Came MR8370 User Manual

PORTE AUTOMATICHE |
SENSORE
ACTIV INFRARED SAFETY SENSOR
CAPTEUR DE SECURITÉ A INFRAROUGES ACTIFS
SICHERHEITSSENSOREN MIT AKTIVEN INFRAROTSTRAHLEN
SENSOR DE SEGURIDAD DE INFRARROJOS ACTIVOS
DI SICUREZZA A INFRAROSSI ATTIVI
AUTOMATIC DOORS
|
PORTES AUTOMATIQUES |
AUTOMATISCHE TÜREN
MR8334 MR8370 MR8390
|
PUERTAS AUTOMATICAS
Documentazione
Tecnica
M79
rev. 1.1
del 07/00
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119PM79
L
ITALIANO
- Raggio d'azione: da 0,7 m a 2,5 m
- Diametro del raggio a infrarossi a 2 m= 0,13 m
- Modalità di rilevazione: presenza (e movimento)
- Tempo di mantenimento (presenza): infinito
- Regolazioni: - distanza di rilevamento
- angolo d'inclinazione modulo (0°,5°,10°,15°,20°,25°)
- tempo di intervento
- configurazione spento-acceso
M
F
G
H
MASTER
A
D
D
I
L
F
E
B
SLAVE
H
C
A= (OUTPUT) - Connettore rimovibile - Removible terminal block - Connecteur
amovible - Abnehmbare Steckverbindung - Conector desmontable
B= (INPUT) - Connettore di collegamento - Connector - Connecteur de
branchement - Verbindungsstecker - Conector de conexión
C= (OUTPUT) - Connettore di collegamento - Connector - Connecteur de
branchement - Verbindungsstecker - Conector de conexión
D= Ottica ricevente - Receiver optics - Cellule photoélectrique de réception -
Photozelle Sendung - Fotocélula receptor
E= Ottica trasmittente - Transmitter optics - Cellule photoélectrique de
transmission - Photozelle Empfang - Fotocélula transmisor
F= Jumper (ANTIMASKING) G= Regolazione durata del segnale - Hold time adjustment - Réglage de la durée
du signal - Einstellung der Signaldauer - Regulación de la duración de la señal
H= Jumper (DARK ON - LIGHT ON) I = Vite regolazione distanza di rilevamento - Adjustment screw for detection
distance - Vis pour réglage de la distance de détection - Einstellschraube für die Reichweite - Tornillo para la regulación de la distancia de detección
L = LED (rosso - red - rouge - rot - rojo) M= LED (verde - green - vert - grün - verde)
ENGLISH
- Range: from 0,7 m to 2,5 m
- Diameter of infrared ray at 2 m= 0,13 m
- Detection mode: presence (and movement)
- Holding time (presence): infinite
- Settings: - detection distance
- angle of inclination of the module (0°,5°,10°,15°,20°,25°)
- operating time
- Normal and anti-masking configuration
- OFF-ON configuration
DEUTSCH
- Aktionsradius: 0,7 - 2,5 m
- Durchmesser Infrarotstrahl im Abstand von 2 m= 0,13 m
- Ermittlungsmodalität: Anwesenheit (und bewegung)
- Ermittlungsdauer (Anwesenheit): unbegrenzt
- Einstellungen: - Ermittlungsabstand
- Neigungswinkel des Moduls (0°, 5°, 10°, 15°, 20°, 25°)
- Zuschaltzeit
- Konfiguration Normal und Anti-Verdeckung
- Konfiguration ausgesschaltet / eingeschaltet
DIMENSIONI E PESI - DIMENSIONS AND WEIGHT - DIMENSIONS ET POIDS -GRÖßE UND GEWICHT - DIMENSIONES Y PESOS
- Rayon d'action: de 0,7 m à 2,5 m
- Diamètre du rayon à infrarouges à 2 m= 0,13 m
- Modes de détection: présence (et mouvement)
- Temps de maintien (présence): infini
- Réglages: - distance de détection
- angle d'inclinaison du module (0°, 5°, 10°, 15°, 20°, 25°)
- temps d'intervention
- configuration normale et anti-masquerage
- configuration éteint-allumé
- Radio de acción: de 0,7 m a 2,5 m
- Diámetro del radio a infrarrojos a 2 m= 0,13 m
- Modo de detección: presencia (y movimiento)
- Tiempo de mantenimiento (presencia): infinito
- Ajustes: - distancia de detteción
- ángulo de inclinación del módulo
(0°,5°,10°,15°,20°,25°)
- tiempo de activación
- configuración normal y anti-obstrucción
- configuración encendido-apagado
FRANCAIS
ESPAÑOL
MR8334 (L=340; H= 43,5; D= 47,5) - 0,330 Kg (1Master)
MR8370 (L=700; H= 43,5; D= 47,5) - 0,620 Kg (1 Master + 1 Slave) MR8390 (L=900; H= 43,5; D= 47,5) - 0,740 Kg (mit 1 Master + 2 Slave)
Singoli componenti - Individual components - Different composants - Komponenten - Componentes sueltos
B
A
C
D
E
H
F
A) Aluminium section B) Polycarbonate front cover C) ABS side caps D) MASTER module (present in all models) E) SLAVE module (1 in MR 8370, 2 in MR8390) F) 2 screws (3,9 mm) G) Wall fixation fastener + screws (3,5 mm) H) Connection sheath I ) Antimasking paper
A) Aluminiumprofil B) Frontabdeckung aus Polycarbonat C) Seitl. Deckel aus ABS D) MASTER-modul (bei allen modellen) E) SLAVE-modul (1 bei Mod. MR8370, 2 bei Mod. MR8390) F) Schrauben (3,9 mm) G) Halterung für Wandbefestigung mit Schrauben (3,5 mm) H) Verbindungsmantel I ) Testpapier für Anti-Verdeckung
