intermitente
de movimiento
6 - Selector con llave
7 - Fotocélulas de
seguridad
8 - Columnas para
fotocélulas
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snodato per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI
S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. 160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. 160W.
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri
(vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
GENERAL SPECIFICATIONS
Versioni:
Limiti d'impiego:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5
m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro singolo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro doppio.
Accessori opzionali:
ENGLISH
Description:
- External automation system with
articulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely by
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.
in compliance with current safety
standards, and with an IP54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless
tampered with by unauthorized
personnel.
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor
with integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3
metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open:
110°.
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual
release system, complete with safety
housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
Optional accessories:
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules
pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit
par la Société CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., conformément aux
normes de sécurité en vigueur avec
degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas
d'altérations..
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. 160W avec tableau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. 160W.
- Dimension des vantaux jusqu'à max.
2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
Versions:
Limites d'utilisation:
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette
(L= 5 m.) comprenant le coffret de
sécurité, bouton de déblocage et le
bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet
unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double
barillet.
2
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen
Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend
entwickelt und hergestellt. Schutzklasse
IP54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich
unsachgemäßer Handhabung und
Montage.
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230V
Wechselstrom - 160W mit eingebauter
Schalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230V
Wechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.)
mit Schutzgehäuse, Entriegelungs
Rebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
Extrazubehör:
- Torflügelabmessungen bis zu max.
2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPAÑOL
Descripción:
- Automatización externa con brazo
articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad
vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo
manipulaciones.
Modelos:
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. 160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. 160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante
cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor
de seguridad, pomo de desbloqueo y
pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilindro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilindro doble.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
3
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
245 mm
1 m300 Kg
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
To rg e w ic h t
Peso hoja
1,5 m250 Kg
2 m215 Kg
194 mm
218 mm
2,3 m200 Kg
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouverture
Öffnungswinkel
Ángulo de apertura
ABC
90°137÷2100430
90°137÷20550430
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
A
C
B
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
330
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
90°137÷20075430
330
i
Prima di procedere
all’installazione
dell’automatismo,
controllare che:
- la struttura del
cancello sia
adeguatamente
robusta, le cerniere
siano efficienti e che
non vi sia attrito tra
parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi
elettrici sia eseguito
secondo le
disposizioni di
comando e
sicurezza (vedi
impianto tipo).
- ci sia una battuta
d’arresto meccanico
in chiusura (ben
fissata al suolo) per
evitare l’oltrecorsa
anta/motoriduttore.
Before proceeding
with the installation of
the automatism,
check the following:
- the structure of the
door must be sufficiently sturdy, the
hinges must be efficient and there must
be no friction between
fixed or mobile parts;
- the path of the electrical cables must be
made according to the
control and safety requirements (see the
system type);
- there must be a mechanical stop ledge
for door closing (fixed
firmly to the ground)
to prevent the door/
gearmotor from
overextending.
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Avant d’installer
l’automatisme,
contrôler:
- si la structure de la
grille est
suffisamment robuste, si les charnières
sont efficaces et s’il
n’y a pas de
frottement entre les
parties fixes et
mobiles;
- si le parcours des
câbles électriques
respecte les
dispositions de
commande et de
sécurité (voir
installation type);
- s’il y a une butée
mécanique d’arrêt
en fermeture (bien
fixée au sol) pour
éviter l’extra-course
vantail/
motoréducteur.
Vor der Installation
vom Automatikantrieb
kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor
auch ausreichend
stabil ist, die
Scharniere gut
funktionieren und es
keine Reibung
zwischen fest
montierten und
mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch
wirklich so verlegt
worden sind, wie für
Steuerung und
Sicherheit
vorgeschrieben ist
(siehe Anlagentyp);
- es einen
mechanischen, gut am
Boden befestigten
Torstopper in der
Offenstellung vom Tor
gibt, der verhindert,
daß der Torflügel/
Antes de comenzar
con la instalación
del automatismo,
controle que:
- la estructura de la
cancela sea robusta,
las bisagras
funcionen bien y
que no haya roces
entre las partes fijas
y móviles;
- la colocación de
los cables eléctricos
sea ejecutado según
las disposiciones de
mando y seguridad
(véase instalación
tipo).
- haya un tope de
parada mecánico en
el cierre (fijado
firmemente al piso)
para evitar el
sobrerrecorrido de
la hoja/
motorreductor.
Getriebemotor über
den Anschlag
hinauslaufen.
