CAME EMEGA User Manual

Documentazione
Tecnica
ESPAÑOL
U11
/
rev. 0.1
07/2006
ENGLISH
/
©
CAME
EMEGA
AUTOMATICI
119EU11-1
ITALIANO
Automazioni per porte basculanti
Automation opening systems for overhead doors
Automatización para puertas basculantes
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo
3
5
4
2
6 7
9
G
R
x
1
x
2
2
*
5x1
3x1,5
-
V
0
3
2
1- Gruppo EMEGA 2- Quadro comando 3- Ricevitore radio 4- Selettore a chiave 5- Pulsantiera da interno 6- Antenna 7- Lampeggiatore di movimento 8- Fotocellule di sicurezza 9- Dispositivo di sblocco 10- Costola a raggi infrarossi
* Per E1024: cavi di collegamento microinterruttori: 4x1 mm2; cavi di alimentazione motore: 2x1.5 mm2 fino a 20 m; 2x2.5 mm2 fino a 30 m
8
5
,5
1
,5
1
x
8
1
x
4
1
x
4
8
1- EMEGA unit 2- Control panel 3- Radio receiver 4- Key-operated selector switch 5- Internal pushbutton array 6- Antenna 7- Flashing light indicating door movement 8- Safety photocells 9- Release mechanism 10- Infrared rib
* For E1024. Wiring for microswitches: 4x1 mm2. Power wires to motor: 2x1.5 mm2 up to 20 m.; 2x2.5 mm2 up to 30 m.
1
8
10
1
x
2
1- Grupo EMEGA 2- Cuadro de mandos 3- Radiorreceptor 4- Selector de Ilave 5- Botonera para interiores6 - Antena 7- Luz intermitente de movimiento 8- Fotocélulas de seguridad 9 - Dispositivo de desbloqueo 10- Borde de seguridad por rayos infrarrojos
* Para E1024. Cables de conexión microinterrupto­res: 4x1 mm2. Cables de alimentación motor: 2x1.5 mm2 hasta 20 m.; 2x2.5 mm2 hasta 30 m.
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
Caratteristiche
Descrizione generale:
- Automazione a leverismi per porte bas­culanti;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado di protezione IP50;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
E306
fase con controllo a Encoder; alimenta­zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 190W, coppia 300 Nm; per porte fino a 9 m duttori);
E456
fase con controllo a Encoder; alimenta­zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 200W, coppia 420 Nm; per porte fino a 14 m duttori);
E1024
fase; alimentazione a 24V a.c. con frequen­za 50÷60 Hz; potenza motore 180W, cop­pia 450 Nm; per porte fino a 14 m con due motoriduttori); consigliato per usi intensivi.
Versioni:
Motoriduttore irreversibile mono-
2
2
(18 m
con due motori-
Motoriduttore irreversibile mono-
2
(28 m2 con due motori-
Motoriduttore irreversibile mono-
2
(28 m
Caracteristics
General description:
- Lever-system automation for garage-type doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A.
- IP50 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized.
Versions:
E306
with encoder control; 230V a.c. power sup­ply with 50÷60 Hz frequency; motor power 190W, torque 300 Nm; for doors of up to 9 m (18 m2 with two ratiomotors);
E456
with encoder control; 230V a.c. power sup­ply with 50÷60 Hz frequency; motor power 200W, torque 420 Nm; for doors of up to 14 m (28 m2 with two ratiomotors);
E1024
24V a.c. power supply. with 50÷60 Hz frequen­cy; motor power 180W, torque 450 Nm; for doors up to 14 m recommended for intensive use.
2
Irreversible single-phase ratiomotor
Irreversible single-phase ratiomotor
Irreversible single-phase ratiomotor;
2
(28 m2 with two ratiomotors);
Caracteristicas
Descripción generales:
- Automatización con sistema de palan­cas para puertas basculantes;
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado de protección IP50;
- Garantizado 24 meses, salvo manipula­ciones.
Versiones:
E306
nofásico con control por Encoder; alimen­tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz;
2
potencia motor 190W, par 300 Nm; para puertas de hasta 9 m torreductores);
E456
nofásico con control por Encoder; alimen-
2
tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz; potencia motor 200W, par 420 Nm; para puertas de hasta 14 m motorreductores);
E1024
nofásico; alimentación a 24V a.c. con fre­cuencia 50÷60 Hz; potencia motor 180W, par 450 Nm; para puertas de hasta 14 m (28 m2 con dos motorreductores); acon­sejado para usos intensivos.
