Came F7024 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
SERIE FAST |
FAST SERIES
|
SÉRIE FAST |
BAUREIHE FAST
F7024
|
SERIE FAST
Documentazione
Tecnica
S99
rev. 0.2
4/2002
©
CAME
AUTOMATICI
119DS99
45 6 7 7
1
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
C A
M
E
3 x 1,5
230 V
RG58
2 x 1,5
3 2
2 x 1
E M A C
K C
O
K
C O L
TX
2 x 1
L N U
X
R
7
4 x 1
8
*
RX
E M A C
K C O
L N U
K
C O L
* 6 x 1,5 mm2 (20m)
6 x 2,5 mm2 (30m)
Impianto tipo
1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di
movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di
sicurezza 8 - Colonnine per
fotocellule
2 x 1
Installation type 1 - Gear motor
Accessories:
2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light
indicating door movement
6 - Key-operated selector
switch
7 - Safety photocells 8 - Column for photocells
Installation type
1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de
mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de
sécurité 8 - Colonnes pour
photocellules
7 8
TX
Standardanlage 1 - Getriebemotor
Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Säule für
Lichtschranken
4 x 1
1
Instalación estándar
1 - Motorreductor Accesorios: 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara
intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Columnas para
fotocélulas
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snoda­to per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dal­la CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di si­curezza, con grado di protezione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
F 7024
Motoriduttore irreversibile 24V d.c. ­140W.
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dellanta: max. 110°.
GENERAL SPECIFICATIONS
Versioni:
Limiti d'impiego:
F 7002
Braccio dritto di trasmissione con guida di scorrimento.
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di contenitore di sicurez­za, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro sin­golo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro dop­pio.
Accessori opzionali:
ENGLISH
Description:
- External automation system with articulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. in compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Versions:
F 7024
24V d.c. - 140W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3 metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open: 110°.
F 7002
Straight transmission arm with runner.
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system, complete with safety housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
Optional accessories:
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME CANCELLI AUT O­MATICI S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations..
Attention ! Vérifiez que lappareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir linstallation et den faciliter le montage et lentretien.
F 7024
Motoréducteur irréversible 24V d.c. ­140W.
- Dimension des vantaux jusqu'à max. 2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
Versions:
Limites d'utilisation:
Accessoires en optionopzionali:
F 7002
Bras droit de transmission avec rail.
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant le coffret de sécur ité, bouton de déblocage et le bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double barillet.
2
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL­LI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausführungen:
F 7024
Nicht reversibler Getriebemotor 24V Gleichstrom - 140W .
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu max. 2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- T orflügel-Öffn ungswinkel: max. 110°.
F 7002
Gerader Antriebsarm mit Laufschiene.
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
Extrazubehör:
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPAÑOL
Descripción:
- Automatización externa con brazo articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUT OMATICI S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
F 7024
Motorreductor irreversible 24V c.c. ­140W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me­tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Accesorios complementarios:
F 7002
Brazo recto de transmisión con guía de deslizamiento.
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro doble.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
F 7024
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
9,8 Kg. 24V d.c. 11A 140W * ** 180 Nm
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale.
* Servizio intensivo. ** Regolabile median­te quadri comando CAME.
ALIMENT AZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENT ATION
STROMVERSORG UN -
G
ALIMENTACIÓN
- Data refers to nominal power supply.
* Heavy-duty service. ** Can be adjusted using CAME control panels.
CORRENTE NOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE NOMINAL
- Données relatives aux valeurs dalimentation nominale.
* Service intensif. ** Réglable au moyen des armoires de
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA MOTOR
- Daten der Stromversorg­ungsnennwerte.
* Intensivbetrieb. ** Über CAME­Sreuergeräte regelbar.
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCL E
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA MOTOR
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal.
* Service intensif, ** Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
commande CAME.
