Came F4000, F4024 Installation Manual

SÉRIE FERNI | SERIE FERNI | BAUREIHE FERNI
F4000 - F4024
CANCELLI AU TO MA TI CI
Documentazione
Tecnica
T43
rev. 1.0
11/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
FRANÇAIS / NEDERLANDS / DEUTSCH
119DT43-2
AUTOMATISME AVEC BRAS DROIT POUR PORTAILS PLIANTS À UN ET DEUX VANTAUX
AVEC RAIL POUR L’ALIGNEMENT LATÉRAL
AUTOMATISATIE MET RECHTE ARM VOOR VOUWPOORTEN MET ENKELE OF DUBBELE
DEURVLEUGEL MET LOOPGELEIDER EN ZIJSAMENVOUW
AUTOMATIKSYSTEM MIT GERADEM ARM FÜR FALTSCHIEBETORE MIT EINZELODER
DOPPELTÜRFLÜGEL
Installation type -
4
5
2 x 1.5
TRG58
3 2
C A
M E
7 x 1.5
1
6
7
4 x 1
Type van installatie -
200 kg max.
Standar Montage
2 m max.
300 kg m
a
1
x.
6
Câbles d’alimentation des moteurs: 6 x 1.5 mm 6 x 2.5 mm
2
jusqu’à 20 m
2
jusqu’à 30 m
1 - Motoréducteur 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant indiquant le
mouvement 6 - Photocellules de sécurité 7 - Déblocage du motoréducteur
F 4024
Voedingskabels motors: 6 x 1.5 mm 6 x 2.5 mm
1 - Motorreductor 2 - Bedieningspaneel 3 - Radio-ontvanger 4 - Antenne 5 - Knipperlicht bij beweging 6 - Veiligheidsfotocellen 7 - Deblokkering motorreductor
2
tot 20 m
2
tot 30 m
7
2 x 1
Motorenspeisekabel: 6 x 1.5 mm 6 x 2.5 mm
2
bis zu 20 m
2
bis zu 30 m
1 - Getriebemotor 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Bewegungsblinker 6 - Sicherheitsphotozellen 7 - Freigabe Getriebemotor
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS //
ALGEMENE KENMERKEN
// ALLGEMEINE MERKMALE
Description
Automatisme avec bras articulé pour portails coulissants à un et deux vantaux avec rail (pour l’alignement latéral). Conçu et fabriqué entièrement par CAME S.p.A., conforme aux normes
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
de sécurité en vigueur, avec degré de protection IP54. Garanti 24 mois sauf en cas d’altéra­tions.
Limites d’emploi
PORTAILS PLIANTS :
- dimension des vantaux jusqu’à 1,5 m. max.;
- poids du vantail 200 kg max. PORTAIL À BATTANT :
- dimension du vantail jusqu’à 2 m. max.;
- poids du vantail 300 kg max.
Versions
F4000 - Motoréducteur irréversible 230V a.c. F4024 - Motoréducteur irréversible 24V d.c. (conseillé pour un usage intensif).
Accessoires
F4004 - Bras articulé. CMS - Mécanisme de déblocage pour la manœuvre à distance.
Attention! Contrôler si les appareils de commande, de sécurité et les accessoires sont d’origine CAME ; ce qui garantit le système en le rendant
facile à installer et à entretenir.
Beschrijving
Automatisatie met glijarm voor schuif­vouwpoorten met enkele of dubbele deurvleugel met loopgeleider (met zijs­amenvouw). Volledig ontworpen en gebouwd door CAME S.p.A., beantwoordt aan de geldende veiligheidsnormen, met be­schermklasse IP54. Garantie van 24 maanden behalve bij uitvoering van niet geautoriseerde handelingen.
Gebruiksgrenzen
VOUWPOORT:
- afmetingen deurvleugel tot max. 1,5 m;
- gewicht deurvleugel max. 200 kg. SCHARNIERENDE POORT:
- afmetingen deurvleugel tot max. 2 m.;
- gewicht deurvleugel max. 300 kg. Versies
F4000 – Onomkeerbare motorreductor 230V a.c. F4024 – Onomkeerbare motorreductor 24V d.c. (aan te raden voor intensief gebruik).