Motorreductor irreversible mo-
2
(18 m2 con dos mo-
Motorreductor irreversible mo-
2
(28 m2 con dos
Motorreductor irreversible mo-
2
Accessori di completamento:
E001
zincata con fori di predisposizione per il fissaggio del gruppo motore e del quadro ZE5, per il passaggio del cordino di sblocco V121 e dei cavi di alimentazione;
E781A
vio laterale. Con motore applicato central­mente occorrono due confezioni, mentre con motore applicato lateralmente ne bas­ta una;
E782A
(25x25 mm con spessore di 2 mm);
E783
E784
dato (per porte con altezza superiore a 2,4 m);
E785A
copici dritti (tubo 40x10 mm);
E786A
copici curvi (tubo 40x10 mm);
E787A
lescopici E785A/E786A (per porte con al­tezza superiore a 2,4 m).
Base-guida (L = 2 m) in lamiera
Confezione di accessori per rin-
Tubo di trasmissione L = 3 m
Confezione coppia bracci snodati;
Leva maggiorata per braccio sno-
Confezione coppia bracci teles-
Confezione coppia bracci teles-
Tubo maggiorato per bracci te-
Accessories:
E001
plate with pre-drilled holes for attaching the motor unit and the ZE5 board, for passing the V121 release cord and the power-supply ca­bles;
E781A
mission system. If the gearmotor is installed centrally, two sets are necessary; for a single lateral motor, one set is sufficient;
E782A
tion 25 x 25 mm, thickness 2 mm);
E784
door heights in excess of 2,4 m);
E785A
40 x10 mm);
E786A
40 x10 mm);
E787A
ic arms (for door heights in excess of 2.4 m).
Base-guide (L = 2 m) in galvanized
Set of accessories for lateral trans-
Transmission tube, length 3 m (sec-
E783
Pair of articulated arms;
Long lever for articulated arms (for
Pair of straight telescopic arms (tube
Pair of curved telescopic arms (tube
Long tube for E785A/E786A telescop-
Accesorios de completamiento:
E001
cada con orificios para la fijación del gru­po motor y del cuadro ZE5, para pasar el cable de desbloqueo V121 y los cables de alimentación;
E781A
sión lateral. Con el motor montado en po­sición central se precisan dos kits; con el motor montado en el costado, se precisa uno solo;
E782A
(25x25 mm de 2 mm de espesor);
E783
E784
nada para brazo articulado (para puertas con altura mayor que 2,4 m);
E785A
rectos (tubo 40x10 mm);
E786A
curvos (tubo 40x10 mm);
E787A
do para brazos telescópicos E785A/E786A (para puertas con altura mayor que 2,4 m).
Base-guía (L = 2 m) de chapa cin-
Kit de accesorios para la transmi-
Tubo de transmisión L = 3 m
Kit de par de brazos articulados;
Palanca sobradamente dimensio-
Kit de par de brazos telescópicos
Kit par de brazos telescópicos
Tubo sobradamente dimensiona-
-2-
Accessori opzionali:
V121
cazione su maniglia con cordino (L = 3 m) completo di rinvio;
E881
Dispositivo di sblocco con appli-
Elettroblocco di chiusura.
Quadri di comando:
ZE5 v7
da alloggiare sulla base guida E001 o adia­cente alla porta (max lunghezza del cavo di collegamento 5 m);
ZL170
tato centralmente o lateralmente;
ZL19A
montati lateralmente.
Quadro comando per E306/E456
Quadro comando per E1024 mon-
Quadro comando per due E1024
Optional accessories:
V121
(length 3 m) and handle, complete with attach­ment;
E881
ZE5 v7
stall on the E001 guide base or adjacent to the door (max. length of the connection cable 5 m);
ZL170
centrally or laterally;
ZL19A
ed laterally.
Release mechanism with cable
Electrical lock.
Control panels:
Control panel for E306/E456 to in-
Control panel for E1024 mounted
Control panel for two E1024 mount-
Accesorios opcionales:
V121
manilla con cable (L=3m) y transmisión;
E881
ZE5 v7
E456 para montar en la base guía E001 o junto a la puerta (longitud máx del cable de conexión 5 m);
ZL170
contado en posición central o lateral;
ZL19A
E1024 montados en posición lateral.
Dispositivo de desbloqueo en
Bloqueo eléctrico de cierre.