3
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
245 mm
Larghezza a n ta
Width of gate wing
Largeur du vant ai l
Torbreite
Ancho hoja
1 m 300 Kg
Peso ant a
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewicht
Peso hoj a
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
194 mm
218 mm
2,3 m 200 Kg
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouverture
Öffnungs w inkel
Ángulo de ape r t ur a
A B C
90° 137÷210 0 430 90° 137÷205 50 430
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
A
C
B
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
330
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
90° 137÷200 75 430
i
Prima di procedere allinstallazione dellautomatismo, controllare che:
- la struttura del cancello sia adegua­tamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposi­zioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta darresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare loltrecorsa anta/motoriduttore.
330
Before proceeding with the installation of the automatism, check the following:
- the structure of the door must be suffi­ciently sturdy, the hinges must be effi­cient and there must be no friction between fixed or mobile parts;
- the path of the elec­trical cables must be made according to the control and safety re­quirements (see the system type);
- there must be a me­chanical stop ledge for door closing (fixed firmly to the ground) to prevent the door/ gearmotor from overextending.
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Avant dinstaller lautomatisme, contrôler:
- si la structure de la grille est suffisamment robu­ste, si les charnières sont efficaces et sil ny a pas de frottement entre les parties fixes et mobiles;
- si le parcours des câbles électriques respecte les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type);
- sil y a une butée mécanique darrêt en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter lextra-course vantail/ motoréducteur.
90° 137÷195 100 430 90° 137÷190 125 430 90° 137÷185 150 400 90° 137÷180 175 400
90° 137÷175 200 400 110° 180÷210 0 430 110° 200÷205 50 430
Vor der Installation vom Automatikantrieb kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor auch ausreichend stabil ist, die Scharniere gut funktionieren und es keine Reibung zwischen fest montierten und mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch wirklich so verlegt worden sind, wie für Steuerung und Sicherheit vorgeschrieben ist (siehe Anlagentyp);
- es einen mechanischen, gut am Boden befestigten Torstopper in der Offenstellung vom Tor gibt, der verhindert, daß der Torflügel/
Antes de comenzar con la instalación del automatismo, controle que:
- la estructura de la cancela sea robusta, las bisagras funcionen bien y que no haya roces entre las partes fijas y móviles;
- la colocación de los cables eléctricos sea ejecutado según las disposiciones de mando y seguridad (véase instalación tipo).
- haya un tope de parada mecánico en el cierre (fijado firmemente al piso) para evitar el sobrerrecorrido de la hoja/ motorreductor.
Getriebemotor über den Anschlag hinauslaufen.
4
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel A
Estribo “A”
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
ø 14ø 14
ø 14
ø 14ø 14
M8M8
M8
M8M8
M6M6
M6
M6M6
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
100 mm min.
- Fissare la piastra­base al pilastro con viti M8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 100 mm. dalla pavimentazione.
- Fissare la staffa A (con viti M6 o saldatura) allanta del cancello rispet­tando le quote "C" (vedi tabella a pagina 4) e 68 mm.
- Use M8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 100 mm. minimum distance from the pavement.
- Attach bracket “A” to the gate wing (use M6 screws or wlds). Be sure to respect the offsets "C" (see table page 4) and 68 mm.
- Fixer la plaque de base au pilier à laide de vis M8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 100 mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A” (avec des vis M6 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes "C" (voir tableau page 4) et 68 mm.
C
- Die Grundplatte mit Schrauben M8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 100 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit Schrauben M6 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße C (sehen Tabelle Seite 4) und 68 mm.
68 mm
- Fijar la placa base al pilar con tornillos M8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 100 mm. del suelo.
- Fijar el estribo “A” (con tornillos M6 o saldadura) en la puerta respetando las cotas "C" (vedas tabla pag. 4) y 68 mm.
5
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
(1) (2) (3)
(1)
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Aprire il tappo copriserratura (1). Inserire la chiave spingerla e ruotarla in senso orario (2). Sollevare il coper­chio, allentare la vite Ø 3,9x13 e togliere il coperchio dal gruppo motoriduttore (3).
