CAME F7000 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
C
AM
SERIE FAST |
FAST SERIES
|
SÉRIE FAST |
BAUREIHE FAST
|
F7000 - F7001
45 6 7 7
E
SERIE FAST
Documentazione
Tecnica
S55
rev. 1.1
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119DS55
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
230 V
3 2
1
7
8
3 x 1,5
RX
2 x 1,5
4 x 1
RG58
2 x 1
TX
2 x 1
E M A C
K
C O
L N U
K
C O L
RX
E M A C
K
C O
L N U
K
C O L
2 x 1
7
8
4 x 1,5
4 x 1
1
Impianto tipo
1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di
movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di
sicurezza 8 - Colonnine per
fotocellule
Installation type
1 - Gear motor Accessories:
2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light
indicating door movement
6 - Key-operated selector
switch
7 - Safety photocells 8 - Column for photocells
Installation type
1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de
mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de
sécurité 8 - Colonnes pour
photocellules
TX
Standardanlage
1 - Getriebemotor Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Säule für
Lichtschranken
Instalación estándar
1 - Motorreductor Accesorios: 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara
intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Columnas para
fotocélulas
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snoda­to per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dal­la CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di si­curezza, con grado di protezione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. ­160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. ­160W.
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
GENERAL SPECIFICATIONS
Versioni:
Limiti d'impiego:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di contenitore di sicurez­za, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro sin­golo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro dop­pio.
Accessori opzionali:
ENGLISH
Description:
- External automation system with articulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. in compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor with integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3 metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open: 110°.
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system, complete with safety housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
Optional accessories:
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME CANCELLI AUTO­MATICI S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations..
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. ­160W avec tableau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. ­160W.
- Dimension des vantaux jusqu'à max. 2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
Versions:
Limites d'utilisation:
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant le coffret de sécurité, bouton de déblocage et le bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double barillet.
2
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL­LI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W mit eingebauter Schalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
Extrazubehör:
- Torflügelabmessungen bis zu max. 2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPAÑOL
Descripción:
- Automatización externa con brazo articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. ­160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. ­160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me­tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro doble.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
F 7000
F 7001 9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 %
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORG-
UNG
ALIMENTACIÓN
CORRENTE
NOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAR EJA MOTOR
*180 N.m
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
10 µF
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
3
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
245 mm
1 m 300 Kg
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
To rg e w ic h t
Peso hoja
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
194 mm
218 mm
2,3 m 200 Kg
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouverture
Öffnungswinkel
Ángulo de apertura
A B C
90° 137÷210 0 430 90° 137÷205 50 430
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
A
C
B
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
330
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
90° 137÷200 75 430
330
i
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che:
- la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore.
Before proceeding with the installation of the automatism, check the following:
- the structure of the door must be suffi­ciently sturdy, the hinges must be effi­cient and there must be no friction between fixed or mobile parts;
- the path of the elec­trical cables must be made according to the control and safety re­quirements (see the system type);
- there must be a me­chanical stop ledge for door closing (fixed firmly to the ground) to prevent the door/ gearmotor from overextending.
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Avant d’installer l’automatisme, contrôler:
- si la structure de la grille est suffisamment robu­ste, si les charnières sont efficaces et s’il n’y a pas de frottement entre les parties fixes et mobiles;
- si le parcours des câbles électriques respecte les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type);
- s’il y a une butée mécanique d’arrêt en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter l’extra-course vantail/ motoréducteur.
90° 137÷195 100 430 90° 137÷190 125 430
90° 137÷185 150 400 90° 137÷180 175 400 90° 137÷175 200 400
110° 180÷210 0 430 110° 200÷205 50 430
Vor der Installation vom Automatikantrieb kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor auch ausreichend stabil ist, die Scharniere gut funktionieren und es keine Reibung zwischen fest montierten und mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch wirklich so verlegt worden sind, wie für Steuerung und Sicherheit vorgeschrieben ist (siehe Anlagentyp);
- es einen mechanischen, gut am Boden befestigten Torstopper in der Offenstellung vom Tor gibt, der verhindert, daß der Torflügel/
Antes de comenzar con la instalación del automatismo, controle que:
- la estructura de la cancela sea robusta, las bisagras funcionen bien y que no haya roces entre las partes fijas y móviles;
- la colocación de los cables eléctricos sea ejecutado según las disposiciones de mando y seguridad (véase instalación tipo).