Accessoires
F4004 – Glijarm. CMS – Deblokkeringmechanisme voor manoeuvre op afstand.
Opgelet! Controleer dat de bedienings­en veiligheidsapparatuur en de acces­soires originele onderdelen van CAME zijn; dit geeft garantie en staat toe de installatie makkelijk uit te voeren en te onderhouden.
Beschreibung
Automatiksystem mit Gleitarm für Faltschiebetore mit Einzel- oder Dop­peltürfl ügel und Führungsprofi l. Das Automatiksystem wurde vollständig von CAME S.p.A. entwi­ckelt und gebaut und entspricht den geltenden Sicherheitsvorschriften – Schutzgrad IP54. Garantiezeit 24 Monate – ausgenom­men bei Aufbrechen.
Einsatzbeschränkungen
FALTTOR:
- T ürfl ügelmaß bis zu max. 1,5 m.;
- T ürfl ügelgewicht max. 200 kg. FLÜGELTOR:
- T ürfl ügelmaß bis zu max. 2 m.;
- T ürfl ügelgewicht max. 300 kg.
Ausführungen
F4000 - nicht umkehrbarer Getriebemotor 230V W.S. F4024 - nicht umkehrbarer Getriebemotor 24V G.S. (bei häufi gem Gebrauch empfohlen).
Zubehörteile
F4004 - Gleitarm. CMS - Auslösemechanismus für Fernsteuerung.
Achtung! Überprüfen Sie, dass es sich bei den Steuer -und Sicherheitsgeräten, sowie bei den Zubehörteilen um Originalteile CAME handelt; dieses ist eine Garantie für die einfache Anlagenausführung und Wartung.
TYPE
TYP
TYP
STROMVERSORGUNG
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE //
ALIMENTATION
VOEDING
COURANT NOMINAL
VERBRUIK
NENNSTROM
PUISSANCE
VERMOGEN
WIRKLEISTUNG
TECHNISCHE KENMERKEN
COUPLE
KOPPEL
DREH-
MOMENT
INTERMIT. TRAV AIL
ARBEIDSTUSSENTIJD
EINSCHALTDAUER
// TECHNISCHE DATEN
VITESSE MIN.
MIN. SNEIHEID
MIN. ÜBERTRAGUNGS
CONDENSATEUR
CONDENSOR
KONDENSATOR
POIDS
GEWICHT
GEWICHT
F4000 230 V a.c. 1,3 A 230 W 34 daN 30% 9 r 10 µ 11,50 kg
Usage intensif
F4024 24 V d.c. 15 A 180 W 47 daN
MEASURES D’ENCOMBRENT //
Intensief gebruik
intensiver Betrieb
AFMETINGEN
14 r / 11 kg
// ABMESSUNGEN
166
2
555
161
EXEMPLES D’APPLICATION //
TOEPASSINGSVOORBEELDEN
// INSTALLATIONSBEISPIELE
6
Portail pliant à deux vantaux avec alignement latéral et rail et portail à un seul vantail à battant.
Portail pliant à deux vantaux avec alignement latéral et ouverture à 180°. Remarque : si la distance entre le rail et la zone de fi xation est inférieure à la dimension d’encombrement du mo­toréducteur avec vantaux min. 1.000 mm. Fixer le moteur comme indiqué dans le deuxième exemple en respec­tant les mesures d’application. Il est dans ce cas nécessaire d’utiliser un double rail pour le bras.
Vouwpoort met “twee vleugel samen­vouw” met loopgeleider en enkele schar­nierende deur
Vouwpoort met “twee vleugel samen­vouw” met 180° opening. Opmerking: als de afstand tussen de loopgeleider en de bevestigingszone kleiner is dan de afmetingen van de motorreductor met deurvleugel van min. 1000 mm. Bevestig de motor zoals afgebeeld in het tweede voorbeeld en respecteer hierbij de toepassingsafme­tingen. In dit geval dient u voor de arm een dubbele loopgeleider te gebruiken.
