Nelle applica­zioni con massima estensione della leva di rinvio limita­re la portata massi­ma del 30%. Nel punto di massi­ma apertura é indispensabile il fermo a pavimento per ovviare che l'oltrecorsa danneg­gi braccio e motore.
This system is designed to open swinging door wings to a 120° angle. However, a 180° opening angle is possible as long as distance "B" is not excessive . Distances "A" and "D" cannot be changed. To compen­sate for differences in distance "B", change the length of the idle arm as shown on the figure. H owever, be sure that the angle between the transmission arm and idle arm "ß" does not exceed 120° when the door wing is opened all the way, and 15° when the door wing is closed. Note: The maximum load capacity of the system is reduced by 30% when the idle arm is fully extended. A maximum aperture, ground anchor is necessary to keep the overstop from damaging the arm and motor.
Le systéme garantit toujours une ouver­ture du vantail à 120°, cependant l'ouvertu­re peut arriver jusqu'à 180° à condition que la dimension"B" soit limitée. Les dimensions "A" et "D" sont fixes. Compenser les différentes dimen­sions "B" en modifiant la longueur du levier de ren voi comme en fig.a. Veiller à ce que, quand l'ouverture du vantail est à son maximum, l'angle "ß" entre le bras et le levier de renvoi ne dépasse pas 120° et à ce que cet angle ne soit pas inférieur à 15° en fermeture. Remarque: Dans les applications avec extension maximale du levier de ren voi, limiter de 30% la portée maximale. Le arrêt au sol est indispensable en ouverture maximum pour éviter que le mouvement hors­course n'abîme bras et moteur .
Das Antriebssystem gewährleistet einen Türöffnungswinkel von 120°, der bei Reduzierung des Maßes "B" können durch Längenänderung des Vorgelegehebels ausgeglichen werden (siehe Abb.a). Achtung: der zwischen Arm und Vorgelegehebel liegende Winkel "ß" darf bei maximaler Türflügeloffnung 120° nicht überschreiten und muß bei geschlossener T ür mindestens 15° betragen. Hinweis: bei maximaler Extension des Vorgel­egehebels ist die Höchstbela­stungsfähigkeit um 30% zu reduzieren. An der Stelle der maximalen T üröffn ung müssen Türstopper am Boden angebracht werden, damit Arm und Motor nicht durch zu weites Öffnen beschädigt werden.
fig.a
El sistema garantiza siempre una apertu­ra de la puerta a 120°, sivembar go puede llegar incluso a 180°, con la condición de que "B" sea limitada. Las medidas "A" y "D" son fijas. Com­pensar las diferentes medidas de "B" variando la longitud de la palanca de reenvio como indica la fig.a. Prestar atención a que, con la puerta en apertura máxima, el ángulo entre el brazo y la planca de reenvio "ß" no supere los 120° y en fase de cierre no sea inferior a 15°. Nota: En las aplica­ciones con máxima extensión de la palanca de reenvio limitar el alcance máximo del 30%. Es indispensable colocar tope en el piso para la apertura máxima y así evitar que la superación de la carrera máxima averíe brazo y motor.
Foro di riferimento asse braccio
Reference hole for arm axle
Trou de référence axe bras
Bezugsbohrung Achse Arm
Agujero de referencia eje del brazo
C
B
80
100
A=100
D=250
60
329 min.
SNODO -
Vite M6x16
M6x16 screw
Vis M6x16
Schraube M6x16
Tornillo M6x16
ARTICULATION
GELENK
534 max.
- ARTICULATION
- ARTICULACIÓN
71
Scontro acciaio
Steel pawl
Butée acier
Stahlgegenstück
Casquillo roscado
min ß
R
9
de acero
Boccola ottone
Brass bush
Douille laiton
Messingbuchse
Casquillo de latón
Applicazione su porte superiori a 2.5 m.
Installation on doors with height exceeding 2.5 m.
Application sur portes de plus de 2.5 m.
Anbringung bei über 2.5 m hohen Türen.
Aplicación en puertas superiores a 2.5 m.
155
71
80
min. 90
min. 10
147
Applicazione su porte inferiori a 2.5 m.
Installation on doors with height less than 2.5 m.
Application sur portes de moins de 2.5 m.
Anbringung bei unter 2.5 m hohen Türen.
Aplicación en puertas inferiores a 2.5 m.
114
80
min. 110
min. 30
133
Con spessoramento abbassato vite M6x35
M6x35 screws for lowered shimming
Avec cale abaissée vis M6x35
Mit verkürztem Distanzstück Schraube M6x35
Con arandela distanciadora baja tornillo M6x35
Il punto di fissag­gio del motoriduttore, fa riferimento al bordo inferiore della luce di passaggio (Lp). Le leve di trasmis­sione, nell'aziona­mento dell'anta, devono passare sotto tale ingom­bro. Rispettare le distanze minime riportate negli esempi facendo attenzione alle altezze del vano. Nel caso di altezze inferiori ai 2,5 metri, la luce (Lp) non deve essere inferiore ai 30 mm, vanno perciò utilizzate la boccola e la vite maggiorate in dotazione (M6x60 UNI 5933).
The mounting point for the gear motor is determined in reference to top edge of the passageway (Lp). During operation, the transmission levers must pass below the top edge of the passageway. Be sure to respect the minimum distances indicated on the examples. Also, pay special attention to the height of the door: if the door is less than
2.5 metres tall, the gap (Lp) between upper edge of the door and the arm must be at least 30 mm (see figure). In this case, use the bushing and oversized screw (M6 x 60, UNI5933) supplied with the unit.
L p
Scontro di fissaggio
Fixing ward
Butee de fixation
Gegenstück
Controplaca de fijación
Le point de fixation du motoréducteur se réfère au board inférieur de l'espace de passage (Lp). Quand le vantail est actionné, les leviers de transmission doivent passer sous cet encombrement. Respecter les distances minimales reportées dans les exemples en faisant attention aux hauteurs de l'espace. En cas d'hauteurs inférieures à 2,5 m, le passage (Lp) ne doit pas être inférieur à 30 mm, il faut donc utiliser la bague et la vis majorées fournies avec le matériel (M6 x 60 UNI5933).
Con spessoramento lungo vite M6x60
M6x60 screws for long shimming
Avec cale longue vis M6x60
Mit langem Distanzstück Schraube M6x60
Con arandela distanciadora alta tornillo M6x60
Als Bezugspunkt für die Montage des Getriebemotors dient der untere Rand der lichten Durchgangshöhe (Lp). Die Antriebshebel müssen während der T ürbe wegung bzw . des T ürantriebs ungehindert darunter passieren können. Die in den Montagebeispielen angegebenen Mindestabstände und die Höhe der T üröffn ung sind unbedingt einzuhalten bzw. zu beachten. Bei unter 2,5 m liegender Türhöhe muß der lichte (Lp) Abstand Mindestens 30 mm betragen und es sind daher die zum Lieferumfang
El punto de fijación del motorreductor toma como referencia el bor de inferior de la luz de paso (Lp). Las palancas de transmisión, en el accionamiento de la puerta, deben pasar por debajo de dicha zona. Respetar las distancias mínimas indicadas en los ejemplos prestan­do atención a las alturas del vano. En el caso de alturas inferiores a 2,5 m, la luz (Lp) no debe ser inferior a 30 mm, por lo tanto es preciso utilizar el casquillo y el tornillo sobredimensionados (M6x60 UNI5933).
gehörende überdimensionierte Buchse und die überdimensionierte Schraube (M6 x 60 UNI5933) zu verwenden.
