CAME EMEGA User Manual

Documentazione
Tecnica
ESPAÑOL
U11
/
rev. 0.1
07/2006
ENGLISH
/
©
CAME
EMEGA
AUTOMATICI
119EU11-1
ITALIANO
Automazioni per porte basculanti
Automation opening systems for overhead doors
Automatización para puertas basculantes
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Impianto tipo - Standard installation - Instalaciòn tipo
3
5
4
2
6 7
9
G
R
x
1
x
2
2
*
5x1
3x1,5
-
V
0
3
2
1- Gruppo EMEGA 2- Quadro comando 3- Ricevitore radio 4- Selettore a chiave 5- Pulsantiera da interno 6- Antenna 7- Lampeggiatore di movimento 8- Fotocellule di sicurezza 9- Dispositivo di sblocco 10- Costola a raggi infrarossi
* Per E1024: cavi di collegamento microinterruttori: 4x1 mm2; cavi di alimentazione motore: 2x1.5 mm2 fino a 20 m; 2x2.5 mm2 fino a 30 m
8
5
,5
1
,5
1
x
8
1
x
4
1
x
4
8
1- EMEGA unit 2- Control panel 3- Radio receiver 4- Key-operated selector switch 5- Internal pushbutton array 6- Antenna 7- Flashing light indicating door movement 8- Safety photocells 9- Release mechanism 10- Infrared rib
* For E1024. Wiring for microswitches: 4x1 mm2. Power wires to motor: 2x1.5 mm2 up to 20 m.; 2x2.5 mm2 up to 30 m.
1
8
10
1
x
2
1- Grupo EMEGA 2- Cuadro de mandos 3- Radiorreceptor 4- Selector de Ilave 5- Botonera para interiores6 - Antena 7- Luz intermitente de movimiento 8- Fotocélulas de seguridad 9 - Dispositivo de desbloqueo 10- Borde de seguridad por rayos infrarrojos
* Para E1024. Cables de conexión microinterrupto­res: 4x1 mm2. Cables de alimentación motor: 2x1.5 mm2 hasta 20 m.; 2x2.5 mm2 hasta 30 m.
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
Caratteristiche
Descrizione generale:
- Automazione a leverismi per porte bas­culanti;
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado di protezione IP50;
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
E306
fase con controllo a Encoder; alimenta­zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 190W, coppia 300 Nm; per porte fino a 9 m duttori);
E456
fase con controllo a Encoder; alimenta­zione a 230V a.c. con frequenza 50÷60 Hz; potenza motore 200W, coppia 420 Nm; per porte fino a 14 m duttori);
E1024
fase; alimentazione a 24V a.c. con frequen­za 50÷60 Hz; potenza motore 180W, cop­pia 450 Nm; per porte fino a 14 m con due motoriduttori); consigliato per usi intensivi.
Versioni:
Motoriduttore irreversibile mono-
2
2
(18 m
con due motori-
Motoriduttore irreversibile mono-
2
(28 m2 con due motori-
Motoriduttore irreversibile mono-
2
(28 m
Caracteristics
General description:
- Lever-system automation for garage-type doors;
- Designed and built entirety by CAME Cancelli automatici S.p.A.
- IP50 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized.
Versions:
E306
with encoder control; 230V a.c. power sup­ply with 50÷60 Hz frequency; motor power 190W, torque 300 Nm; for doors of up to 9 m (18 m2 with two ratiomotors);
E456
with encoder control; 230V a.c. power sup­ply with 50÷60 Hz frequency; motor power 200W, torque 420 Nm; for doors of up to 14 m (28 m2 with two ratiomotors);
E1024
24V a.c. power supply. with 50÷60 Hz frequen­cy; motor power 180W, torque 450 Nm; for doors up to 14 m recommended for intensive use.
2
Irreversible single-phase ratiomotor
Irreversible single-phase ratiomotor
Irreversible single-phase ratiomotor;
2
(28 m2 with two ratiomotors);
Caracteristicas
Descripción generales:
- Automatización con sistema de palan­cas para puertas basculantes;
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Grado de protección IP50;
- Garantizado 24 meses, salvo manipula­ciones.
Versiones:
E306
nofásico con control por Encoder; alimen­tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz;
2
potencia motor 190W, par 300 Nm; para puertas de hasta 9 m torreductores);
E456
nofásico con control por Encoder; alimen-
2
tación a 230V a.c. con frecuencia 50÷60 Hz; potencia motor 200W, par 420 Nm; para puertas de hasta 14 m motorreductores);
E1024
nofásico; alimentación a 24V a.c. con fre­cuencia 50÷60 Hz; potencia motor 180W, par 450 Nm; para puertas de hasta 14 m (28 m2 con dos motorreductores); acon­sejado para usos intensivos.
Motorreductor irreversible mo-
2
(18 m2 con dos mo-
Motorreductor irreversible mo-
2
(28 m2 con dos
Motorreductor irreversible mo-
2
Accessori di completamento:
E001
zincata con fori di predisposizione per il fissaggio del gruppo motore e del quadro ZE5, per il passaggio del cordino di sblocco V121 e dei cavi di alimentazione;
E781A
vio laterale. Con motore applicato central­mente occorrono due confezioni, mentre con motore applicato lateralmente ne bas­ta una;
E782A
(25x25 mm con spessore di 2 mm);
E783
E784
dato (per porte con altezza superiore a 2,4 m);
E785A
copici dritti (tubo 40x10 mm);
E786A
copici curvi (tubo 40x10 mm);
E787A
lescopici E785A/E786A (per porte con al­tezza superiore a 2,4 m).
Base-guida (L = 2 m) in lamiera
Confezione di accessori per rin-
Tubo di trasmissione L = 3 m
Confezione coppia bracci snodati;
Leva maggiorata per braccio sno-
Confezione coppia bracci teles-
Confezione coppia bracci teles-
Tubo maggiorato per bracci te-
Accessories:
E001
plate with pre-drilled holes for attaching the motor unit and the ZE5 board, for passing the V121 release cord and the power-supply ca­bles;
E781A
mission system. If the gearmotor is installed centrally, two sets are necessary; for a single lateral motor, one set is sufficient;
E782A
tion 25 x 25 mm, thickness 2 mm);
E784
door heights in excess of 2,4 m);
E785A
40 x10 mm);
E786A
40 x10 mm);
E787A
ic arms (for door heights in excess of 2.4 m).
Base-guide (L = 2 m) in galvanized
Set of accessories for lateral trans-
Transmission tube, length 3 m (sec-
E783
Pair of articulated arms;
Long lever for articulated arms (for
Pair of straight telescopic arms (tube
Pair of curved telescopic arms (tube
Long tube for E785A/E786A telescop-
Accesorios de completamiento:
E001
cada con orificios para la fijación del gru­po motor y del cuadro ZE5, para pasar el cable de desbloqueo V121 y los cables de alimentación;
E781A
sión lateral. Con el motor montado en po­sición central se precisan dos kits; con el motor montado en el costado, se precisa uno solo;
E782A
(25x25 mm de 2 mm de espesor);
E783
E784
nada para brazo articulado (para puertas con altura mayor que 2,4 m);
E785A
rectos (tubo 40x10 mm);
E786A
curvos (tubo 40x10 mm);
E787A
do para brazos telescópicos E785A/E786A (para puertas con altura mayor que 2,4 m).
Base-guía (L = 2 m) de chapa cin-
Kit de accesorios para la transmi-
Tubo de transmisión L = 3 m
Kit de par de brazos articulados;
Palanca sobradamente dimensio-
Kit de par de brazos telescópicos
Kit par de brazos telescópicos
Tubo sobradamente dimensiona-
-2-
Accessori opzionali:
V121
cazione su maniglia con cordino (L = 3 m) completo di rinvio;
E881
Dispositivo di sblocco con appli-
Elettroblocco di chiusura.
Quadri di comando:
ZE5 v7
da alloggiare sulla base guida E001 o adia­cente alla porta (max lunghezza del cavo di collegamento 5 m);
ZL170
tato centralmente o lateralmente;
ZL19A
montati lateralmente.
Quadro comando per E306/E456
Quadro comando per E1024 mon-
Quadro comando per due E1024
Optional accessories:
V121
(length 3 m) and handle, complete with attach­ment;
E881
ZE5 v7
stall on the E001 guide base or adjacent to the door (max. length of the connection cable 5 m);
ZL170
centrally or laterally;
ZL19A
ed laterally.
Release mechanism with cable
Electrical lock.
Control panels:
Control panel for E306/E456 to in-
Control panel for E1024 mounted
Control panel for two E1024 mount-
Accesorios opcionales:
V121
manilla con cable (L=3m) y transmisión;
E881
ZE5 v7
E456 para montar en la base guía E001 o junto a la puerta (longitud máx del cable de conexión 5 m);
ZL170
contado en posición central o lateral;
ZL19A
E1024 montados en posición lateral.
Dispositivo de desbloqueo en
Bloqueo eléctrico de cierre.
Cuadros de mando:
Cuadro de mandos para E306/
Cuadro de mandos para E1024
Cuadro de mandos para dos
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche:
- Motoriduttore alimentato a 230V in cor­rente alternata con protettore termico op­pure a 24V in corrente continua a magneti permanenti; cassa del riduttore in allumi­nio pressofuso al cui interno opera un si­stema di riduzione irreversibile a vite sen­za fine e corona elicoidale. La lubrificazio­ne è a grasso fluido permanente;
-
Contenitore automazione in ABS provvi­sto di finestra per lampada di illuminazio­ne diffusa dell'ambiente (lampada di cor­tesia);
-
Encoder per il controllo del movimento e del rallentamento in chiusura (per E306/ E456);
-
Microinterruttore per la regolazione dello stop in apertura;
Microinterruttore per il rallentamento del-
­l’anta in chiusura (per E1024);
-
Manopola di sblocco incorporata al mo­toriduttore.
Attenzione! Controllate che le apparec­chiature di comando, di sicurezza e gli ac­cessori siano originali CAME; ciò garanti­sce e rende l'impianto di facile esecuzio­ne e manutenzione.
Technical specifications:
Ratiomotor powered at 230V under alternate
­power with thermal protector or at 24V in di­rect current with permanent magnets; casing of the reduction gear in die-cast aluminium in­side which works an irreversible-reduction system with worm screw and helical crown. The lubrication is by permanent grease fluid;
-
Automation container in ABS equipped with
window for soft zone light (courtesy light);
Encoder for controlling the movement and
­slowing while closing (for E306/E456);
Microswitch for adjusting the stop during open-
­ing;
Microswitch for slowing the wing during clo-
­sure (for the E1024);
Release knob integral with the ratiomotor.
-
Attention! to ensure easy installation and compliance with current safety, standards, we recommend installing CAME safety and control accessories.