Falttor mit zwei Türfl ügeln mit Gleitführung und einem einzelnen Türfl ügel.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
Falttor zum Zusammenschieben mit zwei T ürfl ügeln – Öffnung auf 180°. Anmerkung: wenn bei einem Türfl ügel von mindestens 1000 mm der Ab­stand zwischen dem Führungsprofi l und der Befestigungszone geringer als der Raumbedarf für den Getriebe­motor ist. Den Motor wie im zweiten Beispiel dargestellt befestigen und dabei die Installationsmaße beachten; in diesem Fall ist für den Arm eine doppelte Führung zu benutzen.
1)
2)
Rail
Loopgeleider
Gleitführung
300
250
1000 min
Espace insuffi sant pour le fi xer
Onvoldoende plaats voor de bevestiging
nicht genügend Raum für die Befestigung
.6
3
AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME ... //
VÓÓR DE INSTALLATIE...
// VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ...
Avant de procéder à l’installation de l’automatisme, vérifi er :
- si la structure du portail est suf­fi samment robuste, les charnières sont effi caces et qu’il n’y a pas de frottement entre les parties fi xes et mobiles ;
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
- si le parcours des câbles électriques est fait selon les dispositions de com­mande et de sécurité (voir installation type) ;
- s’il y a une butée d’arrêt mécanique en fermeture (bien fi xée au sol) pour éviter que le portail/ motoréducteur
n’aille au-delà de sa course.
Controleer, alvorens over te gaan tot de installatie van de automatisatie, dat:
- de structuur van de poort goed stevig
is, de scharnieren doeltreffend zijn en er geen wrijving is tussen vaste en bewe­gende delen;
- het traject van de elektrische kabels
voldoet aan de bedienings- en veilig­heidsvoorschriften (zie installatietype);
- er een mechanische stopaanslag
is voor sluiting (goed vastgemaakt in de grond) om te vermijden dat de deurvleugel/motorreductor te ver gaan.
Vor der Installation des Automatik­systems ist zu überprüfen:
- dass der Türrahmen stark genug ist, die Scharniere funktionstüchtig sind, und dass sich die festsitzenden und beweglichen Teile nicht untereinander reiben;
- dass die Stromkabel entsprechend den Steuer- und Sicherheitsvorschrif­ten verlaufen (siehe typische Anla­ge);
- dass zur Vermeidung von Türfl ügel/ Getriebemotorüberlauf, beim Schlie­ßen ein mechanischer Anschlag (gut am Boden befestigt) vorhanden ist.
4
PRÉPARATION DU GROUPE, FIXATION DE LA PLAQUE DE BASE ET DE LA BRIDE DE GUIDAGE //
VAN DE EENHEID, BEVESTIGING VAN DE BASISPLAAT EN VAN DE GELEIDERBEUGEL
// VORBEREITUNG DER GRUPPE,
BEFESTIGUNG VON GRUNDPLATTE UND BÜGELFÜHRUNG
VOORBEREIDING
6
Dévisser les vis du couvercle qui se trouvent sur le côté. Soulever le couvercle, les ailettes et le motoré­ducteur de la plaque de base. Fixer la plaque de base au mur ou au vantail selon le cas (voir dessins) avec des vis appropriées. Fixer le rail au vantail en respectant les cotes indiquées dans les dessins.
1
Draai de aan de zijkant geplaatste schroeven van het deksel los. Hef het deksel, de kleppen en de motorreductor op van de basisplaat. Maak naargelang de omstandigheden de basisplaat aan de muur of aan de deurvleugel vast (zie afbeeldingen) met de juiste schroeven. Maak de geleider aan de deurvleugel vast; respecteer hierbij de standen aan­geduid op de afbeeldingen.
2
Die Schrauben der seitlich ange­brachten Abdeckung lösen. Die Abdeckung, die Klappen und den Getriebemotor der Grundplatte anheben. Die Grundplatte mit angemessenen Schrauben jeweils an der Wand oder am T ürfl ügel befestigen (siehe die entsprechenden Zeichnungen). Die Führung, unter Beachtung der in den Zeichnungen angegebenen Maße, am Türfl ügel befestigen.