L p
10
QUADRO COMANDO ZP10 /
12345678910
MF9011 - MF9111
MA7034
+
-
+
-
+
-
+
-
12
ZP10
CAME
SCHALTAFFEL ZP10
CONTROL PANEL ZP10
/ CUADRO DE MANDO ZP10
/ ARMOIRE DE COMMANDE ZP10
24V + E1 E2 -
3
1
24V
4
24V
230V 230V
20
Connettori ad innesto /
Steckverbinder /
MA7034 = scheda sistema antipanico
MA7034 = card anti-panic system
MA7034 = carte sisteme antipanique
MA7034 = Brücken-Steckmodul antipanik-system
MA7034 = tarjeta sistema antipánico
MF9011/9111 = scheda micro-fotocellula di sicurezza
MF9011/9111 = card security micro-photocell
MF9011/9111 = carte micro-photocellule de securite
MF9011/9111 = Brücken-Steckmodul Sicherheitsfotozellen-
mikroschalter
MF9011/9111 = tarjeta micro-fotocelula de seguridad
2
Plug-in connectors /
Conectores a encastre
18
5
Connecteurs
6
14
9
8
7
10
PRINCIPALI COMPONENTI 1 Morsettiera per collegamento batterie
2 Morsettiere per collegamenti 3 Innesto per scheda MA7034 4 Fusibile accessori 2A 5 Innesto per scheda MF9011/9111 6 Fusibile centralina 630mA 7 Pulsanti di programmazione 8 LED di codifica/conteggio TCA 9 Pulsante RESET 10 Dip-switch "selezione funzioni" a 10 vie 11 Trimmer VEL regolazione velocità di marcia 12 Trimmer RALL regolazione velocità di rallentamento 13 Trimmer TCA regolazione chiusura automatica 14 Trimmer regolazione forza motore 15 Morsettiera per collegamento al motore 16 Morsettiera per collegamento tra 2 motori abbinati 17 Morsettiera per selettore funzioni 18 Dip-switch "selezione funzioni" a 2 vie 19 Fusibile motore 5A 20 Fusibile linea 5A
11
12 13
19
15
16
17
II
I
II
MAIN COMPONENTS 1 Terminal boards for connection battery
2 Terminal boards for performing connections 3 Socket connecting card MA7034 4 Fuse on accessory power line, 2A 5 Socket connecting card MF9011/9111 6 Fuse on electronic control unit 630mA 7 Programming buttons 8 LED for coding/displaying the automatic closing time 9 RESET button 10 "Function selection" dip switch 11 Trimmer VEL adjustment of operating speed 12 Trimmer RALL adjustment of slowdown speed 13 Trimmer TCA regolazione automatic closing 14 Trimmer adjustment motor torque limiter 15 Terminal board for motor 16 Terminal board for connecting the two paired motors 17 Terminal board for function selector 18 "Function selection" dip switch 19 Fuse on motor, 5A 20 Fuse line 5A
HAUPTKOMPONENTEN 1 Anschlußklemmenbrett für Batterien
2 Anschlußklemmenbrett 3 Steckanschluß für Steckmodul MA7034 4 Zubehörsicherung 2A 5 Steckanschluß für Steckmodul MF9011/9111 6 Schaltkasten-Sicherung 630mA 7 Programmiertasten 8 LED Codierung/TCA-Zählung 9 RESET-Taste 10 Dip-switch "Funktionswahl" 11 Trimmer VEL einstellung Laufgeschwindigkeit 12 Trimmer RALL einstellung Laufverlangsamung 13 Trimmer TCA einstellung Schließautomatik 14 Trimmer einstellung Drehmomentbegrenzer des motors 15 Anschlußklemmenbrett für Motor 16 Klemmleiste für den Anschluß von 2 gekoppelten Motoren 17 Anschlußklemmenbrett für Functionswahlschalter 18 Dip-switch "Funktionswahl" 19 Motor-Sicherung 5A 20 Hauptsicherungen 5A
GBGB
GB
GBGB
DD
D
DD
PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 Plaque à bornes pour branchement batteries
2 Plaque à bornes pour les branchements 3 Branchement pour carte MA7034 4 Fusible accessoires 2A 5 Branchement pour carte MF9011/9111 6 Fusible boîtier 630mA 7 Boutons-poussoirs de programmation 8 LED de codage/comptage TCA 9 Bouton-poussoir RESET 10 Dip-switch "sélection fonctions" 11 Trimmer VEL réglage vitesse de mouvement 12 Trimmer RALL réglage pendant le ralentissement 13 Trimmer TCA réglage fermeture automatique 14 Trimmer réglage limiteur de couple moteur 15 Plaque à borne pour moteur 16 Plaque à bornes pour bran. entre 2 moteurs accouplés 17 Plaque à bornes pour sélecteur de function 18 Dip-switch "sélection fonctions" 19 Fusible moteur 5A 20 Fusible de ligne 5A
COMPONENTES PRINCIPALES 1 Cajas de bornes para conexión baterias
2 Cajas de bornes para conexiones 3 Conexión para tarjeta MA7034 4 Fusible accesorios 2A 5 Conexión para tarjeta MF9011/9111 6 Fusible central 630mA 7 Teclas de programación 8 LED de codificación - cuenta TCA 9 Tecla RESET 10 Dip-switch "selección funciones" 11 Trimmer VELL regulación velocidad de marcha 12 Trimmer RALL regulación durante el ralentamiento 13 Trimmer TCA regulación cierre automático 14 Trimmer regulación limitador de par motor 15 Cajas de borne para conexión motor 16 Caja de bornes para conexión de 2 motores conjuntos 17 Cajas de bornes para selector funciones 18 Dip-switch "selección funciones" 19 Fusible motor 5A 20 Fusible línea 5A
11
FF
F
FF
EE
E
EE
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZP10
L'automazione va alimentata con la tensione di (230V a.c.) sul morsetto del trasformatore, (protetta in ingres­so con fusibile da 2A). I comandi sono a bassa tensione e sono protetti con fusibile accessori da 2A. La scheda é protetta con fusibile da 630 mA. La potenza complessiva degli accessori a 24V non deve superare i 30W (compresa elettroserratura).
Sicurezza
É sempre attivo un sistema di verifica di ostacolo, che entra in funzione instantaneamente quando viene bloccato il moto dell'anta. In apertura esegue la richiusura. In chiusura esegue la riapertura. Se l'ostacolo permane, esegue tre tentate chiusure fermandosi con l'anta in appoggio all'ostacolo. Dopo aver liberato l'anta, un comando di apertura ne ripristina il normale funzionamento.
Accessori di complemento
Dispositivi di sicurezza e di comando che possono essere inseriti diretta­mente sulla scheda:
- MA7041 (selettore funzioni);
- MA7034 (sistema antipanico, funzione solo tampone);
- MF9011/MF9111 (scheda micro­fotocellula di sicurezza).
Altre funzioni
Selezionabili tramite "dip-switch" vedere a pag.17÷19).
- "Push & Go";
- "Wind Stop" di sicurezza;
- Rilevazione di presenza ostacolo;
- Comando "bistabile";
- Stop momentaneo;
- "Sistema antipanico".
Regolazioni
- Trimmer TCA = Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a fine-tempo corsa in apertura. Il tempo è comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza. N.B: quando si alimenta il quadro, la funzione di chiusura automatica è subito attivata, indipen­dentemente dalla posizione dell'anta;
- Trimmer RALL = Velocità di rallen­tamento;
- Trimmer VEL = Velocità di marcia o tempo di apertura (vedi tabella delle carat. tec. pag.3)
- Trimmer di regolazione coppia motore.
Attenzione! Prima di
intervenire all’interno dell’appa­recchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite).
ENGLISH
TECHNICAL DESCRIPTION ZP10 MOTHERBOARD
The automation is powered with (230V a/c.) voltage on the trans­former terminal, protected in input by a 2A fuse. The commands are low voltage and are protected by a 2A accessory fuse. 630 mA fuse protect the board. The 24V accessories’ total voltage must not go bey ond 30W (including electric locking device).
Safety
An obstacle check system is alwa ys turned on and is automatically activated when the door’s motion is blocked. It reverses the door’s motion and begins closing during the opening phase. It reverses the door’s motion and begins opening during the closing phase if the obstacle is not removed. It attempts closing three times, after which the door stops at the point where the obstacle is present. After removing the obstacle, a command to open resumes normal operation.
Accessories
Safety and command devices that may be added directly to the boards:
- MA7041 (function selector);
- MA7034 (anti-panic system, only a damper function);
- MF9011/MF9111 (card safety micro-photoelectric cell).
Other functions
These functions are selected on the dip switches (see p.17÷19).
- “Push & Go”;
- “Wind Stop” safety feature;
- Detection of obstacle;
- "Step" command;
- Temporary stop;
- "Antipanic System";
Adjustments
- Trimmer TCA = The automatic closing timer is automatically started at the beginning of the slowdown cycle during opening.This timer is automatically interrupted when any safety accessory is tripped,
regardless of the position of the door wing;
- Trimmer RALL = Slowdown speed: min/max;
- Trimmer VEL = Operating speed or time required for opening the gate (see table of the technical characteristics pag.3);
- Trimmer adjustment motor torque limiter.
Caution! Shut off the mains
power and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit.