Características técnicas:
Motorreductor alimentado a 230V en
­corriente alterna con protector térmico o a 24V en corriente continua con imanes permanentes; caja del reductor de aluminio fundido a presión en cuyo interior funciona el sistema de reducción irreversible de tornillo sin fin y corona helicoidal. La lubricación es con grasa fluida permanente;
-
Caja del automatismo de ABS con ventana para lámpara de iluminación del lugar (luz de cortesía);
Encoder para controlar el movimiento y
­deceleración durante el cierre (para E306/ E456);
-
Microinterruptor para regular la parada
durante la apertura;
-
Microinterruptor para deceleración de la
hoja durante el cierre (para E1024);
-
Manecilla de desbloqueo incorporada en
el motorreductor.
Atención! Compruebe que los equipos de mando, de seguridad y los accesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y mantenimiento del aparato.
DATI TECNICI MOTORIDUTTORE
motoriduttore peso alimentazione
RATIOMOTOR TECHNICAL
SPECIFICATIONS
corrente
nominale
potenza
intermittenza
lavoro
DATOS TÉCNICOS DEL
MOTORREDUCTOR
coppia tempo corsa condensatore
gearmot or weight power supply nominal current power duty cycle torque travel time capacitor
motorreductor peso alimentación
corriente
nominal
potencia
intermitencia
trabajo
par tiempo recorrido condensator
kg V A W % Nm s µF
E306 7.5
230 a.c. 2
190
50
300
25
E456 8 200 420 12
E1024 9 24 d.c. 15 max 180 ** 450 *12÷32 /
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e garantiti solo se il montaggio è stato eseguito cor­rettamente secondo le nostre indicazioni tecniche. *Regolabile mediante quadri comando CAME. ** Servizio intensivo
Data on the values ofnominal and guaranteed power supply only if the assembly was performed correctly according to our technical recommendations. *Adjustable using CAME control boards. ** Intensive service
Datos referidos a los valores de alimentación no­minal y garantizados sólo si el montaje se ha eje­cutado correctamente según nuestras indicaciones técnicas. *Regulable con cuadro de mandos CAME. ** Uso intensivo
12
-3-
MISURE D'INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS DIMENSIONES MÁXIMAS
165
512 128
ALL’INSTALLAZIONE, CONTROLLARE:
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- che il movimento della porta sia unifor­me lungo tutta la corsa evitando attriti o giochi tra cuscinetti di scorrimento (1) e carrucole (2);
- che la struttura della porta basculante sia adeguatamente robusta e le cerniere (3) siano efficienti (basculante snodata);
- il percorso dei cavi elettrici, secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi Impianto tipo).
TIPI DI APPLICAZIONE
PRIMA DI PROCEDERE
BEFORE INSTALLING, CHECK:
- the movement of the door is smooth from the fully-open to the fully closed positions, with no friction or play between the bearings (1) and pulleys (2);
- the door itself must be sufficiently solid and the hinges (3) must be efficient (articulated overhead door);
- the electrical wiring path according to the position of the control and safety instructions (see Standard installation)
2
1
APPLICATION TYPES
ANTES DE COMENZAR LA
INSTALACIÓN CONTROLE:
- que el movimiento de la puerta sea uni­forme a lo largo de toda la carrera, evitan­do roces o juegos entre los cojinetes de deslizamiento (1) y las poleas (2);
- que la estructura de la puerta basculante sea suficientemente fuerte y que las bisa­gras (3) sean adecuadas (basculante arti­culada);
- que el recorrido de los cables eléctricos responda a las disposiciones de mando y seguridad (véase Instalación estándar).
3
TIPOS DE APLICACIÓN
APPLICAZIONE CENTRALE
CENTRAL APPLICATION
APLICATIÓN CENTRAL
LA SEGUENTE PROCEDURA DI MONTAGGIO RIGUAR-
DA UNA PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI (H FINO A 2,4 M) AVENTE SPAZIO UTILE TRA BRACCIO
E CARTER DEL CONTRAPPESO DI ALMENO 15
PORTA MM, CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE E
E785A.
BRACCIO
ER ALTRI TIPI DI PORTE, VEDERE ANCHE ALLE PAG I -
P
NE DA 17 A 21
-4-
APPLICAZIONE LATERALE
LATERAL APPLICATION
APLICATIÓN LATERAL
LA SETHE FOLLOWING ASSEMBLY PROCEDURE RE-
GARDS A COUNTERWEIGHTED MOBILE DOOR (H UP TO
2.4 M) WITH USEFUL SPACE BETWEEN DOOR ARM COUNTERWEIGHT CASING OF AT LEAST 15 MM,
AND WITH CENTRALLY-APPLIED MOTOR AND E785A ARM.
OR OTHER TYPES OF DOORS, PLEASE ALSO REFER
F
PAGES FROM 17 TO 21
TO
APPLICAZIONE LATERALE CON DUE MOTORI
LATERAL APPLICATION WITH TWO MOTORS
APLICATIÓN LATERAL CON DOS MOTORES
EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE SE RE-
FIERE A UNA PUERTA BASCULANTE CON CONTRAPE- SOS (H HASTA 2,4 M) CON ESPACIO ÚTIL ENTRE
PUERTA Y CÁRTER DEL CONTRAPESO DE 15
BRAZO MM COMO MÍNIMO, CON MOTOR APLICADO EN POSI- CIÓN CENTRAL Y BRAZO E785A. PARA OTROS TI- POS DE PUERTAS, VÉANSE LAS PÁGINAS DESDE
17 A 21
APPLICAZIONE DELLA BASE-GUIDA
E001
APPLICATION OF THE BASE-GUIDE
E001
APLICACIÓN DE LA
BASE-GUÍA E001
- Abbassare completamente l’anta, ripor­tare tra l’asse inferiore del braccio porta e l’anta la misura di 110 mm. Posizionare la base-guida con la freccia rivolta verso l’alto e facendo corrisponde­re il foro “A” con l’asse dei 110 mm. Fis­sarla con viti o rivetti e tagliare l’eventuale eccedenza della stessa.
Min 15 mm
Carter contrappeso
Couterweight casing
Càrter contrapeso
Carter contrappeso Counterweight casing Carter rail vertical Gegengewichtskasten Càrter contrapeso
- Lower the door completely, until the distance between the lower axis of the door arm and the door measures110 mm. Position the base­guide with the arrow pointing upwards. Hole ‘A” should be aligned with the 110 mm axis. Secure with bolts or rivets and saw off any excess length.
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Braccio porta
Braccio porta
Door arm
Door arm
Bras de la porte Tor a r m
Brazo puerta
Brazo puerta
Foro "A"=Asse motore
Foro “A”= Asse motore
Hole "A"=Motor axis
Hole “A”= Motor axis
Trou "A"=Axe du moteur
Agujero “A” = Eje motor
Bohrung"A"=Motorachse Agujero"A"=Eje motor
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guida
Base-guia
Asse inf. braccio porta
Asse inf. braccio porta
Lower axis of door arm
Lower axis of door arm
Axe inf. bras de la porte
Eje inf. brazo puerta
Untere Achse Toram Eje inf. brazo puerta
110 mm
Eccedenza Excess length
Eccedenza
Excédent
Excess length
Übermaß
Parte sobrante
Parte sobrante
- Baje completamente la hoja, hasta que la distancia entre el eje inferior del brazo de la puerta y la hoja sea de 110 mm.Coloque la base-guía con la flecha hacia arriba y haciendo coincidir el agujero “A” con el eje de los 110 mm. Fije con tornillos o re­maches y corte la posible parte exceden­te.
Eccedenza
Eccedenza
Excess length
Excess length
Excédent
Parte sobrante
Übermaß Parte sobrante
H
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
APPLICAZIONE
DEL MOTORE
E DEI RINVII
- Inserire il motore nella base-guida in cor­rispondenza dei 4 fori e fissarlo con i due dadi e viti in dotazione. Successivamente, fissare i rinvii ai mon­tanti verticali dell’anta ed in asse con il motore.
APPLICATION OF THE MOTOR AND
TRANSMISSION SYSTEMS
- Insert the motor into the base-guide in align­ment with the 4 pre-drilled holes. Secure the motor using the two nuts and bolts supplied with the unit. Then attach the transmission systems to the uprights of the doors in align­ment with the motor.
Rinvio
Rinvio
Transmission system
Transmission system
Renvoi
Reenvio
Vorgelege Reenvio
Vite
Vite
Screw
Screw
Vis Schraube
Tornillo
Tornillo
Motore:
Motore Motor
Motor:
Moteur
Moteur:
Dado
Dado
Nut
Nut
Ecrou Mutter
Teurca
Tuerca
Montante verticale dell'anta Door upright
Montante verticale dell’anta
Montant vertical du vantail
Door upright
Vertikaler Tor pfosten
Montante vertical de la hoja
Montante vertical de la hoja
INSTALACIÓN DEL MOTOR Y DE LOS
SISTEMAS DE TRANSMISIÓN
- Coloque el motor en la base-guía hacien­do coincidir los 4 agujeros, y fíjelo con las dos tuercas y tornillos suministrados. Posteriormente fije las transmisiones en los montantes verticales de la hoja y ali­neados con el motor.
-5-
APPLICAZIONE DEL BRACCIO
TELESCOPICO DRITTO
E785A
APPLICATION OF THE STRAIGHT
TELESCOPIC ARM E785A
INSTALACIÓN DEL BRAZO
TELESCÓPICO RECTO E785A
- Alzare completamente l’anta, rilevare la misura “B” (fig. 4) e da questa accorciare sia il braccio sia il tubo di 30 mm. Fissare il tubo e le staffe angolari median­te la vite, la rondella e il dado in dotazione. Applicare il tubo esternamente e possibil­mente più vicino al braccio porta e fissar­lo mediante vite o robusta saldatura (fig.
5). Applicazione del tubo maggiorato E 787A (per porte di altezza compresa tra 2400 e 2700 mm).
- Per l’applicazione rilevare ugualmente la
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
misura “B” e da questa accorciare il tubo di 30 mm.
- Raise the door to the fully-open position and measure the length of “B” (see fig. 4). Both the arm and the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of “B” Use the nut, washer and bolt supplied with the unit to secure the tube and the angle brackets. Fit the tube ex­ternally, as close as possible to the door arm, and fasten with screw or by welding (see fig.
5).Application of the E 787A long tube (for doors with heights of 2400 to 2700 mm).
- For installation of the long tube, too, the tube should be trimmed to 30 mm less than the length of “B”.
- Levante completamente la hoja, mida la medida ‘B” (fig. 4) y desde ese punto acor­te 30 mm tanto el brazo como el tubo. Fije el tubo y los estribos angulares por medio del tornillo, la arandela y la tuerca sumi­nistrados. Coloque el tubo en la parte ex­terna y lo más cerca posible del brazo puer­ta, y fíjelo con un tornillo con una solda­dura robusta (fig. 5).Instalación del tubo sobredimensionado E 787A (para puertas de altura comprendida entre 2400 y 2700 mm).