1
U
V
W
F
4
F
F
c
F
10 E3
3
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
APPLICATION SUR UN DOUBLE VANTAIL
AANBRENG OP DUBBELE DEURVLEUGEL
ANBRINGUNG AN DOPPELTEM TÜRFLÜGEL
81
275
150
Bord supérieur du vantail
Bovenste rand deurvleugel
obere T ürfl ügelkante
385
125
125
Bord du vantail
Rand deurvleugel
Türfl ügelkante
17
APPLICATION SUR UN SEUL VANTAIL et pour UNE OUVERTURE À 180°
AANBRENG OP ENKELE DEURVLEUGEL en voor 180° OPENING
ANBRINGUNG AN EINZELNEM TÜRFLÜGEL und für 180°-ÖFFNUNGEN
Axe du gond
Scharnieras
81
Angelzapfenachse
Bord inferior de la base
275
150
Onderste rand basisplaat
unter Motorenfundament
32
Bord supérieur du vantail
Bovenste rand deurvleugel
obere T ürfl ügelkante
Bord supérieur du vantail
Bovenste rand deurvleugel
430
obere T ürfl ügelkante
125
125
.6
5
APPLICATION DU BRAS //
AANBRENG V AN ARM
// ARMANBRINGUNG
Placer le bras articulé dans l’arbre du moteur avec les accessoires corres­pondants (voir dessin) dans un sens ou dans l’autre selon l’endroit où le motoréducteur doit être placé et fi xer le tout.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
Débloquer le motoréducteur pour faciliter les opérations de montage successives.
APPLICATION SUR UN DOUBLE VANTAIL
AANBRENG OP DUBBELE DEURVLEUGEL
ANBRINGUNG AN DOPPELTEM TÜRFLÜGEL
Fc F F4 F W V U
3
E
0
1
Voeg de glijarm in de drijfas met de bijhorende accessoires (zie afbeelding) in eender welke richting naargelang van waar de motorreductor geplaatst wordt en maak het geheel vast. Deblokkeer de motorreductor om de volgende montagehandelingen te verge­makkelijken.
APPLICATION SUR UN SEUL VANTAIL et pour UNE OUVERTURE À 180°
AANBRENG OP ENKELE DEURVLEUGEL en voor 180° OPENING
ANBRINGUNG AN EINZELNEM TÜRFLÜGEL und für 180°-ÖFFNUNGEN
Den Gleitarm mit den entsprechenden Zubehörteilen (siehe Zeichnung) in der einen oder der anderen Richtung, je nach dem wo der Getriebemotor angebracht wird, in die Motorwelle einführen und befestigen. Zur Erleichterung der folgenden Montageschritte den Getriebemotor freigeben.
Fc F F4 F W V U
3
E
0
1
Fc F F4 F W V U
3
E
0
1
Fc F F4 F W V U
3
E
0
1
2
1
1
2
6
1
0
E
3
Fc F F4 F W V U
10 E3
Fc F F4 F W V U
INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR //
INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
GETRIEBEMOTORS
// INSTALLATION DES
6
Mettre le bras dans le rail et le mo­toréducteur sur la plaque de base comme indiqué sur la fi gure. Fixer le moteur avec les deux vis M8 x110 et les écrous correspondants et enfi ler les bouchons de protection des deux côtés dans le rail.
REMARQUE : utiliser des serre-câ­bles appropriés pour faire passer les câbles électriques et le câble de déblocage.
APPLICATION SUR UN DOUBLE VANTAIL
AANBRENG OP DUBBELE DEURVLEUGEL
ANBRINGUNG AN DOPPELTEM TÜRFLÜGEL
Voeg de arm in de geleider en plaats de motorreductor op de basisplaat zoals afgebeeld. Maak de motor vast met de schroeven M8 x110 en de bijhorende geleverde moeren en steek de beschermingsstop­pen aan beide kanten in de geleider.
OPMERKING: gebruik geschikte kabel­stoppers voor de doorgang van de elek­trische kabels en de deblokkeringkabel.