12
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZP10
L’automation doit être alimentée avec une tension de (230V c.a.) sur le borne de transformateur et être protégée à l’entrée par un fusible de 2A. Les commandes sont à basse tension et sont protégées par un fusible accessoires de 2A. La carte est protégée par un fusible de 630 mA. La puissance totale des accessoires à 24V ne doit pas dépasser les 30W (y compris la serrure électrique).
Sécurité
Un système de contrôle des obstacles, qui se met à fonctionner instantanément quand le mouvement du battant est bloqué, est toujours activé. Il referme en ouverture. Il rouvre en fermeture; si l’obstacle subsiste, il effectue trois tentativ es de fermeture et le battant s’arrête ensuite contre l’obstacle. Après a v oir libéré les battants, une commande d’ouverture en rétablit le
fonctionnement normal.
Accessoires complémentaires
Dispositifs de sécurité et de commande qui peuvent être branchés directement sur les cartes:
- MA7041 (sélecteur fonctions);
- MA7034 (système anti-panique, fonction uniquement tampon);
- MA9011/MF9111 (carte micro­photocellule de sécurité).
Autres fonctions
Ces fonctions peuvent être sélectionnées sur les dip (p.17÷19).
- "Push & Go";
- "Wind Stop" de sécurité;
- Détection de présence;
- Commande "bistable"
- Stop temporaire;
- "Système anti-panique".
Réglages
- Trimmer TCA = Temps de fermeture automatique: da 1 a 16". Le temporisateur de fermeture
automatique s’autoalimente au début du temps de ralentissement en ouverture. Le temps est cependant subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité. N.B. : quand on alimente l’armoire, la fonction de fermeture automatique est immédiatement activée, indépendamment de la position du vantail;
- Trimmer RALL = Vitesse de ralen­tissement: min/max;
- Trimmer VEL = Vitesse de mouvement ou temps d'ouverture (voir tableau caracteristiques techniques, pag.3);
- Trimmer réglage limiteur de couple moteur min/max.
Attention! Av ant d'interve-
nir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées).
DEUTSCH
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZP10
Der Automatikantrieb wird mit einer Spannung von 230 V WS gespeist, die an den Klemmen der Trafo angelegt wird und im Eingang mit einer 2A Sicherung geschützt ist. Die Steuerungen funktionieren mit Niedrigspannung und sind durch 2A Zusatzsicherungen geschützt. Die Platin ist durch 630 mA Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung der 24V Zubehörteile darf 30W nicht übersteigen (einschließlich Elektroschloß).
Sicherheit
Ein System zur Ermittlung eventueller Hindernisse ist immer aktiviert und schaltet sich sofort zu, wenn der Motor vom Türflügel blockiert wird. Beim Öffnen wird der Türflügel wieder geschlossen. Beim Schließen wird der Türflügel wieder geöffnet. W enn das Hindernis weiterhin ermittelt wird, werden drei Schließversuche durchgeführt. Anschließend hält der Türflügel am Hindernis an. Nachdem das
Hindernis aus dem Weg geräumt wurde, kann die normale Funktion durch einen Befehl zum Öffnen wieder aufgenommen werden.
Zusatzausstattung
Sicherheits- und Steuervorrichtungen, die direkt auf die Karten gesteckt werden können:
- MA7041 (Wählschalter für Funktionen);
- MA7034 (Panikschutzsystem, nur als Reserve bei Stromausfall gedacht);
- MF9011/MF9111 (Brücken­Steckmodul Mikro­Sicherheitsphotozelle).
Andere Wahlfunktionen
Diese Funktionene sind über "Dip­Switch" wáhlbar (siehe Seite 17÷19).
- "Push & Go";
- "Wind Stop" - Sicherung;
- Hindernisaufnahme;
- Bistabiler Befehl"
- Momentaner Stop;
- "Panikschutzsystem".
Einstellungen
- Trimmer TCA = Der Schließautomatik-Zeitschalter speist sich beim Öffnen am Beginn der Laufverlangsamung selbst. Die vor­eingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventuellen Sicherheitszubehörs untergeordnet. HINWEIS: wenn die Schalttafel mit Strom versorgt wird, dann ist, unabhängig von der Türflügel­position, sofort auch die Schließ­automatik-Funktion zugeschaltet;
- Trimmer RALL = Laufverlangsamung: min/max;
- Trimmer VEL = Laufgeschwindigkeit bzw. oder Öffnungszeit (sehen Tablle Technische daten S.3);
- Trimmer einstellung Drehmomentb­egrenzer des motors min/max.
Achtung! Das Gerät vor
Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen.
13
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZP10
La automatización se alimenta con tensión (230V c.a.) en los borne de transformador , protegida en entrada con fusible de 2A. Los mandos son de baja tensión y están protegidos con fusibles auxiliares de 2A. La tarjeta está protegida con fusible de 630 mA. La potencia total de los accesorios a 24V no tiene que superar 30 W (incluida la electrocerradura).
Seguridad
Un sistema de verificación de obstáculo que se pone en funcionamiento instantáneamente cuando se bloquea el movimiento de la hoja está siempre activo. Durante la apertura se cierra. Durante el cierre se abre, si el obstáculo permanece, hace tres tentativas, luego la hoja se detiene apoyada contra el obstáculo. Tras haber liberado las hojas, un mando de apertura reactiva el funcionamiento normal.
Accesorios complementarios
Dispositivos de seguridad y de accionamiento que se pueden instalar directamente en las tarjetas:
- MA7041 (selector funciones);
- MA7034 (sistema antipánico , función sólo tampón);
- MA9011/MF9111 (tarjeta micro­fotocélula de seguridad).
Regulaciones
Estas funciones se pueden seleccinar por medio del "dip-switch" (ver p .17÷19).
"Push & Go";
- "Wind Stop" de seguridad;
- Detección del obstáculo;
- Mando "biestable"
- P arada momentánea;
- "Sistema antipánico".
Regulaciones
- Trimmer TCA = El temporizador de cierre automático se autoalimenta al inicio del tiempo de ralentamiento en apertura. En cualquier caso, el
tiempo está subordinado a la intervención de los posibles accesorios de seguridad. N.B: cuando se alimenta el cuadro, la función de cierre automático se activa inmediatamente, independientemente de la posición de la puerta;
- Trimer RALL = Velocidad de ralentamiento: min/max;
- Trimer VEL = Velocidad de marcha o tiempo de apertura (mirar tabla caracteristicas tecnicas pág.3);
- Trimer regulación limitador de para motor.
Atención! Antes de actuar
dentro del aparado, quitar la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas).
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
DOC P
LBC
ENTRY EXIT
CLOSED EMERGENCY
SELECTION
1 2 3 4 5 6 7
ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE
ELECTRICAL CONNECTIONS
230V 230V
24V 24V
La funzione di apertura parziale non è abilitata anche se si selezioni dal selettore MA7041.
The function for partial opening is not enabled, even if it is selected on the MA7041 selector.
La fonction d'ouverture partielle n'est pas habilitée même si la sélection se fait à partir du sélecteur MA7041.
Die Funktion für das teilweise Öffnen ist nicht zugeschaltet, auch wenn sie vom W ählschalter MA7041 aus ange­wählt wird.
La función de apertura parcial no está habilitada aunque se seleccione mediante el selector MA7041.
/ CONEXIONS ELECTRICAS
Nel caso non sia collegato il selettore MA7041 e si voglia comunque ottenere la funzione antipanico, ponticellare i contatti 1-3 come indicato in figura.
In case the MA7041 selector is not connected and you wish to acti­vate the antipanic function, bond contacts 1-3 as shown in the figure.
Si le sélecteur MA7041 n'est pas connecté et que l'on veuille quand même obtenir la fonction anti-panique, mettre en pontet les con­tacts 1-3 comme il est indiqué sur la figure.
Falls der Wählschalter MA7041 nicht angeschlossen sein sollte und trotzdem die Panikschutzfunktion aktiviert werden soll, bitte die Kon-
1 2 3 4 5 6 7
/ BRANCHEMENTS ELECTRIQUE
Alimentazione del quadro elettrico a 230V - 50/60 Hz
The control panel power should be 230V - 50/60 Hz
Alimentation armoire de commande à 230V 50/60 Hz
Stromversorgung
Alimentación de cuadro eléctrico a 230V - 50/60 HZ
Schalttafel mit 230V und 50/60 Hz
takte 1 und 3 wie auf der Abbildung dar­gestellt überbrücken.
