CAME F7000 User Manual

Page 1
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
C
AM
SERIE FAST |
FAST SERIES
|
SÉRIE FAST |
BAUREIHE FAST
|
F7000 - F7001
45 6 7 7
E
SERIE FAST
Documentazione
Tecnica
S55
rev. 1.1
02/2003
©
CAME
AUTOMATICI
119DS55
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
230 V
3 2
1
7
8
3 x 1,5
RX
2 x 1,5
4 x 1
RG58
2 x 1
TX
2 x 1
E M A C
K
C O
L N U
K
C O L
RX
E M A C
K
C O
L N U
K
C O L
2 x 1
7
8
4 x 1,5
4 x 1
1
Impianto tipo
1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di
movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di
sicurezza 8 - Colonnine per
fotocellule
Installation type
1 - Gear motor Accessories:
2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light
indicating door movement
6 - Key-operated selector
switch
7 - Safety photocells 8 - Column for photocells
Installation type
1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de
commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de
mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de
sécurité 8 - Colonnes pour
photocellules
TX
Standardanlage
1 - Getriebemotor Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Säule für
Lichtschranken
Instalación estándar
1 - Motorreductor Accesorios: 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara
intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Columnas para
fotocélulas
Page 2
ITALIANO
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snoda­to per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dal­la CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di si­curezza, con grado di protezione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. ­160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. ­160W.
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
GENERAL SPECIFICATIONS
Versioni:
Limiti d'impiego:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di contenitore di sicurez­za, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro sin­golo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro dop­pio.
Accessori opzionali:
ENGLISH
Description:
- External automation system with articulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. in compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor with integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3 metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open: 110°.
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system, complete with safety housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
Optional accessories:
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME CANCELLI AUTO­MATICI S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations..
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. ­160W avec tableau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. ­160W.
- Dimension des vantaux jusqu'à max. 2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
Versions:
Limites d'utilisation:
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant le coffret de sécurité, bouton de déblocage et le bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double barillet.
2
Page 3
DEUTSCH
ALLGEMEINE MERKMALE
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL­LI AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W mit eingebauter Schalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230V Wechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
Extrazubehör:
- Torflügelabmessungen bis zu max. 2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPAÑOL
Descripción:
- Automatización externa con brazo articulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. ­160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. ­160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me­tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotato de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin­dro doble.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
F 7000
F 7001 9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 %
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORG-
UNG
ALIMENTACIÓN
CORRENTE
NOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAR EJA MOTOR
*180 N.m
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
10 µF
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
3
Page 4
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limites
d'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
245 mm
1 m 300 Kg
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
To rg e w ic h t
Peso hoja
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
194 mm
218 mm
2,3 m 200 Kg
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //
Antes de instalar el automatismo ...
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouverture
Öffnungswinkel
Ángulo de apertura
A B C
90° 137÷210 0 430 90° 137÷205 50 430
Pilastro
Pillar
Piller
Pleifer
Pilar
A
C
B
Cerniera
Hinge
Charnière
Scharnier
Bisagra
330
Battuta d'arresto
Mechanical stop
Butée d'arrêt
Anschlag
Tope de parada
90° 137÷200 75 430
330
i
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che:
- la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore.
Before proceeding with the installation of the automatism, check the following:
- the structure of the door must be suffi­ciently sturdy, the hinges must be effi­cient and there must be no friction between fixed or mobile parts;
- the path of the elec­trical cables must be made according to the control and safety re­quirements (see the system type);
- there must be a me­chanical stop ledge for door closing (fixed firmly to the ground) to prevent the door/ gearmotor from overextending.
i = 240 mm. max
con apertura a 90°
with 90° opening angle
avec ouverture à 90°
mit 90°-Öffnungwinkel
con apertura a 90°
Avant d’installer l’automatisme, contrôler:
- si la structure de la grille est suffisamment robu­ste, si les charnières sont efficaces et s’il n’y a pas de frottement entre les parties fixes et mobiles;
- si le parcours des câbles électriques respecte les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type);
- s’il y a une butée mécanique d’arrêt en fermeture (bien fixée au sol) pour éviter l’extra-course vantail/ motoréducteur.
90° 137÷195 100 430 90° 137÷190 125 430
90° 137÷185 150 400 90° 137÷180 175 400 90° 137÷175 200 400
110° 180÷210 0 430 110° 200÷205 50 430
Vor der Installation vom Automatikantrieb kontrollieren, ob:
- die Struktur vom Tor auch ausreichend stabil ist, die Scharniere gut funktionieren und es keine Reibung zwischen fest montierten und mobilen Teilen gibt;
- die Stromkabel auch wirklich so verlegt worden sind, wie für Steuerung und Sicherheit vorgeschrieben ist (siehe Anlagentyp);
- es einen mechanischen, gut am Boden befestigten Torstopper in der Offenstellung vom Tor gibt, der verhindert, daß der Torflügel/
Antes de comenzar con la instalación del automatismo, controle que:
- la estructura de la cancela sea robusta, las bisagras funcionen bien y que no haya roces entre las partes fijas y móviles;
- la colocación de los cables eléctricos sea ejecutado según las disposiciones de mando y seguridad (véase instalación tipo).
