CAME Flex U8711 Kit User Manual [de, it, en, fr]

SERIE FLEX | FLEX SERIES | SÊRIE FLEX | BAUREIHE FLEX | SERIE FLEX
6
7
4
1
4
8
9
2 x 1
2 x 1
2 x 1
3 x 1,5 / 230V
4 x 1
2 x 1,5
RG58
3
* 2 x 1,5
TX
RX
2
5
F 500 - F 510
Documentazione
Tecnica
S56
rev. 2.0
del 01/04
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119DS56
MOTORIDUTTORE PER L'AUTOMAZIONE DI CANCELLI PEDONALI E/O CARRABILI A BATTENTE
DI LARGHEZZA MASSIMA FINO A 1.60 m. PER ANTA
GEARMOTOR FOR POWERING PEDESTRIAN AND/OR DRIVEWAY GATES HAVING WINGS
WITH MAXIMUM WIDTH OF 1.60 m. EACH
MOTORÉDUCTEUR POUR L'AUTOMATISATION DE PORTAILS A BATTANT POUR PIETONS ET/OU VOITURES
AYANT UNE LARGEUR MAXIMALE DE 1.60 m. CHACUN
GETRIEBEMOTOR FÜR DEN ANTRIEB EINGANGS- UND/ODER EINFAHRTSTOREN
MIT EINER HÖCHSTBREITE VON 1.60 m. PRO TORFLÜGEL
MOTORREDUCTOR PARA LA AUTOMATIZACION DE PUERTAS PEATONALES Y/O CARRILES A HOJAS
BATIENTES DE LONGITUD MAXIMA DE HASTA 1.60 m. CADA HOJA
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
Cavi di alimentazione motori:
2 x 1.5 mm2 no a 20 m 2 x 2.5 mm2 no a 30 m
Composizione set:
1 - Gruppo motoriduttore 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Fotocellule 5 - Selettore esterno a
chiave 6 - Lampeggiatore 7 - Antenna 8 - Elettroserratura 9 - Trasmettitore
Power wires to motor: 2 x 1.5 mm2 up to 20 m 2 x 2.5 mm2 up to 30 m
Set composition:
1 - Gear motor unit 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Photocells 5 - Protruding
key-operated selector switch
6 - Flasher 7 - Antenna
8 - Electric lock 9 - Transmitter
*2 x 1,5
Câbles d'alimentation moteur:
2 x 1.5 mm2 jusqu'à 20 m 2 x 2.5 mm2 jusqu'à 30 m
Composition set:
1 - Groupe mo-
toréducteur
2 - Armoire de comman-
de 3 - Récepteur radio 4 - Photocellule 5 - Sélecteur externe a
Antriebsmotor-Verbindungskabel:
2 x 1.5 mm2 bis 20 m 2 x 2.5 mm2 bis 30 m
Das Montageset enthält:
1 - Antriebsmotor 2 - Steuergerät 3 - Funkempfänger 4 - Photozellen 5 - Außenmontage-Schlüs-
selschalter 6 - Blinkleuchte 7 - Antenne 8 - Elektroschloß 9 - Funksender
Cables de alimentación motores:
2 x 1.5 mm2 hasta 20 m
2 x 2.5 " " 30 m
Composición set:
1 - Conjunto motorre-
ductores 2 - Cuadro de mando 3 - Radioreceptor 4 - Fotocélules 5 - Selector exterior
mediante llave 6 - Lámpara 7 - Antena 8 - Cerradura eléctrica 9 - Trasmisor
2
i = 230 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
ASSI & INGOMBRI | CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS | AXES ET ENCOMBREMENTS
ACHSEN & ABMESSUNGEN | EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS
LARGHEZZA ANTA PESO ANTA GATE WING WIDTH GATE WING WEIGHT LARGEUR VANTAIL POIDS VANTAIL TORFLÜGELBREITE
TORFLÜGELGEWICHT
ANCHO PUERTA PESO PUERTA
m. Kg.