G
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
A) Profilo in alluminio B) Coperchio frontale in policarbonato C) Tappi laterali in ABS D) Modulo MASTER (presente in tutti i modelli) E) Modulo SLAVE (1 in MR8370, 2 in MR 8390) F) Viti (3,9 mm)
I
G) Supporto per fissagio a muro con viti (3,5 mm) H) Guaina di collegamento I ) Cartoncino di prova per anti-mascheratura
FRANCAIS
A) Profilé en aluminium B) Couvercle frontal en polycarbonate C) Bouchons latéraux en ABS D) Module MASTER (disponible dans tous les modèles) E) Module SLAVE (1 dans MR8370, 2 dans MR8390) F) Vis (3,9 mm) G) Support pour fixation au mur avec des vis (3,5 mm) H) Gaine de raccordement I) Carton d'essai pour anti-occultation
ESPAÑOL
A) Perfil de aluminio B) Tapa delantera de policarbonato C) Tapones laterales de ABS D) Módulo MASTER (montado en todos los modelos) E) Módulo SLAVE (1 en MR 8370, 2 en MR 8390) F) Tornillos (3,9 mm) G) Soporte para fijación en la pared con tornillos (3,5 mm) H) Canal de conexión I ) Cartulina de prueba para anti-obstrucción
CARATTERISTICHE
TECNICHE
ALIMENTAZIONE
FREQUENZA
ASSORBIMEN TO
USCITA CON TATTO
(relè)
RELÈ - RELAY - RELA IS= 60V d.c. / 125V a.c. ; 1A (res isti vo-resistive-résis tive-Ohmshe Be l astung-resis ti va)
POTENZA MAX - MAX POWER - PUISSANCE MAX - MAX LEISTUNG - POTENCIA
IMMUNITÁ
USCITA TEMP O DI
MANTENI MENTO
TEMPO DI INTERVENTO
TEMPERATURE DI LAVORO
ENTRATE SPECIALI
ENTRATA D I INIBIZIONE (inibizione sistema)
BLOCKIERUNGSEINGANG (blockierung des systems
SPECIFICATIONS
POWER SUPPLY
CON TACT OUTPUT
HOLDING TIME OUTP UT
OPERATING TIME
SPECI AL INPUTS
TECHNICAL
REL É - RELAY - RELAYS - RELAI : 12 - 24V a.c. /d.c. ±10%
FREQUENCY
INPUT
MASTER ON/OFF: 60/30mA max - S LAVE ON/ OF F : 40/30mA ma x
(relay)
IMMUNITY
0,1 - 4,5 s. (regolabil e - adjustable - régl able - ei nstellbar - regul able )
OPERATING
TEMPERA TU R E
-
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
ALIMENTATION
FREQUENCE
50 - 60 Hz
ABSORPTION
SORT IE C ONTACT
(relais)
IMMUNITE
EMC 89/ 33 6/EEC ; 92/31/EEC
SORTIE TEMPS DE
MAINTIEN
TEMPS D'INTERVENTION
< 5 0 ms
TEMPERATURES DE
TRAVAIL
-20° C - +50° C
ENTREES SPECI ALES
INHIBIT IN PUT(System inhibiti on)
) - ENTRADA de INHIBICIÓN (inhibiciòn del s ist ema )
TECNISCHE DATEN
STROMVERSORGUNG
FREQUENZ
STROMENTNAHME
KONTAKT AUS GAN G
IMMUNITÄT
ERMITTLUNGSDAUER
ZUSCHALTZEIT
BETRIEBSTEMPERATUR
SONDEREINGÄNGE
ENTREE D'INTERDICTION (interdiction du systeme)
-
(rel ai s )
MAX
AUSGANG
CARACTE RISTICAS TECNI CAS
ALIMENTACIÓN
FREQUENCIA
ABSORCIÓN
SAL IDA CONTACTO
(relé)
= 30W d. c./60VA a.c.
IMMUNIDAD
SALIDA TIEMPO DE
MANTENIMIENTO
TIEMPO DE ACTIVACIÓN
TE MPERATU RAS DE
EJERCICIO
ENTRADAS ESPECI ALES
2
Consigli per l'uso - Operating hints - Conseils pour l'utilisation - Hinweise für den gebrauch - Consejos de uso
Non ci devono essere oggetti nell'area
II
I
II
di rilevazione
There should be no objects in the
GBGB
GB
GBGB
detection zone
Il ne doit avoir aucun objet dans la
FF
F
FF
zone de détection
DD
D
DD
Im Ermittlungsbereich dürfen sich keine Gegenstände befinden
El area de detección tiene que estar
EE
E
EE
libre de objetos
E' preferibile evitare l'esposizione alla
II
I
II
pioggia
Avoid exposure to rain wherever possible
GBGB
GB
GBGB
Il est conseillé de ne pas exposer
FF
F
FF
l'appareil à la pluie
Der Sensor sollte nicht dem Regen
DD
D
DD
ausgesetzt werden
Se racomienda evitar la exposición a
EE
E
EE
la lluvia
Apertura e smontaggio del sensore - Opening and dismantling the sensor - Ouverture et demontage du capteur
Öffnen und auseinanderbauen vom sensor - Apertura y desmontaje del sensor
Rimuovere il coperchio
II
I
Svitare i tappi laterali
II
I
II
Unscrew side caps
GBGB
GB
GBGB
Dévisser les bouchons
FF
F
FF
latéraux
Schrauben Sie die seitlichen
DD
D
DD
Deckel ab.
Desenroscar los tapones
EE
E
EE
laterales
II
I
II
Rimuovere i supporti del modulo SLAVE o MASTER usando un cacciavite dopo aver scollegato gli SLAVE
GBGB
GB
GBGB
Having disconnect the SLAVES, remove brackets from SLAVE or MASTER module using a screwdriver
FF
F
FF
Enlever le supports du module SLAVE ou MASTER à l'aide d'un tournevis aprés avoir débranché les modules Auxiliaires
Entfernen Sie die Halterungen vom SLAVE oder MASTER-Modul.
DD
D
DD
Verwenden Sie dazu einen Schraubenzieher, nachdem Sie die Verbindung zu den SLAVE-Modulen unterbrochen haben.