- Para la instalación mida igualmente la medida “B’ y desde ese punto acorte 30 mm el tubo.
Staffe angolari
Angle brackets
Estribos angolar
Dado
Bolt
Tuerca
Vite
Screw
Tornillo
Fig.4
Anta
Wing
Hoja
Rondella
Washer
Arandela
Braccio porta
Door arm
Brazo puerta
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Tubo
Tube
Rohn
-6-
APPLICAZIONE
ALBERI QUADRI
E781A
APPLICATION SQUARE SHAFTS E781A
INSTALACIÓNÁRBOL
CUADRADOSE781A
- Inserire gli alberi quadri al motore lascian­doli sporgere di 35 mm e bloccarli con i grani di fissaggio posti sull’albero motore (fig. 6). Lubrificare le boccole e inserirle nei rinvii. Tagliare il tubo di trasmissione 10 mm più corto delle distanze L1 ed L2 (distanza tra il profilo della boccola e il profilo dell’albero motore). Lubrificare e inserire il braccio nel tubo e collegare que­st’ultimo alla boccola e al rinvio come da fig. 7.
Tubo
Tubo
Tube
Rohn
Tube Rohr
Boccola Bushing
Boccola
Douille
Bushing
Casquillo
Buchse Casquillo
- Fit the square transmission shafts to the motor so that they protrude by 35 mm. Anchor the transmission shafts by tightening the screws on the motor drive shaft (see fig. 6). Lubricate the bushings and insert them into the transmission system. Cut the tube so that it is 10 mm shorter than the distances L 1 and L2 (i.e. the distance between the face of the bushing and the edge of the motor drive shaft). Lubricate the arm and insert into the tube. Connect the tube to the bushing and the trans­mission system as shown in fig. 7.
Albero quadro
Albero quadro
Panel shaft
Panel shaft
Arbre à section carrée
Eje cuadrado
Vierkantwellen Eje cuadrado
- Introduzca los árboles cuadrados en el motor dejando que sobresalgan 35 mm y bloquéelos con los tornillos de fijación colocados en el árbol motor (fig.6). Lubrique los casquillos y móntelos en las transmisiones. Acorte el tubo de transmi­sión 10 mm menos que las distancias L1 y L2 (distancia entre el perfil del casquillo y el perfil del eje motor). Lubrique e introduzca el brazo en el tubo y una éste último al casquillo y a la trans­misión, tal corno indica la fig. 7.
Fig. 6
Vite
Screw
Tornillo
Albero motore
Motor shaft
Eje motor
Albero quadro
Panel shaft
Eje cuadrado
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Braccio
Braccio
Arm
Arm
Bras
Brazo
Brazo
L1 - 10 mm L2 - 10 mm
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Fig. 7
Boccola
Bushing
Casquillo
Tubo
Tube
Rohn
Braccio
Arm
Brazo
-7-
APPLICAZIONE DEL
TUBO DI TRASMISSIONE
E782A
APPLICATION OF THE TRASMISSION
TUBE E782A
INSTALACIÓN DEL TUBO DE
TRANSMISIÓN E782A
- Estrarre la rondella e la vite posta sull'al­berino e inserire la manopola di sblocco ruotandola in modo da sbloccare il moto­re come da fig. 8 (questo per facilitare il collegamento albero quadro/tubo di tra­smissione/braccio).
- Inserire al tubo di trasmissione i due mor­setti di giunzione. Collegare lo stesso pri­ma all'albero quadro del motore e poi al braccio.
- Posizionare i morsetti all'estremità del tubo e bloccare quest'ultimi con le piastre e i grani di fissaggio (fig. 9) ed estrarre la
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
manopola di sblocco.
- Remove the screw and washer from the shaft and fit the release knob. Rotate the release knob in order to release the motor as shown in fig. 8(this facilitates connection of the square shaft/transmission tube/ arm).
- Fit the two couplings to the transmission tube. Connect the transmission tube to the square motor drive shaft and then to the arm.
- Fit the couplings and the plates to the end of the tube and tighten the anchor screws to se­cure them in position (fig. 9).
- Extraiga la arandela y el tornillo coloca­do en el eje e introduzca la manecilla de desbloqueo girándola de manera que el motor quede desbloqueado, tal como muestra la fig.8 (para facilitar la conexión árbol cuadrado tubo de transmisión-bra­zo).
- Introduzca en el tubo de transmisión los dos sujetadores de conexión. Conecte el tubo primero al árbol cuadrado del motor y después al brazo.
- Coloque los sujetadores en el extremo del tubo y bloquéelos con las placas y los tornillos de fijación (fig.9), y extraiga la manecilla de desbloqueo.
Fig. 8
Alberino
Alberino
Shaft
Shaft
Axe
Eje
Welle Eje
Morsetto
Morsetto
Coupling
Coupling
Bornes de conexion
Pièce de jonction Verbindungdklemme Bornes de conexion
5 mm
Tubo di trasmissione
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Transmission tube
Tube de transmission
Tubo de transmission
Transmissionsrohr Tubo de transmission
5 mm 5 mm
5 mm
Grano
Grano
Screw
Screw
Vis
Tornillo
Stift Tornillo
Manopola
Manopola
Knob
Knoh
Manecilla
Bouton Griff Manecilla
Fig. 9
5 mm
Albero quadro
Albero quadro
Panel shaft
Panel shaft
Arbre à section carrée
Eje cuadradol
Vierkantwellen Eje cuadrado
Morsetto di giunzione Copling
Morsetto di giunzione
Pièce de jonction
Copling
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
Bornes de conexion
Tubo di trasmissione
Tubo di trasmissione
Transmission tube
Transmission tube
Tube de transmission
Tubo de transmission
Transmissionsrohr Tubo de transmission
Piastra Plate Plaque Platte Placa
Piastra
Plate
Placa
-8-
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI UN
NOTA PER
MOTORE
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
ONE MOTOR
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE UN MOTOR
Le fasi sono uguali a quelle descritte con le sole differenze seguenti:
- applicare la base-guida sovrapponendo­la al montante verticale dell’anta.
- usufruire di una confezione di E781A ap­plicandolo al montante verticale opposto al motore.
The procedure is identical to that described previously, though with the following excep­tions:
- fit the base-guide over the door upright.
- use the E781A set, which should be fitted to the upright on the side opposite the motor.
Los procedimientos son iguales a los an­tes descritos, con estas únicas diferen­cias:
- instale la base-guía superponiéndola al montante vertical de la hoja.
- utilice un kit de E781A aplicándolo al montante vertical opuesto al motor.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
L’INSTALLAZIONE LATERALE DI DUE
NOTA PER
MOTORI
Le fasi sono uguali a quelle descritte per l’installazione centrale con le sole diffe­renze seguenti:
- applicare le due basi-guida sovrapponen­dole ai montanti verticali dell’anta come sopra raffigurato.
- inserire, solamente per la versione E1024, il tubo di trasmissione E782A per ottenere così un movimento sincrono dei due mo­tori e un corretto bilanciamento dell’anta.
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Base-guia
Montante verticale dell'anta
Montante verticale dell’anta
Door upright
Door upright
Montant vertical du vantail
Montante vertical de la hoja
Vertikaler Torpfosten Montante vertical de la hoja
NOTE FOR LATERAL INSTALLATION OF
TWO MOTORS
The procedure is identical to that described for central installation of the motor, though with the following exceptions:
- fit the two base-guides over the door up­rights as shown above.
- for version E1024 only: fit the transmission tube E782A to ensure synchronized move­ment of the two motors and correct balancing of the door.
NOTA PARA LA INSTALACIÓN LATERAL
DE DOS MOTORES
Los procedimientos son iguales a aque­llos mencionados para la instalación cen­tral, con estas únicas diferencias:
- instale las dos bases-guías superponién­dolas a los montantes verticales de la hoja, como se muestra más arriba.
- Introduzca, sólo en la versión E 1024, el tubo de transmisión E782A para obtener así un movimiento sincronizado de los dos motores y un correcto equilibrio de la hoja.
-9-
M1 N1 M2 N2
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZE5 v7
CONNECTIONS TO THE ZE5 v7
ELECTRICAL
CONTROL PANEL
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
CONEXIONES
MANDO ZE5 v7
F-Fa Collegamento finecorsa
End-stop connection
Conexión fin de carrera
U-V-W Collegamento motori
Motors connection
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Conexión motores
Massa
Ground
Tierra
E-K Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI SUL QUADRO
COMANDO ZL170/ZL19A
L1 L2
E306/E456 - ZE5 v7
FFAKEWVU
UVWE1E310 11 1 2 3 5 7 C1F
rosso
red
Morsettiera ZE5
ZE5 terminal block
Caja de bomes ZE5
ELECTRICAL CONNECTIONS TO THE
ZL170/ZL19A CONTROL PANEL
rojo
A
+E -
nero
black
negro
Cavo schermato di collegamento dell'Encoder (tipo 2402C 224WG) pronto per ZE5 montato su E001.
- Con due motoriduttori, collegare solo un cavo al quadro;
- Se lo ZE5 è montato a parete, la lunghezza di cavo massima non deve superare i 5 m;
Shielded encoder-connection cable (2402C 224WG type) ready for ZE5 mounted on E001.
- With two ratiomotors, connect only one cable to the board;
- If the ZE5 is wall-mounted, the maximum cable length must not exceed 5 m;
Cable blindado de conexión del Encoder (tipo 2402C 224WG) listo para ZE5 montado en E001.
- Con dos motorreductores, conecte un cable solo al cuadro;
- Si ZE5 está montado en la pared, la longitud máxima del cable no debe superar 5 m;
CONEXIONES
ELÉCTRICAS EN EL CUADRO DE
MANDO ZL170/ZL19A
Vedi documentazione quadri
M-N Collegamento motori
Motors connection
Conexión motores
R-RC
Microinterruttori di rallentamento in chiusura.
Microswitch-deceleration on closure
Microinterruptor de deceleración en el cierre
F-FA
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
10-E3
Lampada illuminazione ambiente.
Area illumination light
Lámpara de alumbrado ambiente.
E1024 - ZL19A
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
EMEGA
24V
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2CFC2
1
R RC FA F M N
C
OLLEGAMENTO
1
A
NSCHLU
ß 1 M
OTOR
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA 2CFC2
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
-16-
See boards documentation
ELECTRICAL CONNECTIONS -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
MOTORE
-
C
ONNECTION
-
C
ONEXIÓN
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
MOTOR
-
1
B
MOTOR
2
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Micro-interrupteur fin de course en ouverture
Microschalter Endschalter beim Öffnen
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
RANCHEMENT
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
C
OLLEGAMENTO
C
ONNECTION
2
MOTORS
B
RANCHEMENT
2
A
NSCHLU
ß 2 M
OTOREN
C
ONEXIÓN
2
MOTORES
M1 N1 M2 N2
1
2
3
1
MOTEUR
2
3
Microinterruttore di rallentamento in chiusu­ra
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschalter Endschalter beim Schließen
Microinterruptor de deceleraciön en el cierre
Véase documentación cuadros
2
MOTORI
MOTEURS
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
2
La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro
morsetti M, N e R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué.