- haya un tope de parada mecánico en el cierre (fijado firmemente al piso) para evitar el sobrerrecorrido de la hoja/ motorreductor.
Getriebemotor über den Anschlag hinauslaufen.
4
Page 5
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de la
piastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
ø6.5
25.5
==
40
96.5 100
60
116
173
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
ø 14ø 14
ø 14
ø 14ø 14
M8M8
M8
M8M8
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
M6M6
M6
M6M6
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
100 mm min.
- Fissare la piastra­base al pilastro con viti M8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 100 mm. dalla pavimentazio­ne.
- Fissare la staffa “A” (con viti M6 o saldatura) all’anta del cancello rispet­tando le quote di C (vedi tabella a pagina 4) e 68 mm.
- Use M8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 100 mm. minimum distance from the pavement.
- Attach bracket “A” to the gate wing (use M6 screws or wlds). Be sure to respect the offsets of C (see table page 4) and 68 mm.
- Fixer la plaque de base au pilier à l’aide de vis M8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 100 mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A” (avec des vis M6 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes de C (voir tableau page 4) et 68 mm.
C
- Die Grundplatte mit Schrauben M8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 100 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit Schrauben M6 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße C (sehen Tabelle Seite 4) und 68 mm.
68 mm
- Fijar la placa base al pilar con tornillos M8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 100 mm. del suelo.
- Fijar el estribo “A” (con tornillos M6 o saldadura) en la puerta respetando las cotas de C (vedas tabla pag. 4) y 68 mm.
5
Page 6
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
(1) (2) (3)
(1)
Aprire il tappo copriserratura (1). Inserire la chiave spingerla e ruotarla in senso orario (2). Sollevare il coper­chio, allentare la vite Ø 3,9x13 e togliere il coperchio dal gruppo motoriduttore (3).
Open the lock cover cap (1). Push the key in and turn clockwise (2). Raise the cover, loosen the Ø 3.9x13 screw and remove the cover from the gearmotor unit (3).
Enlever le bouchon qui recouvre la serrure (1). Introduire la clé, la pousser et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (2). Soulever le petit couvercle, desserrer la vis Ø 3,9x13 et enlever le couvercle du groupe motoréducteur (3).
Die Schloßabdeckung (1) aufmachen. Den Schlüssel ins Schloß stecken und im Uhrzeigersinn (2) drehen. Die kleine Abdeckung anheben, die Schraube Ø 3,9x13 lösen und die Abdeckung von der Einheit mit Getriebemotor (3) abnehmen.
Ø3,9x13Ø3,9x13
Ø3,9x13
Ø3,9x13Ø3,9x13
Abra el tapón que cubre la cerradura (1). Introduzca la llave, empújela y gírela ha­cia la derecha (2). Levante la tapa, aflo­je el tornillo Ø 3,9x13 y quite la tapa del grupo motorreductor (3).
(4)
Inserire il motoriduttore nella piastra-base in corrispondenza dei 4 fori e fissarlo con le due viti M8x90 e relativi dadi M8 in dotazione (4).
M8x90M8x90
M8x90
M8x90M8x90
M8M8
M8
M8M8
Insert the gearmotor in the base-plate in correspondence with the 4 holes and se­cure it with the two M8x90 screws and re­lated M8 nuts pro­vided (4).
Placer le motoréducteur dans la plaque de base en correspondance des 4 trous et le fixer à l’aide des deux vis M8x90 et des écrous M8 correspondants fournis de série (4).
6
Den Getriebemotor so auf die Grundplatte setzen, daß die vier Löcher übereinstimm­en, und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x90 und den dazugehörig­en Muttern M8 (4) befestigen.
Coloque el motorreductor en la placa de base, ha­ciendo coincidir los 4 orificios y fíjelo con los dos tornillos M8x90 y las tuercas M8 (4) respectivas suministradas.
Page 7
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vom
Gelenkarm // Aplicación del brazo articulado
M12x40M12x40
M12x40
M12x40M12x40
"Staffa A""Staffa A"
"Staffa A"
"Staffa A""Staffa A"
M12M12
M12
M12M12
SpinaSpina
Spina
SpinaSpina ø 10x40ø 10x40
ø 10x40
ø 10x40ø 10x40
ø 10x35ø 10x35
ø 10x35
ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14
M10x14
M10x14M10x14
- Inserire la spina Ø10x40 e il braccio diritto nell’albero del motoriduttore e fis­sarlo con la vite M10x14 e relativa ro­setta Ø10x35. Lubri­ficare il perno del braccio diritto. Unire e fissare i due bracci con la vite M6x10 e relativa rosetta Ø6x24. Sbloccare il motoriduttore e fis­sare il braccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x40 ed il re­lativo dado M12 veri­ficandone il libero scorrimento. Per ap­plicazione a destra ve­dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40 pin and the straight arm into the shaft of the gearmotor and se­cure it with the M10x14 screw and re­lated Ø10x35 washer. Lubricate the pin of the straight arm. Join and secure the two arms with the M6x10 screw and related Ø6x24 washer. Re­lease the ratiomotor and fix the curved arm to the bracket “A” with the M12x40 screw and the related M12 nut, checking its free sliding. For application on the right-hand side see fig. 2.