II
frontale da uno dei due lati
Remove front cover from one of
GBGB
GB
GBGB
the two sides
Enlever le couvercle frontale
FF
F
FF
d'un des deux côtés
Entfernen Sie die
DD
D
DD
Frontabdeckung auf einer Seite
Quitar la tapa delantera de uno
EE
E
EE
de los dos lados
Quitar los soportes del módulo SLAVE o MASTER usando un
EE
E
EE
destornillador tras haber desconectado los SLAVE
Rimuovere la morsettiera rimovibile del MASTER
II
I
II
GBGB
GB
GBGB
Remove extractable terminal block from the MASTER
FF
F
Enlever la plaque à bornes amovible du module Maitre
FF
Entfernen Sie das herausnehmbare Klemmbrett vom
DD
D
DD
MASTER-Modul
Quitar la regleta de bornes móvil del MASTER
EE
E
EE
3
Settaggi e configurazione - Settings and configuration - Reglages et configuration
Einstellung und Konfiguration - Planteamiento y configuración
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNG
MASTER + SLAVE
II
I
II
Funzione anti-mascheratura
Il sensore si attiva anche quando una delle ottiche viene mascherata (vedi pag. 12)
MASTER + SLAVE
GBGB
GB
GBGB
Anti-masking function
The sensor is also placed in detection mode when one of sensing faces is masked (see p. 12)
MASTER + SLAVE
FF
F
FF
Fonction anti-masquage
Le capteur s'active même quand une des cellules photoélectriques est cachée (voir page 12)
MASTER + SLAVE
DD
D
DD
Fuktion Anti-Verdeckung
Der Sensor schaltet sich auch dann zu, wenn eine der Photozellen ausgeblendet wird (siehe S. 12)
MASTER + SLAVE
EE
E
EE
Funcón anti-obstrucción
El sensor se activa también cuando las fotocélulas quedan cubiertas (véase pág 12)
DESCRIPTION
- DESCRIPCIÓN
- DESCRIPTION
DEFAULT
NON ATTIVATO
OFF
PAS ACTIVE
NICHT AKTIVIERT
SIN ACTIVAR
POSIZIONE JUMPER -
POSITION JUMPER -
Non attivato - Non attivato -
Non attivato - Off
Non attivato - Non attivato -
Nicht Aktiviert -
Attivato - Attivato -
Attivato - Activate
Attivato - Attivato -
Aktiviert -
POSITION OF THE JUMPER
POSITION JUMPER
- -
Pas activePas active
-
Pas active
- -
Pas activePas active
Sin activadarSin activadar
Sin activadar
Sin activadarSin activadar
- Active - Active
- Active
- Active - Active
ActivadoActivado
Activado
ActivadoActivado
- POSICIÓN JUMPER
MASTER (Modalità operativa)
II
I
II
DO (spento - fig. 1): il relè viene aperto al rilevamento LO (acceso - fig. 2): il relè viene chiuso al rilevamento
MASTER (Operating mode)
GBGB
GB
GBGB
DO (OFF - figure 1): the relay is opened upon detection LO (lit - figure 2): the relay is closed upon detection
MASTER (Mode opérationnel)
FF
F
FF
DO (éteint - figure 1): le relais est ouvert au moment de la détection LO (allumé - figure 2): le relais est fermé au moment de la detection
MASTER (Betriebsmodalität)
DD
D
DD
DO (ausgeschaltet - Abbildung 1): das Relais wird bei Ermittung geöffnet LO (eingeschaltet - Abbildung 2): das Relais wird bei Ernittlung geschlossen
MASTER (Modo de funcionamiento)
EE
E
EE
DO (apagado - figura 1): el relè se abre con la detección LO (encendido - figura 2): el relè se cierra con la detección
MASTER (trimmer tempo di intervento)
II
I
II
Regolazione della durata del segnale
DARK ON
DARK ONDARK ON
DARK ON
1
2
DARK ONDARK ON
LIGHT ONLIGHT ON
LIGHT ON
LIGHT ONLIGHT ON
MASTER (operating-time trimmer capacitor)
GBGB
GB
GBGB
Hold time adjustment
MASTER (Compensateur temps d'intervention)
FF
F
FF
Réglage de la durée du signal
MASTER (Timer für Zuschaltzeit)
DD
D
DD
Einstellung der Signaldauer
MASTER (Trimmer tiempo de activaión)
EE
E
EE
Regulación de la duración de la señal
0,1 s.
4
Fissaggio del profilo alla porta - Fixing the profile to the door - Fixation du profile a la porte
Anbringung von profil am Türflügel - Fijacion del perfil en la hoja
- 1 - Fase iniziale -
Rompere la parte del
II
I
II
tappo (lato del cardine) per permettere il passaggio della guaina di collegamento
Breack part of the cap
GBGB
GB
GBGB
(hinge side) in order to allow the passage of the connection sheath
Casser la partie du
FF
F
FF
bouchon(côte du gond) pour permettre à la gaine de raccordement de passer
Drücken Sie den Deckelteil
DD
D
DD
ein (Seite Türangel), so daß der Verbindungsmantel durchgestecht werden kann
Romper la parte del tapón
EE
E
EE
(lado del gozne) para obtener el pasaje para el canal de conexión
Initial phase
Eseguire due fori
II
I
II
sul retro del profilo d'alluminio e porta (usare la scana­latura per posizionarli)
Drill two 4,5 ø holes in the
GBGB
GB
GBGB
back of the aluminium profile and two 3,5 ø holes in the door (use the slot to position them)
Percer deux trous ø 4,5
FF
F
FF
au dos du profilé en aluminium et ø 3,5 sur la porte (utiliser la fissure pour les positionner)
Zwei Löcher mit ø 4,5 in
DD
D
DD
die Rückseite vom Aluminiumprofil bohren, und mit mit (die Löcher in der Rille positionieren)
Haga dos taladros ø 4,5
EE
E
EE
en la parte tresera del perfil de aluminio y ø 3,5 en la puerta (use la ranura para situarlos)
- Phase initiale -
ø 4,5
ø 3,5
sulla
ø 3,5 in die Tür
Vorbereitungen zur Installation
Fissare il profilo.
II
I
II
Attenzione: non posizionare le viti nello stesso punto del supporto di fissaggio della scheda
GBGB
GB
Secure the profile
GBGB
Warning: do not position the screws in the same place as the card mounting bracket
FF
F
FF
Fixer le profile. Attention: ne pas placer les vis au même point que le support de fixation de la carte
Befestigen Sie dann
DD
D
DD
mithilfe der beiliegenden Schrauben das Profil. Achtung! Die Schrauben dürfen nicht an der gleichen Stelle eingeschraubt werden wie die Kartenhalterung
- Fase inicial
Avvitare il tappo sul
II
I
II
profilo dalla parte del cardine della porta
GBGB
GB
GBGB
Screw cap to profile on the hinge side of the door
Visser le bouchon sur
FF
F
FF
le profilé du côté du gond de la porte
Schrauben Sie den
DD
D
DD
Deckel von der Seite der Türangel aus auf das Profil
Enroscar el tapón en el
EE
E
EE
perfil del lado del gozne de la puerta
Fijar el perfil.
EE
E
EE
Atención: no colocar los tornillos en el mismo punto donde se encuentra el soporte de fijación de la tarjeta
-2 - Installazione in porte apribili nei due sensi e porte girevoli
Installation in double-swing or revolving doors
Installation pour les portes qui s'ouvrent dans les deux sens et les portes tournantes
Installation in Türen mit doppelter Öffnungsrichtung und in Drehtüren
Instalación en puertas con doble dirección de apertura y puertas giratorias
Esempio di utilizzo in
II
I
II
porte a battente
Exemple of use in
GBGB
GB
GBGB
swing door
Exemple d'utilisation
FF
F
FF
avec portes à battant
Beispiel für die
DD
D
DD
verwendung bei Flügeltüren
EE
Ejemplo de uso de
E
EE
puertas de batientes
II
Esempio di uso in porte
I
II
girevoli
Exemple of use in revolving-
GBGB
GB
GBGB
door system
FF
F
FF
Exemple d'utilisation pour les portes tournantes
Anwendungsbeispiel für
DD
D
DD
Drehtüren
Ejemplo de uso en
EE
E
EE
puertas giratorias
5
-3 - Applicazione per aumentare la sicurezza di porte scorrevoli o usi speciali
Application for increasing safety of sliding doors or special uses
Application pour augmenter la sécurité des portes coulissantes ou pour des usages spéciaux
Verwendung zur Erhöhung der Sicherheit von Schiebetüren oder für Sonderanwendungen
Aplicación para aumentar la seguridad de puertas correderas o para usos especiales
Eseguire due fori
II
I
II
sul retro del profilo d'alluminio e porta (usare la scana­latura per posizionarli)
Drill two 4,5 ø holes in the
GBGB
GB
GBGB
back of the aluminium
ø 3,5
profile and two 3,5 ø holes in the door (use the slot to position them)
Percer deux trous ø 4,5
FF
F
FF
au dos du profilé en aluminium et ø 3,5 sur la porte (utiliser la fissure pour les positionner)
Zwei Löcher mit ø 4,5 in
DD
D
DD
die Rückseite vom Aluminiumprofil bohren, und mit mit
ø 3,5 in die Tür (die Löcher in der Rille positionieren)
Haga dos taladros ø 4,5
EE
E
EE
en la parte tresera del perfil de aluminio y ø 3,5 en la puerta (use la ranura para situarlos)
ø 4,5
sulla
Esempio di
II
I
II
utilizzo su porte scorrevoli
Example of use on
GBGB
GB
GBGB
sliding doors
EE
E
EE
Fissare il profilo (utiliz-
II
I
II
zare le viti in dotazione).