- haya un tope de parada mecánico en el cierre (fijado firmemente al piso) para evitar el sobrerrecorrido de la hoja/ motorreductor.
Getriebemotor über den Anschlag hinauslaufen.
4
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
ø6.5
25.5
==
40
96.5 100
60
116
173
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
ø 14ø 14
ø 14
ø 14ø 14
M8M8
M8
M8M8
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
M6M6
M6
M6M6
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
100 mm min.
- Fissare la piastra­base al pilastro con viti M8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 100 mm. dalla pavimentazio­ne.
- Fissare la staffa “A” (con viti M6 o saldatura) all’anta del cancello rispet­tando le quote di C (vedi tabella a pagina 4) e 68 mm.
- Use M8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 100 mm. minimum distance from the pavement.
- Attach bracket “A” to the gate wing (use M6 screws or wlds). Be sure to respect the offsets of C (see table page 4) and 68 mm.
- Fixer la plaque de base au pilier à l’aide de vis M8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 100 mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A” (avec des vis M6 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes de C (voir tableau page 4) et 68 mm.
C
- Die Grundplatte mit Schrauben M8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 100 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit Schrauben M6 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße C (sehen Tabelle Seite 4) und 68 mm.
68 mm
- Fijar la placa base al pilar con tornillos M8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 100 mm. del suelo.
- Fijar el estribo “A” (con tornillos M6 o saldadura) en la puerta respetando las cotas de C (vedas tabla pag. 4) y 68 mm.
5
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
(1) (2) (3)
(1)
Aprire il tappo copriserratura (1). Inserire la chiave spingerla e ruotarla in senso orario (2). Sollevare il coper­chio, allentare la vite Ø 3,9x13 e togliere il coperchio dal gruppo motoriduttore (3).
Open the lock cover cap (1). Push the key in and turn clockwise (2). Raise the cover, loosen the Ø 3.9x13 screw and remove the cover from the gearmotor unit (3).
Enlever le bouchon qui recouvre la serrure (1). Introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (2). Soulever le petit couvercle, desserrer la vis Ø 3,9x13 et enlever le couvercle du groupe motoréducteur (3).
Die Schloßabdeckung (1) aufmachen. Den Schlüssel ins Schloß stecken und im Uhrzeigersinn (2) drehen. Die kleine Abdeckung anheben, die Schraube Ø 3,9x13 lösen und die Abdeckung von der Einheit mit Getriebemotor (3) abnehmen.
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Abra el tapón que cubre la cerradura (1). Introduzca la llave, empújela y gírela ha­cia la derecha (2). Levante la tapa, aflo­je el tornillo Ø 3,9x13 y quite la tapa del grupo motorreductor (3).
(4)
Inserire il motoriduttore nella piastra-base in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con le due viti M8x90 e relativi dadi M8 in dotazione (4).
M8x90M8x90
M8x90
M8x90M8x90
M8M8
M8
M8M8
Insert the gearmotor in the base-plate in correspondence with the 4 holes and se­cure it with the two M8x90 screws and re­lated M8 nuts pro­vided (4).
Placer le motoréducteur dans la plaque de base en correspondance des 4 trous et le fixer à l’aide des deux vis M8x90 et des écrous M8 correspondants fournis de série (4).
6
Den Getriebemotor so auf die Grundplatte setzen, daß die vier Löcher übereinstimm­en, und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x90 und den dazugehörig­en Muttern M8 (4) befestigen.
Coloque el motorreductor en la placa de base, ha­ciendo coincidir los 4 orificios y fíjelo con los dos tornillos M8x90 y las tuercas M8 (4) respectivas suministradas.