APPLICATION SUR UN SEUL VANTAIL et pour UNE OUVERTURE À 180°
AANBRENG OP ENKELE DEURVLEUGEL en voor 180° OPENING
ANBRINGUNG AN EINZELNEM TÜRFLÜGEL und für 180°-ÖFFNUNGEN
Den Arm in die Führung einführen und den Getriebemotor auf der Grundplatte anbringen – siehe Abbil­dung. Den Motor mit den beiden mitgelie­ferten Schrauben M8 x110 und ihren jeweiligen Muttern befestigen und an beiden Seiten des Profi ls die Ver­schlüsse (Kappen) anbringen.
ANMERKUNG: für den Durchgang der Stromkabel und des Auslöse­kabels angemessene Kabelpressen benutzen.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
2
Fc F F4 F W V U
10 E3
Fc F F4 F W V U
3
E
0
1
1
1
1
1
2
2
2
.6
7
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ARMOIRE ZC3-ZC3C //
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN PANEEL ZC3-ZC3C
ANSCHLUSS AN DIE SCHALTTAFEL ZC3-ZC3C
MOTOR 1
//
F4000
Bornier moteur
Klemmenbord motor
Motorklemmenbrett
Masse
Aarding
Erdung
FC
MOTOR 1
FFAF
FFAF
FC
FC FA F
WVU
WVU
UVW
FFAF
FC
Bornier armoire de commande
Klemmenbord bedieningspaneel
Schalttafelklemmenbrett
MOTOR 2
WVU
Masse
Aarding
Erdung
Masse
Aarding
Erdung
FC FA F
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ARMOIRE ZA3 //
MOTOR 1
Masse
Aarding
Erdung
FFAF
FC
WVU
Bornier armoire de commande
UVW
Klemmenbord bedieningspaneel
Schalttafelklemmenbrett
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN PANEEL ZA3
SCHALTTAFEL ZA3
MOTOR 2
FFAF
FC
WVU
// ANSCHLUSS AN DIE
F4000
Bornier armoire de commande
UVW
8
Y
X
Klemmenbord bedieningspaneel
Schalttafelklemmenbrett
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ARMOIRE ZM2 //
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN PANEEL ZM2
SCHALTTAFEL ZM2
// ANSCHLUSS AN DIE
F4000
6
MOTOR 1
FFAF
FC
Masse
Aarding
Erdung
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ARMOIRE ZL19 //
WVU
UVW
Y
X
MOTOR 2
FFAF
FC
FA1 FA2 FC2
FC1
2
WVU
Bornier moteur
Klemmenbord motor
Motorklemmenbrett
Bornier armoire de commande
Klemmenbord bedieningspaneel
Schalttafelklemmenbrett
ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN PANEEL ZL19
SCHALTTAFEL ZL19
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
// ANSCHLUSS AN DIE
Remarque: voir la documentation correspondante pour le branchement au armoire de commande ZL170.
MOTOR 1
RM
RC FA F
RA1
RC1
RA2
C
CC
RC2
Opmerking: voor de aansluiting aan het paneel ZL170, zie bijhorende documen­tatie.
MOTOR 2
R
N
FA1 FC1 FA2
RC FA F
FC2
C
M1 N1 M2
Anmerkung: für den Anschluss an die Schalttafel ZL170 siehe die entsprechende Dokumentation.
F4024
Bornier moteur
Motor terminal block
Motorklemmenbrett
MN
Bornier armoire de commande
Control panel terminal block
Schalttafelklemmenbretto
N2
M - N Branchement du moteur
Aansluiting motor
Anschluss von Motor
F - FA Microcontact de fi n de course en ouverture
Micro-eindschakelaar voor opening
Mikro-Endschalter bei Öffnung
R - RC Microcontact de ralentissement en fermeture
Microschakelaar met vertraging voor sluiting
Mikro-Verzögerungsschalter bei Schließung
.6
9
RÉGLAGES DES MICROINTERRUPTEUR D’ARRÊT EN OUVERTURE ET FERMETURE POUR LES ARMOIRE DE
COMMANDE ZA3-ZC3-ZC3C-ZM2 //
REGELINGEN VAN DE MICRO-EINDSCHAKELAAR MET STILSTAND VOOR OPENING
EN SLUITING, VOOR BEDIENINGSPANEEL ZA3-ZC3-ZC3C-ZM2 //
ÖFFNUNG UND SCHLIEßUNG FÜR SCHALTTAFEL ZA3-ZC3-ZC3C-ZM2
Came inférieur
Onderste kam
unterer Nocken
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
Micro inférieur
Onderste micro
unterer Mikro
Micro supérieure
Bovenste micro
oberer Mikro
EINSTELLUNG DER STOPP-MIKROSCHALTER BEI
V U
Fc F F4 F W
10 E3
levier de déblocage du moteur
Hendel deblokkering
Motorauslösehebel
Came supérieure
Bovenste kam
oberer Nocken
En ouverture : débloquer et mettre le vantail dans la position d’ouverture désirée. Tourner la came inférieure dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le micro­contact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came corres­pondante.