Secure the profile (use the
GBGB
GB
GBGB
screws provided)
Fixer le profilé (utiliser
FF
F
FF
les vis fournies de série)
Befestigen Sie das Profil
DD
D
DD
mithilfe der beiliegenden Schrauben
Fijar el perfil (con el
EE
E
EE
tornillos suministrados a tal efecto)
Exemple d'utilisa-
FF
F
FF
tion pour les portes coulissan­tes
DD
D
Anwendungsbeispiel
DD
für Schiebetüren
Ejemplo de uso en puertas corre­deras
Orientamento dei moduli - Module positioning - Orientation des modules - Position der Module
Orientación de los módulos
Scegliere la posizione dei moduli
II
I
II
nell'alloggiamento tra quelle mostrate in figura. Angolo consigliato: 20°
Choose the position of modules in
GBGB
GB
GBGB
the housings from the available positions described above. Raccomanded angle: 20°
Choisir la position des modules
FF
F
FF
dans le logement parmi celles montrées sur la figure. Angle conseillé: 20°
DD
Wahlen Sie für die Module eine der
D
DD
Positionen im Gehaüse aus, die auf der Abbildung dargestellt sind. Empfohlener Winkel : 20°
Elegir la posición de los módulos
EE
E
EE
en el alojamiento entre los ilustradas en la figura. Ángulo recomendado: 20°
Riepilogo dei campi di rilevamento in
II
I
II
funzione degli angoli di posizio­namento dei moduli
Summary of detection ranges accor-
GBGB
GB
GBGB
ding to module positioning angles
Résumé des champs de détection en
FF
F
FF
fonction des angles de position­nement des modules
Zusammenfassung der
DD
D
DD
Ermittlungsfelder in Abhängigkeit der Positionierungswinkel der Module
Resumen de los campos de detección
EE
E
EE
segú los ángulos de ubicación de los módulos
6
Inserimento e collegamento dei moduli - Module insertion and connection - Introdution et branchement des modules
Einsetzen und anschluss der Module - Introducción y conexión de los módulos
Replacer le modules
FF
F
Reinserire i moduli
II
I
II
assicurandosi che il MASTER sia dalla parte del cardine
Reinsert the modules
GBGB
GB
GBGB
ensuring that the MASTER is on the hinge side
Introducir de nuevo los
EE
E
EE
modulos comprobando que el MASTER está del lado del gozne
MASTER
SLAVE
FF
en contrôlant si le module MASTER est du côté du gong
Setzen Sie das Module
DD
D
DD
wieder ein und versichern Sie sich, daß sich das MASTER-Modul auf die Seite mit der Türengel befindet
Nota: posizionare l'ultimo
II
I
II
modulo SLAVE (o il singolo MASTER) il più vicino possibile allo spigolo esterno della porta.
Ricollegare i moduli MASTER con gli SLAVE;
II
I
II
Re-connect the MASTER modules to the SLAVE
GBGB
GB
GBGB
modules
Relier à noveau les modules MASTER aux
FF
F
FF
modules SLAVE
Die MASTER-Module wieder an die SLAVE-
DD
D
DD
Module anshließen
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
DD
D
DD
EE
E
EE
Porta destra
Right door
Porte droite
Rechte Tür
Puerta derecha
N.B.: position the last SLAVE module (or the single MASTER) as close as possible to the outer edge of the door.
Note: positionner le dernier module SLAVE (ou le module MASTER individuel) le plus près possible de l'arête externe de la porte.
Hinweis: Positionieren Sie das letze SLAVE-Modul (oder das einzeine MASTER-Modul) so nah wie möglich an der Außenkante dert Tür
Nota: situar el último módulo SLAVE (o el módulo simple MASTER) lo más cerca posible de la esquina de la puerta
Porta sinistra
Left door
Porte gauche
Linke Tür
Puerta izquierda
Vuelva a conectar los módulos MASTER con
EE
E
EE
los SLAVE.
7
Preparazione del cavo di collegamento - Preparing the connecting cable - Preparation du cable de branchement
Vorbereitung für das Anschlusskabel - Preparación del cable de conexión
Praticare i fori come da figg. 1 e 2
II
I
II
Drill in holes as shown in figures 1
GBGB
GB
GBGB
and 2
Percer des trous comme indiqué
FF
F
FF
sur les figures 1 et 2
Die Löcker so bohren, wie auf den
DD
D
DD
Abbildungen 1 und 2 zu sehen ist
Haga los taladros como mostrado
EE
E
EE
en las figs. 1 y 2
Passare il filo attraverso la guaina di collegamento.
II
I
II
Feed the wire trough the connection sheath.
GBGB
GB
GBGB
Passer le fil dans la gaine de raccordement.
FF
F
FF
Führen Sie das Kabel durch den Verbindungsmantel.
DD
D
DD
10
ø 3
ø 8
10
Pasar el hilo por el canal de conexión.
EE
E
EE
Collegamento del sensore - Sensor connection - Branchement du capteur - Anschluss vom sensor
Conexión del sensor
DARK ON
1
345678
Segnale di inibizione del sensore
Sensor inhibition signal
Signal d'interdiction du capteur
Sperrsignal vom Sensor
Señal de inhibición del sensor
II
I
II
Collegare i fili come da figura: all’uscita del relé, a seconda dell’impiego previsto, utilizzare NO o NC (N.B. con il dip2 in ON, questo collegamento viene automatica­mente INVERTITO)
2
Alimentazione - Power supply Alimentation - Stromversorgung Alimentación: from 12/24 V a.c./d.c. ±10%
FF
F
FF
Relier les fils comme il est indiqué dans la figure : à la sortie du relais, en fonction l’em­ploi qui en est prévu, utiliser NO ou NC (N.B. avec le dip sur ON, cette con­nexion est automatiquement INVER­TIE)
123456 78
Uscita relé - Relay output Sortie relais - Relaisausgang Salida relé
GBGB
GB
GBGB
Connect the wires as shown in the figure: at the relay outlet, according to the selected use, use NO or NC (Note: with dip2 in the ON position, this connection is automatically INVERTED)
DD
D
DD
Die Kabel gemäß der Abbildung anschließen: je nach Einsatz am Ausgang des Relais die Kontakte NO oder NC verwenden (Hinweis : mit dem dip2 auf ON wird diese Schaltung automatisch UMGE-
EE
E
EE
Conectar los hilos como en la figura: en la salida del relé, dependiendo del uso previsto, utilizar NA ó NC (NOTA: con el dip2 en ON, esta conexión se INVIERTE automáticamente)
KEHRT)
NOTA: se un carico induttivo viene collegato (relè operante), mettere un diodo protettivo.