Cuadros de mando:
Cuadro de mandos para E306/
Cuadro de mandos para E1024
Cuadro de mandos para dos
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche:
- Motoriduttore alimentato a 230V in cor­rente alternata con protettore termico op­pure a 24V in corrente continua a magneti permanenti; cassa del riduttore in allumi­nio pressofuso al cui interno opera un si­stema di riduzione irreversibile a vite sen­za fine e corona elicoidale. La lubrificazio­ne è a grasso fluido permanente;
-
Contenitore automazione in ABS provvi­sto di finestra per lampada di illuminazio­ne diffusa dell'ambiente (lampada di cor­tesia);
-
Encoder per il controllo del movimento e del rallentamento in chiusura (per E306/ E456);
-
Microinterruttore per la regolazione dello stop in apertura;
Microinterruttore per il rallentamento del-
­l’anta in chiusura (per E1024);
-
Manopola di sblocco incorporata al mo­toriduttore.
Attenzione! Controllate che le apparec­chiature di comando, di sicurezza e gli ac­cessori siano originali CAME; ciò garanti­sce e rende l'impianto di facile esecuzio­ne e manutenzione.
Technical specifications:
Ratiomotor powered at 230V under alternate
­power with thermal protector or at 24V in di­rect current with permanent magnets; casing of the reduction gear in die-cast aluminium in­side which works an irreversible-reduction system with worm screw and helical crown. The lubrication is by permanent grease fluid;
-
Automation container in ABS equipped with
window for soft zone light (courtesy light);
Encoder for controlling the movement and
­slowing while closing (for E306/E456);
Microswitch for adjusting the stop during open-
­ing;
Microswitch for slowing the wing during clo-
­sure (for the E1024);
Release knob integral with the ratiomotor.
-
Attention! to ensure easy installation and compliance with current safety, standards, we recommend installing CAME safety and control accessories.
Características técnicas:
Motorreductor alimentado a 230V en
­corriente alterna con protector térmico o a 24V en corriente continua con imanes permanentes; caja del reductor de aluminio fundido a presión en cuyo interior funciona el sistema de reducción irreversible de tornillo sin fin y corona helicoidal. La lubricación es con grasa fluida permanente;
-
Caja del automatismo de ABS con ventana para lámpara de iluminación del lugar (luz de cortesía);
Encoder para controlar el movimiento y
­deceleración durante el cierre (para E306/ E456);
-
Microinterruptor para regular la parada
durante la apertura;
-
Microinterruptor para deceleración de la
hoja durante el cierre (para E1024);
-
Manecilla de desbloqueo incorporada en
el motorreductor.
Atención! Compruebe que los equipos de mando, de seguridad y los accesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y mantenimiento del aparato.
DATI TECNICI MOTORIDUTTORE
motoriduttore peso alimentazione
RATIOMOTOR TECHNICAL
SPECIFICATIONS
corrente
nominale
potenza
intermittenza
lavoro
DATOS TÉCNICOS DEL
MOTORREDUCTOR
coppia tempo corsa condensatore
gearmot or weight power supply nominal current power duty cycle torque travel time capacitor
motorreductor peso alimentación
corriente
nominal
potencia
intermitencia
trabajo
par tiempo recorrido condensator
kg V A W % Nm s µF
E306 7.5
230 a.c. 2
190
50
300
25
E456 8 200 420 12
E1024 9 24 d.c. 15 max 180 ** 450 *12÷32 /
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e garantiti solo se il montaggio è stato eseguito cor­rettamente secondo le nostre indicazioni tecniche. *Regolabile mediante quadri comando CAME. ** Servizio intensivo
Data on the values ofnominal and guaranteed power supply only if the assembly was performed correctly according to our technical recommendations. *Adjustable using CAME control boards. ** Intensive service
Datos referidos a los valores de alimentación no­minal y garantizados sólo si el montaje se ha eje­cutado correctamente según nuestras indicaciones técnicas. *Regulable con cuadro de mandos CAME. ** Uso intensivo
12
-3-
MISURE D'INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS DIMENSIONES MÁXIMAS
165
512 128
ALL’INSTALLAZIONE, CONTROLLARE:
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- che il movimento della porta sia unifor­me lungo tutta la corsa evitando attriti o giochi tra cuscinetti di scorrimento (1) e carrucole (2);
- che la struttura della porta basculante sia adeguatamente robusta e le cerniere (3) siano efficienti (basculante snodata);
- il percorso dei cavi elettrici, secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi Impianto tipo).
TIPI DI APPLICAZIONE
PRIMA DI PROCEDERE
BEFORE INSTALLING, CHECK:
- the movement of the door is smooth from the fully-open to the fully closed positions, with no friction or play between the bearings (1) and pulleys (2);
- the door itself must be sufficiently solid and the hinges (3) must be efficient (articulated overhead door);
- the electrical wiring path according to the position of the control and safety instructions (see Standard installation)
2
1
APPLICATION TYPES
ANTES DE COMENZAR LA
INSTALACIÓN CONTROLE:
- que el movimiento de la puerta sea uni­forme a lo largo de toda la carrera, evitan­do roces o juegos entre los cojinetes de deslizamiento (1) y las poleas (2);
- que la estructura de la puerta basculante sea suficientemente fuerte y que las bisa­gras (3) sean adecuadas (basculante arti­culada);
- que el recorrido de los cables eléctricos responda a las disposiciones de mando y seguridad (véase Instalación estándar).