4
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
ø6.5
25.5
==
40
96.5
100
60
116
173
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
ø 14ø 14
ø 14
ø 14ø 14
M8M8
M8
M8M8
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
M6M6
M6
M6M6
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
100 mm min.
- Fissare la piastrabase al pilastro con
viti M8 e tasselli ø14
rispettando la quota
minima di 100 mm.
dalla pavimentazione.
- Fissare la staffa
“A” (con viti M6 o
saldatura) all’anta
del cancello rispettando le quote di C
(vedi tabella a
pagina 4) e 68 mm.
- Use M8 screws and
ø14 screw anchors to
mount the base plate
on the pillar. Be sure
to respect the 100
mm. minimum
distance from the
pavement.
- Attach bracket “A” to
the gate wing (use M6
screws or wlds). Be
sure to respect the
offsets of C (see table
page 4) and 68 mm.
- Fixer la plaque de
base au pilier à
l’aide de vis M8 et
tampons ø14 en
respectant la cote
minimum de 100
mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A”
(avec des vis M6 ou
par soudure) sur le
vantail du portail en
respectant les cotes
de C (voir tableau
page 4) et 68 mm.
C
- Die Grundplatte mit
Schrauben M8 und
Dübeln ø14 auf einer
Mindesthöhe von 100
mm. über dem Boden
am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit
Schrauben M6 oder
Schweißung) unter
Einhaltung der Maße
C (sehen Tabelle
Seite 4) und 68 mm.
68 mm
- Fijar la placa base
al pilar con tornillos
M8 y tacos ø14
respetando la cota
mínima de 100 mm.
del suelo.
- Fijar el estribo “A”
(con tornillos M6 o
saldadura) en la
puerta respetando
las cotas de C
(vedas tabla pag. 4)
y 68 mm.
Aprire il tappo
copriserratura (1).
Inserire la chiave
spingerla e ruotarla
in senso orario (2).
Sollevare il coperchio, allentare la vite
Ø 3,9x13 e togliere il
coperchio dal
gruppo
motoriduttore (3).
Open the lock cover
cap (1).
Push the key in and
turn clockwise (2).
Raise the cover,
loosen the Ø 3.9x13
screw and remove the
cover from the
gearmotor unit (3).
Enlever le bouchon
qui recouvre la
serrure (1).
Introduire la clé, la
pousser et la
tourner dans le sens
des aiguilles d’une
montre (2).
Soulever le petit
couvercle, desserrer
la vis Ø 3,9x13 et
enlever le couvercle
du groupe
motoréducteur (3).
Die Schloßabdeckung
(1) aufmachen.
Den Schlüssel ins
Schloß stecken und
im Uhrzeigersinn (2)
drehen.
Die kleine Abdeckung
anheben, die
Schraube Ø 3,9x13
lösen und die
Abdeckung von der
Einheit mit
Getriebemotor (3)
abnehmen.
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Abra el tapón que
cubre la cerradura
(1).
Introduzca la llave,
empújela y gírela hacia la derecha (2).
Levante la tapa, afloje el tornillo Ø 3,9x13
y quite la tapa del
grupo motorreductor
(3).
(4)
Inserire il
motoriduttore nella
piastra-base in
corrispondenza dei 4
fori e fissarlo con le
due viti M8x90 e
relativi dadi M8 in
dotazione (4).
M8x90M8x90
M8x90
M8x90M8x90
M8M8
M8
M8M8
Insert the gearmotor
in the base-plate in
correspondence with
the 4 holes and secure it with the two
M8x90 screws and related M8 nuts provided (4).
Placer le
motoréducteur dans
la plaque de base en
correspondance des
4 trous et le fixer à
l’aide des deux vis
M8x90 et des écrous
M8 correspondants
fournis de série (4).
6
Den Getriebemotor so
auf die Grundplatte
setzen, daß die vier
Löcher übereinstimmen, und mit den
beiden mitgelieferten
Schrauben M8x90
und den dazugehörigen Muttern M8 (4)
befestigen.
Coloque el
motorreductor en la
placa de base, haciendo coincidir los
4 orificios y fíjelo
con los dos tornillos
M8x90 y las tuercas
M8 (4) respectivas
suministradas.