R RC FA F M N
Elle ne doit être branchée à l'armoire
les bornes M, N et R.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro
M, N y R.
FERNI
24V
-20-
solamente con i
The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel
terminals M, N and R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und
ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen.
solamente con los bornes
FAST
24V
ATI 24V
RA R RC FA F M N
RA R RC FA F M N
1 2
E1024 - ZL170
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
EMEGA
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
only with
qu'avec
24V
MNR
ADT x ZL170
N.B.: il morsetto RA non è attivo su FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei FAST, FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en FAST, FERNI y EMEGA,
ZL170
M
NR 10
11EE3
-10-
E1024
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN APERTURA
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE APERTURE MOVEMENT
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE LA APERTURA
- Portare l’anta a circa 30 mm dall’apertura desiderata.
- Ruotare la camma fino a far inserire il microinterruttore (fig.10), e avvitare la vite posta nella camma.
30 mm
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORE
DI STOP IN CHIUSURA
- Move the door to approximately 30 mm from the opening desired.
- Turn the cam until the microswitch is activated (fig.10) and screw the screw in the cam.
Fig. 10
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH
FOR THE CLOSURE MOVEMENT
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm de la apertura deseada.
- Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor (fig.10), y enrosque el tornillo situado en la leva.
Camma
Camme
Camma
Came
Nocken
Camme
Leva
Leva
Microinterruttore
Microinterruttore
Microswitch
Microswich
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
Microinterruptor
REGULACIÓN DEL
MICROINTERRUPTORDE PARADA
DURANTE EL CIERRE
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
- Portare l'anta a circa 300 mm dalla chiususa.
- Ruotare la camma esterna fino a far inserire il microinterruttore (fig.11) e avvitare la vite posta nella camma.
- Lower the door to approximately 300 mm from the fully-closed position.
- Turn the external cam until the microswitch is activated(fig.11) and screw the screw in the cam.
Fig. 11
Microinterruttore
Microinteruttore
Microswitch
Microswicht
Micro-interrupteur
Microinterruptor
Mikrischalter Microinterruptor
- Coloque la hoja a alrededor de 30 mm del cierre.
- Gire la leva hasta hacer entrar el microinterruptor (fig.11) y enrosque el tornillo situado en la leva
Camma esterna per il rallentamento
Camma esterna per il rallentamento
External aecerelation
External deceleration cam
Came extérieure pour relentissement
Leva exterior para a la deceleratiòn
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Leva exterior para la deceleración
300
Camma per lo stop in apertura
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop during aperture
Cam for stop cuting aperture
Came pour le stop dans la phase d'ouverture
Leva para la parada durante la apertura
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
-11-
COMPLETAMENTO DEL MONTAGGIO
ASSEMBLY COMPLETION
ULTIMACIÓN DEL MONTAJE
Dopo aver ultimato le operazioni di mon­taggio, dei collegamenti elettrici e delle re­golazioni, seguire le seguenti fasi:
- inserire prima la lampada e poi il coper­chio fissandolo mediante le due viti in do­tazione;
- inserire la manopola di sblocco in que­st’ultimo e fissarla con la medesima vite e rondella.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed as follows:
- insert the bulb and then fit the cover using the two screws supplied with the unit.
- fit the release knob and secure the knob using the screw and washer.
Lampada
Lampada
Bulb
Bulb
Lámpara
Lampe
Lampe
Lámpara
Una vez terminadas las fases de montaje, conexiones eléctricas y regulaciones, efec­túe las siguientes operaciones:
- introduzca primero la lámpara y después la tapa, fijándola con los dos tornillos en­tregados;
- introduzca en el mismo la manecilla de desbloqueo y fíjela con el mismo tomillo y arandela.
Coperchio
Coperchio
Cover
Cover
Couvercle
Tapa
Haube
Tapa
Manopola
Manopola
Knob
Knob
Manecilla
Bouton
Griff
Manecilla
SBLOCCO A MONOPOLA
Blocco
Blocco
Block
Block
Bloqueo
Blocage Blockierung Bloqueo
Alberino
Alberino
Shaft
Shaft
Eje
Axe
Welle
Eje
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tomillos
KNOB-ACTIONED RELEASE MECHANISM
Manopola
Manopola
Knob
Knob
Bouton
Manecilla
Griff Manecilla
Rondella
Rondella
Washer
Washer
Arandela
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Viti
Screws
Tomillos
DESBLOQUEO CON MANECILLA
Sblocco
Sblocco
Release
Release
Déblocage
Desbloqueo
Entriegelung Desbloqueo
N.B: l'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo.
-12-
N.B: perform this step with the motor stopped.
N.B.: el desbloqueo se debe efectuar con el motor parado.
COLLAUDI
TESTS
ENSAYOS
- Far oscillare l’anta: se non resta in equi­librio in ogni posizione, intervenire sui contrappesi come segue: motore applicato centralmente: il peso del motore va diviso e ripartito nei due con­trappesi in modo equo; motore applicato lateralmente: il peso del motore viene ripartito in circa 1/3 sul con­trappeso del lato motore e 2/3 su quello opposto; due motori applicati lateralmente: incre­mentare un contrappeso del peso di un motore e così anche per il secondo;
porte basculanti a molle, invece,
per le spostare il punto di attacco di queste nel foro più adatto.
- Con l’applicazione dei bracci snodati E783 verificare che, in apertura e in chiusura del­l’anta, l’angolo X formato dai bracci non superi i 130° (fig. A -B). In questo caso spostare il braccio superiore nel foro più adatto della staffa di aggancio.
- Move the door up and down. If the door does not remain in each position, adjust the coun­terweights as follows: Central motor: the weight of the motor should be equally distributed between the counter­weights. One lateral motor: the weight of the motor should be distributed as follows: 1/3 on the counterweight on the motor side, 2/3 on the opposite counterweight. Two lateral motors: increase both counter­weights by the weight of one motor. For spring-balanced doors, move the anchor point to the most suitable hole.
- For applications with articulated arms (E
783), check that when opening and closing the door the angle X formed by the arms does not exceed 130° (see fig. A - B). If necessary, move the upper arm to the most suitable hole on the bracket.
- Haga oscilar la hoja: si no queda en equi­librio en todas las posiciones, regule los contrapesos de la siguiente manera: motor montado en el centro: el peso del motor se divide y reparte en los dos con­trapesos en partes iguales; motor montado en el costado: el peso del motor se reparte en alrededor de 1/3 sobre el contrapeso del lado motor y 2/3 sobre aquel opuesto; dos motores montados en los costados: aumente un contrapeso en una cantidad igual al peso de un motor y también haga lo mismo para el otro.En cambio, puertas basculantes de muelles, desplace el punto de fijación de éstas situándolo en el orificio más adecuado.
- Al montar los brazos articulados (E 783) controle que, en apertura y cierre de la hoja, el ángulo X formado por los brazos no supere 130° (fig. A – B). Si así fuera, des­place el brazo superior en el orificio más adecuado del estribo de enganche.
para las
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
AX
XB
-13-
PORTA BASCULANTE SNODATA A CONTRAPPESI
O A MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI
MINIMO 25 MM E MOTORE
APPLICATO CENTRALMENTE.
ARTICULATED OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING,
WITH BEARING GUIDE OF AT LEAST 25 MM AND
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR.
PUERTA BASCULANTE ARTICULADA POR
CONTRAPESOS O MUELLES CON GUÍA COJINETE
DE 25 MM MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL
CENTRO.
- Applicare la base-guida E001 e la staffa di ancoraggio come da fig. 1 rispettando le quote di tav.1. Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2. Installare gli accessori di rinvio E781A, il tubo di trasmissione E782A e procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Cerniera superiore
Upper hinge
Fig. 1
Cerniera inferiore
Lower hinge
Bisagra Inferior
Bisagra superior
Z
Asse cerniera
Hinge axis
Eje Bisagra
- Fit the base-guide E001 and the anchor bracket as shown in fig. 1. Observe the dis­tances shown in table 1. Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the articulated arms E783 as shown in fig. 2. Fit the E 781A and E 782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two mo­tors, refer to page 11.
X
Staffa di ancoraggio
Achor bracket
Estribo de anclaje
Min. 5
- Instale la base guía E001 y el estribo de anclaje, tal como muestra la fig. 1, respe­tando las medidas de la tab. 1.Instale el motor y las transmisiones como se des­cribe en la pág. 7 y los brazos articulados E783 como muestra la fig. 2.Instale los accesorios de transmisión E781A, el tubo de transmisión E782A, y haga las conexio­nes eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de uno o dos motores, véase pág. 11.
Fig. 2
Staffa di ancoraggio
Anchor Brakcket
Estribo de anclaje
Foro “A”
Hole “A”
Agujero “A”
Base-guida
Base-guide
Base-guia
Tav. 1
Y
Z
mm
Min. 25
X
mm
Y
mm
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Carter contrappeso
Counterweight casing
Cárter contrapeso
BRACCIO - ARM - BRAZO
800÷1000 500 410 E783+E784*
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Braccio Arm Brazo
<800 190 200 E783
*Se Z=800, E784 va accorciato a 400 mm
-14-
* If Z=800, E784 should be shortened to 400 mm
* Si Z=800, E784 se debe acortar 400 mm
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE CON GUIDA CUSCINETTO DI MINIMO
25 MM E MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS OR SPRING BALANCING, WITH BEARING GUIDE OF
AT LEAST 25 MM AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES CON GUÍA COJINETE DE 25 MM
MÍNIMO Y MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 e la staffa di ancoraggio come da fig. 1 rispettando le quote di tav.1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci snodati E783 come da fig. 2.
- Installare gli accessori di rinvio E781A, il tubo di trasmissione E782A e procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11.
Fig. 1
Base-guida
Base-guide
Base-guia
- Fit the base-guide E001 and the anchor bracket as shown in fig. 1. Observe the dis­tances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the articulated arms E783 as shown
in fig. 2.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two mo­tors, refer to page 11.
X
Staffa di ancoraggio
Anchor bracket
Estribo de anclaje
Min. 5 mm
- Instale la base guía E001 y el estribo de anclaje, tal como muestra la fig. 1, respe­tando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7, y los brazos arti­culados E785 como muestra la fig.2.
- Instale los accesorios de transmisión E781A, el tubo de transmisión E782A y haga las conexiones eléctricas y las regu­laciones. Nota: para la instalación lateral de uno o dos motores, véase pág.11.