3
TIPOS DE APLICACIÓN
APPLICAZIONE CENTRALE
CENTRAL APPLICATION
APLICATIÓN CENTRAL
LA SEGUENTE PROCEDURA DI MONTAGGIO RIGUAR-
DA UNA PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI (H FINO A 2,4 M) AVENTE SPAZIO UTILE TRA BRACCIO
E CARTER DEL CONTRAPPESO DI ALMENO 15
PORTA MM, CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE E
E785A.
BRACCIO
ER ALTRI TIPI DI PORTE, VEDERE ANCHE ALLE PAG I -
P
NE DA 17 A 21
-4-
APPLICAZIONE LATERALE
LATERAL APPLICATION
APLICATIÓN LATERAL
LA SETHE FOLLOWING ASSEMBLY PROCEDURE RE-
GARDS A COUNTERWEIGHTED MOBILE DOOR (H UP TO
2.4 M) WITH USEFUL SPACE BETWEEN DOOR ARM COUNTERWEIGHT CASING OF AT LEAST 15 MM,
AND WITH CENTRALLY-APPLIED MOTOR AND E785A ARM.
OR OTHER TYPES OF DOORS, PLEASE ALSO REFER
F
PAGES FROM 17 TO 21
TO
APPLICAZIONE LATERALE CON DUE MOTORI
LATERAL APPLICATION WITH TWO MOTORS
APLICATIÓN LATERAL CON DOS MOTORES
EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE SE RE-
FIERE A UNA PUERTA BASCULANTE CON CONTRAPE- SOS (H HASTA 2,4 M) CON ESPACIO ÚTIL ENTRE
PUERTA Y CÁRTER DEL CONTRAPESO DE 15
BRAZO MM COMO MÍNIMO, CON MOTOR APLICADO EN POSI- CIÓN CENTRAL Y BRAZO E785A. PARA OTROS TI- POS DE PUERTAS, VÉANSE LAS PÁGINAS DESDE
17 A 21
APPLICAZIONE DELLA BASE-GUIDA
E001
APPLICATION OF THE BASE-GUIDE
E001
APLICACIÓN DE LA
BASE-GUÍA E001
- Abbassare completamente l’anta, ripor­tare tra l’asse inferiore del braccio porta e l’anta la misura di 110 mm. Posizionare la base-guida con la freccia rivolta verso l’alto e facendo corrisponde­re il foro “A” con l’asse dei 110 mm. Fis­sarla con viti o rivetti e tagliare l’eventuale eccedenza della stessa.
Min 15 mm
Carter contrappeso
Couterweight casing
Càrter contrapeso
Carter contrappeso Counterweight casing Carter rail vertical Gegengewichtskasten Càrter contrapeso
- Lower the door completely, until the distance between the lower axis of the door arm and the door measures110 mm. Position the base­guide with the arrow pointing upwards. Hole ‘A” should be aligned with the 110 mm axis. Secure with bolts or rivets and saw off any excess length.
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Braccio porta
Braccio porta
Door arm
Door arm
Bras de la porte Tor a r m
Brazo puerta
Brazo puerta
Foro "A"=Asse motore
Foro “A”= Asse motore
Hole "A"=Motor axis
Hole “A”= Motor axis
Trou "A"=Axe du moteur
Agujero “A” = Eje motor
Bohrung"A"=Motorachse Agujero"A"=Eje motor
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guida
Base-guia
Asse inf. braccio porta
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Lower axis of door arm
Axe inf. bras de la porte
Eje inf. brazo puerta
Untere Achse Toram Eje inf. brazo puerta
110 mm
Eccedenza Excess length
Eccedenza
Excédent
Excess length
Übermaß
Parte sobrante
Parte sobrante
- Baje completamente la hoja, hasta que la distancia entre el eje inferior del brazo de la puerta y la hoja sea de 110 mm.Coloque la base-guía con la flecha hacia arriba y haciendo coincidir el agujero “A” con el eje de los 110 mm. Fije con tornillos o re­maches y corte la posible parte exceden­te.