NB: if an inductive load is connected (inductive operating relay), fit a safety diode.
NOTE: si une charge inductive est branchée (relais opérant), mettre une diode protectrice.
HINWEIS: Wenn eine induktivlast angeschlossen wird (aktives Relais), muß eine Schutzdiode eingesetz werden.
NOTA: si se conecta una carga inductiva (relé operante), colocar un diodo de protección.
8
Verifica del sensore - Testing the sensor - Controle du capteur - Überprüfung vom Sensor
Comprobación del sensor
-1 - Regolazione distanza di rilevamento -
Einstellung vom Ermittlungsabstand -
Fig. A
Distanza di rilevmento
Detection distance
Distance de détection
Ermittlungsabstand
Distancia de detección
II
I
II
- Prendere la scatola del sensore;
- Regolare il poten­ziometro del tempo di intervento al valo­re minimo;
- Posizionare la sca­tola del sensore a 30 c m dal pavimen­to e a una distanza dalla porta determi­nata dall'angolo di inclinazione del mo­dulo;
- Muovere la scatola sù e giù da sinistra a destra per valu­tare la zona di rileva­mento (fig. A);
- Usando un cacciavi­te, ruotare la vite di regolazione per otte­nere il rilevamento a
circa 30 cm (fig. B);
- La rotazione in sen­so orario di una tac­ca aumenta la di­stanza di rileva­mento di 10 cm;
- Comandare l'apertura della porta;
- Se il radar esegue un rilevamento in assen­za di ostacolo, ruotare la vite in sen­so antiorario;
- Una volta corretta la regolazione del ri­levamento, impostare il potenziometro de l tempo di inter­vento al valore volu­to (il valore consi­gliato è 2 sec.).
30 cm
GBGB
GB
GBGB
- Pick up the housing of the sensor;
- Set the potentiometer for the holding time to minimum value;
- Position the sensor housing 30 cm from the floor at a distance from the door determined by the module's angle of inclination;
- Move the housing up and down, and from left to right in order to asses the detection zone (fig. A);
- Using a screwdriver, turn the detection adjuster screw in order to obtain detection at ± 30 cm (fig. B);
- Turning clockwise by one mark increases the detection distance by ± 10 cm;
- Commanding the door opening;
- If the radar detects something in the absence of an obstruction, turn the screw anticlockwise;
- Once the detection regulation is correct, set the potentiometer for intervention time to the desired value (recom­mended value is 2 sec.).
Regulation of the detection distance -
Réglage de la distance de détection
Ajuste de la distancia de detección
_
+
DD
D
FF
F
FF
- Prendre la boîte du capteur;
- Régler le potentio­mètre du temps de maintien sur la valeur minimum;
- Pos itionner la boîte du capteur à 30 cm du sol et à une distance de la porte déteminée par l'angle d'incli ­naison du module;
- Déplacer la boîte de gauche à droite à plusieurs reprises pour évaluer la zone de détection (fig. A);
- A l'aide d'un tour­nevis, tourner la vis qui règle la déction pour obtenir une dètection à ± 30 cm (fig. B);
- La rotation d'un cran dans le sens des aiguilles d'une montre augmente la distance de détection de ± 10 cm;
- Commander l'ouver­ture de la porte;
- Tourner la vis dans le sens contraire aux aiguilles d’une mon­tre si le radar détecte en l’absence d’obsta­cles;
- Après avoir corrigé la distance de détection, mettre le potentio­mètre du temps d’intervention sur la valeur voulue (la valeur conseillée est 2 s).
9
DD
- Nehmen Sie die Dose von der Sensor;
- Stellen sie den Span­nungsteiler zur Ermit­tlungsdauer vom Ein­gang auf den Minim­umwert;
- Plazieren Sie die Sen­sordose im Abstand von 30 cm zum Boden und in einem Abstand zur Tür, der vom Neigungswinkel des Moduls bestimmt wird;
- Die Dose rauf und runter und nachs links und rechts bewegen, um den Ermittlungs­bereich beurteilen zu können (Abb. A);
- Drehen Sie die Einstel­lschraube für die Ermittlung mithilfe eines Schraubenzie­hers, bis die Ermittlung in einem Abstand von ca. ± 3 0 cm erfolgt (Abb. B);
- Der Ermittlungsabstand wird um 10 cm erhöt, wenn die Shraube um eine Markierung im Uhrzeigersinn gedreht wird;
- Den Öffnungsbefehl fur die Tür geben;
- Wenn vom Radar ein Hindernis ermittelt wird, obwohl der Türbereich frei ist, die Einstel­lschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen;
- Nachdem die Ermit­tlung korrekt eingestellt worden ist, am Span­nungsteiler für die Zuschaltzeit den gewünschten Wert einstellen (empfohlener Wert: 2 s).
Fig. B
EE
E
EE
- Tornar la caja del sensor;
- Ajusta con el valor minimo el potenció­metro del tiempo de mantenimiento;
- Colocar la caja del sensor a 30 cm del suelo y a una distan­cia de la puerta determinada por el ángulo de la incli­nación del módulo;
- Desplazar la caja arriba y abajo, de izquierda a derecha, para evaluar la zona de detección (fig. A);
- Con un destornillador, girar el tornillos de ajuste de la detección para que ésta se produzca a ± 30 cm (fig. B);
- La rotación en el sentido de las agujas del reloj de una muesca aumenta la distancia de detec­ción en ± 10 c m;
- Accione la apertura de la puerta;
- Si el radar detecta algo cuando no hay un obstáculo, gire el tornillo hacia la izquierda;
- Una vez realizado el ajuste, plantear el tiempo de comunica­ción según el valor deseado (valor recomendado 2 seg.).
-2 - Segnale di inibizione del sensore -
Sperrsignal vom Sensor -
Segñal de inhibición del sensor)
Sensor inhibition signal -
Signal d'empêchement du capteur
II
I
II
- Il segnale di inibizio­ne serve a bloccare l'azione del radar nel­le zone di accosta­mento e di transito at­tiguo ad opere fisse, che venendo rilevate dal radar impedisco­no all'automazione l'esecuzione totale della manovra;
- L'inibizione del segna-
le viene attivata inse­rendo sui morsetti 2-3 la tensione indicata (12-24V a.c./d.c.);
- E' quindi necessario inserire un microin­terrutore di comando che intervenga nel punto interessato (col­legamenti a pag. 8).