Fig. 2
Staffa di ancoraggio
Asse braccio porta
Door arm axis
Eje brazo puerta
Anchor Bracket
Estribo de anclaie
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
H
Foro “A”
Hole “A”
Aguiero “A”
Tav. 1
Y
Rinvio
Transmission system
Reenvio
Asse motore
Motor axis
Eje motor
Guida cuscinetto
Bearing guide
Guia cojinete
Carter contrappeso
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Min. 25 mm
H
mm
X
mm
Y
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400 190 200 E783
2400-2700 190 200 E783+E784
Braccio superiore
Upper arm
Brazo superior
Braccio
Arm
Braz
>2700 500 0 E783+E784
-15-
PORTA BASCULANTE A CONTRAPPESI O A
MOLLE SENZA GUIDA CUSCINETTO AVENTE SPAZIO UTILE TRA BRACCIO PORTA E CARTER DEL CONTRAPPESO NON INFERIORE A 15 MM,
CON MOTORE APPLICATO CENTRALMENTE
OVERHEAD DOOR WITH COUNTERWEIGHTS,OR
SPRING BALANCING WITHOUT BEARING GUIDE;
GAP BETWEEN DOOR ARM AND
COUNTERWEIGHT CASING AT LEAST 15 MM;
CENTRALLY-MOUNTED MOTOR
PUERTA BASCULANTE POR CONTRAPESOS O
MUELLES SIN GUÍA COJINETE CON UN ESPACIO
ÚTIL ENTRE EL BRAZO PUERTA Y EL CÁRTER DEL
CONTRAPESO NO INFERIOR A 15 MM, CON
MOTOR MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da fig. 1 rispettando le quote di tav. 1. Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci telescopici curvi E786A. Installare gli accessori di rinvio E781A, il tubo di trasmissione E782A e procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Nota: per l’installazione laterale di uno o due motori, vedere pag. 11.
Fig. 1
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the curved tele­scopic arms E786A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two mo­tors, refer to page 11.
Min 20
Min. 15
E 786 A
Asse braccio porta
Asse braccio porta
Door arm axis
Door arm axis
Axe bras de la porte
Eje brazo puerta
Achse Torar m Eje brazo puerta
- Instale la base guía E001 corno muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab
1.
- Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7 y los brazos tele­scópicos curvos E786A.
- Instale los accesorios de transmisión E781A , el tubo de transmisión E782A y haga las conexiones eléctricas y las regu­laciones. Nota: para la instalación lateral de uno o más motores, véase pág 11.
Tav. 1
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2400 E786A
2400-2700 E786A+E787A
H
Foro "A"
Foro “A”
Hole "A"
Hole “A”
Trou "A"
Aguiero “A”
Bohrung "A" Agujero "A"
110
Rinvio
Rinvio
Transmission system
Transmission system
Renvoi
Reenvio
Vorgelege Reenvio
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Base-guia
Führungsschienen-Basis Base-guia
Asse motore
Asse motore
Motor axis
Motor axis
Axe du moteur
Eje motor
Motorachse Eje motor
Carter contrappeso
Carter contrappeso
Counterweight casing
Counterweight casing
Càrter contrapeso
Carter rail vertical Gegengewichtskasten Càrter contrapeso
-16-
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
CONTRAPPESI E MOTORE APPLICATO
CENTRALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
COUNTERWEIGHTS AND CENTRALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE POR CONTRAPESOS Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da
fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag.
7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Installare I’E781A, I’E782A, procedere ai
collegamenti elettrici e alle regolazioni.
Nota: per l’installazione laterale di uno o
due motori, vedere pag. 11.
Fig. 1
H/2
E 785 A
Foro "A"
Foro “A”
Hole "A"
Hole “A”
Trou "A"
Agujero “A”
Bohrung "A" Agujero "A"
H
Asse motore
Asse motore
Motor axis
Motor axis
Axe du moteur
Eje motor
Motorachse Eje motor
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the straight tele­scopic arms E785A.
- Fit the E781A and E782A. Connect up the wiring and perform the necessary adjustments. Note: for lateral installation with one or two mo­tors, refer to page 11.
Staffa angolare
Staffa angolare
Angle Bracket
Angle Bracket
Etrier
Estribo angular
Eckbügel Estribo angular
Contrappeso
Contrappeso
Counterweight
Counterweight
Rail vertical
Contrapeso
Gegengewicht Contrapeso
- Instale la base guía E001 corno muestra la fig. 1, respetando las medidas de la tab 1.
- Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7 y los brazos tele­scópicos rectos E785A.
- Instale el E781A y el E782A y haga las conexiones eléctricas y las regulaciones. Nota: para la instalación lateral de uno o dos motores, véase pág. 11.
Tav. 1
H
mm
BRAS -
- HEBELARM
ARM
2000-2700 E785A+E787A
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
H/2
Base-guida
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Base-guia
-17-
PORTA BASCULANTE A TOTALE RIENTRANZA CON
MOLLE E MOTORE APPLICATO LATERALMENTE
FULLY-RETRACTING OVERHEAD DOOR WITH
SPRING BALANCING AND LATERALLY-MOUNTED
MOTOR
PUERTA BASCULANTE TOTALMENTE
ESCAMOTEABLE DE MUELLES Y MOTOR
MONTADO EN EL CENTRO
- Applicare la base-guida E001 come da fig. 1 rispettando le quote di tav. 1.
- Applicare il motore e i rinvii come da pag. 7 e i bracci telescopici dritti E785A.
- Procedere ai collegamenti elettrici e alle regolazioni. Nota: per l’installazione laterale di due mo­tori, applicare due basi-guida e procedere come sopra descritto.
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Fig. 1
- Fit the base-guide E001 as shown in fig. 1. Observe the distances shown in table 1.
- Fit the motor and the transmission system as shown on page 7 and fit the straight tele­scopic arms E785A.
- Connect up the wiring and perform the nec­essary adjustments. Note: for lateral installation with two motors, fit the two base-guides and proceed as de­scribed above.
D = Distanza minima possibile
D = Distanza minima possibile
Minimum possible distance
Minimum possible distance
Distance minimum possible
Distancia minima posible
Kleinstmöglicher Abstand Distancia minima posible
- Instale la base guía E001 como muestra la fig. 1, respetando medidas de la tab. 1.
- Instale el motor y las transmisiones como se describe en la pág. 7, y los brazos tele­scópicos rectos E785A.
- Haga las conexiones eléctricas y las re­gulaciones. Nota: para la instalación lateral de dos mo­tores, monte las dos bases-guía y proce­da como indicado más arriba.
Tav. 1
H
mm
BRACCIO - ARM - BRAZO
2000-2400 E785A
2400-2700 E785A+E787A
H
*
Barra di collegamento
* Barra di collegamento
Connector bar
Connector bar
Barre de raccordement
Barra de unio
Verbindungssyange Barra de union
Da saldare se la porta é troppo flessibile
*
* Da saldare se la porta é troppo flessibile
Weld if the door in not sufficiently rigid
Weld it the door in not suffeciently rigid
A souder si la porte est trop flexible
A soldar si la puerta es demasiado flexible
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
E 785 A
D
Base-guida
Base-guida
Base -guide
Base-guide
Base -guia
Führungsschienen-Basis Base-guia
Asse motore = Foro “A”
Motor axis = Hole “A”
Asse motore = Foro "A"
Eje motor = Aguiero “A”
Motor axis = Hole "A" Axe du moteur = Trou "A" Motorachse = Bohrung "A" Eje motor = Agujero "A"
110
750
-18-
ACCESSORI OPZIONALI -
OPTIONAL ACCESSORIES -
E 881
ACCESORIOS OPCIONALES
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
Tipi di bracci
Types of arms
E 787 A
Tipos de brazos
ACCESSORI OPZIONALI
V121 - Dispositivo di sblocco con applica-
zione su maniglia con cordino (L=3m)
completo di rinvio
OPTIONAL ACCESSORIES
V121 - Locking system for installation on han­dle, with 3m. cable and attachment.
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENZIONE:evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
ATENCON: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
Elettroblocco di
chiusura
Eletrical locking
system
Bloque eléctrico de
cierre
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
ACCESORIOS OPCIONALES
V121- Dispositivo de desbloqueo con ins­talación en manilla con cable (L=3m) pro­visto de transmisión.
SERIE VER-EMEGA
|
VER-EMEGA SERIES
|
SÉRIE VER-EMEGA
|
BAUREIHE VER-EMEGA
|
SERIE VER-EMEGA
Documentazione
Tecnica
déblocage
V121
5
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
WICHTIG: die Bildung von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindern. Der Entriege­lungsvorgang muß bei ausge­schaltetem Motor ausgeführt werden.
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
EMEGA
Sblocco
Release
CUIDADO: evitar que se for­men angulos agudos y rec­tos con la cuerda de desblo­queo. La operación de des­bloqueo se debe efectuar con el motor parado.
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
28
rev.
2.0
03/2001
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119E28
Vedi documentazione sblocco
See release documentation
Véase documentación del desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
CANCELLI AUTOMATICI
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
1
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco. L'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo.
M
ECCANISMO DI SBLOCCO ESTERNO A CORDINO
C
ORD-TYPE EXTERNAL MECHANICAL RELEASE
D
ISPOSITIF DE DÉBLOCAGE DE L'EXTERIEUR PAR CORDELETTE
A
USSEN-NOTENTRIEGELUNG
D
ISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DESDE EL EXTERIOR MEDIANTE CUERDA
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
3
Dispositivo de ajuste
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
2
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp nor right angles. Perform this stop with the motor stopped.
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
Cordino di sblocco
déblocage
Release cord
Entriegelungsseil
Cordelette de Cuerda para el desbloqueo
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
5
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
VER
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
5
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
6
4
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblo­cage. L'opération de déblo­cage doit être effectuée lors­que le moteur est arrêté.
MANUNTENZIONI PERIODICHE
Il gruppo non necessita di alcuna manu­tenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo è opportuno controlla­re il cavo collegato al motore e ingrassare le boccole, i bracci e le guide dei cuscinet­ti di scorrimento.
PERIODIC MAINTENANCE OPERATIONS
This unit requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to check the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arms and the bear­ing guides at regular intervals.
Cordino di sblocco
Cordino di sblocco
Release cable
Release cable
Cuerda de desbloqueo
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Molla di ritorno
Molla di ritorno
Return spring
Return spring
Ressort de retour
Muelle de retorno
Rückstellfeder
Muelle de retorno
Vite di sbloccaggio cordino
Vite di bloccaggio cordino
Release cable anchor screw
Release cable anchor screw
Vis de blocage de la cordelette
Sujetador de la cuerda
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
El grupo no necesita ningún mantenimien­to específico. Únicamente como precau­ción y en caso de uso intensivo es conve­niente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los bra­zos y las guías de los cojinetes de desliza­miento.