Si no está conectado el selector MA7041 pero se quiere obtener la fun­ción antipánico, conectar en deriva­ción los contactos 1-3 como se indi­ca en la figura.
24V
+BATT-
+_E1 E2
10 11 S 1 2 R1 R2 R3 M C1 M N
14
1 2 3 4 5 6 7
TX RX GND
M N
+10
-11
2
R1
2
R2
Motore - 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor
Moteur - 24V (c.c.)
MMMM
Motor - 24V (Gleichstrom)
Motor - (d.c.)24V
Alimentazioni accessori 24V (a.c.) max. 15W
24V (a.c.)Powering accessories (max 15W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max.15W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 15W
Alimentación accesoios (a.c.) 24V max. 15W
Collegamento radar 1 di apertura (N.O.), viene escluso dal MA7041 in «EXIT»
Opening radar 1 (N.O.) connection; it is disabled from the MA7041 when in the «EXIT» position
Branchement radar 1 d'ouverture (N.O.), il est exclu par le sélecteur MA7041 en «EXIT»
Anschluß Radar 1 beim Öffnen (N.O.), wird vom MA7041 in «EXIT» ausgeschlossen
Conexión rádar 1 de apertura (N.O.), es desconectado por MA7041 en «EXIT»
Collegamento radar 2 di apertura (N.O.) o radar "stop momentaneo" (vedi dip 9, p.17÷19)
Opening radar 1 (N.O.) connection or "momentary stop" radar (see dip 9, pg. 17÷19)
Branchement radar 2 de ouverture (N.O.) ou radar "arrêt momentané" (voir dip 9, p.17÷19)
Anschluß Radar 2 beim Öffnen (N.O.) oder Radar "Vorübergehender Stop" (siehe dip9, S.17÷19)
Conexión rádar 2 de apertura (N.O.) o radar "paro momentáneo" (véase dip 9, págs. 17÷19)
2
R3
11
S
1 2
Il pulsante non interviene durante il movimento dell'anta. Se durante il conteggio della chiusura automatica si preme il pulsante collegato su 2-R3, si ottiene la chiusura immedia­ta della porta.
The button is not activated during the movement of the gate door. If the button connected to 2-R3 is pressed during the automatic closure count, the door will close immediately.
Le bouton n'intervient pas durant le mouvement du battant. On obtient la fermeture immédiate de la porte en appuyant sur le bouton branché sur 2-R3 durant le comptage de la fermeture automatique.
Der Druckknopf greift während des Türflügelbetriebs nicht ein. Wenn man den auf 2-R3 angeschlossenen Druckknopf während der automatischen Schließung betätigt, wird die Tür sofort geschlossen.
El botón no interviene durante el movimiento de la hoja. Si durante la cuenta del cierre automático se oprime el botón conectado a 2-R3, se obtiene el cierre inmediato de la puerta.
Collegamento elettroserratura 12V (a.c.) - ( 15W max.)
Connection for electrically-actuated 12V (a.c.) - (15W max.)
Connexion serrure èlectrique 12V (c.a.) - (15W max.)
Anschluß Elektroverriegelung 12V (Wechselstrom) -
Conexión electrocerradura 12V (a.c.)- (15W max.)
Pulsante stop totale (N.C.)
(15W max.)
Total stop button (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt total (N.F.)
Stop-Total Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de parada total (N.C.)
Il contatto 1-2 è di tipo N.C. e ponticellato all'origine. Per l'utilizzo di questa funzione, sostituire il ponte con l'apposito dispositivo.
Contact 1-2 is normaly close and bridge together at the factory. To use these function, replace the bridge connection with the relative device.
Le contact 1-2 et de type N.F. et court-circuit à l'origine. Pour l'utilisation de ces fonction, remplacer le pontet par le dispositif prévu à cet effet.
Der kontakt 1-2 sind normalerweise geschlossene und ursprünglich gebrückt kontakt. Für den Einsatz dieser Funktionen die Brücken durch die entsprechenden Vorrichtungen ersetzen.
El contacto 1-2 se de tipo N.C. y puenteado al origen. Para la utilización de esta funcion, sustituir el puente con el dispositivo correspondiente.
15
Pulsante manuale (N.O.)
2
M
- Il contatto 2-M è normalmente aperto (N.O.) e ha una doppia funzionalità:
1) Nella situazione di normale funzionamento è abilitato all'apertura, anche se il selettore funzioni MA7041 è selezionato in "porte chiuse". Questa funzione può essere utilizzata per passaggio preferenziale, (es. chiusura serale, comando di apertura con selettori a chiave o magnetici).
2) Selezionando il dip 5 in ON si ha la funzione di apertura "bistabile" (premendo il pulsante l'anta apre, ripremendo chiude). Attenzione, utilizzando questa funzione i contatti 2-R1 e 2-R2 vengono esclusi. Nota: nel collegamento abbinato, il contatto è abilitato all'apertura della sola automazione MASTER.
Manual button (N.O.)
Bouton-poussoir manuel (N.O.)
Taster Handbetrieb (N.O.)
Pulsador manual (N.O. )
- The 2-M contact is normally open (N.O.), and has a double function:
1) During normal functioning it is enabled for opening, even if the MA7041 function selector is set on “doors closed”. This function can be used f or pref erential passage, (e .g., ev ening closure, opening command on k e y or magnetic switches).
2) By setting dip switch 5 to ON (10-way module), the “bistable” opening function is enabled (by pressing the button the door opens; pressing it again closes the door). Attention, by using this function contacts 2-R1 and 2-R2 are excluded. Note: in the combined connection the contact is set for the opening of the MASTER automation only.
- Le contact 2-M est normalement ouvert (N.O) est à une double fonctionnalité:
1) En situation de fonctionnement normal il est habilité à l’ouverture, même si le sélecteur fonctions MA7040 est sélectionné en “portes fermées”. Cette f onction peut être utilisée par passa ge préférentiel, (ex. fermeture sérielle, commande d’ouverture sur des sélecteurs à clés ou magnétiques).
2) En sélectionnant le dip 5 sur ON (modules à 10 voies) on a la fonction d’ouverture “bistable” (en ap­puyant sur le bouton la porte ouvre, en appuyant de nouveau elle ferme). Attention, en utilisant cette fonc­tion les contacts 2-R1 et 2-R2 sont exclus. Remarque: en cas de branchements accouplé, le contact n'est activé qu'à l'ouverture de l'automatisme principal (MASTER).
-Der Kontakt 2-M ist ein Normally-Open-Kontakt (NO) und hat eine doppelte Funktion:
1)Bei normaler Funktionsweise ist er auf Öffnen geschaltet, auch wenn der Wählschalter für die Funktionen MA7041 auf "T ore geschlossen" steht. Diese Funktion kann für Durchf ahrten mit Präferenz verwendet werden (z.B. Schließen am Abend, Öffnungsbefehl mit Schlüssel oder Magnetschalter).
2)Wenn der Dip-Schalter 5 auf ON gestellt wird (10-Weg-Modul), wird die Funktion "bistabiler Bef ehl" aktiviert (bei Drücken des Knopfes öffnet sich das Tor, bei erneutem Drück en schließt es sich wieder). Achtung! Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden die Kontakte 2-R1 und 2-R2 ausgeschlossen. Anmerkung: beim kombinierten Anschluß, wird nur der Kontakt der MASTER-Automatik zum Öffnen befähigt.
- El contacto 2-M es del tipo normalmente abierto (N.O.) y desempeña dos funciones:
1) Durante el funcionamiento normal está habilitado para la apertura, aunque el selector de funciones MA7041 se encuentre en la posición de "puertas cerradas". Esta función puede utilizarse para un pasaje de preferencia (p. ej. cierre nocturno, mando de apertura en selectores de llave o magnéticos).
2) Situando el dip 5 en ON (módulo de 10 vías) se obtiene la función de apertura «mando biestable» (opri­miendo el pulsador la hoja se abre, al oprimirlo de nuevo se cierra). Atención, utilizando esta función los contactos 2-R1 y 2-R2 se inhabilitan. Nota: en la conexión combinada, el contacto está habilitato para la apertura de la automatización MASTER sola.
Contatto (N.C.) di «riapertura in fase di chiusura», vedi dip 8, p.17÷19
2
C1
Il contatto 2-C1 viene utilizzato in caso si desideri inserire un sistema di sicurezza (es. fotocellule o altro dispositivo di controllo), che non sia possibile accogliere nell'apposita sede ad innesto.