M6x10M6x10
M6x10
M6x10M6x10
- Introduire la cheville Ø10x40 ainsi que le bras droit dans l’arbre du motoréducteur et le fixer à l’aide de la vis M10x14 et de la rondelle Ø10x35 correspondante. Lubrifier le pivot du bras droit. Unir et fixer les deux bras à l’aide de la vis M6x10 et de la ron­delle Ø6x24 correspondante. Débloquer le motoréducteur et fixer le bras recourbé à la bride “A” à l’aide de la vis M12x40 et de l’écrou M12 correspondant en contrôlant s’il coulisse correcte­ment. Voir la fig. 2 pour l’application à droite.
7
ø 6x24ø 6x24
ø 6x24
ø 6x24ø 6x24
Den Stecker Ø 10x40 und den geraden Arm in die Welle vom Getriebemotor stecken und mit der Schraube M10x14 und der dazugehörig­en Unterlegscheibe Ø 10x35 befestigen. Den Zapfen vom geraden Arm abschmieren. Die beiden Arme mit der Schraube M6x10 und der dazugehörigen Unterlegscheibe Ø 6x24 verbinden und befestigen. Den Getriebemotor entriegeln und den gebogenen Arm mit der Schraube M12x40 und der dazugehörig­en Mutter M12 am Bügel A befestigen. Dabei darauf achten, daß der Arm frei laufen kann. Für die Anbringung auf der rechten Seite siehe Abb. 2.
Fig. 2
- Introduzca el perno Ø10x40 y el brazo recto en el árbol del motorreductor y fíje­lo con los tornillos M10x14 y la arande­la respectiva Ø10x35. Lubrique el perno del brazo rec­to. Una y fije los dos brazos con el torni­llo M6x10 y la aran­dela respectiva Ø6x24. Desbloquee el motorreductor y fije el brazo curvo al estribo “A” con el tornillo M12x40 y la tuerca M12 respecti­va, comprobando que se deslice libre­mente. Para aplica­ción a la derecha, véase fig. 2.
Page 8
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con anta sinistra ritardata in chiusura, predispor­re il collegamento come indicato in figura 1.
Fig/Abb. 1
F 7000
SX
For gates with a de­layed-closure left­hand door, prepare the connection as shown in figure 1.
F 7001
DX
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 1 pour les grilles avec portail gauche retardé en fermeture.
PROG
2143
Für Tore, bei denen der linke Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 1 dargestellt durchführen.
W=W
V=X
U=Y
Para cancelas con hoja izquierda retar­dada en el cierre, realice la conexión como muestra la fi­gura 1.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
Per cancelli con anta destra ritardata in chiusura, predispor­re il collegamento come indicato in figura 2.
Fig/Abb. 2
F 7000
SX
F 7000
DX
F 7001
For gates with a de­layed-closure right­hand door, prepare the connection as shown in figure 2.
F 7001
DX
VW
U
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 2 pour les grilles avec portail droit retardé en fermeture.
PROG
2143
W=W
Y=V
X=U
Für Tore, bei denen der rechte Torflügel verzögert schließt, die Anschlüsse wie auf Abbildung 2 dargestellt durchführen.
PROG
2143
F 7000
Para cancelas con hoja derecha retar­dada en el cierre, realice la conexión como muestra la fi­gura 2.
VW
U
F 7001F 7000
F 7001
SX
F 7000
DX
U
F 7001
VW
PROG
2143
F 7000
8
Page 9
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a un'anta // Electrical connections to the ZF1 board with one-door gate
Branchements électriques au tableau ZF1 avec grille à un portail // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit ein
Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de uno hoja
Il motoriduttore è predisposto per cancelli con anta a sinistra (figura 1).
Fig/Abb. 1
F 7000
Per cancelli con anta a destra, predisporre il collegamento come indicato in figura 2.
The gearmotor is prepared for gates with a left-hand door (figure 1).
PROG
2143
For gates with a right­hand door, prepare the connection as shown in figure 2.
Le motoréducteur est prévu pour les grilles avec portail à gauche (figure 1).
Prévoir le branchement comme indiqué sur la figure 2 pour les grilles avec le portail à droite.
Der Getriebemotor ist für Tore mit einem Torflügel auf der linken Seite ausgelegt (Abb. 1).
F 7000
SX
Für Tore mit einem rechten Torflügel die Anschlüsse wie auf Abbildung 2 dargestellt durchführen.
El motorreductor está preajustado para cancelas con hoja a la izquierda (figura 1).
Para cancelas con hoja a la derecha, realice la conexión como muestra la fi­gura 2.
Fig/Abb. 2
PROG
2143
F 7000
DX
F 7000
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA5 // Electrical connections to the ZA5 board // Branchements électriques au tableau ZA5
Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA5 // Conexiones eléctricas al cuadro ZA5
Collegamento elettrico per cancello con anta a sinistra (vista interna) fig.1, con anta a destra fig.2.
Electrical connection for gates with left­hand door (internal view) fig.1, with right­hand door fig.2.