(4)
Open the lock cover cap (1). Push the key in and turn clockwise (2). Raise the cover, loosen the Ø 3.9x13 screw and remov e the cover from the gearmotor unit (3).
M8x90M8x90
M8x90
M8x90M8x90
Enlever le bouchon qui recouvre la serrure (1). Introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (2). Soulever le petit couvercle, desserrer la vis Ø 3,9x13 et enlever le couvercle du groupe motoréducteur (3).
Die Schloßabdeckung (1) aufmachen. Den Schlüssel ins Schloß stecken und im Uhrzeigersinn (2) drehen. Die kleine Abdeckung anheben, die Schraube Ø 3,9x13 lösen und die Abdeckung von der Einheit mit Getriebemotor (3) abnehmen.
Abra el tapón que cubre la cerradura (1). Introduzca la llave, empújela y gírela ha­cia la derecha (2). Levante la tapa, aflo­je el tornillo Ø 3,9x13 y quite la tapa del grupo motorreductor (3).
Inserire il motoriduttore nella piastra-base in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con le due viti M8x90 e relativi dadi M8 in dotazione (4).
M8M8
M8
M8M8
Insert the gearmotor in the base-plate in correspondence with the 4 holes and se­cure it with the two M8x90 screws and re­lated M8 nuts pro­vided (4).
Placer le motoréducteur dans la plaque de base en correspondance des 4 trous et le fixer à laide des deux vis M8x90 et des écrous M8 correspondants fournis de série (4).
6
Den Getriebemotor so auf die Grundplatte setzen, daß die vier Löcher übereinstimm­en, und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x90 und den dazugehörig- en Muttern M8 (4) befestigen.
Coloque el motorreductor en la placa de base, ha­ciendo coincidir los 4 orificios y fíjelo con los dos tornillos M8x90 y las tuercas M8 (4) respectivas suministradas.
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
M12x40M12x40
M12x40
M12x40M12x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
M12M12
M12
M12M12
SpinaSpina
Spina
SpinaSpina
ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14
M10x14M10x14
- Inserire la spina Ø10x40 e il braccio diritto nellalbero del motoriduttore e fis­sarlo con la vite M10x14 e relativa ro­setta Ø10x35. Lubri­ficare il perno del braccio diritto. Unire e fissare i due bracci con la vite M6x10 e relativa rosetta Ø6x24. Sbloccare il motoriduttore e fis­sare il braccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x40 ed il re­lativo dado M12 veri­ficandone il libero scorrimento. Per ap­plicazione a destra ve­dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40 pin and the straight arm into the shaft of the gearmotor and se­cure it with the M10x14 screw and re­lated Ø10x35 washer . Lubricate the pin of the straight arm. Join and secure the two arms with the M6x10 screw and related Ø6x24 washer. Re­lease the ratiomotor and fix the curved arm to the bracket “A” with the M12x40 screw and the related M12 nut, checking its free sliding. For application on the right-hand side see fig. 2.
M6x10M6x10
M6x10
M6x10M6x10
- Introduire la cheville Ø10x40 ainsi que le bras droit dans larbre du motoréducteur et le fixer à laide de la vis M10x14 et de la rondelle Ø10x35 correspondante. Lubrifier le pivot du bras droit. Unir et fixer les deux bras à laide de la vis M6x10 et de la ron­delle Ø6x24 correspondante. Débloquer le motoréducteur et fixer le bras recourbé à la bride A à laide de la vis M12x40 et de l’écrou M12 correspondant en contrôlant sil coulisse correcte­ment. Voir la fig. 2 pour lapplication à droite.
7
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
Den Stecker Ø 10x40 und den geraden Arm in die Welle vom Getriebemotor stecken und mit der Schraube M10x14 und der dazugehörig- en Unterlegscheibe Ø 10x35 befestigen. Den Zapfen vom ger aden Arm abschmieren. Die beiden Arme mit der Schraube M6x10 und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø 6x24 verbinden und befestigen. Den Getriebemotor entriegeln und den gebogenen Arm mit der Schraube M12x40 und der dazugehörig- en Mutter M12 am Bügel A befestigen. Dabei darauf achten, daß der Arm frei laufen kann. Für die Anbringung auf der rechten Seite siehe Abb. 2.