GBGB
GB
GBGB
- The inhibition signal is used to block the radar’s range of action near the approaching and transit areas close to fixed objects that when detected by the radar inhibit the system from completing the operation;
- The inhibition input is activated by connecting the voltage indicated (12-24V a.c./d.c.) to terminals 2-3;
- It must be controlled b y a switch situated at the point of inhibition (for connection see 8).
FF
F
FF
- Le signal d’empêche­ment sert à bloquer l’action du radar dans les zones à proximité d’ouvrages de maçon­nerie fixes qui, en étant détectés par le radar, empêchent à l’automatisme d’exé­cuter entièrement la manœuvre;
- On obtient l'entrée d'interdiction en branchant la tension indiquèe (12-24V a.c./ d.c.) sur le bornes 2-3;
- Elle doit être comman­dée par un interrupteur placé sur le point d'interdiction (voir le page 8 pour le branche­ment).
DD
D
DD
- Der Sperreingang dient dazu, die Radartätigkeit in Anschlag- oder Durchgangsbereichen zu blockieren, die sich neben festem Mauer­werk befinden, da dieses vom Radar ermittelt und dadurch verhindern würde, daß der Automatikantrieb das Manöver durch­führt;
- Den Blockierungsein­gang erhält man durch Anlegen der angege­benen Spannung (12­24V a.c./d.c.) an die Klemmen 2/3;
-
Die Steuerung muß über einen Schalter erfolgen, der am Blockierungs­punkt angebracht wird (für den Anschluß siehe S. 8).
EE
E
EE
- La entrada de inhibición sirve para interrumpir la acción del radar en las zonas cercanas o de tránsito vecinas a obras de mampostería fijas, que al ser detectadas por el sensor, podrían impedir a la automa­ción la ejecución total de la maniobra;
- La entrada de in hi b ición se obtiene introduciendo en los bornes 2-3 la tensión indicada (12-24V a. c ./ d.c.);
- Se controla mediante un interruptor situado en el punto de inhibición (para la conexión ver pág. 8).
Modi di funzionamento del sensore - Types of sensor operation - Modes de fonctionnement du capteur
Funktionsweise vom Sensor - Modos de funcionamiento del sensor
II
I
II
- Questi sensori sono del tipo a riflessione d'infrarosso (attivo) e hanno due modi di funzionamento; per operare la selezione (vedi anche pag. 4), bisogna togliere la protezione frontale e spostare i due jumper J1 nelle posizioni in­dicate:
GBGB
GB
GBGB
- These sensors are (active) infrared reflec­tion type sensors and can be operated in two ways; in order to per­form a selection (also see page 4) it is necessary to remove the front protection cover and mov e the two J1 jumpers to the positions shown:
FF
F
FF
- Ces capteurs sont du type à réflexion d’infrarouge (actif) et ont deux modes de fonctionnement; enlever la protection frontale et mettre les deux cavaliers J1 à l’endroit indiqué pour pouvoir effectuer la sélection (voir éga­lement à la page 4):
10
DD
D
DD
- Es handelt sich um Sensoren vom Typ Infrarot-Reflektor (aktiv), die zwei Funk­tionsweisen haben. Zur Auswahl der gewün­schten Funktionsweise (siehe auch S. 4) die Frontabdeckung ab­nehmen und die beiden Jumper J1 in die ange­gebenen Positionen versetzen:
EE
E
EE
- Estos sensores son por reflexión de infrarrojo (activo) y tienen dos modos de funcionamiento; para hacer la selección (véase también pág.
4), hay que quitar la protección delantera y desplazar los dos jumpers J1 en la posición indicada:
-1 - A riflessione occasionale indiretta (default) ­A réflexion occasionelle indirecte (défault) ­En reflexión ocasional indirecta (default)
Posizione jumper - Position of the jumper Position jumper - Position jumper Posición jumper
Indirect occasional reflection type (default)
Mit underichteter Reflexion (default)
Funzionamento NORMALE
NORMAL operation
Fonctionnement NORMAL
Funktionsweise NORMAL
Funcionamiento NORMAL
II
I
II
- Quando un corpo en­tra e/o si ferma nello spazio d’azione del radar, riflette una par­te del segnale emes­so.
Il segnale di rimbalzo
viene ricevuto dallo stesso radar, che attiva l’allarme (accensione dei LED verde e rosso) ed esegue lo scambio del relé.
GBGB
GB
GBGB
- The radar normally receives the return signal from the floor (at rest).
When a body enter and/
or stops within the radar’s range of action it modifies the existing conditions (by reflecting a stronger signal or by limiting its strength).
At this point the radar
activates the warning
FF
F
FF
- Quand un corps entre et/ou s’arrête dans le rayon d’action du ra­dar, il réfléchit une partie du signal émis. Le signal de renv oi est reçu par le radar qui active l’alarme (allu­mage des VOYANTS vert et rouge) et effectue l’échange du relais.
signal (the green and red LEDs light up) and performs the relay exhancge.
-2 - A riflessione continua o attiva (ANTIMASKING) Si la réflexion est continue ou active (ANTIMASKING) En reflexión continua o activa (ANTIMASKING)
DD
D
DD
- Wenn ein Gegenstand in den Aktionsradius vom Radar kommt u/o sich darin aufhält, wird davon ein Teil des abgestrahlten Signals reflektiert.
Das zurückgeworfene
Signal wird vom Radar ermittelt, der den Alarm einschaltet (Einschal­ten grünes und rotes
EE
E
EE
- cuando un cuerpo en­tra o se detiene en el espacio de acción del radar, refleja una par­te de la señal emitida. La señal de retorno es recibida por el mismo radar, que activa la alarma (encendido de los LEDs verde y rojo) y ejecuta la conmu­tación de los relés.
LED) und das Relais umschaltet.
- Continuous or active reflection (ANTIMASKING)
- Kontinuierliche oder aktive Reflexion (ANTIMASKING)
Funzionamento ANTIMASKING
ANTI-MASKING operation
Fonctionnement ANTIMASKING
Funktionsweise ANTIMASKING
Funcionamiento ANTIMASKING
II
I
II
- Normalmente il radar riceve di ritorno il suo segnale riflesso dal pavimento (a riposo).
- Quando un corpo si ferma nel campo d'azione del radar, va­ria le condizioni di cal­ma (modificando la quantità di segnale ri­flesso).
- A questo punto il ra­dar entra in allarme (accensione dei LED verde e rosso) ese­guendo lo scambio dei relé.
GBGB
GB
GBGB
- The radar normally re­ceives the return signal from the floor (at rest).
- When a body enter and/ or stops within the radar’s range of action it modifies the existing conditions (by reflecting a stronger signal or by limiting its strength).
- At this point the radar activates the warning signal (the green and red LEDs light up) and performs the relay exhancge.
FF
F
FF
- Le radar reçoit norma­lement son signal émis par le sol en retour (au repos).
- Quand un corps entre et/ou s’arrête dans le rayon d’action du radar, il modifie les conditions de calme (en réfléchis­sant une plus grande quantité de signal ou en en limitant la quantité).