0,80 150
1,20 125
1,60 100
A C
40÷100 0÷150
B= 210
C min
Disassamento minimo
Minimum misalignment
Excentration minimum
Min. Fluchtabweichung
Desalineado mínimo
cor sa=350
C max
Disassamento max.
Maximum misalignment
Excentration maximum
Max. Fluchtabweichung
Desalineado máximo
corsa=115
B= 235
A= 100
C min.=0 B= 210
A= 40
C max=150
B= 235
17,5
50
80
2 x ø 6,5
56 1212 20
80
5 x ø 8,5
56
56
12
20
80
5 x ø 8,5
56
400
20
3 x M6
50
50150150
15
24
12
ASSI & INGOMBRI | CENTRE LINES AND EXTERNAL DIMENSIONS | AXES ET ENCOMBREMENTS
ACHSEN & ABMESSUNGEN | EJES Y DIMENSIONES MÁXIMAS
F500
F510
Staffa di aggancio braccio snodato
Bracket articulated arm
Etriere de xation du bras articulés
Armbefestigungs-Bügel
Estribo de enganche brazo articolados
Asse comune
Common centre line
Axe commun
Gemeinsame Achse
Eje común
Flangia attacco motoriduttore
Gear motor mounting ange
Bride de raccord du motoréducteur
Getriebemotorbefestigungs-Flansch
Brida anclaje motorreductor
Guida di scorrimento braccio diritto
Travel guide for straight arm
Glissière de coulissement bras droit
Führungsschiene für geraden Arm
Guía de deslizamiento brazo recto
Flangia attacco motoriduttore
Gear motor mounting ange
Bride de raccord du motoréducteur
Getriebemotorbefestigungs-Flansch
Brida anclaje motorreductor
CARATTERISTICHE TECNICHE | TECHNICAL CHARACTERISTICS | CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN | CARACTERISTICAS TECNICAS
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORÉDUCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
F500 - F510 IP 54 2,5 kg. 24 V d.c 2 A 48 W 50 % 10 daNm 1/531
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION
DEGRÉ DE
PROTECTION
SCHUTZGRAD
GRADO DE
PROTECCION
RATING
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROM
VERSORGUNG
ALIMENTACION
CORRENTE
MASSIMA
MAXIMUM CURRENT
COURANT
MAXIMALE
MAXIMAL
STROM
CORRIENTE
MAXIMA
POTENZA MASSIMA
ASSORBITA
MAXIMUM POWER
CONSUMPTION
PUISSANCE MAXIMALE
ABSORBEE
HÖCHST LEISTUNG
SAUFNAHME
POTENCIA MAXIMA
ABSORBIDA
INTERMITTENZA
LAVORO
DUTY CICLE
INTERMITTENCE DE
TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERMITENCIA
TRABAJO
COPPIA
MASSIMA
MAXIMUM
TORQUE
COUPLE
MAXIMALE
HÖCHST
DREHMOMENT
PAREJA MOTOR
MAXIMA
RAPPORTO DI
RIDUZIONE
REDUCTION RATIO
RAPPORT DE
REDUCTION
UNTERSETZUNGS
VERHÄLTNIS
RELACION DE
REDUCCION
3
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO | ASSEMBLY INSTRUCTIONS | INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG | INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Tracciare gli assi e gli ingombri dell’insieme tenendo conto degli schemi alle pag. 2 e 3, quindi fissare la flangia di ancoraggio del motoriduttore al muro o al pilastro e, per il motoriduttore F 500, il supporto di ancoraggio al cancello.
F510
1) Trace the centre lines and external dimensions of the entire assembly in accordance with the diagrams on page s 2 and 3. Next, mount the flange for the gear motor on the wall or pillar, and mount the anchor block for gear motor F500 on the gate.