Fig. 2
- Introduzca el perno Ø10x40 y el brazo recto en el árbol del motorreductor y fíje­lo con los tornillos M10x14 y la arande­la respectiva Ø10x35. Lubrique el perno del brazo rec­to. Una y fije los dos brazos con el torni­llo M6x10 y la aran­dela respectiva Ø6x24. Desbloquee el motorreductor y fije el brazo curvo al estribo “A” con el tornillo M12x40 y la tuerca M12 respecti­va, compr obando que se deslice libre­mente. Para aplica­ción a la derecha, véase fig. 2.
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZL19 - ZL170 // Electrical connections to the ZL19 - ZL170 board // Branchements électriques
au tableau ZL19 - ZL170 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZL19 - ZL170 // Conexiones eléctricas al cuadro ZL19 - ZL170
Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indica­to in figura.
RRcFa
FM
* Motoriduttore ritardato in apertura
* Motoréducteur retardé en ouverture
* Getriebemotor mit Verzögerung beim Öffnen.
* Motorreductor con apertura retardada
Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
Installer larmoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
N.B.: per installazione a destra vista interna, invertire le fasi M-N.
N.B.: for installation to the right of the internal view, invert the M-N phases.
N.B.: inverser les phases M-N pour l'installation à droite vue interne.
Bitte beachten: Für die Installation rechts, nach innen zeigend, die Phasen M
und N vertauschen.
N.B.: para instalación a la derecha vista interna, invierta las fases M-N.
M2**M1*
N
** Motoriduttore ritardato in chiusura
* Gearmotor delayed during opening
** Gearmotor delayed during closure
** Motoréducteur retardé en fermeture
** Getriebemotor mit Verzögerung beim Schließen
** Motorreductor con cierre retardado
Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
RRcFa
FM
N
RRcFaF
M1*
MN
M1 N1 M2 N2
ZL19
FUSIBILE CENTRALINA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
FUS.IBILE LINEA 5A
T.L. T.C.A.
21 3 45678910
QUADRO COMANDO
ZE4
RA1 RC1 RA2 RC2CFA1 FC1CFA2 FC2
ON
C
M2**
C
N
RRcFa
FM
ZL170
FUSIBILE CENTRALINA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
FUS.IBILE LINEA 5A
T.L. T.C.A .
21 3 45678910
QUADRO COMANDO
ZE4
ON
RRcFaF
RA R RC FA F M N
1 2
MN
ADT x ZL170
MN R
MNR
8
Regolazione microinterruttore di stop in apertura e di rallentamento in chiusura // Adjustment of stop microswitch during opening
and slowing while closing // Réglage du microinterrupteur d'arrêt en ouverture et de ralentissement en fermeture // Einstellung
Mikroschalter für Stop beim Öffnen und Soft-Stop beim Schließen // Regulación del microinterruptor de parada durante la
apertura y de deceleracón durante el cierre
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Regolazione microinterruttore di stop in apertura: sbloccare il motoriduttore (1) e portare lanta nella posizione di apertura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il
Adjustment of stop microswitch during opening: release the gearmotor (1) and allow the door to reach the opening position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is inserted and lock it with the central screw (3).
microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3).
(1) (2)
Manopola
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
Réglage du microinterrupteur d'arrêt en ouverture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre le portail dans la position d’ouvertu- re voulue (2). Tourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact senclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3).
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Einstellung Mikroschalter für Stop beim Öffnen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren.
Camma inferiore
(3)
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Regulación del microinterruptor de parada durante la apertura: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de apertura deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tor­nillo central (3).
Regolazione microinterruttore di rallentamento in chiusura: portare lanta a circa 10 cm dalla battuta d'arresto in chiusura (4). Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5).