- Le radar se met alors en alarme (allumage des VOYANTS vert et rouge) en effectuant l’échange des relais
11
DD
D
DD
- Normalerweise kehrt das vom Sensor am Boden abgestrahlte Signal zu diesem zurück (Ruhestellung).
- Wenn ein Gegenstand in den Aktionsradius vom Radar kommt u/o sich darin aufhält, ändern sich die Bedin­gungen, die in der Ruhestellung herrs­chen (ein größerer oder geringerer Anteil vom Signal wird reflektiert).
- In diesem Fall schaltet der Radar auf Alarm (Einschalten grünes und rotes LED) und schaltet das Relais um.
EE
E
EE
- Normalmente el radar recibe de retorno su señal emitida desde el piso (en reposo).
- Cuando un cuerpo en­tra o se detiene en el espacio de acción del radar, modifica las condiciones de calma (reflejando una mayor cantidad de señal o li­mitando la cantidad).
- Entonces, el radar en­tra en alarma (encen­dido de los LEDs ver­de y rojo) y ejecuta la conmutación de los relés.
II
I
II
Questo tipo di funzio­namento é indicato ne­gli impieghi di sicurez­za, poiché entra in allar ­me al verificarsi delle seguenti anomalie:
- mofifica dello stato di emissione e riflessio­ne del segnale;
- guasti elettrici all'ap­parato (trasmettitore, ricevitore o dei colle­gamenti);
- modifica delle condi­zioni di sensibilità re­golate all'origine;
- variazione dello stato di riflessione del pavi­mento interessato.
In ogni caso descritto, l'allarme (accensione dei LED verde e rosso) esegue lo scambio dei relé attivando la mano­vra di sicurezza.
GBGB
GB
GBGB
This type of operation is recommended when used as a security system: the warning signal is activated each time one of the following anomalies arise:
- changes in the state of issuance and reflection;
- system electrical faults (on the transmitter, receiver or connections);
- changes in the originally set sensitivity conditions;
- variations in the reflection state of the floor in question.
In all the above mentioned cases, the warning signals (the green and red LEDs light up) determine the relay exchange by activating the safety manoeuvre.
FF
F
FF
Ce type de fonction­nement est indiqué quand on l’utilise comme sécurité parce qu’il se met en alarme chaque fois qu’une des anoma­lies suivantes se produit:
- modification de l’état d’émission et de réflexion;
- panne électrique de l’appareil (émetteur, récepteur ou des branchements);
- modification des condi­tions de sensibilité réglées à l’origine;
- variation de l’état de réflexion du sol intéressé.
Dans chaque cas décrit, l’alarme (allumage des VOYANTS vert et rouge) effectue l’échange des relais en activant la manœuvre de sécurité.
DD
D
DD
Diese Funktionsweise eignet sich dann, wenn sie als Sicherheit verwendet wird, d.h. daß sich der Alarm nur gelegentlich einschaltet, und zwar dann, wenn eine der folgenden Störungen auftritt:
- der Zustand bei Abs­trahlen und Reflexion verändert sich;
- elektrischer Defekt am Gerät (Sender, Empfän­ger oder Anschlüsse);
- Veränderung der Emp­findlichkeit, die ursprünglich eingestellt worden ist;
- die Reflexion vom Fuß­boden verändert sich.
In jedem der oben beschriebenen Fälle wird der Alarm ausgelöst (Einschalten grünes und rotes LED) und das Relais umgeschaltet, wodurch das Sicherheits­manöver aktiviert wird.
EE
E
EE
Este tipo de funcio­namiento es indicado cuando se emplea como seguridad, por­que entra en alarma cada vez que se verifi­ca una de las siguientes irregularidades:
- modificación del estado de emisión y reflexión;
- averías eléctricas del aparato (transmisor, receptor o conexio­nes);
- modificación de las condiciones de sen­sibilidad reguladas originalmente;
- variación del estado de reflexión del piso.
En cada caso citado, la alarma (encendido de los LEDs verde y rojo) ejecuta la conmutación de los relés, activando la maniobra de segu­ridad.
-3 - Verifica dell'anti-mascheratura (casi di ostruzione fortuita con parti strutturali)
Anti-masking test (cases of accidental obstruction with structural parts)
Contrôle de l'anti-masquage (cas d'obstruction fortuite avec des parties de la structure)
Kontrolle der Anti-Verdeckung (durch unerwünschte Verdunklung durch Teile der Gebäudestruktur)
Comprobación de la función anti-obstrucción (en caso de obstrucción casual con alguna parte estructural)
II
I
II
La funzione ANTIMA­SKING dev'essere atti­vata in tutte le schede sia MASTER che SLA VE.
- Verificare che le regolazioni di rileva­mento siano esatte (pag.9), eseguire quindi la prova di mascheratura con il cartoncino di prova fornito con la confe­zione.
- Allineare il foro del cartoncino alle lenti di ogni sensore: in que­sta situazione non si deve accendere il LED rosso; in caso contra­rio la funzione non é utilizzabile a causa dell'insufficente ri­flessione del pavi­mento (<10%).
GBGB
GB
GBGB
The ANTI-MASKING function must be selected in both the MASTER and the SLAVE boards.
- Verify that the detection adjustments are accurate (page 9).
Then carry out the
masking trial with the testing paper supplied with the pack.
- Align the paper’s hole flush against each sensor’s lens. The red LED should not, in this case, light up, otherwise the function is not available due to insufficient reflection on the floor (<10%).
FF
F
FF
La fonction ANTI­MASKING doit être sélectionnée dans toutes les cartes MASTER ou SLAVE.
- Contrôler si les régla­ges de détection sont corrects (page 9).
Faire l’essai d’occul-
tation avec le carton fourni dans l’embal­lage.
- Aligner le trou du carton sur les lentilles de chaque capteur, le VOYANT rouge ne doit alors pas s’allumer; dans le cas contraire, la fonction n’est pas utilisable à cause de la réflexion insuffi­sante du sol (<10%).
12
DD
D
DD
Die ANTIMASKING­Funktion muß auf allen MASTER- und SLAVE­Karten ausgewählt werden.
- Kontrollieren, ob die Einstellungen für die Ermittlung korrekt sind (S. 9).
Den Ausblende-Test mit
der mitgelieferten Test­schablone durchführen.
- Das Loch in der Testschablone mit den Linsen in der Öffnung der Sensoren ausrich­ten. In diesem Fall darf sich das rote LED nicht einschalten. Sollte sich das rote LED ein­schalten, kann die Funktion nicht verwen­det werden, weil der Fußboden nicht aus­reichend stark reflektiert (<10%).
EE
E
EE
La función antimasking se debe seleccionar en todas las tarjetas tanto MASTER como SLA VE.
- Compruebe que las regulaciones de las distancias de detec­ción sean exactas (pág. 9).
Entonces, pruebe el
oscurecimiento con la cartulina de prueba incluida con el producto.