Eccedenza
Eccedenza
Excess length
Excess length
Excédent
Parte sobrante
Übermaß Parte sobrante
H
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
APPLICAZIONE
DEL MOTORE
E DEI RINVII
- Inserire il motore nella base-guida in cor­rispondenza dei 4 fori e fissarlo con i due dadi e viti in dotazione. Successivamente, fissare i rinvii ai mon­tanti verticali dell’anta ed in asse con il motore.
APPLICATION OF THE MOTOR AND
TRANSMISSION SYSTEMS
- Insert the motor into the base-guide in align­ment with the 4 pre-drilled holes. Secure the motor using the two nuts and bolts supplied with the unit. Then attach the transmission systems to the uprights of the doors in align­ment with the motor.
Rinvio
Rinvio
Transmission system
Transmission system
Renvoi
Reenvio
Vorgelege Reenvio
Vite
Vite
Screw
Screw
Vis Schraube
Tornillo
Tornillo
Motore:
Motore Motor
Motor:
Moteur
Moteur:
Dado
Dado
Nut
Nut
Ecrou Mutter
Teurca
Tuerca
Montante verticale dell'anta Door upright
Montante verticale dell’anta
Montant vertical du vantail
Door upright
Vertikaler Tor pfosten
Montante vertical de la hoja
Montante vertical de la hoja
INSTALACIÓN DEL MOTOR Y DE LOS
SISTEMAS DE TRANSMISIÓN
- Coloque el motor en la base-guía hacien­do coincidir los 4 agujeros, y fíjelo con las dos tuercas y tornillos suministrados. Posteriormente fije las transmisiones en los montantes verticales de la hoja y ali­neados con el motor.
-5-
APPLICAZIONE DEL BRACCIO
TELESCOPICO DRITTO
E785A
APPLICATION OF THE STRAIGHT
TELESCOPIC ARM E785A
INSTALACIÓN DEL BRAZO
TELESCÓPICO RECTO E785A
- Alzare completamente l’anta, rilevare la misura “B” (fig. 4) e da questa accorciare sia il braccio sia il tubo di 30 mm. Fissare il tubo e le staffe angolari median­te la vite, la rondella e il dado in dotazione. Applicare il tubo esternamente e possibil­mente più vicino al braccio porta e fissar­lo mediante vite o robusta saldatura (fig.
5). Applicazione del tubo maggiorato E 787A (per porte di altezza compresa tra 2400 e 2700 mm).
- Per l’applicazione rilevare ugualmente la
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
misura “B” e da questa accorciare il tubo di 30 mm.
- Raise the door to the fully-open position and measure the length of “B” (see fig. 4). Both the arm and the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of “B” Use the nut, washer and bolt supplied with the unit to secure the tube and the angle brackets. Fit the tube ex­ternally, as close as possible to the door arm, and fasten with screw or by welding (see fig.
5).Application of the E 787A long tube (for doors with heights of 2400 to 2700 mm).
- For installation of the long tube, too, the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of “B”.
- Levante completamente la hoja, mida la medida ‘B” (fig. 4) y desde ese punto acor­te 30 mm tanto el brazo como el tubo. Fije el tubo y los estribos angulares por medio del tornillo, la arandela y la tuerca sumi­nistrados. Coloque el tubo en la parte ex­terna y lo más cerca posible del brazo puer­ta, y fíjelo con un tornillo con una solda­dura robusta (fig. 5).Instalación del tubo sobredimensionado E 787A (para puertas de altura comprendida entre 2400 y 2700 mm).
- Para la instalación mida igualmente la medida “B’ y desde ese punto acorte 30 mm el tubo.
Staffe angolari
Angle brackets
Estribos angolar
Dado
Bolt
Tuerca
Vite
Screw
Tornillo
Fig.4
Anta
Wing
Hoja
Rondella
Washer
Arandela
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Tubo
Tube
Rohn
-6-
APPLICAZIONE
ALBERI QUADRI
E781A
APPLICATION SQUARE SHAFTS E781A
INSTALACIÓNÁRBOL
CUADRADOSE781A
- Inserire gli alberi quadri al motore lascian­doli sporgere di 35 mm e bloccarli con i grani di fissaggio posti sull’albero motore (fig. 6). Lubrificare le boccole e inserirle nei rinvii. Tagliare il tubo di trasmissione 10 mm più corto delle distanze L1 ed L2 (distanza tra il profilo della boccola e il profilo dell’albero motore). Lubrificare e inserire il braccio nel tubo e collegare que­st’ultimo alla boccola e al rinvio come da fig. 7.