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure», see dip 8, pg.17÷19
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture», voir dip 8, p.17÷19
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen», s. dip 8, S.17÷19
Contacdo (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre», véase dip 8, p.17÷19
Contact 2-C1 is used for connecting safety systems (for example, photocells or other control device) which cannot be installed in the seat provided.
Si on désire brancher un système de sécurité (par ex.: photocellules ou un autre dispositif de contrôle) qui ne peut pas être placé dans le connecteur prévu à cet effet, il est possible d'utilisser le contact 2-C1.
Der kontakt 2-C1 dient für den Anschluß eines Sicherheitssystems (z.B. Lichtschranken oder eine andere kontroll­bzw. Uberwachungsvorrichtung), das nicht in den entsprechenden Steckanschluß eingefügt werden kann.
El contacto 2-C1 se utiliza cuando se quiere introducir un sistema de seguridad (ej. fotocélulas u otro dispositivo de control), que no sea posible introducir en el correspondiente alojamiento a encastre.
16
SELEZIONI FUNZIONI /
FUNKTIONSWAHL
SELECTION OF FUNCTIONS
/ SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
/ SÈLECTION FONCTIONS
FUNZIONE ABILITATA
1 ON 2 3 - Non utilizzato, tenere il di p i n posi zio ne «OFF».
4
5
Dip
6
10
vie
7
8
9 ON
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
Attiva motore rit ard ato i n ap ertura «SLAVE». Attiva motore rit ard ato i n ch iusura «MASTER».
Rilevazione di presenza ostacolo con ant e a fi necor sa (s e ost acol o è pr esent e nel la zona di
sicurezza, impedi sce l a manovra di apertura su 2- M, 2-R1 e 2-R2) . Attiva passo-passo, un comando su 2-M apre, un suces sivo comando su 2-M chi ude, «comando
bistabile» ( escl ude TCA e cont att i R1e R2).
"Wind stop", i mpedisce l ' apertura indesiderat a del l e ante in presenza di cor ren ti d' ar i a. La funzione
si esclude automati camente c on l' i nt ervento del sistema anti pani co a b att er i a.
"Push & Go", apertura delle ante me diant e sp int a manuale, tal e f unzi one si esc lude se si
seleziona "porte chiuse" dal sel ett or e fu nzion i MA7041.
Riapert ura in fase di chi usura, i nser i re un di sposi ti vo di sic urezz a su 2- C1, l e fotocel lul e rilevando un'ostacolo duran te l a fase di c hius ura del le a nte, pr ovocano l'inversione di marci a f ino all a
completa aper tu ra. Stop momentaneo in aper t ura ( con que sta selez ione cambia i l nor male funz ionament o del radar
collegato su 2- R2), arr esto del l' ant a durant e l a fase di a pertura o di chi usura in pr esenz a di ostacolo ri levato dal radar. A ostacolo rimosso, l'anta r i pre nderà i l movimento di apertura dal punto
in cui è stato int er rot to.
I
Dip
2
vie
Dip
10
way
10
1 2
1 2 3 - Not used, keep the dip switch in the OFF position.
4
5
6
7
8
ON
ON
ON ON
ON
ON
ON
ON
OFF
Programmazione finecorsa (vedere pagi na 20÷ 21) .
Esclude la scheda micro-fotocellul e di si curez za MF9011-9111 Non utilizzato, tenere il dip i n posizio ne di «OFF»
-
ENABLED FUNCTION
«SLAVE» activates the delayed motor in the opening mode. «MASTER» activates the delayed motor in the cl osi ng mode.
Detection of obs tacl e wi th door s at end- sto p (i f the obst acl e is pre sent in the safety zone, it
hinders the open ing manoeuvre on 2- M, 2- R1 and 2- R2). Activates the step- by-step sele ctor, a 2-M command opens, a sub sequent command cl oses on 2-
M, "bistable command" (di sables TCA and t he R1 a nd R2 con tact s) . "Wind stop", pr events the undesi red openi ng of t he doo rs when the re a re s tr ong ai r curr ent s. The
function is automat ical l y di sabled wit h t he ac ti vation of t he bat t ery-powered anti-pani c s yste m. "Push & Go", a funct i on t hat all ows the o peni ng of th e door s si mply by pushi ng t hem manually, is
disabled if the " cl osed doors " f unct i on i n th e MA7041 fu ncti on s elec tor i s enabled.
Reopening duri ng t he cl osi ng pha se. Insert a secu r i ty d evice on 2-C1. When the photoel ectric
cells detect an obs tacl e du r in g th e door s' cl osi ng ph ase, th e door s i nvert th eir t heir di re cti on un ti l they are fully op en.
GB
Dip
2
way
10
A momentary stop du r in g openi ng ( t he normal operation of t he rada r co nnect ed t o 2- R2 change s
9
1 2
ON
ON
ON
with this sel ect ion) , the door st ops during the openi ng or cl osi ng ph ase when a n obst acl e i s detected by the radar. Once the obstacle is re moved, the door wi ll re sume openi ng f rom wher e it had stopped.
Limit switch programming (see page 20÷21).
Disabled securit y micr o- photo cell MF9011- 9111
Not used, keep the dip switch in the OFF position
-
17
FONCTION PREVUE
F
1 2 3 - N'est pas utili sé, l aisser l e commutateur à bascul e sur "OFF"
4
5
Dip
6
10
7 ON
8
9
10
ON ON
ON
ON
ON
OFF
ON
ON
Active le moteur retardé en ouver t ur e «SLAVE» Active le moteur retardé en fer meture «MASTER»
Relève la présence d'un obstacle avec battants en fin de course (si l'obsta cle se tr ouve dans la zone de sécurité, il empêche la manœuvre d' ouver tur e sur 2-M, 2- R1 et 2 -R2).
Active, pas à pas, une commande sur 2-M ouverture, une autr e commande sur 2-M fermetur e,
"commande bistable" (sauf TCA et contact s R1 et R2). "Wind stop" empêche l'ouver tur e non souhai té e des bat tant s en présence de courants d'air. La
fonction s'exclut automatiquement avec l'inter vention du système ant i-panique à batteri e.
"Push & Go", ouvertur e des bat tant s à l 'aid e d' une poussée manuelle, cett e fonction s' exclut si on sélectionne "portes fermées" sur le sél ect eur de s fonctions MA7041.
Réouverture en phase de fer meture, mettr e un di sposi ti f d e sécur i té sur 2- C1. En relevant un obstacle durant la phase de fermetur e des bat tan ts, l es photo cell ules provoquent l' inversion de marche jusqu'à l'ouver tur e complèt e.
Arrêt momentané en ouverture (l e fonctionnement normal du radar branché sur 2- R2 change avec cette sélection) , arr êt du batt ant du rant l a phase d' ou ver tur e ou de fer meture en présen ce d' un obstacle relevé par le radar. Le battant reprend le mouvement d'ouverture à l 'endroit où il a été interrompu quand l' obstacl e a ét é enl evé.
Programmation fin de course (voir page 20÷21).
Dip
2
10
Weg
Dip
1
2
1 2 3 - Nicht in Gebrauch, den Dip auf OFF stehen lassen
4
5
6
7
8
ON
ON ON
ON
ON
ON
ON
OFF
Exclut la micro-photocellule de securite MF9011-9111 N'est pas util isé, l aiss er l e commutateur à bas cule sur "OFF"
-
AKTIVIERTE FUNKTION
Aktivier t verzöger ten Motor bei m Öffnen «SLAVE» Aktivier t verzöger ten Motor bei m Schließen «MASTER»
Ermittlung von Hindernissen bei Türflügel am Endanschlag. Wenn sich das Hindernis im Sicherheitsbereich befi ndet, wird das Öff nungsmanöver auf 2-M, 2-R1 und 2-R2 verhindert.
Aktivier t di e Schr it tf unkti on: ein Befehl auf 2-M öffnet, ein weiterer Befehl auf 2-M schließt -
"bistabiler Befehl" (schl ießt TCA (autom. Schließzeit) und die Kontakte R1 und R2 aus). "Wind Stop": Verhindert das ungewollte Öffnen der Türflügel durch Luftzüge. Das System wird
automatisch ausgeschaltet, wenn das Panikschutzsystem mit Batterie zugeschalt et wird. . "Push & Go": Öffnen der Türflügel von Hand durch Dagegendrücken. Diese Funktion ist
ausgeschlossen, wenn am Wählschalter für Funkt ionen MA7041 "Türen geschlossen" gewählt
wird.