En fermeture : mettre le vantail dans la position de fermeture. Tourner la came supérieure dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Tijdens opening: deblokkeer de deur­vleugel en breng ze in de gewenste openingspositie. Draai de onderste kam tegen de wijzers van de klok in totdat de microschakelaar wordt aangeschakeld en draai de schroef van de bijhorende kam vast.
Came inférieur
Onderste kam
unterer Nocken
Micro inférieur
Onderste micro
unterer Mikro
Tijdens sluiting: breng de deurvleugel in de sluitpositie. Draai de bovenste kam met de wijzers van de klok mee totdat de microschakelaar wordt aangeschakeld en draai de schroef van de bijhorende kam vast.
Bei Öffnung : entsperren und den Türfl ügel in die gewünschte Öff­nungsstellung bringen. Den unteren Nocken bis zur Einschaltung des Mikroschalters gegen den Uhrzei­gersinn drehen, und die im Nocken befi ndliche Schraube befestigen.
Bei Schließung: den Türfl ügel in Verschlussstellung bringen. Den oberen Nocken bis zur Einschaltung des Mikroschalters im Uhrzeigersinn drehen und die im Nocken befi ndli­che Schraube befestigen.
Came supérieure
Bovenste kam
oberer Nocken
Micro supérieure
Bovenste micro
oberer Mikro
10
RÉGLAGES DES MICROINTERRUPTEUR D’ARRÊT EN OUVERTURE ET RALENTISSEMENT EN FERMETURE POUR LE
ARMOIRE DE COMMANDE ZL19 ET ZL170 //
OPENING EN MET VERTRAGING VOOR SLUITING, VOOR BEDIENINGSPANEEL ZL19 EN ZL170 //
REGELINGEN VAN DE MICRO-EINDSCHAKELAAR MET STILSTAND VOOR
EINSTELLUNG DER
STOPP-MIKROSCHALTER BEI ÖFFNUNG UND SCHLIEßUNG FÜR SCHALTTAFEL ZL19 UND ZL170
6
En ouverture : débloquer et mettre le vantail dans la position d’ouverture désirée. Tourner la came inférieure dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le micro­contact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came corres­pondante.
En fermeture : mettre le vantail à environ 100 mm de la butée d’arrêt en fermeture. Tourner la came supérieu­re dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le microcon­tact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Tijdens opening: deblokkeer de deur­vleugel en breng ze in de gewenste openingspositie. Draai de onderste kam tegen de wijzers van de klok in totdat de microschakelaar wordt aangeschakeld en draai de schroef van de bijhorende kam vast.
Came inférieur
Onderste kam
unterer Nocken
Micro inférieur
Onderste micro
unterer Mikro
Tijdens sluiting: breng de deurvleugel op ongeveer 100 mm van de stopaanslag voor sluiting. Draai de bovenste kam met de wijzers van de klok mee totdat de microschakelaar wordt aangeschakeld en draai de schroef van de bijhorende kam vast.
Bei Öffnung: entsperren und den Türfl ügel in die gewünschte Öff­nungsstellung bringen. Den unteren Nocken bis zur Einschaltung des Mikroschalters gegen den Uhrzei­gersinn drehen, und die im Nocken befi ndliche Schraube befestigen.