Tubo
Tubo
Tube
Rohn
Tube Rohr
Boccola Bushing
Boccola
Douille
Bushing
Casquillo
Buchse Casquillo
- Fit the square transmission shafts to the motor so that they protrude by 35 mm. Anchor the transmission shafts by tightening the screws on the motor drive shaft (see fig. 6). Lubricate the bushings and insert them into the transmission system. Cut the tube so that it is 10 mm shorter than the distances L 1 and L2 (i.e. the distance between the face of the bushing and the edge of the motor drive shaft). Lubricate the arm and insert into the tube. Connect the tube to the bushing and the trans­mission system as shown in fig. 7.
Albero quadro
Albero quadro
Panel shaft
Panel shaft
Arbre à section carrée
Eje cuadrado
Vierkantwellen Eje cuadrado
- Introduzca los árboles cuadrados en el motor dejando que sobresalgan 35 mm y bloquéelos con los tornillos de fijación colocados en el árbol motor (fig.6). Lubrique los casquillos y móntelos en las transmisiones. Acorte el tubo de transmi­sión 10 mm menos que las distancias L1 y L2 (distancia entre el perfil del casquillo y el perfil del eje motor). Lubrique e introduzca el brazo en el tubo y una éste último al casquillo y a la trans­misión, tal corno indica la fig. 7.
Fig. 6
Vite
Screw
Tornillo
Albero motore
Motor shaft
Eje motor
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Braccio
Braccio
Arm
Arm
Bras
Brazo
Brazo
L1 - 10 mm L2 - 10 mm
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Fig. 7
Boccola
Bushing
Casquillo
Tubo
Tube
Rohn
Braccio
Arm
Brazo
-7-
APPLICAZIONE DEL
TUBO DI TRASMISSIONE
E782A
APPLICATION OF THE TRASMISSION
TUBE E782A
INSTALACIÓN DEL TUBO DE
TRANSMISIÓN E782A
- Estrarre la rondella e la vite posta sull'al­berino e inserire la manopola di sblocco ruotandola in modo da sbloccare il moto­re come da fig. 8 (questo per facilitare il collegamento albero quadro/tubo di tra­smissione/braccio).
- Inserire al tubo di trasmissione i due mor­setti di giunzione. Collegare lo stesso pri­ma all'albero quadro del motore e poi al braccio.
- Posizionare i morsetti all'estremità del tubo e bloccare quest'ultimi con le piastre e i grani di fissaggio (fig. 9) ed estrarre la
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
manopola di sblocco.
- Remove the screw and washer from the shaft and fit the release knob. Rotate the release knob in order to release the motor as shown in fig. 8(this facilitates connection of the square shaft/transmission tube/ arm).
- Fit the two couplings to the transmission tube. Connect the transmission tube to the square motor drive shaft and then to the arm.
- Fit the couplings and the plates to the end of the tube and tighten the anchor screws to se­cure them in position (fig. 9).
- Extraiga la arandela y el tornillo coloca­do en el eje e introduzca la manecilla de desbloqueo girándola de manera que el motor quede desbloqueado, tal como muestra la fig.8 (para facilitar la conexión árbol cuadrado tubo de transmisión-bra­zo).
- Introduzca en el tubo de transmisión los dos sujetadores de conexión. Conecte el tubo primero al árbol cuadrado del motor y después al brazo.
- Coloque los sujetadores en el extremo del tubo y bloquéelos con las placas y los tornillos de fijación (fig.9), y extraiga la manecilla de desbloqueo.
Fig. 8
Alberino
Alberino
Shaft
Shaft
Axe
Eje
Welle Eje
Morsetto
Morsetto
Coupling
Coupling
Bornes de conexion
Pièce de jonction Verbindungdklemme Bornes de conexion
5 mm
Tubo di trasmissione
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Transmission tube
Tube de transmission
Tubo de transmission
Transmissionsrohr Tubo de transmission
5 mm 5 mm
5 mm
Grano
Grano
Screw
Screw
Vis
Tornillo
Stift Tornillo
Manopola
Manopola
Knob
Knoh
Manecilla
Bouton Griff Manecilla
Fig. 9
5 mm
Albero quadro
Albero quadro
Panel shaft
Panel shaft
Arbre à section carrée
Eje cuadradol
Vierkantwellen Eje cuadrado
Morsetto di giunzione Copling
Morsetto di giunzione
Pièce de jonction
Copling
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
Bornes de conexion
Tubo di trasmissione
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Transmission tube
Tube de transmission
Tubo de transmission
Transmissionsrohr Tubo de transmission
Piastra Plate Plaque Platte Placa
Piastra
Plate
Placa
-8-
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI UN
NOTA PER
MOTORE
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
ONE MOTOR
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE UN MOTOR
Le fasi sono uguali a quelle descritte con le sole differenze seguenti:
- applicare la base-guida sovrapponendo­la al montante verticale dell’anta.