Erneutes Öffnen beim Schließen: Wenn eine Sicherheitsvorrichtung auf 2-C1 gesteckt wird und die Photozellen beim Schließen der Türflügel ein Hinderni s er mit tel n, wir d die Umkehrung der Laufrichtung ausgelöst , bi s die Tür ganz offen ist.
D
2
Weg
Dip
9 ON
10
1 2
ON
ON
Vorübergehender Stop beim Öffnen: Damit ändert sich di e nor male Funkti onsweise des Radars,
der an 2-R2 angeschlossen ist. Beim Öffnen oder beim Schließen wird die Tür angehalten, wenn
vom Radar ein Hindernis ermittelt wir d. Nach Beseitigung des Hindernisses ni mmt die Tür ihre
Bewegung an der Stelle wieder auf, an der sie unterbrochen wurde. Programmierung vom Endanschlag (siehe S. 20÷21).
Schließt Sicherheitsfotozellenmikroschalter MF9011-9111 Nicht in Gebrauch, den Dip auf OFF stehen lassen
-
18
FUNCIÓN HABILITADA
E
Dip
a 10
vias
1
2
ON ON
Activa motor retardado durante ape rtura. «SLAVE» Activa motor retardado durante ci er re «MASTER»
3 - No utilizado, deje el dip en posic ión " OFF".
4
5
6
ON
ON
ON
7 ON
Detección de presencia de obstácu lo con hojas en fi nal de car rera ( si hay un obstáculo en zona
seguridad impide l a maniobra de apertura en 2-M, 2-R1 y 2- R2). Activación paso a paso, un mando en 2-M abre, otro mando sucesivo en 2-M cierra, " mando
biestable" (desconecta TCA y cont actos R1y R2). "Wind stop", impide l a apertura indeseable de las ho jas s i hay corriente de aire. La función se
desconecta automáticamente con el acci onamiento del sist ema anti pánico de bat er ía.
"Push & Go", aper tu ra de l as hoj as mediante empuje manual, di cha f unció n se descone cta si se
selecciona "puertas cerradas" desde sel ector f uncion es MA7041. Apertura durant e el cier re, monte un dispo sit ivo de segur i dad en 2- C1 , l as fotocélu las det ect ado
8
OFF
un obstáculo durante el cier re de las hojas hacen l a i nversión de marcha hasta que s e abren
completamente.
Paro momentáneo durante la apertura (c on est a sele cción cambia el funci onamient o normal del
9
ON
radar conectado en 2-R2), paro d e la hoja du rante l a apertura o cier re a nte pr esenci a de
obstáculo detectado por el radar. Una vez quitado el obstáculo, la hoja reanudará el movimiento de apertura desde el punto en que f ue i nter r umpido.
10
ON
Programación final de carrera (véase página 20÷ 21).
Dip
1
ON
Desconecta micro-fotocelula de segur idad MF9011-91111
2
vias
ENGLISH
2
REGOLAZIONE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUST MENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
12
MF9011 - MF9111
CAME
Trimmer VEL.
MA7034
ZP10
= Adjustment of the door’s speed or opening
No utilizado, deje el dip en posición "OFF"
-
REGOLAZIONI -
-
+
+-+-
-
+
12345678910
ADJUSTMENTS
FORZA MOTORE
VEL.
RALL.
TCA
- RÉGLAGES -
time from a minimum of 2" to a max. of 5", with a 90° opening angle including the slowing down (MASTER-SLAVE).
Trimmer RALL.
= Min/max adjustment of slowing down
speed (MASTER-SLAVE).
Trimmer T.C.A.
= Adjustment of the door’s speed or closing
time from a minimum of 1" to a max. of 16" (MASTER).
Trimmer FORZA MOTORE
= Min/max adjustment
(MASTER-SLAVE.).
EINSTELLUNGEN
ITALIANO
Trimmer VEL.
= Regolazione velocità di marcia o tempo di
- REGULACIONES
apertura da un min. di 2" a un max. di 5", con angolo di apertura di 90° compreso rallentamento (MASTER-SLA­VE).
Trimmer RALL.
= Regolazione velocità di rallentamento
min/max (MASTER-SLAVE).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo chiusura automatica
da un min. di 1" a un max. di 16" (MASTER).
Trimmer FORZA MOTORE
= Regolazione min/max
(MASTER-SLAVE).
FRANÇAIS
Trimmer VEL.
= Réglage de la vitesse de marche ou du temps d’ouverture d’un min. de 2" à un max. de 5", avec angle d’ouverture de 90° y compris le ralentissement (MASTER-SLAVE).
Trimmer RALL.
= Réglage de la vitesse de ralentissement
min./max. (MASTER-SLAVE).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique d’un min. de 1" à un max. de 16" (MASTER).
Trimmer FORZA MOTORE
= Réglage min./max. (MASTER-
SLAVE).
DEUTSCH ESPANOL
Trimmer VEL.
der Öffnungsdauer mit einem Minimum von 2 Minuten und einem Maximum von 5 Minuten bei einem Öffnungswinkel von 90° und einschließlich Verlangsamung (MASTER-SLA­VE).
Trimmer RALL.
bei Verlangsamung (MASTER-SLAVE);
Trimmer T.C.A.
einem min. von 1" und einem max. von 16" (MASTER);
Trimmer FORZA MOTORE
= Eistellung der Laufgeschwindigkeit oder
= Einstellung der min./max. Geschwindigkeit
= Einstellung der Schließautomatik mit
= Einstellung min./max.
Trimmer VEL.
tiempo de apertura desde un mín. de 2" hasta un máx. de 5", con ángulo de apertura de 90° incluida la desaceleración (MAS.-SLAVE);
Trimmer RALL.
desaceleración mím./máx. (MASTER-SLAVE);
Trimmer T.C.A.
desde un mín. de 1" hasta un máx. de 16" (MASTER);
Trimmer FORZA MOTORE
(MASTER-SLAVE).
(MASTER-SLAVE).
19
= Regulación de la velocidad de marcha o
=Regulación de la velocidad de
= Regulación del tiempo de cierre automático
= Regulación mín/mäx
PROGRAMMAZIONE FINECORSA /
2
1 34567
8910
O N
ENDAUSSCHALTER-PROGRAMMIER
LIMIT SWITCH PROGRAMMING
/ PROGRAMACION FINAL DE CARRERA
/ PROGRAMMATION FIN DE COURSE
ITALIANO
1) Dopo aver eseguito i collegamenti elettrici e selezionato
le funzioni desiderate (pag 17÷19), alimentare il motore con tensione a 230V sul relativo morsetto del trasformato­re. L'anta procederà a velocità rallentata in chiusura (in caso contrario togliere la tensione e invertire i fili del motore). N.B.: l'automazione PB1100 è predisposta dalla CAME per l'utilizzo del braccio a slitta PB1001, nel caso di utilizzo del braccio a snodo PB1002, invertire i fili del motore.
Attenzione: Nel caso di programmazione con fasi invertite, l'anta può muoversi pericolosamente. Dopo tale verifica procedere con la programmazione.
2) Inserire il dip-switch 10 in ON, portare l'anta in battuta di chiusura; premere il tasto "C" e rilasciarlo all'accensione del led.
3) Procedere portando l'anta in posizione di apertura desi­derata, premere il tasto "A" e rilasciarlo all'accensione del led.
4) Dopo tali operazioni, selezionare il dip-switch 10 in OFF e azionare un comando di apertura, che attiverà il ciclo di manovra, eseguendo la chiusura automatica, in funzione del tempo di richiusura automatica selezionata (TCA). Fare attenzione che il dispositivo 7041 sia correttamente selezionato. N.B.: l'anta necessita di un fermo meccanico in posizione di chiusura (battuta).
5) Procedere con le regolazioni di velocità (tempo di aper­tura), rallentamento, chiusura automatica e forza motore in base alle caratteristiche dimensionali dell'anta e alle ne­cessità dell'utente (vedere regolazioni pag.19).