Branchement électrique pour grille avec portail à gauche (vue interne) fig. 1, avec portail à droite fig. 2.
Die Anschlüsse bei Toren mit Torflügel auf der linken Seite (Innenansicht) wie auf Abb. 1 durchführen, für Tore mit Torflügel auf der rechten Seite wie auf Abb. 2.
Conexión eléctrica para cancela con hoja a izquierda (vis­ta interior) fig.1, con hoja a derecha fig.2.
Fig/Abb. 1 Fig/Abb. 2
1234
L1L2
T.C.A.
U
F 7001
VW
FUSIBILI LINEA 5A
T.L.
FUSIBILE CENTRALINA 3.15A
12
QUADRO COMANDO
ZA5
U
VW
F 7001
9
1234
L1L2
T.C.A.
T.L.
FUSIBILE CENTRALINA 3.15A
12
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDO
ZA5
Page 10
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA3 - ZA4 - ZM2 // Electrical connections to the ZA3 - ZA4 - ZM2 board // Branchements
électriques au tableau ZA3 - ZA4 - ZM2 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA3 - ZA4 - ZM2 // Conexiones eléctricas al cuadro
ZA3 - ZA4 - ZM2
Installare il quadro comando e procede­re ai collegamenti elettrici come indica­to in figura.
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
F 7001 F 7001
Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
VW
U
Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21 3 45678910
ON
ZE4
FUSIBILE
CENTRAL I NA
2A
FUS.IBILE LINEA 5A
FUS.IBILE LINEA 5A
Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
Massa -
Ground
- Masse -
Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
Erdung
- Tierra
VW
U
Morsettiera 1 motore
1 motor terminal block
Plaque à bornes du moteur 1
Motor 1-Klemmenleiste
Caja de bornes para el 1 motor
Plaque à bornes du moteur 2
Caja de bornes para el 2 motor
Morsettiera 2 motore
2 motor terminal block
Motor 2-Klemmenleiste
Regolazione microinterruttori di stop in chiusura e apertura // Adjusting the microswitches wich stop movement at the end of
closing and opening cycle // Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture et ouverture // Einstellung der
Mikroschalter für Torstop beim Schließen und Öffnen // Regulación microinterruptor de stop en cierre y apertura
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
10
Page 11
RR
Regolazioni dei
RR microinterruttori con motoriduttore installato a sinistra (vista interna).
In apertura: sblocca­re il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3).
Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the left-hand side (internal view).
In opening: release the gearmotor (1) and allow the door to reach the opening position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is in­serted and lock it with the central screw (3).
Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à gauche (vue interne).
En ouverture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre le portail dans la position d’ouverture voulue (2). Tourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3).
Einstellung der Mikroschalter bei auf der linken Seite installiertem Getriebemotor (Innenansicht).
Beim Öffnen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren.
Regulaciones de los microinterruptores con motorreductor instalado a la izquierda (vista interior).
En apertura: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de apertura deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tor­nillo central (3).
(1) (2) (3)
In chiusura: portare l’anta nella posizio­ne di chiusura desiderata (4). Ruotare la camma superiore in senso antiorario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5).
Manopola
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
In closing: allow the door to reach the clos­ing position desired (4). Turn the upper cam anticlockwise un­til the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5).
En fermeture: mettre le portail dans la position de fermeture voulue (4). Tourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec les deux vis qui se
Beim Schließen: Den Torflügel in die gewünschte Schließstellung bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren.
trouvent en haut (5).
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
unter Nocken
Leva inferior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
En cierre: coloque la hoja en la posición de cierre deseada (4). Gire la leva supe­rior hacia la izquier­da hasta hacer en­ganchar el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos supe­riores (5).
(4)
(5)
Camma superiore
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
11
Upper cam
VV
Viti superiori
VV
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
Page 12
Regolazioni dei microinterruttori con motoriduttori instal­lati a destra (vista interna).
In chiusura: sblocca-
re il motoriduttore (1) e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata (2). Ruotare la camma inferiore in senso orario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con la vite centrale (3).
Manopola
(1)
Knob
Poignée
Vierkantwelle
Manilla
Adjustments of the microswitches with gearmotor installed on the right-hand side (internal view).
In closing: unblock the gearmotor (1) and allow the door to reach the closing position desired (2). Turn the lower cam clockwise until the microswitch is inserted and lock it with the central screw (3).
(2) (3)
Réglage des microcontacts avec motoréducteur installé à droite (vue interne).
En fermeture: débloquer le motoréducteur (1) et mettre la tige dans la position de fermeture voulue (2). Tourner la came inférieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec la vis qui se trouve au centre (3).
Einstellung der Mikroschalter bei auf der rechten Seite installiertem Getriebemotor (Innenansicht).
Beim Schließen: Den Getriebemotor (1) entriegeln und den Torflügel in die gewünschte Schließstellung (2) bringen. Die untere Nocke im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit der mittleren Schraube (3) blockieren.
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unter Nocken
Leva inferior
Regulaciones de los microinterruptores con motorreductor instalado a la derecha (vista interior).
En cierre: desbloquee el motorreductor (1) y coloque la hoja en la posición de cierre deseada (2). Gire la leva inferior hacia la derecha hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con el tor­nillo central (3).