Adjustment of slowing­down micro-switch dur­ing closing: place the door at approximately 10 cm from the end­stop during closure (4). Tur n the upper cam an­ticlockwise until the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5).
Réglage du microinterrupteur de ralentissement en fermeture: mettre le vantail à environ 10 cm de la butée d'arrêt en fermeture (4). Tourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles dune montre jusqu’à ce que le microcontact senclenche et la bloquer avec les deux vis qui se trouvent en haut (5).
(4) (5)
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
Camma superiore
10 cm
9
Einstellung Mikroschalter für Soft­Stop beim Schließen: den Flügel auf ca. 10 cm von Anschlag für den Torstop während des Schließens bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren.
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
Regulación del microinterruptor de deceleración durante el cierre: coloque la hoja a alrededor de 10 cm del tope de pa­rada durante el cierre (4). Gire la leva supe­rior hacia la izquierda hasta hacer engan­char el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos superiores (5).
VV
Viti superiori
VV
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimato le operazioni di mon­taggio, collegamenti elettrici e regola­zioni, inserire il co­perchio fissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopola di sblocco in posi­zione "LOCK" e fis­sarla.
After completing the assembly operations, electrical connections and adjustments, in­sert the lid and secure it with the Ø3.9x13 screw. Insert the re­lease knob in “LOCK” position and secure it.
ø 3,9x13ø 3,9x13
ø 3,9x13
ø 3,9x13ø 3,9x13
Placer le couvercle en le fixant avec la vis Ø3,9x13 après avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques et le réglage. Mettre le bouton de déblocage sur “LOCK” et le fixer.
Nach Beendigung der Montage und Durchführung der Stromanschlüsse und Einstellungen die Abdeckung einsetzen und mit der Schraube Ø3,9x13 befestigen. Den Entriegelungsgriff auf LOCK stellen und blockieren.
T ras haber conc lui­do los trabajos de montaje, conexiones eléctricas y regula­ciones, introduzca la tapa fijándola con el tornillo Ø3,9x13. Co­loque la manecilla de desbloqueo en poción “LOCK” y fí- jela.
10
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H3000 - Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di si­curezza, manopola di sblocco e pulsan­te. NOTA: evitare di for­mare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2).
H3000 - Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button. NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector.
H3000 - Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de débloquage et bouton. NOTE: on ne doit pas créer dngles droits ou aigus avec le débloquage.
Contenitore di sicurezza
Protective casing
Boítier de sécurité
Schutzkasten
Contenidor de seguridad
H3000- Aufhebungs­vorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehält­er, Griff und Knöpfchen. ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden.
H3000 - Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón. NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda.
H 3000
Molla
Spring
Ressort
Feder
Muelle
Astina
Small bar
Tige
Stange
Varilla
Cordino
Cord
Cordelette
Bowdenzug
Cuerda
11
Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico
Il gruppo non neces­sita di alcuna manu­tenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno control­lare l'integrità del cavo elettrico colle­gato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili.
The unit does not need any specific maintenance. It is just recommended to check that the electric cable connected to the motor is in good condition and to lubri­cate the points of slid­ing between fixed and mobile parts as a pre­ventive measure and in the event of intense use.
Le groupe ne nécessite daucun entretien spécifique. Il est juste conseillé de contrôler si le câble électrique branché au moteur est en bon état et de graisser les points de glissement entre les parties fixes et mobiles pour plus de sûreté et en cas dusage intensif.
Die Einheit macht keine besondere Wartung nötig. Als Vorsichtsmaßnahme und bei intensiver Torbeanspruchung sollten das Stromkabel am Motor auf seine Unversehrtheit überprüft und die Laufstellen zwischen fest montierten und beweglichen Teilen abgeschmiert werden.
El grupo no requiere ningún manteni­miento específico. Sólo como medida preventiva, es opor ­tuno controlar la in­tegridad del cable eléctrico conectado al motor e engrasar los puntos de desli­zamiento entre las piezas fijas y móvi- les.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous nassumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
Loading...