1) Tracer les axes et les encombres de l’ensemble en se référant aux schémas de page 2 et 3, puis xer la bride du motoréducteur au mur ou au pilier. Pour le motoréducteur F500, fixer le suppor t de xation au portail.
1) Die Achsen und Außenabmessungen der Antriebseinheit unter Berücksichtigung der schematischen Dar­stellungen auf Seite 2 und 3 aufreißen und dann den Getriebe-motor-Flansch an der Wand oder am Pfosten befestigen und, bei Verwedung des Getrie-bemotor F500, die entsprechende Befesti­gungsvorrichtung am Tor anbringen.
1) Trazar los ejes y las dimensiones del conjunto tenendo en cuenta los esquemas de pág. 2 y 3,poste­riormente jar la brida del motorreductor a la pared o al pilar y, para el motorreductor F500, el soporte de enclje a la puerta.
F500
2) Assemblare il braccio snodato unendo i due semibracci con l’apposita bulloneria.
2) Use the hardware provided with the unit to join the two halves of the articulated arm together.
2) Assembler le bras articulé en reliant les deux demibras avec la boulonnerie prèvue à cet effet.
F500
4
2) Die beiden GelenKar­mhälften mit den mit­geliefer ten Schrauben zusammenfügen
2) Ensamblar el brazo articulado uniendo los semibrazos con los pernos correspondientes
3) Fissare la guida di scorrimento all'anta e inserire il braccio dritto.
F 510
3) Secure the runner to the wing and insert the straight arm.
3) Fixer le rail de guidage au vantail et monter le bras droit.
3) Die Laufschiene am Türügel befestigen und den geraden Arm einführen.
3) Fije la guía de deslizamiento a la hoja e introduzca el brazo recto.
4) Togliere la calotta inferiore dal motoridut­tore.
4) Remove the cover at the bottom of the gear motor.
4) Enlever les carter inférieur du motoré­ductéur.
4) Die untere Getriebe­motor-Schutzabdeckung entfernen.
4) Desplazar el casque­te inferior de la puerta.
5
5) Fissare il motori­duttore alla flangia mediante le quattro viti in dotazione.
- Fissare la calotta su­periore.
5) Using the four screws provided with the unit, install the gear motor on the ange.
- Fix the upper cap.
5) Fixer le motoréducteur à la bride à l’aide des quatre vis fournies.
- Fixer la calotte supérieure.
5) Den Getriebemotor mit den vier zum Lieferumfang gehörenden Schrauben am Flansch befestigen.
- Die obere Gehäuse­hälfte Befestigen.
ø 3,5 x 9,5
5) Fijar el motor-re­ductor a la brida me­diante los quatro tornil­los suministrados.
- Fije la tapa superior.
6) Assemblare il brac­cio snodato (A) alla boccola intermedia solidale all’albero del motoriduttore;
- Fissare la staffa sul cancello con l’appo­sita bulloneria;
- Eseguire il collega­mento elettrico, dare tensione al motori­duttore in chiusura e ssare il braccio tra­mite il grano M6 (B);
- Fissare la calotta in­feriore.
6) Assemble the articu­lated arm (A) onto the intermediate bush which is all in one with the ratio­motor shaft;
- Using the hardware provided with the unit, install the bracket on the gate;
- Make the electrical con­nection, supply voltage to the ratio-motor during closure and secure the arm with the M6 (B) grub screw;
A
6) Assembler le bras articulé (A) à la douille intermédiaire solidai­re de l’arbre du mo­toréducteur;
- Fixer l’étrier sur le portail avec la bou­lon-nerie prévue à cet effet ;
- Effectuer le bran­chement électrique, donner de la tension au motoréducteur en fermeture et fixer le bras à l’aide du boulon sans tête M6 (B);
- Fixer la calotte infé­rieure.
6) Den Gelenkarm (A) an der mittleren Buchse anbringen, die fest mit der Welle vom Getriebemotor verbun-den ist.
- Den Bügel mit den ents­prechenden Schrauben am Tor befestigen.