In apertura: portare l’anta nella posizio­ne di apertura desiderata (4). Ruotare la camma superiore in senso antiorario fino a far inserire il microinterruttore e bloccarla con le due viti superiori (5).
In opening: allow the door to reach the open position desired (4). Turn the upper cam anticlockwise un­til the microswitch is inserted and lock it with the two upper screws (5).
En ouverture: mettre le portail dans la position d’ouverture voulue (4). Tourner la came supérieure dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et la bloquer avec les deux vis qui se trouvent en haut (5).
(4) (5)
Beim Öffnen: Den Torflügel in die gewünschte Öffnungsstellung bringen (4). Die obere Nocke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Mikroschalter einfügt, und dann mit den beiden oberen Schrauben (5) blockieren.
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Vite centrale
Central screw
Vis centre
Mittleren Schraube
Tornillo central
En apertura: coloque la hoja en la posi­ción de apertura de­seada (4). Gire la leva superior hacia la izquierda hasta hacer enganchar el microinterruptor, y bloquéela con los dos tornillos supe­riores (5).
Viti superiori
Upper screws
Vis haut
Oberen Schrauben
Tornillos superiores
12
Page 13
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimato le operazioni di mon­taggio, collegamenti elettrici e regola­zioni, inserire il co­perchio fissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopola di sblocco in posi­zione "LOCK" e fis­sarla.
After completing the assembly operations, electrical connections and adjustments, in­sert the lid and secure it with the Ø3.9x13 screw. Insert the re­lease knob in “LOCK” position and secure it.
ø 3,9x13ø 3,9x13
ø 3,9x13
ø 3,9x13ø 3,9x13
Placer le couvercle en le fixant avec la vis Ø3,9x13 après avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques et le réglage. Mettre le bouton de déblocage sur “LOCK” et le fixer.
Nach Beendigung der Montage und Durchführung der Stromanschlüsse und Einstellungen die Abdeckung einsetzen und mit der Schraube Ø3,9x13 befestigen. Den Entriegelungsgriff auf “LOCK” stellen und blockieren.
Tras haber conclui­do los trabajos de montaje, conexiones eléctricas y regula­ciones, introduzca la tapa fijándola con el tornillo Ø3,9x13. Co­loque la manecilla de desbloqueo en poción “LOCK” y fí­jela.
13
Page 14
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H3000 - Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di si­curezza, manopola di sblocco e pulsan­te. NOTA: evitare di for­mare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2).
H3000 - Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button. NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector.
H3000 - Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de débloquage et bouton. NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage.
Contenitore di sicurezza
Protective casing
Boítier de sécurité
Schutzkasten
Contenidor de seguridad
H3000- Aufhebungs­vorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehält­er, Griff und Knöpfchen. ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden.
H3000 - Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón. NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda.
H 3000
Molla
Spring
Ressort
Feder
Muelle
Astina
Small bar
Tige
Stange
Varilla
Cordino
Cord
Cordelette
Bowdenzug
Cuerda
14
Page 15
ITALIANO
DESCRIZIONE TECNICA QUADRO COMANDO ZF1
Descrizione
La scheda comando ZF1 è adatta al comando di automazioni a 230V monofase, per motoriduttori serie FAST (portoni a battente residenziali). La scheda deve essere alimentata a 230V (a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed é protetta in ingresso con un fusibile da 5A, mentre gli accessori a bassa tensio­ne (24V) sono protetti con fusibile da
3.15A. La potenza complessiva degli accessori (24V) non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per:
Riapertura
­fotocellule rilevando un ostacolo duran­te la fase di chiusura del cancello, provo­cano l'inversione di marcia fino alla com­pleta apertura;
Stop totale
­con l'esclusione del ciclo di chiusura automatica, per riprendere il movimento del cancello, agire sulla pulsantiera o sul
in fase di chiusura (2-C1), le
(1-2), arresto del cancello
radiocomando;
Accessori opzionali
-
Elettroserratura Lampada spia cancello aperto
­max.). Lampada che segnala la posizio­ne di apertura del cancello, si spegne quando il cancello è a fine tempo lavoro chiude (5-10).
Altre funzioni
-
Chiusura automatica.
di chiusura automatica si autoalimenta a fine tempo lavoro apre. Il tempo prefis­sato regolabile, è in ogni modo subordi­nato dall'intervento di eventuali acces­sori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza d'ener­gia elettrica;
"Uomo presente"
­cancello mantenendo premuto il pulsan­te (esclude la funzione del radiocoman­do). Si abilita quando il trimmer T.L. è regolato al minimo.
12V (ES-ES);
(3W
Il temporizzatore
. Funzionamento del
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;
- Tempo ritardo chiusura del 2° motore;
- Tempo lavoro.