- usufruire di una confezione di E781A ap­plicandolo al montante verticale opposto al motore.
The procedure is identical to that described previously, though with the following excep­tions:
- fit the base-guide over the door upright.
- use the E781A set, which should be fitted to the upright on the side opposite the motor.
Los procedimientos son iguales a los an­tes descritos, con estas únicas diferen­cias:
- instale la base-guía superponiéndola al montante vertical de la hoja.
- utilice un kit de E781A aplicándolo al montante vertical opuesto al motor.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI DUE
NOTA PER
MOTORI
Le fasi sono uguali a quelle descritte per l’installazione centrale con le sole diffe­renze seguenti:
- applicare le due basi-guida sovrapponen­dole ai montanti verticali dell’anta come sopra raffigurato.
- inserire, solamente per la versione E1024, il tubo di trasmissione E782A per ottenere così un movimento sincrono dei due mo­tori e un corretto bilanciamento dell’anta.
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Base-guia
Montante verticale dell'anta
Montante verticale dell’anta
Door upright
Door upright
Montant vertical du vantail
Montante vertical de la hoja
Vertikaler Torpfosten Montante vertical de la hoja
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
TWO MOTORS
The procedure is identical to that described for central installation of the motor, though with the following exceptions:
- fit the two base-guides over the door up­rights as shown above.
- for version E1024 only: fit the transmission tube E782A to ensure synchronized move­ment of the two motors and correct balancing of the door.
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE DOS MOTORES
Los procedimientos son iguales a aque­llos mencionados para la instalación cen­tral, con estas únicas diferencias:
- instale las dos bases-guías superponién­dolas a los montantes verticales de la hoja, como se muestra más arriba.
- Introduzca, sólo en la versión E 1024, el tubo de transmisión E782A para obtener así un movimiento sincronizado de los dos motores y un correcto equilibrio de la hoja.
-9-
M1 N1 M2 N2
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZE5 v7
CONNECTIONS TO THE ZE5 v7
ELECTRICAL
CONTROL PANEL
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
CONEXIONES
MANDO ZE5 v7
F-Fa Collegamento finecorsa
End-stop connection
Conexión fin de carrera
U-V-W Collegamento motori
Motors connection
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Conexión motores
Massa
Ground
Tierra
E-K Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZL170/ZL19A
L1 L2
E306/E456 - ZE5 v7
FFAKEWVU
UVWE1E310 11 1 2 3 5 7 C1F
rosso
red
Morsettiera ZE5
ZE5 terminal block
Caja de bomes ZE5
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE
ZL170/ZL19A CONTROL PANEL
rojo
A
+E -
nero
black
negro
Cavo schermato di collegamento dell'Encoder (tipo 2402C 224WG) pronto per ZE5 montato su E001.
- Con due motoriduttori, collegare solo un cavo al quadro;
- Se lo ZE5 è montato a parete, la lunghezza di cavo massima non deve superare i 5 m;
Shielded encoder-connection cable (2402C 224WG type) ready for ZE5 mounted on E001.
- With two ratiomotors, connect only one cable to the board;
- If the ZE5 is wall-mounted, the maximum cable length must not exceed 5 m;
Cable blindado de conexión del Encoder (tipo 2402C 224WG) listo para ZE5 montado en E001.
- Con dos motorreductores, conecte un cable solo al cuadro;
- Si ZE5 está montado en la pared, la longitud máxima del cable no debe superar 5 m;
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZL170/ZL19A
Vedi documentazione quadri
M-N Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
R-RC
Microinterruttori di rallentamento in chiusura.
Microswitch-deceleration on closure
Microinterruptor de deceleración en el cierre
F-FA
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
10-E3
Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
E1024 - ZL19A
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
EMEGA
24V
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2CFC2
1
R RC FA F M N
C
OLLEGAMENTO
1
A
NSCHLU
ß 1 M
OTOR
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA 2CFC2
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
-16-
See boards documentation
ELECTRICAL CONNECTIONS -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
MOTORE
-
C
ONNECTION
-
C
ONEXIÓN
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
MOTOR
-
1
B
MOTOR
2
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Micro-interrupteur fin de course en ouverture
Microschalter Endschalter beim Öffnen
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
RANCHEMENT
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
C
OLLEGAMENTO
C
ONNECTION
2
MOTORS
B
RANCHEMENT
2
A
NSCHLU
ß 2 M
OTOREN
C
ONEXIÓN
2
MOTORES
M1 N1 M2 N2
1
2
3
1
MOTEUR
2
3
Microinterruttore di rallentamento in chiusu­ra
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschalter Endschalter beim Schließen
Microinterruptor de deceleraciön en el cierre
Véase documentación cuadros
2
MOTORI
MOTEURS
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
2
La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro
morsetti M, N e R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué.