DOC P
11
1
11
LBC
22
2
22
230V 230V
24V 24V
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
Alimentazione a 230V - 50/60
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
Alimentazione a 230V - 50/60 Hz
10 ON
ENGLISH
1) After making the electric connections and selecting the
desired functions (pg. 17÷19), power up the motor with 230V on the transformer appropriate terminals. The door will proceed at a reduced speed when closing (otherwise shut down power and in v ert the motor wires). N.B.: PB1100 automation is designed by CAME for use with the arm PB1001. If articulated arm PB1002 is used, invert the motor wires.
Note: In case of programming with inverted phases, the door could move unexpectedly and dangerously. After doing a check, proceed with programming.
2) Insert the 10 dip switches into ON, and then move both door to a closed position; press down on the “C” key until the LED indicators light up.
3) Proceed by setting the door in the desired opening po­sition, press down on the “A” k e y until the LED indicators light up.
4) After these operations, set the no . 10 dip switch to OFF and activate a command to open, which will in turn acti­vate the manoeuvring cycle, according to the automatic reclosing time set (TCA). Make sure the 7041 device is correctly selected. N.B.: the door require mechanical end-stop in the fully closed position.
5) Proceed with speed adjustment, slowing down, auto­matic closure and motive power based on the door’s di­mensional characteristics and the user’s requirements (see adjustments on pg.19).
CHIUSURA
APERTURA
33
3
33
CHIUSURA
APERTURA
LED di segnalazione
CC
C
CC
AA
A
AA
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
LED di segnalazione
Signal LED
LED de signalisation
Anzeige-LED
LED de señal
20
FRANÇAIS
1) Après avoir effectué les branchements électriques et
sélectionné les fonctions voulues (pages 17÷19), alimenter le moteur avec une tension de 230V sur la borne correspondante du transformateur. Le battant auront une vitesse réduite en fermeture (dans le cas contraire, couper le courant et inverser les fils du moteur). N.B.: l’automation PB1100 est prévue par CAME pour utiliser les bras coulissant PB1001, en cas d'utilisation du bras articulé PB1002. Inverser les fils du moteur en cas de modification en cours d’installation.
Attention: Le battant peuvent se déplacer dangereusement en cas de programmation avec les phases inversées. Continuer la programmation après avoir effectué ce contrôle.
2) Mettre le commutateur à bascule (dip) 10 sur ON, mettre le battant en butée de fermeture; appuyer sur les touche «C» et la relâcher quand le voyant correspondant s’allument.
3) Continuer en mettant le battant en position d’ouverture voulue, appuyer sur la touche «A» et la relâcher quand le voy ant s’allume.
4) Après avoir effectué ces opérations, mettre le commutateur à bascule 10 sur OFF et actionner une commande d’ouverture, qui activera le cycle de manœuvre, en fonction du temps de fermeture automatique sélectionné. Veiller à ce que le dispositif 7041 soit sélectionné correctement. N.B.: le battant ont besoin d’arrêt mécanique en position de fermeture (butée).
5) Continuer en réglant la vitesse, le ralentissement, la fermeture automatique et la force moteur selon les dimensions du battant et les besoins de l’utilisateur (voir réglages page 19).
44
4
44
1
34567
O
2
N
55
5
55
Regolazione tempo apertura
Adjustment opening time
Réglage temps d'ouverture
Einstellung Öffnungsdauer
Regulación tiempo de
Regolazione rallentamento
Adjustment slowing down
Réglage ralentissement
Einstellung Verlangsamung
Regulación desaceleración
8910
10 OFF
apertura
MA7041
ENTRY EXIT
CLOSED EMERGENCY
SELECTION
Regolazione forza motore
Adjustment motor power
Réglage force moteur
Einstellung Motorstärke
Regulación fuerza motor
-
+
-
+
+-+-
10
Regolazione chiusura automatica
Adjustment opening time
Réglage fermeture automatique
Einstellung Schließautomatik
Regulación cierre automático
DEUTSCH ESPANOL
1) Nachdem die Stromanschlüsse durchgeführt und die
gewünschten Funktionen ausgewählt w orden sind (S. 17-
19), an die Motor über die entsprechende Klemmen der Trafo eine Spannung von 230V anlegen. Das Tor schließt mit reduzierter Geschwindigkeit (ansonsten die Stromversorgung abnehmen und die Drähte vom Motor vertauschen). Hinweis: Der A utomatikantrieb PB1100 wurde von CAME für den Einsatz des Gleitarms PB1001, vorbereitet. Bei Verwendung des Gelenkarms PB1002 sind die Motorphasen umzukehren.
Achtung: eine Programmierung mit umgekehrten Phasen kann gefährliche Folgen haben, da in diesem F all der sichere Türlauf nicht gewährleistet bzw. beeinträchtigt! Nach dieser Kontrolle kann die Programmierung erfolgen.
2) Dip-Switch 10 auf "ON" stellen, Tür in Schließstellung bringen und Taste "C" bis zum Aufleuchten der LED drücken.
3) Jetzt den Tür in die gewünschte Öffnungsposition bringen, die Taste "A“ drücken und loslassen, sobald das LED angeht.
4) Dann Dip-Switch 10 auf "OFF" stellen und einen Öffnungssteuerimpuls geben. Dabej darauf achten, daß die Vorrichtung 7041 korrekt zugeschaltet ist. Hinweis: ein mechanischer Schließungsendanschlag ist unabdingliche V oraussetzung.
5) Jetzt können Geschwindigkeit, Verlangsamung, automatisches Schließen und Motorstärke anhand der Türgröße und der Ansprüche des Benutzers eingestellt werden (siehe Einstellungen auf S. 19).
1)Tras hacer las conexiones eléctricas y haber seleccionado las funciones deseadas (págs. 17÷19), ali­mentar el motor con tensión a 230V en el borne respectivos del transformador. La hoja se mov erá a velocidad lenta en cierre (en caso contrario, corte la tensión e invierta los hilos de el motor). N.B.: la automatización PB1100 está preajustada por CAME para el uso del brazo deslizante PB1001, en caso de uso del brazo articulado PB1002 invertir los hilos del motor.
Atención: en caso de programación con fases invertidas, la hoja se pueden mov er de modo peligroso. Después de dicha verificación proceda con la programación.
2) Coloque los dip-switches 10 en ON, coloque hoja en el tope de cierre; pulse la tecla “C” y suéltela cuando se encienda el led respectivo.
3) Coloque la hoja en la posición de apertura deseada, pulse la tecla «A» y suéltela cuando se encienda el led.
4) Después de dichas operaciones, coloque el dip-switch 10 en OFF y accione una apertura, que activará el ciclo de maniobra, en función del tiempo de cierre automático seleccionado (TCA). Ponga atención en que el dispositivo 7041 esté seleccionado correctamente. N.B.: las hojas requieren topes mecánicos en la posición de cierre.
5) Luego regule la velocidad, desaceleración, cierre automático y fuerza del motor sobre la base de las características dimensionales de la hoja y de las necesidades del usuario (véase regulaciones pág.19).
21
COLLEGAMENTO ABBINATO /
MATCHING CONNECTIONS
KOMBIANSCHLUSS /
ITALIANO
MASTER: chiusura anta ritardata; SLAVE: chiusura anta anticipata. Nota: regolare le velocità di marcia e rallentamento me-
diante trimmers VELL e RALL in modo che l'anta del motore "SLAVE" chiuda in anticipo rispetto alla "MASTER".
1) Collegare i due quadri attraverso i morsetti come da figura.
2) Sul quadro elettrico relativo all'anta in chiusura anticipa­ta selezionare:
- il dip 1 in ON per renderlo motore SLAVE
- il dip 8 in ON
e cortocircuitare i contatti 1-2 (se non presente di serie)
3) Nell'anta in chiusura ritardata:
- il dip 2 in ON per renderlo motore MASTER
Eseguire solo sulla morsettiera MASTER i collegamenti elettrici e le selezioni predisposte normalmente (es.: selet­tore MA7041, elettroserratura, attivazione comando "bi­stabile", fotocellule 9011/9111).
4) Le funzioni "Wind Stop" e "Push & Go" vanno invece selezionate sui due quadri (dip 6 e 7), cosi come la programmazione dei finecorsa (pag.20÷21). Anche l'even­tuale kit antipanico a batterie MA7034 va inserito su entrambi i motori. In quest'ultimo caso se non viene inserito il selettore funzioni, sul quadro MASTER ponticellare i morsetti 1-3 (pag.14). Le selezioni SLAVE e MASTER (punti 2 e 3) devono essere fatte in assenza di tensione. Quando si ripristina la tensione o dopo un reset, attendere la chiusura automa­tica delle ante o, se chiuse, almeno 15 secondi prima di comandare l'apertura.