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
M12x40M12x40
M12x40
M12x40M12x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
M12M12
M12
M12M12
SpinaSpina
Spina
SpinaSpina ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14
M10x14M10x14
- Inserire la spina Ø10x40 e il braccio diritto nell’albero del motoriduttore e fis­sarlo con la vite M10x14 e relativa ro­setta Ø10x35. Lubri­ficare il perno del braccio diritto. Unire e fissare i due bracci con la vite M6x10 e relativa rosetta Ø6x24. Sbloccare il motoriduttore e fis­sare il braccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x40 ed il re­lativo dado M12 veri­ficandone il libero scorrimento. Per ap­plicazione a destra ve­dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40 pin and the straight arm into the shaft of the gearmotor and se­cure it with the M10x14 screw and re­lated Ø10x35 washer. Lubricate the pin of the straight arm. Join and secure the two arms with the M6x10 screw and related Ø6x24 washer. Re­lease the ratiomotor and fix the curved arm to the bracket “A” with the M12x40 screw and the related M12 nut, checking its free sliding. For application on the right-hand side see fig. 2.
M6x10M6x10
M6x10
M6x10M6x10
- Introduire la cheville Ø10x40 ainsi que le bras droit dans l’arbre du motoréducteur et le fixer à l’aide de la vis M10x14 et de la rondelle Ø10x35 correspondante. Lubrifier le pivot du bras droit. Unir et fixer les deux bras à l’aide de la vis M6x10 et de la ron­delle Ø6x24 correspondante. Débloquer le motoréducteur et fixer le bras recourbé à la bride “A” à l’aide de la vis M12x40 et de l’écrou M12 correspondant en contrôlant s’il coulisse correcte­ment. Voir la fig. 2 pour l’application à droite.
7
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
Den Stecker Ø 10x40 und den geraden Arm in die Welle vom Getriebemotor stecken und mit der Schraube M10x14 und der dazugehörig­en Unterlegscheibe Ø 10x35 befestigen. Den Zapfen vom geraden Arm abschmieren. Die beiden Arme mit der Schraube M6x10 und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø 6x24 verbinden und befestigen. Den Getriebemotor entriegeln und den gebogenen Arm mit der Schraube M12x40 und der dazugehörig­en Mutter M12 am Bügel A befestigen. Dabei darauf achten, daß der Arm frei laufen kann. Für die Anbringung auf der rechten Seite siehe Abb. 2.
Fig. 2
- Introduzca el perno Ø10x40 y el brazo recto en el árbol del motorreductor y fíje­lo con los tornillos M10x14 y la arande­la respectiva Ø10x35. Lubrique el perno del brazo rec­to. Una y fije los dos brazos con el torni­llo M6x10 y la aran­dela respectiva Ø6x24. Desbloquee el motorreductor y fije el brazo curvo al estribo “A” con el tornillo M12x40 y la tuerca M12 respecti­va, comprobando que se deslice libre­mente. Para aplica­ción a la derecha, véase fig. 2.
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con anta sinistra ritardata in chiusura, predispor­re il collegamento come indicato in figura 1.
Fig/Abb. 1
F 7000
SX
For gates with a de­layed-closure left­hand door, prepare the connection as shown in figure 1.
F 7001
DX
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 1 pour les grilles avec portail gauche retardé en fermeture.
PROG
2143
Für Tore, bei denen der linke Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 1 dargestellt durchführen.
W=W
V=X
U=Y
Para cancelas con hoja izquierda retar­dada en el cierre, realice la conexión como muestra la fi­gura 1.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
Per cancelli con anta destra ritardata in chiusura, predispor­re il collegamento come indicato in figura 2.
Fig/Abb. 2
F 7000
SX
F 7000
DX
F 7001
For gates with a de­layed-closure right­hand door, prepare the connection as shown in figure 2.
F 7001
DX
VW
U
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 2 pour les grilles avec portail droit retardé en fermeture.
PROG
2143
W=W
Y=V
X=U
Für Tore, bei denen der rechte Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 2 dargestellt durchführen.
PROG
2143
F 7000
Para cancelas con hoja derecha retar­dada en el cierre, realice la conexión como muestra la fi­gura 2.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
F 7000
DX
U
F 7001
VW
PROG
2143
F 7000
8
Loading...
+ 16 hidden pages