-19-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
… sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate:
ITALIANO—ENGLISH—ESPAÑOL
Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT V006 ver.1.0
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
… comply with the National Law related to the following European Directives and to the applicable parts of the following Standards:
D
IRETTIVA MACCHINE 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA MATERIALI DA COSTRUZIONE 89/106/CEE
NORMATIVE: EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE
L’Amministratore Delegato
Sig. Andrea Menuzzo
M
ACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE - 98/79/CE
L
OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L
ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
C
ONSTRUCTION PRODUCTSS DIRECTIVE 89/106/CE
STANDARDS: EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
the Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN V006 ver.1.0
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
ILos Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
… son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes, establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de referencia que se indican a continuación:
Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES V006 ver.1.0
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
MAIL
E-
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
CAME NORD S.R.L._____________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE - 98/79/CE D
IRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN 89/106/CEE
N
ORMATIVAS:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/ s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
el Administrador Delegado
Sig. Andrea Menuzzo
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Documentazione
Tecnica
DEUTSCH
/
U11
rev. 0.1
07/2006
NEDERLANDS
/
©
CAME
EMEGA
AUTOMATICI
119EU11-2
FRANÇAIS
Automatisations pour portes basculantes
Automatisatie van binnenkantelende garagepoorten
Antriebe für Schwingtore
Installation type - Montagevoorbeeld - Standard Montage
3
5
4
2
6 7
9
G
R
1
x
2
2
*
5x1
3x1,5
-
V
0
3
2
1- Groupe EMEGA 2- Armoire de commande 3- Récepteur radio 4- Sélecteur à clé 5- Tableau de commande pour intérieur 6- Antenne 7- Clignotant de mouvement 8- Photocellules de sécurité 9- Dispositif de déblocage 10- Profil de sécurité à rayons infrarouges
8
5
,5
1
x
,5
1
x
8
1
x
4
1
x
4
1- Motor EMEGA 2- Stuurkast 3- Ontvanger 4- Sleutelschakelaar 5- drukknop 6- Antenne 7- Flitslamp 8- Veiligheidsfotocellen 9- Ontgrendelingssysteem 10-Veiligheidsfotocellen
1
8
8
10
1
x
2
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
1- EMEGA Antriebsmotor 2- Steuerung 3- Funkempfänger 4- Schlüsselschalter 5- Schalteinheit für Innenmontage 6- Antenne 7- Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 8- Lichtschranken 9- Entriegelungssystem 10- Infrarot Sicherheitsleiste
* Pour E1024. Câbles de branchement mi­crointerrupteurs: 4x1 mm². Câbles d’alimentation moteur: 2x1.5 mm² jusqu’à 20 m; 2x2.5 mm² jusqu’à 30 m.
Voor E1024. aansluitingskabels voor mi­croschakelaars: 4x1 mm². Voedingskabels: 2x1.5 mm² tot 20 m; 2x2.5 mm² tot 30 m.
* Für E1024: Anschlußkabel Mikroschalter: 4x1 mm2; Anschlußkabel Antriebsmotor: 2x1,5 mm2 bis 20 m; 2x2,5 mm2 bis 30 m.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DEUTSCH
Caractéristiques
Description génèralés:
- Automatisme avec système de leviers pour portes basculantes;
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Degré de protection IP50.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altéra­tions.
Versions:
E306
phasé avec contrôle par Encodeur; alimen­tation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60 Hz; puissance du moteur 190W, couple 300 Nm; pour des portes jusqu’à 9 m² (18 m² avec deux motoréducteurs);
E456
phasé avec contrôle par Encodeur; alimen­tation en 230V a.c. avec fréquence 50÷60 Hz; puissance du moteur 200W, couple 420 Nm; pour des portes jusqu’à 14 m² (28 m² avec deux motoréducteurs);
E1024
phasé; alimentation en 24V a.c. avec fré­quence 50÷60 Hz; puissance du moteur 180W, couple 450 Nm; pour des portes jus­qu’à 14 m² (28 m² avec deux motoréduc-
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
teurs); conseillé pour un usage intensif.
E001
zinguée avec trous prévus pour fixer le groupe moteur et le tableau ZE5, afin de faire passer le cordon de déblocage V121 et les câbles d’alimentation;
E781A
ral. Prévoir deux kits quand le moteur est monté au centre et un seul quand il est monté sur le côté.
E782A
(25x25 mm avec 2 mm d’épaisseur);
E783
E784
culé (pour les portes ayant une hauteur supérieure à 2,4 m);
E785A
droits (tube 40x10 mm);
E786A
courbes (tube 40x10 mm);
E787A
copiques E785A/E786A (pour les portes ayant une hauteur supérieure à 2,4 m).
Motoréducteur irréversible mono-
Motoréducteur irréversible mono-
Motoréducteur irréversible mono-
Accessoires complémentaires:
Base de guidage (L = 2 m) en tôle
Kit accessoires pour renvoi laté-
Tube de transmission L = 3 m
Kit paire de bras articulés;
Levier plus grand pour bras arti-
Kit paire de bras télescopiques
Kit paire de bras télescopiques
Tube plus grand pour bras téles-
Kenmerken
Algemene kenmerken:
- automatisatie voor kantelpoorten;
- Ontworpen en geproduceerd door CAME, volgens de veiligheidsnormen NFP 25-362.
- - Waterdichtheidsgraad IP 54.
- 24 jaar garantie behalve bij foutief gebruik of verkeerde installatie.
Uitvoeringen:
E306
230V AC met encoder - frequentie 50÷60 Hz; Vermogen 190W, Koppel 300 Nm; voor poor­ten tot 9m² (18 m² bij gebruik van 2 motoren);
E456
230V AC met encoder - frequentie 50-60 Hz; vermogen 200W, koppel 420 Nm; voor poor­ten tot 14 m² (28 m² bij gebruik van 2 moto­ren);
E1024
voeding 24V DC - frequentie 50÷60 Hz; ver­mogen motor 180W, koppel 450 Nm; voor poor­ten tot 14 m² (28 m² bij gebruik van 2 moto­ren); Intensief gebruik..
E001
zinkt staal voorzien van de nodige gaten om motor en stuurkast ZE5 te bevestigen,
E781A
wanneer de motor centraal geplaatst wordt, 1 wanneer de motor op de zijkant staat.
E782A
mm, 2 mm dik);
E783
E784
ten hoger dan 2,4 m);
E785A
(buis 40x10 mm);
E786A
(buis 40x10 mm);
E787A
E785A/E786A (te gebruiken bij poorten hoger dan 2,4 m).
Onomkeerbare monofasige motor
Onomkeerbare monofasige motor
Onomkeerbare monofasige motor;
Toebehoren:
Bevestigingsplaat (L = 2 m) in ver-
Kit voor overbrenging. Voorzie 2 kits
Overbrengingsarm L = 3 m (25x25
1 paar knikarmen;
Extra lange knikarmen (Voor poor-
Paar rechte telescopische armen
Paar gebogen telescopische armen
Verlengde telescopische armen voor
Allgemeine merkmale
Beschreibung:
- Automatikantrieb mit Hebelsystem für Schwingtore;
- Vollständig von der CAME Cancelli Auto­matici S.p.A. geplant und hergestellt.
- Schutzklasse IP50;
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich un­sachgemäßer Handhabung und Montage.
Ausführungen:
E306
Getriebemotor mit Encoderkontrolle; Spei­sung mit 230V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz; Motorleistung 190W; Drehmoment 300 Nm; für Tore bis zu 9 m bemotoren).
E456
Getriebemotor mit Encoderkontrolle; Spei­sung mit 230V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz; Motorleistung 200W; Drehmoment 420 Nm; für Tore bis zu 14 m triebemotoren).
E1024
Getriebemotor; Speisung mit 24V a.c. mit 50÷60 Hz Frequenz; Motorleistung 180W; Drehmoment 450 Nm; für Tore bis zu 14 m fohlen für Dauerbetrieb.
E001
lang) aus verzinktem Blech mit Bohrun­gen für die Befestigung der Motoreinheit und der Steuerung ZE5, zum Durchführen vom Entriegelungsseilzug V121 und der Stromkabel.
E781A
lege. Bei zentral montiertem Motor sind 2 Montagesets und bei seitlich montiertem Antriebsmotor nur 1 Montageset erforder­lich;
E782A
mit 2 mm Dicke);
E783
E784
arm (für Tore mit über 2,4 m Höhe);
E785A
rade (Rohr 40x10 mm);
E786A
bogen (Rohr 40x10 mm);
E787A
arme E785A/E786A (für Tore mit einer Höhe von über 2,4 m).
Nicht umkehrbarer Einphasen-
2
(18 m2 mit zwei Getrie-
Nicht umkehrbarer Einphasen-
2
(28 m2 mit zwei Ge-
Nicht umkehrbarer Einphasen-
2
(28 m2 mit zwei Getriebemotoren); emp-
Zusätzliche Zubehörteile:
Führungsschienen-Basis (2 m
Zubehörpaket für seitliche Vorge-
Antriebsrohr L = 3m (25x25 mm
Gelenkarmpaar-Montageset;
Verlängerungshebel für Gelenk-
Montageset Teleskoparmpaar ge-
Montageset Teleskoparmpaar ge-
Verlängerungsrohr für Teleskop-
-2-
Accessoires en option:
V121
quer sur la poignée avec cordelette (L=3 m) et renvoi;
E881
Dispositif de déblocage à appli-
Bloc électrique de fermeture.
Armoires de commande:
ZE5 v7
E456 à placer sur la base de guidage E001 ou à côté de la porte (longueur max. du câble de branchement 5 m);
ZL170
monté au centre ou sur le côté;
ZL19A
E1024 montés sur le côté.
Tableau de commande pour E306/
Tableau de commande pour E1024
Tableau de commande pour deux
Toebehoren (opties):
V121
bevestigen aan de klink (L=3 m);
E881
deblokkagesysteem met kabel, te
Elektrisch slot.
Stuurkasten:
ZE5 v7
sen op de bevestigingsplaat E001 of naast de poort (max. lengte van de kabel 5 m);
ZL170
op of naast de poort;
ZL19A
naast de poort te plaatsen.
Stuurkast voor E306/E456 te plaat-
Stuurkast voor E1024 te monteren
Stuurkast voor 2 motoren E1024,
Optionale Zubehörteile:
V121
Auf Griff montierte Entriegelungs­vorrichtung mit Seilzug (L = 3m), komplett mit Vorgelege;
E881
Schließen.
Elektrische Verriegelung beim
Steuergeräte:
ZE5 v7
tage auf der Führungsschienen-Basis E001 oder neben dem Tor (max. Länge Anschluß­kabel 5 m);
ZL170
len oder seitlichen Montage;
ZL19A
tierte E1024.