ENGLISH
MASTER: dela y ed door closure; SLAVE: door closure brought f orw ard (Ref . page 5). N.B.: adjust the running and deceleration speeds by us-
ing trimmers VELL and RALL so that the "SLA VE" motor's door closes before that of the "MASTER".
1) Connect the two boards via the terminals, as shown in the figure.
2) Set the following on the brought-f orward closure door’ s electric board:
-dip switch 1 to ON to turn it into the SLAVE motor
-dip switch 8 to ON
and short-circuit contacts 1-2 (if not supplied as standard)
3) On the delayed closure door:
-dip switch 2 to ON to turn it into the MASTER motor. Make electrical connections only on the MASTER termi­nal board and the normally pre-set selections (i. e.: the MA7041 selector, the electric locking device , activating the “bistable command”, the 9011/9111 photoelectric cells, etc.).
4) On the other hand, the “Wind Stop” and “Push & Go” functions are selected on two boards (dip switches 6 and
7), as well as the programming of the end-stop (pg.20÷21). The MA7034 battery-powered anti-panic kit, if installed, is also inserted in both motors. In this last case, if the func­tion selector is not inserted, make jumper connections with terminals 1-3 (pg. 14) on the MASTER board. The SLAVE and MASTER (points 2 and 3) selections must be made with the power turned off. When power is restored or after resetting, wait for the automatic closing of the doors or, if already closed, w ait at least 15 seconds before activating the aperture.
/ BRANCHEMENT ACCOUPLE
CONEXIÓN COMBINADA
11
1
11
SLAVE
TX
○○○○○○○○○○○○
RX GND
MORSETTIERA MOTORE 1
MOTOR
1
PLAQUE À BORNES MOTEUR 1 CUADRO DE BORNES MOTOR 1
TERMINAL BLOCK
KLEMMBRETT MOTOR
22
2
22
1011 S 1 2 R1R2R3MC1
CAME
1
ZP10
"Slave"
33
3
33
1011 S 1 2 R1R2R3MC1
ZP10
CAME
"Master"
22
MASTER
○○
○○○○○○
O N
O N
GND RX
TX
MORSETTIERA MOTORE 2
MOTOR
2
PLAQUE À BORNES MOTEUR 2 CUADRO DE BORNES MOTOR 2
1 34567
1 34567
TERMINAL BLOCK
KLEMMBRETT MOTOR
2
2
8910
8910
2 ON
2
1 ON 8 ON
FRANÇAIS
MASTER: f ermeture retardée du battant; SLAVE: fermeture anticipée du battant (Réf. page 5). Note: régler les vitesses de marche et de ralentissement
à l'aide des compensateurs VELL et RALL pour que la porte du moteur "SLAVE" se f erme avant celle du moteur "MASTER".
1) Brancher les deux tableaux à l’aide des bornes comme indiqué sur la figure.
2) Mettre:
- le commutateur à bascule 1 sur ON pour qu’il
deviennemoteur SLAVE
- le commutateur à bascule 8 sur ON sur le tableau électrique relatif au battant en fermeture anticipée et court-circuiter les contacts 1-2 (si ce n’est pas fait de série)
3) Mettre:
-le commutateur à bascule 2 sur ON pour qu’il devienne moteur MASTER sur le tableau relatif au battant en fermeture retardée.
N’effectuer les branchements électriques et les sélections prévues normalement (ex.: sélecteur MA7041, serrure électrique, activation commande «bistable», photocellule 9011/9111) que sur la plaque à bornes MASTER.
4) Les fonctions «Wind Stop» et «Push & Go» doivent au contraire être sélectionnées sur les deux tableaux (commutateurs à bascule 6 et 7), même chose pour la programmation des interrupteurs de fin de course (page 20÷21). Le kit anti-panique à batteries MA7034 éventuel doit également être branché aux deux moteurs. Dans ce cas, effectuer un pontet entre les bornes 1-3 (page 14) si le sélecteur des fonctions n’est pas branché sur le tableau MASTER. Les sélections SLAVE et MASTER (points 2 et 3) doivent être faites en l’absence de courant. Attendre la f ermeture automatique des battants ou au moins 15 secondes, s’ils sont fermés, avant de commander l’ouverture quand on rétablit le courant ou après une remise à zéro.
DEUTSCH
MASTER: Verzögertes Schließen vom Türflügel; SLAVE: Vorgezogenes Schließen von Türflügel. Hinweis: Die Lauf- und Abbremsgeschwindigkeit so an
den Tr immern VELL und RALL einstellen, daß sich der Türflügel vom "SLAVE"-Motor vor dem Türflügel vom "MASTER"-Motor schließt.
1)Die beiden Schalttafeln mit den Klemmen so anschließen, wie auf der Abbildung dargestellt ist.
2) Auf der Schalttafel vom Türflügel mit vorgezogenem Schließen folgende Einstellungen durchführen:
- Dip-Schalter 1 auf ON, um dem Motor den SLAVE
Status zu verleihen;
- Dip-Schalter 8 auf ON; die Kontakte 1 und 2 kurzschließen (f alls nicht serienmäßig überbrückt).
3) Auf der Schalttafel vom Türflügel mit verzögertem Schließen:
- Dip-Schalter 2 auf ON, um dem Motor den MASTER Status zu verleihen. Die elektrischen Anschlüsse und die normalerweise vorgegebene Auswahl (z.B. Wählschalter MA7041, Elektroschloß, Aktivierung vom „bistabilen Befehl“, Photozellen 9011/9111) dürfen nur am Klemmbrett vom MASTER ausgeführt werden.
4) Die Funktionen „Wind Stop“ und „Push & Go“ dagegen müssen auf beiden Schalttafeln eingestellt werden (Dip­Schalter 6 und 7), eben so wie die Programmierung der Endanschläge (S. 20÷21). A uch das als Optional erhältliche Panikschutz-Set mit Batterie muß in beide Motoren eingesetzt werden. Sollte bei eingebautem Panikschutz­Set kein Wählschalter für Funktionen vorhanden sein, müssen auf der MASTER-Schalttafel die Klemmen 1 und 3 überbrückt werden (S. 14). Die Zuordnung von MASTER und SLAVE (Punkt 2 und 3) muß bei abgeschaltetem Strom erfolgen. Wenn der Strom wieder eingeschaltet wird oder nach einem Reset das automatische Schließen der Türflügel abwarten, oder falls die T ür geschlossen ist, mindestens 15 Sekunden lang warten, bevor der Bef ehl zum Öffnen gegeben wird.
44
4
44
1 34567
O
2
N
8910
6 ON 7 ON
MA7034
LBC
ESPANOL
LBC
MASTER: cierre de hoja retardado; SLAVE: cierre de hoja anticipado (Ref. página 5). Nota: regule la v elocidad de marcha y desaceleración con
los trimmers VELL y RALL de modo la hoja del motor "SLAVE" se cierre antes que la del "MASTER".
1) Conecte los dos cuadros a través de los bornes como muestra la figura.
2) En el cuadro eléctrico respectivo de la hoja de cierre anticipado coloque:
- el dip 1 en ON para que funcione como motor SLA VE
- el dip 8 en ON y ponga en cortocircuito los contactos 1-2 (si no están presentes de serie)
3) En la hoja de cierre retardado, coloque:
- el dip 2 en ON para que funcione como motor MASTER.
Haga sólo sobre el tablero de bornes MASTER las conexiones eléctricas y la selecciones preajustadas nor­malmente (ej.: selector MA7041, electrocerradura, activación mando “biestable», fotocélulas 9011/9111).
4) Las funciones «Wind Stop» y «Push & Go» se seleccionan en los dos cuadros (dip 6 y 7), así como también la programación de los finales de carrera (pág.20÷21).T ambién el posib le kit antipánico de baterías MA7034 se conecta a ambos motores. En este último caso, si no se conecta el selector funciones, en el cuadro MASTER haga una conexión puente de los bornes 1-3 (pág.14). Las selecciones SLAVE y MASTER (puntos 2 y 3) se deben hacer sin tensión. Cuando se reactiv a la tensión o tras un reset, espere a que las hojas se cierren por completo o, si estuvieran cerradas , espere por lo menos 15 segundos antes de accionar la apertura.
23
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
www.came.it
E-
CANCELLI AUTOMA TICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
EB
MAIL
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...