Bei Schließung: den Türfl ügel bei Schließung bis auf ca. 100 mm vor den Anschlag bringen. Den oberen Nocken bis zur Einschaltung des Mi­kroschalters im Uhrzeigersinn drehen und die im entsprechenden Nocken befi ndliche Schrauben befestigen.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
Came supérieure
Bovenste kam
oberer Nocken
Micro supérieure
Bovenste micro
oberer Mikro
.6
11
Fc F F4 F W V U
DÉBLOCAGE D’URGENCE //
DEBLOKKERING IN NOODGEVALLEN
// NOTENTRIEGELUNG
En cas de coupure de courant ou de panne, débloquer le motoréducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet. Attention ! Opération à faire quand le moteur est arrêté.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
DÉBLOCAGE D’URGENCE AVEC POIGNÉE DE DÉBLOCAGE FOURNIE AVEC L’AUTOMATISME
DEBLOKKERING IN NOODGEVALLEN MET DEBLOKKERKNOP BIJGELEVERD BIJ DE AUTOMATISATIE
Blokkeer, in geval van afwezigheid van stroom of defecten, de motorreductor door de daartoe bestemde draaiknop los te draaien. Opgelet! Uit te voeren met stilstaande motor.
Bei Stromunterbrechung oder Störun­gen, mit dem eigens dafür vorgese­henen Drehgriff den Getriebemotor freigeben. Achtung ! Bei stehendem Motor durchführen.
NOTFREIGABE MIT FREIGABEGRIFF AM AUTOMATIKSYSTEM
Dèblocage
Deblokkering
Entblocken
Blocage
Blokkering
Block
DÉBLOCAGE D’URGENCE AVEC DISPOSITIF CMS (POUR LE MONTAGE, VOIR LA DOCUMENTATION CORRESPONDANTE)
DEBLOKKERING IN NOODGEVALLEN MET CMS (VOOR INSTALLATIE ZIE SPECIFIEKE DOCUMENTATIE)
NOTFREIGABE MIT CMS-VORRICHTUNG (FÜR DIE INSTALLATION SIEHE ENTSPRECHENDE DOKUMENTATION)
CMS
Blocage
Blokkering
Block
Dèblocage
Deblokkering
Entblocken
12
1
0
E
3
Fc F F4 F W V U
10 E3
Fc F F4 F W V U
10 E3
Fc F F4 F W V U
1
0
E
3
Fc F F4 F W V U
MONTAGE DU COUVERCLE //
MONTAGE DEKSEL
// MONTAGE DER ABDECKUNG
6
Après avoir terminé les opérations de montage, les branchements électri­ques et les réglages, placer l’ailette restante, percer le couvercle à l’en­droit indiqué avec une mèche Ø 13 mm, fi xer le couvercle avec les deux vis fournies de série, introduire la poignée de déblocage dans le trou et la fi xer avec la rondelle et la vis UNI 6954 Ø3.9 x13.
APPLICATION SUR UN DOUBLE VANTAIL
AANBRENG OP DUBBELE DEURVLEUGEL
ANBRINGUNG AN DOPPELTEM TÜRFLÜGEL
Nadat de montage, de elektrische aansluitingen en instellingen werden uitgevoerd moet de overblijvende ribbe worden ingevoegd, het deksel op het aangeduide punt doorboord worden met een boor met Ø 13 mm, het deksel be­vestigd worden met de twee bijgeleverde schroeven, de deblokkeerhendel* in de opening geplaatst worden en bevestigd worden met ringetje en schroef UNI 6954 Ø3.9 x13.
APPLICATION SUR UN SEUL VANTAIL et pour UNE OUVERTURE À 180°
AANBRENG OP ENKELE DEURVLEUGEL en voor 180° OPENING
ANBRINGUNG AN EINZELNEM TÜRFLÜGEL und für 180°-ÖFFNUNGEN
Nach Abschluss der Montage, Vor­nahme der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, die verbleiben­de Rippe einfügen, an der angegebe­nen Stelle mit einer Spitze Ø 13 mm den Deckel lochen, den Deckel mit den beiden mitgelieferten Schrauben befestigen, den Freigabegriff in das Loch einfügen und mit Schraube und Unterlegscheibe UNI 6954 Ø3.9 x13 befestigen.