- Den Stromanschluß durchführen, den Strom am Getriebemotor beim Schließen einschalten und den Arm mit dem Zapfen M6 (B) befes­tigen.
- Die untere Gehäuse­hälfte Befestigen.
6) Ensamble el bra­zo ar ticulado (A) al casquillo intermedio integrado con el árbol del motorreductor;
- Fijar el estribo a la puerta con los tornil­los correspondien­tes;
- Haga la conexión eléc­trica, ponga bajo ten­sión el motorreductor durante el cierre y fije el brazo con el pasador M6 (B);
- Fije la tapa inferior.
F 500
B
ø 3,9 x 13
6
7) Assemblare il braccio diritto (D) alla boccola intermedia solidale all’albero del motoriduttore;
- Eseguire il collega­mento elettrico, dare tensione al motori­duttore in chiusura e fissare il braccio tramite i grani M8 (C) e M4 (E);
- Fissare la calotta inferiore.
7) Assemble the articu­lated arm (D) onto the intermediate bush which is all in one with the ratio­motor shaft;
- Make the electrical con­nection, supply voltage to the ratio-motor during closure and secure the arm with the M6 (C) grub screws;
- Fix the lower cap.
D
7) Assembler le bras articulé (D) à la douille intermédiaire solidai­re de l’arbre du mo­toréducteur;
- Effectuer le bran­chement électrique, donner de la tension au motoréducteur en fermeture et fixer le bras à l’aide des bou­lons sans tête M6 (C);
- Fixer la calotte infé­rieure.
7) Den Gelenkarm (D) an der mittleren Buchse anbringen, die fest mit der Welle vom Getriebemotor verbun-den ist.
- Den Stromanschluß durchführen, den Strom am Getriebemotor beim Schließen einschalten und den Arm mit dem Zapfen M6 (C) befes­tigen.
- Die untere Gehäuse­hälfte Befestigen.
7) Ensamble el bra­zo articulado (D) al casquillo intermedio integrado con el árbol del motorreductor;
- Haga la conexión eléc­trica, ponga bajo ten­sión el motorreductor durante el cierre y je el brazo con las pasa­dores M6 (C);
- Fije la tapa inferior.
F 510
8) completare l’installa­zione ssando il coper­chietto superiore con il relativo OR.
8) Complete instal-la­tion by mounting the upper cov er with its OR gasket.
E
8) Terminer l’instal-lation
en fixant le cou-vercle supér ieur avec le joint torique correspon-dant.
C
E
8) Di e Instal l ation beenden und die obere Abdeckung mit entspre­chender Rund-gummi­dichtung befe-stigen.
C
8) Completar la insta-
la c ión fija ndo la tap a superior con el corre­spondiente OR.
F 500 - F 510
OR
7
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIENS - INSTANDHALTUNG - MANIMIENTO
Ingrassare periodicamente i perni di congiunzione dei bracci e, nel modello F510, gli elementi di scorrimento.
Regulary grease the junction pins on the arms. On model F510, regulary grease the sliding elements.
Graisser périodiquement les pivots de liaison des bras et, pour le modéle F510, les éléments coulissants.
Die Verbindungsstifte der Arme, bzw. bei Modell F510, die Gleitelmente regelmäßig schmieren.
Engrasar periódicamente los pernos de unión de los brazos y, en el modelo F510, los elementos deslizantes.
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si ri­serva di apportare eventuali modiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data mentioned in the present booklet are for info rmat ion only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products.
SISTEMA QUALITÅ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L._____C
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réser­ve le droit d'apporter des modications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits.
OLOGNO
8
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Date n di enen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor.
M. (MI)
CAME FRANCE S.A.____N
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________K
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________S
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modicaciones producidas por la evolución tecnológi­ca de los productos.
ANTERRE CEDEX
ORNTAL BEI
EEFELD BEI
(PARIS)
(STUTTGART)
(BERLIN)
Loading...