ATTENZIONE: prima di intervenire
all'interno dell'apparecchiatura,
togliere la tensione di linea
ENGLISH
Description
The ZF1 control board is suitable for con­trolling 230V single-phase automated gates, for FAST series ratiomotors (resi­dential swing gates). The board must be powered at 230V (a.c.) on the L1 and L2 terminals, and the inlet is protected with a 5A fuse, while the low voltage (24V) accessories are protected with a 3.15A fuse. The accessorie's total capacity (24V) should not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to abtain:
Re-opening
­the photocells identify an obstacle while the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open;
Total stop
­movement without automatic closing, a pushbutton or radio remote control must be actuated to resume movement.
during closure (2-C1), if
(1-2), shutdown of gate
TECHNICAL DESCRIPTION ZF1 CONTROL PANEL
Optional accessories
-
12V
Electric lock
Open gate pilot lamp
­that signals the gate is open, turns off when the time fixed for the gate’s closing has elapsed (10-5).
Other functions
Automatic closing.
­closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure;
"Operator present"
­when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated). It is activated when the T.L. trimmer is set to the minimun.
(ES-ES);
(3W max.). Lamp
The automatic
. Gate operates only
Adjustments
- Automatic closure time;
- Delay in closing of the M2 motor;
- Operating time.
IMPORTANT: Shut off the mains
power before servicing the inside
of the unit.
15
Page 16
FRANÇAIS
DESCRIPTION TECHNIQUE ARMOIRE DE COMMANDE ZF1
Description
La carte de commande ZF1 est indiquée pour commander les automatismes à 230V monophasés, pour les motoréducteurs série FAST (portes à battants d’immeubles). La carte doit être alimentée à 230V (c.a.) sur les bornes L1 et L2 et est protégée à l’entrée par un fusible de 5A, tandis que les accessoires en basse tension (24V) sont protégés par un fusible de 3.15A. La puissance totale des accessoires (24V) ne doit pas dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour:
Réouverture
­C1), les cellules photoélectriques provoquent l'inversion de marche jusqu'à l'ouverture complète si elles relèvent un obstacle durant la phase de fermeture du portail;
Stop total
­désactivation d’un éventuel cycle de fermeture automatique; pour activer de nouveau le mouvement, il faut agir sur
en phase de fermeture (2-
(1-2), arrêt du portail et
les boutons-poussoirs ou sur la radiocom­mande.
Accessoires en option
-
Serrure électrique Voyant grille ouverte
­qui signale la position d’ouverture de la grille et s’éteint quand la grille a fini de se refermer (10-5).
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
risateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant;
Fonction “homme mort”
­tionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande).Il s'active quand le compensateur T.L. est réglé au minimum.
12V (ES-ES);
(3W max.). Voyant
Le tempo-
. Fonc-
Reglages
- Temps de fermeture automatique;
- Retard fermeture moteur 2;
- Temps de fonctionnement.
ATTENTION: avant d'intervenir à
l'intérieur de l'appareillage, couper
la tension de ligne
DEUTSCH
Beschreibung
Die Steuerkarte ZF1 eignet sich zur Steuerung von 230 V Einphasen­Automatiksystemen sowie für Getriebe­motoren der Serie FAST (Flügeltüren für Wohnhäuser). Die Karte muß über die Klemmen L1 und L2 mit 230 V AC gespeist werden und ist am Eingang durch 5 A Sicherungen geschützt. Das Niedrigspannungszubehör (24 V) dagegen ist durch 3,15 A Sicherungen geschützt. Die Gesamtleistung der Zubehörteile (24V) darf 20W nicht übersteigen.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
Wiederöffnen
­die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
beim Schließen (2-C1),
TECHNISCHE BESCHREIBUNG SCHALTTAFEL ZF1
Totalstop
­Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funk­sendersteuerung.
Extrazubehör
Elektroschloß
-
Kontrollleuchte Tor offen
­Kontrollleuchte zeigt an, daß das Tor offen ist und schaltete sich ab, wenn das Tor nach Arbeitsende geschlossen wird (10-5).
Andere wahlfunktionen
Schließautomatik
­automatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”­Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
­Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(1-2), sofortiger Stillstand des
12V (ES-ES);
(3W max.). Die
. Der Schließ-
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen). Wird dann eingeschaltet, wenn der Trimmer T.L. auf das Minimum gestellt ist.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;
- Schließverzögerung Motor 2;
- Laufzeit.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen
.
im inneren spannungsfrei schalten
16
Page 17
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN TÉCNICA CUADRO DE MANDO ZF1
Descripción
La tarjeta de mando ZF1 es idónea al accionamiento de automatizaciones de 230V monofásica para motorreductores serie FAST (puertas de batiente residenciales). La tarjeta se debe conectar a 230V (c.a.) en los bornes L1 y L2, y está protegida a la entrada con un fusible de 5A, mientras que los accesorios de baja tensión (24V) están protegidos con un fusible de 3,15A. La potencia total de los accesorios (24V) no tiene que superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conecta­das y predispuestas para:
Reapertura
-
en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo du­rante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertu­ra completa;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia.
Accesorios opcionales
-
Cerradura eléctrica Indicador luminoso cancela abierta
-
12V (ES-ES);
(3W max.). Indicador luminoso que in­dica la posición de apertura de la cancela; se apaga cuando la cancela llega al final del tiempo de cierre (10-5).
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin­de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica;
Función a "hombre presente"
-
. Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia). Se activa cuando el trimmer T.L. está regulado en el mínimo.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;
- Retraso cierre motor 2;
- Tiempo trabajo.