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
Ø13mm
Ø13mm
.6
13
ENTRETIEN PÉRIODIQUE //
PERIODIEK ONDERHOUD
// PERIODISCHE WARTUNGEN
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien spécifi que. Il est toutefois conseillé de contrôler si le câble électrique branché au moteur est en bon état en cas d’usage intensif et de graisser les points de coulisse-
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
ment entre les parties fi xes et celles mobiles.
De eenheid heeft geen specifi ek on­derhoud nodig. Enkel uit voorzorg en in geval van intensief gebruik is het raad­zaam de volledigheid van de elektrische kabel die aan de motor is aangesloten te controleren en de looppunten tussen vaste en bewegende delen te smeren.
Die Gruppe benötigt keinerlei spezifi ­sche Wartung. Nur als Vorsichtsmaß­nahme und bei intensiver Benutzung sollte der Zustand des Motoran­schlusskabels und die Reibungs­punkte zwischen den festsitzenden und beweglichen Teilen überprüft werden.
14
6
FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUTSCH
.6
15
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
F4000 - F4024
F4004 - CMS
… sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifi que):
DIRECTIVE MACHINES 98/37/CE
IRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVE R&TTE 1999/5/CE
D
La documentation technique spécifi que des produits est disponible sur demande!
Date de la présente déclaration 07/12/2001
Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués conformément aux principales normes harmonisées suivantes:
EN 292 PARTIE 1 ET 2 SÉCURITÉ DES MACHINES. EN 12453 F EN 12445 F EN 60335 - 1 S EN 60204 - 1 S EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE
ÉCURITÉ EN CE QUI CONCERNE LES APPAREILS À USAGE DOMESTIQUE ...
ÉCURITÉ DES MACHINES. E 2 COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE. E 2 COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE.
ERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL ERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL
Signature des Représentants
RESPONSABILE TECNICO
Monsieur Gianni Michielan
PRESIDENTE
Monsieur Paolo Menuzzo
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
Bijlage technische documentatie (op aanvraag kan het origineel van de verklaring verkregen worden)
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
F4000 - F4024
F4004 - CMS
… conform zijn aan de nationale wettelijke beschikkingen die de volgende Communautaire Richtlijnen weerspiegelen (waar specifi ek van toepassing):
MACHINERICHTLIJN 98/37/EG
AAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG
L
ICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG
R
ICHTLIJN R&TTE 1999/5/EG
R
De specifi eke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37/CE
Anlage zur technischen Dokumentation (das Original der Erklärung ist auf Anforderung verfügbar)
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e ...
F4000 - F4024
F4004 - CMS
…mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer spezifi schen Anwendbarkeit) entsprechenden Verordnungen übereinstimmen:
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
D
Spezifi sche technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AU TO MA TI CI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Datum van de verklaring 07/12/2001
Verklaren bovendien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is gebouwd werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:
EN 292 1° ENDEEL VEILIGHEID VAN MACHINES. EN 12453 I EN 12445 I EN 60335 - 1 V EN 60204 - 1 V EN 50081 - 1 EN 50082 - 1
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de Machinerichtlijn 98/37/EG.
EN 2 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT. EN 2 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT.
EILIGHEID VOOR HUISHOUDELIJKE APPARATUUR ... EILIGHEID VAN MACHINES.
NDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN NDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN
Handtekening van de vertegenwoordigers
TECHNISCHE VERANTWOORDELIJKE
De heer Gianni Michielan
VOORZITTER
De heer Paolo Menuzzo
Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001
Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:
EN 292 Teil 1 und 2 Maschinensicherheit EN 12453 Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen EN 12445 Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen EN 60335-1 Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch EN 60204-1 Maschinensicherheit EN 50081-1 U. 2 elektromagnetische Kompatibilität EN 50082-1 U.2 elektromagnetische Kompatibilität
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
Unterschrift der Vertreter
TECHNISCHER LEITER
Herr Gianni Michielan
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
PRÄSIDENT
Herr Paolo Menuzzo
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
___________________NAPOLI
CAME GMBH________K
ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH ____________S
EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...