Steuerung für E306/E456 zur Mon-
Steuerung für E1024 zur zentra-
Steuerung für zwei seitlich mon-
Caractéristiques techniques:
- Motoréducteur alimenté en 230V courant alternatif avec protection thermique ou en 24V courant continu à aimants perma­nents; caisson du réducteur en aluminium moulé sous pression contenant un systè­me de réduction irréversible à vis sans fin et couronne hélicoïdale. Lubrification per­manente avec de la grasse fluide;
- Boîtier de l’automatisme en ABS avec fenêtre pour lampe d’éclairage diffus du local (lampe de courtoisie);
- Encodeur pour contrôler le mouvement et le ralentissement en fermeture (pour E306/E456);
- Microinterrupteur pour régler l’arrêt en ouverture;
- Microinterrupteur pour le ralentissement du vantail en fermeture (pour E1024);
- Poignée de déblocage incorporée au motoréducteur.
Attention! Les appareils de commande et de sécurité ainsi que les accessoires doi­vent être d’origine afin de faciliter le mon­tage et l’entretien de l’installation.
Technische kenmerken:
- Motor met voeding 230V AC, thermisch be­veiligd; of 24V DC; reductor in gespoten alu­minium, onomkeerbare motor met overbren­ging door wormwiel. Constante smering in vloeibaar vet;
- Behuizing in ABS voorzien van een venster­tje voor verlichting (lamp inbegrepen);
- Encoder voor vertraging bij sluiten (voor E300/E450);
- Microswitch voor regeling van de eindeloop bij openen;
- Microswitch voor de vertraging tijdens slui­ten (voor E1024);
- Deblokkage voorzien op de motor.
Motor en toebehoren dienen originele CAME­producten te zijn teneinde installatie en onder­houd te vereenvoudigen.
Technische Eigenschaften:
- Getriebemotor, gespeist mit 230 V AC mit Wärmeschutz oder mit 24 V CC mit Dauer­magneten; Gehäuse aus Aluminiumdruck­guß; Getriebemotor bestehend aus einem nicht umkehrbaren Untersetzungsgetrie­be mit Schnecke und Schrägkranz. Ge­schmiert mit permanentem Flüssigfett.
Gehäuse vom Antrieb aus ABS mit Fens-
­ter für die Beleuchtung vom Torbereich (Torbeleuchtung).
Encoder zur Kontrolle von Torlauf und
­Soft-stop beim Schließen (für E300/E450).
Mikroschalter zur Einstellung vom Stop
­beim Öffnen.
Mikroschalter für Soft-stop vom Torflü-
­gel beim Schließen (für E1024).
Entriegelungsgriff, im Getriebemotor ein-
­gebaut.
Achtung! Bei den verwendeten Steuer- und Sicherheitsvorrichtungen und Zubehör sollte es sich unbedingt um Originalteile von CAME handeln, damit eine problemlose Montage und Wartung der Anlage gewährleistet ist.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
DONNÉES TECHNIQUES
MOTORÉDUCTEUR
motoréducteur poids alimentation courant nomi nal puissance
TECHNISCHE KENMERKEN MOTOR
intermittende
travail
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
couple temps course condensateur
motor gewicht voeding verbruig vermogen arbeids tuss entijd koppel looptijd c ondensator
Getriebemotor Gewicht Stromversorgung Nennstrom Leistung Einshal tdauer Drehmoment Laufzeit Kond ensat or
kg V A W % Nm s µF
E306 7.5
230 a.c. 2
190
50
300
12
25
E456 8 200 420 12
E1024 9 24 d.c. 15 max 180 ** 450 *12÷32 /
Données relatives aux valeurs d’alimenta­tion nominale. Elles ne sont garanties que si le montage a été fait correctement en suivant nos indications techniques. *Réglable à l’aide des tableaux de com­mande CAME. ** Usage intensif
Deze gegevens refereren naar nominaal stroomverbruik. Ze worden enkel gegaran­deerd in geval van correcte aansluiting en volgens de instructies in de handleiding. * Regelbaar via de CAME-stuurkast ** Intensief gebruik
Für die Angabe der Werte der Nennspei­sung kann nur dann garantiert werden, wenn die Montage korrekt und unter Be­achtung der technischen Anweisungen von CAME erfolgt ist. * Kann an der CAME-Steuerung eingestellt werden. ** Dauerbetrieb
-3-
MESURES D'ENCOMBREMENT ABMESSUNGEN
AFMETINGEN
165
512 128
AVANT DE COMMENCER
L’INSTALLATION, CONTRÔLER:
- si le mouvement de la porte est uniforme tout au long de la course en évitant les frottements ou les jeux entre les coussi­nets à glissement (1) et les poulies (2);
- si la structure de la porte basculante est suffisamment robuste et si les charnières (3) sont efficaces (basculante articulée);
- si le parcours des câbles électriques est conforme aux dispositions de commande et de sécurité (voir Installation standard).
VOORALEER MET INSTALLEREN TE
Controleer of de poort manueel vlot opent en sluit. Er mag dus niets klemmen in de gelei­dingsrail (1) of aan de katrol of kabel van de tegengewichten (2) De constructie van de poort moet stevig ge­noeg zijn. Bij scharnierende poorten dient u vooral op de scharnieren (3) zelf te letten. De bekabeling van de motor en toebehoren moet conform zijn aan de geldende normen. Alle klemmende of wrijvende voorwerpen die een goede werking van de poort tegenwerken, moeten verwijderd worden.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
1
TYPES D’APPLICATION EINSATZBEREICH
STARTEN :
2
DIVERSE TOEPASSINGEN
VOR BEGINN DER INSTALLATION MUß
KONTROLLIERT WERDEN:
- ob die Torbewegung während der gesam­ten Laufzeit gleichmäßig ausgeführt wird und ob Reibungen oder Spielräumezwi­schen Gleitlagern (1) und Laufrollen (2) auftreten;
- ob die Struktur des Schwingtors entspre­chend robust ist und die Scharniere (3) leistungsfähig sind (Gelenkschwingtor);
- ob die Stromkabel gemäß der Steuerungs­und Sicherheitsvorschriften verlegt sind (siehe Standardanlage).
3
APPLICATION CENTRALE
CNTRALE INSTALLATIE
ZENTRALE INSATALLATION
LA PROCÉDURE DE MONTAGE SUIVANTE SE RÉFÈRE À
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS (H JUS-
UNE QUÀ 2,4 M) AVEC UN ESPACE UTILE ENTRE LE BRAS
LA PORTE ET LE CARTER DU CONTREPOIDS DAU
DE
15 MM, AVEC MOTEUR MONTÉ AU CENTRE ET
MOINS
E785A.POUR LES AUTRES TYPES DE PORTE,
BRAS VOIR ÉGALEMENT DE LA PAG E 17 À LA PA GE 21
-4-
APPLICATION LATÉRALE
LATERALE INSTALLATIE
SEITLICHE INSATALLATION
O
NDERSTAANDE WERKWIJZE GELDT VOOR EEN BINNENKAN
TELENDE POORT MET MAX. HOOGTE
VRIJE
RUIMTE TUSSEN POORTVLAK EN RAIL VAN
MOTOR
WORDT IN HET MIDDEN GEPLAATST EN GEÏNSTAL
LEERD MET DE TELESCOPSCHE ARMEN
V
OOR ANDERE TYPES POORTEN ZIE BLZ
2.4M EN
E785A.
. 17-21.
EEN MINIMALE
15MM. D
APPLICATION LATÉRALE À DEUX MOTEURS
LATERALE INSTALLATIE MET 2 MOTOREN
SEITLICHE INSATALLATION VON ZWEI MOTORER
M FOLGENDEN WIRD DIE MONTAGE EINES SCHWING-
-
I
TORS MIT GEGENGEWICHTEN (H BIS ZU 2,4 M) BE- SCHRIEBEN. DER NUTZBARE RAUM ZWISCHEN DEM
E
TORARM UND DEM GEHÄUSE VOM GEGENGEWICHT
-
ß BEI ZENTRAL ANGEBRACHTEM MOTOR UND
MU
ARM T YP E785A MIND. 15 MM BETRAGEN. WEI-
TERE HINWEISE ZU ANDEREN T ORTYPEN: SIEHE S.
BIS 21.
17
APPLICATION DE LA BASE DE GUIDAGE
E001
INSTALLATIE VAN DE BEVESTIGINGSP-
LAAT E001
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENEN-
BASIS E001
- Abaisser complètement le vantail jusqu’à ce que la distance entre l‘axe inférieur du bras de la porte et le vantail soit de 110 mm. Placer la base de guidage avec la flèche tournée vers le haut en faisant coïncider le trou “A” avec l’axe de 110 mm. La fixer à l’aide de vis ou de rivets et couper éventuellement la partie en trop.
Min 15 mm
Carter contrappeso
Carter rail vertical
Counterweight casing
Verticale rail
Carter rail vertical
Gegengewichtskasten
Gegengewichtskasten Càrter contrapeso
- Sluit de poort. Bepaal nu het middelpunt van de garagepoort. Hierbij neemt u de afstand tussen de wieltjes bovenaan en onderaan. Deze afstand deelt u door twee. Dit is het middelpunt. Plaats nu de bevestigingsplaat, met de pijl naar boven en het kleine gaatje op het middelpunt van de poort. Bevestig de plaat op een stevige manier met schroeven. Indien de plaat te lang is, dan zaagt u de plaat op lengte. In sommige gevallen moet de poort "uitgedikt" worden met een multiplexplaat om de motoras en de geleiders van de armen op gelijke hoogte te plaatsen zodat de as volledig evenwijdig draait met het poortvlak.
Base-guida
Base-guida Base-guide
Braccio porta
Bras de la porte
Door arm
Poortarm
Bras de la porte Tor a r m
Toram
Brazo puerta
Foro "A"=Asse motore
Trou “A” = Axe du moteur
Hole "A"=Motor axis
Gat a : As van de motor
Trou "A"=Axe du moteur
Bohrung “A” = Motorachse
Bohrung"A"=Motorachse Agujero"A"=Eje motor
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Base-guia
Asse inf. braccio porta
Axe inf. bras de la porte
Lower axis of door arm
Center van de poort
Axe inf. bras de la porte
Untere Achse Toram
Untere Achse Toram Eje inf. brazo puerta
110 mm
- Den Torflügel vollständig herunterlassen und zwischen der unteren Torarmachse und dem Torblatt einen Abstand von 110 mm auf dem Torblatt abmessen. Die Füh­rungsschienen-Basis mit nach oben ge­richtetem Pfeil an den Torflügel halten und dabei darauf achten, daß die Bohrung “A” mit dem Achsabstand von 110 mm über­einstimmt. Dann mit Schrauben oder Nie­ten befestigen. Ein eventuelles Übermaß abschneiden.
Eccedenza
Excédenent
Excess length
Overtollig
Excédent Übermaß
Übermanß
Parte sobrante
H
MONTAGE DU MOTEUR ET DES
RENVOIS
- Placer le moteur dans la base de guidage en correspondance des 4 trous et le fixer avec les deux écrous et les vis fournis de série. Fixer ensuite les renvois aux montants ver­ticaux du vantail de façon à ce qu’ils soient alignés avec le moteur.