- Alinee el agujero de la cartulina con las lentes de cada sensor, en tal situación no se debe encender el LED rojo; en caso contra­rio, la función no se puede usar porque el piso produce escasa reflexión (<10%).
Fine installazione -
Completion of installation
- Fin de l'installation -
Posizionare la guaina di collegamento nella scanalatura del tappo;
II
I
II
Place the connection sheath in the slot of the cap;
GBGB
GB
GBGB
Positionner la gaine de raccordement dans la rainure du bouchon;
FF
F
FF DD
D
DD
Plazieren Sie den Verbindungsmantel in der Deckelaussparung;
EE
E
EE
Situar el canal de conexión en la acanaladura del tapón.
Reinserire la parte frontale;
II
I
II
Inserire la rotaia superiore; Stringere la parte frontale progressivamente;
Refit the front part;
GBGB
GB
GBGB
Abschluss der installation -
Fin de la instalación
Insert the upper rail; Gradually tighten the front part;
FF
Replacer la partie frontale;
F
FF
Placer le rail supérieur; Serrer progressivement la partie frontale;
Bringen Sie das Frontteil wieder an;
DD
D
DD
Stecken Sie die obere Schiene ein; Ziehen Sie das Frontteil nach und nach an;
Introducir de nuevo la parte delantera;
EE
E
EE
Introducir el carrillo superior; Apretar poco a poco la parte delantera;
Fissare il secondo tappo laterale;
II
I
II
Secure the second side cap;
GBGB
GB
GBGB
Fixer le second obuchon latéral;
FF
F
FF
Bringen Sie den zweiten seitlichen Deckel wieder an;
DD
D
DD
Sujetar el segundo tapón lateral;
EE
E
EE
Avvitare il dispositivo di fissa ggio a mur o alla scatola fissa, inseren-
II
I
II
dovi la guaina di collegamento.
Screw the wall keeper to the fixed housing an dinsert the connection
GBGB
GB
GBGB
sheath;
Visser le dispositif de fixation mural à la boite fixe en y introduisant
FF
F
FF
la gaine de raccordement.
Schrauben Sie die Wandhalter ung an die fixe Dose; Stecken Sie
DD
D
DD
dabei den Verbindungsmantel ein.
Enroscar el dispositivo de sujeción en la pared a la caja fija,
EE
E
EE
introduciendo el canal de conexión.
13
SOLUZIONE DEI PROBLEMI -
TROUBLESHOOTING
- SOLUTION DES PROBLEMES -
SOLUCIÓN DE INCONVENIENTES
FEHLERSUCHE
PROBLEMI -
La porta non si apre:
II
I
II
- Il LED rosso non si accende in assenza di un ostacolo La porta non si apre:
- Il LED rosso è acceso
Il rilevatore rileva in modo errato Problemi nell'inserimento del modulo nella sezione di alluminio
- La porta si apre senza tener conto del rilevamento
- Il LED rosso è acceso
The door does not open:
GBGB
GB
GBGB
- The red LED does not light up when no obstruction is present The door does not open:
- The red LED is lit The detector detects erraticly
There are problems in inserting the module in the the aluminium profile
- The door opens contrary to detector indications
- The red LED is lit
FF
F
FF
La porte ne s'ouvre pas:
- Le voyant rouge ne s'allume pas en l'absence d'un obstacle La porte ne s'ouvre pas:
- Le voyant rouge est allumé
Le capteur relève de façon erronée Il y a des problèmes pour introduire le module dans la section en aluminium
- La porte s'ouvre sans tenir compte de la détection
- Le voyant rouge est allumé
PROBLEMS -
PROBLEMES -
STÖRUNGEN -
PROBLEMAS
RIMEDI -
a) Controllare l'alimentazione b) Controllare il collegamento del relè (N.O. o N.C.)
a) Controllare che l'entrata di sorveglianza sia disattivata b) Diminuire la distanza di rilevamento
a) Eseguire un'altro test anti-mascheratura b) Diminuire la distanza di rilevamento
Controllare l'orientamento del modulo
Controllare il collegamento del relé
a) Check the power supply b) Check the relay connection (NO or NC)
a) Check that the surveillance input is deactivated b) Reduce the detection distance
a) Make another antimasking test b) Decrease detection distance
Check the module orientation Check the relay cabling
a) Contrôler l'alimentation b) Contrôler le branchement du relais (N.O. ou N.F.)
a) Contrôler si l'entrée de surveillance est désactivée b) Diminuer la distance de détection
a) Effectuer un autre test anti-masquage b) Diminuer la distance de détection
Contrôler l'orientation du module Contrôler le branchement du relais
SOLUTIONS -
REMEDES -
ABHILFE -
REMEDIOS
die Tür öffnet sich nicht:
DD
D
DD
- die rote Kontrolleuchte geht bei Fehlen eines Hindernisses nicht an die Tür öffnet sich nicht:
- die rote Kontrolleuchte ist an
der Ermittler ermittelt falsch das Modul läßt sich nicht richtig in den Aluminiumteil einstecken
- die Tür öffnet sich, ohne die Ermittlung zu berücksichtigen
- die rote Kontrolleuchte ist an
EE
E
La puerta no se abre:
EE
- el LED rojo no se enciende cuando no hai obstáculos La puerta no se abre:
- el Led rojo está encendido
El detector detecta de una forma incorrecta Hay problemas en introducir el módulo en la sección de aluminio
- La puerta se abre independientemente de la dettección
- El Led rojo está encendido
a) Stromversorgung kontrollieren b) Relaisanschluß kontrollieren (n.o. oder n.c.)
a) kontrollieren, ob der Überwachunseingang deaktiviert ist b) den Ermittlungsabstand verkleinern
a) einen weiteren Anti-Verdeckungs-Test durchführen b) den Ermittlungsabstand verkleinern
die Modulposition kontrollieren die Relaianschluss kontrollieren
a) Controlar la alimentación b) Controlar la conexión del relé (N.A. o N.C.)
a) Comprobar que la entrada de vigilancia está desactivada b) Disminuir la distancia de detección
a) Realizar altro test anti-obstrucción b) Disminuir la distancia de detección
Controlar la orientación del módulo Controlar la conexión del relé
NOTE /
NOTES
/ NO TE /
HINWEIS
/ NOTA
15
NOTE /
NOTES
/ NO TE /
HINWEIS
/ NOTA
Tutti i dati riportati nel presente libret­to sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifi­che inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products.
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.__ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 DOSSON DI CASIER TREVISO
CAME SUD S.R.L.__________________ITALIA
VIA FERRANTE IMPARATO, 198 CM2 LOTTO A/7 80146 NAPOLI
CAME FRANCE S.A._______________FRANCE
7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modi­fications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
CAME AUTOMATISMOS S.A._______ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17 28045 MADRID
CAME GMBH______________DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART
CAME GMBH______________DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor.
internet
www.came.it
e-mail
ASSISTENZA TEC NICA
NUMERO VERDE
800-295830
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos.
N° 12 100 8953
Loading...