R RC FA F M N
Elle ne doit être branchée à l'armoire
les bornes M, N et R.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro
M, N y R.
FERNI
24V
-20-
solamente con i
The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel
terminals M, N and R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und
ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen.
solamente con los bornes
FAST
24V
ATI 24V
RA R RC FA F M N
RA R RC FA F M N
1 2
E1024 - ZL170
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
EMEGA
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
only with
qu'avec
24V
MNR
ADT x ZL170
N.B.: il morsetto RA non è attivo su FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei FAST, FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en FAST, FERNI y EMEGA,
ZL170
M
NR 10
11EE3
-10-
E1024
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN APERTURA
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE APERTURE MOVEMENT
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE LA APERTURA
- Portare l’anta a circa 30 mm dall’apertura desiderata.
- Ruotare la camma fino a far inserire il microinterruttore (fig.10), e avvitare la vite posta nella camma.
30 mm
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN CHIUSURA
- Move the door to approximately 30 mm from the opening desired.
- Turn the cam until the microswitch is activated (fig.10) and screw the screw in the cam.
Fig. 10
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE CLOSURE MOVEMENT
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm de la apertura deseada.
- Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor (fig.10), y enrosque el tornillo situado en la leva.
Camma
Camme
Camma
Came
Nocken
Camme
Leva
Leva
Microinterruttore
Microinterruttore
Microswitch
Microswich
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
Microinterruptor
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE EL CIERRE
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- Portare l'anta a circa 300 mm dalla chiususa.
- Ruotare la camma esterna fino a far inserire il microinterruttore (fig.11) e avvitare la vite posta nella camma.
- Lower the door to approximately 300 mm from the fully-closed position.
- Turn the external cam until the microswitch is activated(fig.11) and screw the screw in the cam.
Fig. 11
Microinterruttore
Microinteruttore
Microswitch
Microswicht
Micro-interrupteur
Microinterruptor
Mikrischalter Microinterruptor
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm del cierre.
- Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor (fig.11) y enrosque el tornillo situado en la leva
Camma esterna per il rallentamento
Camma esterna per il rallentamento
External aecerelation
External deceleration cam
Came extérieure pour relentissement
Leva exterior para a la deceleratiòn
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Leva exterior para la deceleración
300
Camma per lo stop in apertura
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop during aperture
Cam for stop cuting aperture
Came pour le stop dans la phase d'ouverture
Leva para la parada durante la apertura
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
-11-
COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO
ASSEMBLY COMPLETION
ULTIMACIÓN DEL MONTAJE
Dopo aver ultimato le operazioni di mon­taggio, dei collegamenti elettrici e delle re­golazioni, seguire le seguenti fasi:
- inserire prima la lampada e poi il coper­chio fissandolo mediante le due viti in do­tazione;
- inserire la manopola di sblocco in que­st’ultimo e fissarla con la medesima vite e rondella.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed as follows:
- insert the bulb and then fit the cover using the two screws supplied with the unit.
- fit the release knob and secure the knob using the screw and washer.
Lampada
Lampada
Bulb
Bulb
Lámpara
Lampe
Lampe
Lámpara
Una vez terminadas las fases de montaje, conexiones eléctricas y regulaciones, efec­túe las siguientes operaciones:
- introduzca primero la lámpara y después la tapa, fijándola con los dos tornillos en­tregados;
- introduzca en el mismo la manecilla de desbloqueo y fíjela con el mismo tomillo y arandela.
Coperchio
Coperchio
Cover
Cover
Couvercle
Tapa
Haube
Tapa
Manopola
Manopola
Knob
Knob
Manecilla
Bouton
Griff
Manecilla
SBLOCCO A MONOPOLA
Blocco
Blocco
Block
Block
Bloqueo
Blocage Blockierung Bloqueo
Alberino
Alberino
Shaft
Shaft
Eje
Axe
Welle
Eje
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tomillos
KNOB-ACTIONED RELEASE MECHANISM
Manopola
Manopola
Knob
Knob
Bouton
Manecilla
Griff Manecilla
Rondella
Rondella
Washer
Washer
Arandela
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Viti
Screws
Tomillos
DESBLOQUEO CON MANECILLA
Sblocco
Sblocco
Release
Release
Déblocage
Desbloqueo
Entriegelung Desbloqueo
N.B: l'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo.
-12-
N.B: perform this step with the motor stopped.
N.B.: el desbloqueo se debe efectuar con el motor parado.
Loading...
+ 28 hidden pages