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
M12x40M12x40
M12x40
M12x40M12x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
M12M12
M12
M12M12
SpinaSpina
Spina
SpinaSpina
ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14
M10x14M10x14
- Inserire la spina
Ø10x40 e il braccio
diritto nell’albero del
motoriduttore e fissarlo con la vite
M10x14 e relativa rosetta Ø10x35. Lubrificare il perno del
braccio diritto. Unire
e fissare i due bracci
con la vite M6x10 e
relativa rosetta
Ø6x24. Sbloccare il
motoriduttore e fissare il braccio curvo
alla staffa “A” con la
vite M12x40 ed il relativo dado M12 verificandone il libero
scorrimento. Per applicazione a destra vedere fig. 2.
- Insert the Ø10x40
pin and the straight
arm into the shaft of
the gearmotor and secure it with the
M10x14 screw and related Ø10x35 washer.
Lubricate the pin of
the straight arm. Join
and secure the two
arms with the M6x10
screw and related
Ø6x24 washer. Release the ratiomotor
and fix the curved arm
to the bracket “A” with
the M12x40 screw
and the related M12
nut, checking its free
sliding. For application
on the right-hand side
see fig. 2.
M6x10M6x10
M6x10
M6x10M6x10
- Introduire la
cheville Ø10x40
ainsi que le bras
droit dans l’arbre du
motoréducteur et le
fixer à l’aide de la
vis M10x14 et de la
rondelle Ø10x35
correspondante.
Lubrifier le pivot du
bras droit. Unir et
fixer les deux bras à
l’aide de la vis
M6x10 et de la rondelle Ø6x24
correspondante.
Débloquer le
motoréducteur et
fixer le bras
recourbé à la bride
“A” à l’aide de la vis
M12x40 et de l’écrou
M12 correspondant
en contrôlant s’il
coulisse correctement. Voir la fig. 2
pour l’application à
droite.
7
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
Den Stecker Ø 10x40
und den geraden Arm
in die Welle vom
Getriebemotor
stecken und mit der
Schraube M10x14
und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø
10x35 befestigen. Den
Zapfen vom geraden
Arm abschmieren. Die
beiden Arme mit der
Schraube M6x10 und
der dazugehörigen
Unterlegscheibe Ø
6x24 verbinden und
befestigen. Den
Getriebemotor
entriegeln und den
gebogenen Arm mit
der Schraube M12x40
und der dazugehörigen Mutter M12 am
Bügel A befestigen.
Dabei darauf achten,
daß der Arm frei
laufen kann. Für die
Anbringung auf der
rechten Seite siehe
Abb. 2.
Fig. 2
- Introduzca el perno
Ø10x40 y el brazo
recto en el árbol del
motorreductor y fíjelo con los tornillos
M10x14 y la arandela respectiva
Ø10x35. Lubrique el
perno del brazo recto. Una y fije los dos
brazos con el tornillo M6x10 y la arandela respectiva
Ø6x24. Desbloquee
el motorreductor y
fije el brazo curvo al
estribo “A” con el
tornillo M12x40 y la
tuerca M12 respectiva, comprobando
que se deslice libremente. Para aplicación a la derecha,
véase fig. 2.
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con anta
sinistra ritardata in
chiusura, predisporre il collegamento
come indicato in
figura 1.
Fig/Abb. 1
F 7000
SX
For gates with a delayed-closure lefthand door, prepare
the connection as
shown in figure 1.
F 7001
DX
Prévoir le
branchement comme
indiqué sur la figure
1 pour les grilles
avec portail gauche
retardé en fermeture.
PROG
2143
Für Tore, bei denen
der linke Torflügel
verzögert schließt, die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 1
dargestellt
durchführen.
W=W
V=X
U=Y
Para cancelas con
hoja izquierda retardada en el cierre,
realice la conexión
como muestra la figura 1.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
Per cancelli con anta
destra ritardata in
chiusura, predisporre il collegamento
come indicato in
figura 2.
Fig/Abb. 2
F 7000
SX
F 7000
DX
F 7001
For gates with a delayed-closure righthand door, prepare
the connection as
shown in figure 2.
F 7001
DX
VW
U
Prévoir le
branchement
comme indiqué sur
la figure 2 pour les
grilles avec portail
droit retardé en
fermeture.
PROG
2143
W=W
Y=V
X=U
Für Tore, bei denen
der rechte Torflügel
verzögert schließt, die
Anschlüsse wie auf
Abbildung 2
dargestellt
durchführen.
PROG
2143
F 7000
Para cancelas con
hoja derecha retardada en el cierre,
realice la conexión
como muestra la figura 2.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
F 7000
DX
U
F 7001
VW
PROG
2143
F 7000
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.