ATENCION: antes de actuar dentro
del aparado, quitar la tensión de
línea
Scheda base // Motherboard // Carte base // Grundplatine // Tarjeta base
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
I GB
2 Fusibile di linea 5A 3 Fusibile accessori 3.15A
4 Pulsante memorizzazione codice
radio
5 Trimmer di regolazione ritardo del
2° motore
6 Trimmer di regolazione tempo
lavoro
7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica
8 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag.
19)
9 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella pagina 20)
10 LED segnalazione
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
F D E
2 Fusible de ligne 5A 3 Fusible accessoires 3.15A
4 Bouton-poussoir mémorisation code
radio
5 Trimmer de réglage retard
fermeture moteur 2
6 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
7 Trimmer de réglage fermeture
automatique
8 Selecteur de fonctions à 2
interrupteurs à positions multiples (voir page 19)
9 Branchement carte radiofréquence
AF (voir tableau page 20)
10 LED de signalisation
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for external
conections
2 Line fuse, 5A 3 Fuse on accessory power line,
3.15A
4 Radio-code save button 5 Trimmer for adjustment delay on
closing cycle - motor 2
6 Trimmer for adjustment operating
time
7 Trimmer for adjustment automatic
closing
8 2-dip function switch (see pag. 19) 9 Socket AF radiofrequency board
(see table page 20)
10 Signal LED
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 5A 3 Zubehör-Sicherung 3.15A
4 Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocode
5 Trimmer zur Einstellung
Schließverzögerung Motor 2
6 Trimmer zur Einstellung Laufzeit 7 Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
8 Wählschalter für Funktionen mit 2
Dip (sehen Seite 19)
9 Steckanschluß Funkfrequenze-
Platine AF (sehen Tabelle Seite 20)
10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
22
2
22
33
3
33
44
4
44
55
5
55
66
6
66
PRINCIPALES COMPONENTES
PROG
21
77
88
7
77
99
8
9
88
99
1010
10
1010
11
1
11
1 Caja de bornes para las
conexiónes
2 Fusible de línea 5A 3 Fusible accesorios 3.15A
4 Tecla de memorización del código
radio
5 Trimmer de regulación retraso
cierre motor 2
6 Trimmer de regulación tiempo
trabajo
7 Trimmer de regulación tiempo
cierre automático
8 Selector de funciones con 2 dip
(vedas pag. 19)
9 Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla pag. 20)
10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
17
Page 18
  
  
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elekrische anschlüsse // Conexiones eléctricas
UVWXY EL1 L2 7 2C1 1110 ES5ES1
Alimentazione 230V (a.c.)
L1 L2
U W V
X W Y
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore “1” monofase 230V (a.c.) ritardato in apertura
Motor “1” single-phase 230V (a.c.) delayed opening
Moteur “1” monophasé 230V (c.a.) retardé en ouverture
Motor “1” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim Öffnen
Motor “1” monofásico 230V (a.c.) retardado durante la apertura
Motore “2” monofase 230V (a.c.) ritardato in chiusura
Motor “2” single-phase 230V (a.c.) delayed closure
Moteur “2” monophasé 230V (a.c.) retardé en fermeture
Motor “2” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim Schließen
Motor “2” monofásico 230V (a.c.) retardado durante el cierre
W E
5 10
2 7
2 C1
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto (N.O.) radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)
(N.O.) contact radio and/or button for control (see dip 2)
Contact (N.O.) radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)
Funkkontakt (Arbeitskontakt) und/oder Taste Steuerart (sehen dip2)
Contacto (N.O.) radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
1 2
10 11
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.) Powering accessories max. 20W
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
18
Page 19
ES ES
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lock
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Selezioni funzioni // Function slections // Sélections fonction // Funktionswahl // Selecciónes función
I
1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata) 2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;
2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
GB
1 ON Automatic closing enabled; (1 OFF - disabled) 2 ON "Open-stop-close-stop" function with button (2-7)
and radio control (AF board inserted) enabled;
2 OFF "Open-close" function with button (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
D
PROG
21
F
ON
21
OFF
1 ON Fermeture automatique activé; (1 OFF - éteinte) 2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-
radio (carte AF insérée) activé;
E
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1 OFF -
ausgeschlossen)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7)
und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und
Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)
zugeschaltet;
1 ON Cierre automático activado; (1 OFF - desactivado) 2 ON "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
19
Page 20
Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación
I
Trimmer T.R.2M.
= Regolazione tempo ritardo del 2° motore da un minimo di 1 secondo a un massimo di 10 secondi.
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo lavoro da un minimo di
15 secondi a un massimo di 120 secondi.
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita la funzione «uomo presente»).
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di chiusura automati-
ca da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 secondi.
GB
Trimmer T.R.2M.
= Adjustment delay during closure of 2nd
motor, min.1”, max.10”.
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time, min.15”,
max.120”.
(Note: the "operator present" function is activated by setting the operating time to the minimum).
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic closing time, min.0”,
max.120”.
D
Trimmer T.R.2.M.
= Einstellung der Verzögerungszeit vom
2. Motor beim Schließen (min. 1”, max. 10”).
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens 15“ und höchstens
120” eingestellt werden kann.
(Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestellt wird, wird die Funktion "Bedienung vom Steuerpult" eingeschaltet).
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die Verzögerung für das automatische Schließen mit mindestens 0” und höchstens 120” eingestellt werden kann.
Programmazione del radiocomando // Programming the remote control // Programmation de la commande radio //
Programmierung der Funkfernsteuerung // Programmación del mando a distancia
T.R.2M
PROG
2143
T.L.
F
Trimmer T.R.2M.
T.C.A.
REGOLAZION E TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
RÉGLAGE TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
REGULACIÓN TRIMMERS
= Réglage retard en fermeture 2° moteur,
min. 1”, max. 10”.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de fonctionnement, min.
15”, max. 120”.
(Note: la fonction "homme mort" s'active en réglant le temps de fonctionnement au minimum).
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de fermeture
automatique (min. 0”, max. 120”).
E
Trimmer T.R.2.M.
= Régulación del retardo durante el
cierre del 2° motor (min. 1”, max. 10”).
Trimmer T.L.
= Régulación tiempo de trabajo (min. 15”,
max. 120”).
(Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, se activa la función "hombre presente").
Trimmer T.C.A.
= Régulación cierre automático (min. 0”,
max. 120”).
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una sche-
da AF.
B. codificare il/i tra-
smettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla scheda base.
A
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione.
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
INSERIMENTO SCHEDA AF -
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92
EINSTECKEN DER KARTE AF-
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR AT OMO
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la carte base.
AF BOARD INSERTION
MONTAJE DE LA TARJETA AF
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der Grundplatine.
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmis or
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
TARJETA BASE
BASISKARTE
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la tarjeta base.
21
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
20
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente.
Page 21
B
CODIFICA TRASMETTITORI -
CODIERUNG DER SENDER -
TOP
QUARZATI
TRANSMITTER ENCODING
- QUARTZ
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CODIFICATION DES EMETTEURS
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
T2622M - T3022M
1° codice/
Code
P1 P2
code/
/código
code/
J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
codice/
1.
codice
P1
P2
3.
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado.
/codice/
codice
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
/codice
OFF
ON
P1=OFF
2.
J
P2=ON
4.
J
2° codice/
P1
P2
J
code/
code/
T264M - T304M
P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4
Code
P1=CH1 P2=CH2
/código
J
OFF
ON
P3=CH1 P4=CH2
P1 P2
fig. A
T262M - T302M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes­sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
21
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
Page 22
P1 P2
D
1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto)
P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
CH1 CH2 CH3
CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TAM
T434M - T314M
impostare solo il codice
ne saisir que le code
plantear sólo el código
C
T432 T434 T438
vedi istruzioni su confezione
set code only
Stellen Sie nur den Code ein.
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
T432SA - T432S - T434MA
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
TFM
T132 T134 T138
T152 T154 T158
22
Page 23
C
MEMORIZZAZIONE CODICE -
SPEICHERN VOM CODE -
CODE STORAGE
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
- MEMORISATION DU CODE
ITALIANO
Tenere premuto il ta­sto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeg­gia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a se­gnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la se­quenza descritta.
ENGLISH
Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2).
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci­dessus.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
ESPAÑOL
Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2).
Nota: Si posterior­mente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita.
Fig./Abb.1
PROG
21
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
PROG
21
Fig./Abb.2
23
Page 24
Limitatore di coppia motore su motoriuttore F7000 // Torque limiting device on the F7000 gearmotor // Limiteur de couple sur le
motoréducteur F7000 // Drehzahlbegrenzer am Getriebemotor F7000 // Limitador de par en motorreductor F7000.
Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizio­ni; 1 min - 4 max.
To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max
Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. ­4 max.
L2T
1
234
L1T
02412
Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionier­en: 1 min. - 4 max.
Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones; 1 mín. ­4 máx.
L1T L2T CT
Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico
Il gruppo non neces­sita di alcuna manu­tenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno control­lare l'integrità del cavo elettrico colle­gato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili.
The unit does not need any specific maintenance. It is just recommended to check that the electric cable connected to the motor is in good condition and to lubri­cate the points of slid­ing between fixed and mobile parts as a pre­ventive measure and in the event of intense use.
01224
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien spécifique. Il est juste conseillé de contrôler si le câble électrique branché au moteur est en bon état et de graisser les points de glissement entre les parties fixes et mobiles pour plus de sûreté et en cas d’usage intensif.
Die Einheit macht keine besondere Wartung nötig. Als Vorsichtsmaßnahme und bei intensiver Torbeanspruchung sollten das Stromkabel am Motor auf seine Unversehrtheit überprüft und die Laufstellen zwischen fest montierten und beweglichen Teilen
El grupo no requiere ningún manteni­miento específico. Sólo como medida preventiva, es opor­tuno controlar la in­tegridad del cable eléctrico conectado al motor e engrasar los puntos de desli­zamiento entre las piezas fijas y móvi­les.
abgeschmiert werden.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo co­munque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
EB
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH__KORNTAL M ÜNCHINGEN ( STUTTGART)
(+49) 0 71 50 37830 (+49) 0 71 50 378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...