Eccedenza
Excédent
Excess length
Overtollig
Excédent
Übermaß
Übermaß Parte sobrante
MONTAGE VAN DE MOTOR EN
OVERBRENGINGSARM
- Plaats de motor op de bevestigingsplaat. De lamp aan de bovenkant. Maak de motor via de voorziene bevestigingen vast door middel van de bijgeleverde moeren en bouten en maak het geheel stevig vast. Bevestig zowel links als rechts het transmis­siesysteem (Zie kit E781A) op dezelfde hoog­te als de aslijn van de motor en dit op +/- 2 mm van de zijkant van de poort.
Vite
Vis
Screw
Schrbef
Vis Schraube
Schaube
Tornillo
Dado
Ecrou
Nut
Moer
Ecrou
Mutter
Mutter Tuerca
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
IMONTAGEVON MOTORUND
VORGELEGE
- Den Motor so in die Führungsschienen­Basis einfügen, daß die 4 Bohrungen über­einstimmen, und dann mit den beiden ent­sprechenden Muttern und Schrauben be­festigen. Dann die Vorgelege achsenhori­zontal mit dem Motor an den vertikalen Torpfosten montieren.
Rinvio
Renvoi
Transmission system
Overbrenging
Renvoi
Vorgelege
Vorgelege Reenvio
Moteur
Motore Motor
Motor
Moteur
Motor
Montante verticale dell'anta
Montant vertical du antail
Door upright
Verticale kader
Montant vertical du vantail Vertikaler Tor pfosten
Vertikaler Torpfosten
Montante vertical de la hoja
-5-
MONTAGE DU BRAS TÉLESCOPIQUE
DROIT E785A
MONTAGE VAN DE
TELESCOPSICHE ARM E785A
MONTAGE DES GERADEN
TELESKOPARMS E785A
- Soulever complètement le vantail, rele­ver la cote “B” (fig. 4) et en tenir compte pour raccourcir aussi bien le bras que le tube de 30 mm. Fixer le tube et les brides angulaires avec la vis, la rondelle et l’écrou fournis de série. Monter le tube à l’exté­rieur, si possible le plus près du bras de la porte, et le fixer avec une vis ou en le sou­dant solidement (fig. 5).Montage du tube
Plaats de poort in open stand en meet de afstand "B" (Fig. 4). Het schuivend gedeelte van de arm moet 30mm korter zijn dan B. Maak de armen vast door middel van de bijgeleverde bout, rondel en moer. De bevestigingsplaatjes moeten in de hoek van de horizontale en vertikale draagrail vast­gemaakt worden indien ze nog niet voorzien zijn op de poort (Fig. 5)
plus grand E 787A (pour des portes ayant une hauteur comprise entre 2400 et 2700 mm).
- Pour le montage, relever également la
OPGELET: Wij raden aan om deze plaatjes stevig te bevestigen aangezien er veel kracht op uitgeoefend wordt.
cote “B” et en tenir compte pour raccour­cir le tube de 30 mm.
Het gebruik van de verlengarm E787A Deze verlengarm wordt gebruikt bij poorten met hoogte tussen 2400mm en 2700mm. Meet afstand "B" en zorg ervoor dat het schuivend gedeelte 30mm korter is dan de afstand "B".
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
- Das Tor ganz hoch kippen, das Maß “B” (Abb. 4) abmessen und sowohl den Arm als auch das Rohr um 30 mm kürzen. Das Rohr und die Winkeleisen mit der mitge­lieferten Schraube, der Unterlegscheibe und der Mutter befestigen. Das Rohr außen und so nahe am Torarm wie möglich an­bringen und mit der Mutterschraube be­festigen oder fest anschweißen (Abb.
5).Montage des Verlängerungsrohres E 787A (für Tore mit einer Höhe zwischen 2400 und 2700 mm).
- Für die Montage ebenfalls das Maß “B” abmessen und das Rohr um 30 mm kür­zen.
Etriers
Beugels
Eckbügelm
Ecrou
Moer
Mutter
Fig.4
Vantail
Uleugel
Tor
Rondelle
Rondelle
Unterlegscheibe
Bras de la porte
Poortarm
Torarm
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Tubo
Buis
Rohn
Ecrou
Moer
Mutter
-6-
MONTAGEARBRES CARRES E781A
MONTAGE VAN DE E781A
MONTAGE VIERKANTWELLEN E781A
- Placer les arbres carrés sur le moteur en les laissant dépasser de 35 mm. Les blo­quer avec les boulons sans tête qui se trou­vent sur l’arbre moteur (fig. 6). Lubrifier les douilles et les introduire dans les renvois. Raccourcir le tube de trans­mission afin qu’il soit plus court de 10 mm que les cotes L1 et L2 (distance entre le profil de la douille et le profil de I’arbre moteur). Lubrifier et introduire le bras dans le tube, en reliant ce dernier à la douille et au ren­voi comme indiqué sur la fig. 7.
Tube
Tubo
Buis
Rohn
Tube Rohr
Boccola Bushing
Douolle
Douille
Bus
Buchse
Buchse
Casquillo
- Bevestig de vierkante metalen blokjes in de motor en laat ze er ongeveer 35mm uitsteken. Maak de blokjes vast met de inbusschroeven die zich op de as van de motor bevinden (fig. 6). Plug zowel links en rechts de zwarte nylon dop in het transmissiesysteem. Zaag de overbrengingsbuis af op gewenste lengte en zorg ervoor dat ze 10mm korter is dan de afstand tussen L1 en L2 (afstand tussen mo­tor en transmissiesysteem). Steek zowel links als rechts de telescopische arm in de arm van de E785A en dan door de zwarte dop (fig. 7)
Albero quadro
Arbre à section carrée
Panel shaft
Vierkante buis
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Vierkantwellen Eje cuadrado
- Die Vierkantwellen so in den Motor ein­setzen, daß sie 35 mm herausragen, und dann mit den an der Motorwelle befindli­chen Befestigungsstiften festklemmen (Abb. 6). Buchsen schmieren und in die Vorgelege einsetzen. Das Antriebsrohr so abschneiden, daß es 10 mm kürzer als die Abstände L1 und L2 ist (Abstand zwischen Buchsenprofil und Motorwellenprofil). Arm schmieren und in das Rohr einset­zen, dann den Arm gemäß Abb. 7 mit der Buchse und dem Vorgelege verbinden.
Fig. 6
Vis
Schroef “D”
Stift
Arbre moteur
Motor arm
Motorwelle
Arbre à section carrée
Vierkante buis
Vierkantwellen
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Braccio
Bras
Arm
Arm
Bras
Hebelarm
Brazo
L1 - 10 mm L2 - 10 mm
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Fig. 7
Douille
Bus
Buchse
Tube
Buis
Rohn
Bras
Arm
Hebelarm
-7-
MONTAGE DUTUBE DE TRANSMISSION
E782A
MONTAGE VAN DE OVERBRENGING-
SARM E782A
MONTAGE DES ANTRIEBSROHRS E782A
- Enlever la rondelle et la vis qui se trou­vent sur l’arbre. Placer la poignée de dé­blocage en la tournant de façon à déblo­quer le moteur comme indiqué sur la fig. 8 (afin de faciliter l’accouplement arbre car­ré/tube de transmission/bras).
-Installer les deux éléments de jonction sur le tube de transmission. Raccorder ce der­nier d’abord à l’arbre carré du moteur et ensuite au bras.
- Placer les éléments de jonction à l’extré­mité du tube et les bloquer avec les pla­ques et les boulons sans tête (fig. 9). Extraire la poignée de déblocage.
Maak 2 gaten aan de uiteinden van de buis zodat men links en rechts achteraf de buis kan aan­spannen op het blokje in de motor en telesco­pische arm. Deblokkeer de motor (rondel en vijs op motor­blok verwijderen en deblokkeringsknop beves­tigen) door de knop in wijzerzin te draaien. Dat zal het bevestigen van de overbrengingsbuis eenvoudiger maken. Schuif de vierkante stuk­jes en verbindngsklemover de overbrenging­sarmen. Breng deze tot aan de voorgeboorde gaten en maak ze vast met de bijgeleverde schroeven. (Fig. 8) Daarna terug de deblokke­ringsknop verwijderen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
- Die Unterlegscheibe und die an der Welle befindliche Schraube entfernen. Den Ent­riegelungsgriff einsetzen und dazu den Motor wie auf Abb. 8 durch Drehen entrie­geln (erleichtert den Anschluß von Vier­kantwelle/Transmissionsrohr/Arm).
- Die beiden Verbindungsklemmen am An­triebsrohr einsetzen und dieseszuerst mit der Vierkantwelle des Motors und dann mit dem Arm verbinden.
- Die Klemmen am Rohrende anbringen und mithilfe der Platten und Befestigungs­stifte befestigen (Abb. 9). Dann den Entriegelungsgriff herausneh­men.
Fig. 8
Alberino
Axe
Shaft
As
Welle
Axe Welle Eje
Morsetto
Pièce de jonction
Verbindingsstuk
Coupling
Verbindungdklemme
Pièce de jonction Verbindungdklemme Bornes de conexion
5 mm
Tubo di trasmissione
Tube de transmission
Transmission tube
Overbrengingsbuis
Tube de transmission
Transmissionsronr
Transmissionsrohr Tubo de transmission
5 mm 5 mm
5 mm
Vis
Grano
Vijs
Screw
Stift
Vis Stift Tornillo
Fig. 9
Manopola
Bouton
Knop
Knob
Griff
Bouton Griff Manecilla
Morsetto di giunzione Copling
Piè ce de jonction
Pièce de jonction
Verbindingsstuk
Verbindungsklemme
Verbindungsklemme
Bornes de conexion
5 mm
Albero quadro
Arbre à section carrée
Panel shaft
Vierkant stuk
Arbre à section carrée
Vierkantwellen
Vierkantwellen Eje cuadrado
Piastra Plate Plaque Platte Placa
Tubo di trasmissione
Tube de transmission
Transmission tube
Overbrengingsbuis
Tube de transmission
Transmissionsrohr
Transmissionsrohr Tubo de transmission
Plaque
Plaat
Platte
-8-
N.B.: POUR LE MONTAGE LATÉRAL
D’UN MOTEUR
N.B.: VOOR EEN INSTALLATIE AAN
DE ZIJKANT
HINWEIS FÜR DIE SEITLICHE
INSTALLATION DES MOTORS
La procédure est la même que celle décri­te plus haut sauf en ce qui concerne les opérations suivantes:
- monter la base de guidage en la super­posant au montant vertical du vantail.
- utiliser un kit E781A et l’appliquer sur le montant vertical de l’autre côté du moteur.
De werkwijze is identiek zoals hierboven be­schreven, behalve:
- Plaats de bevestigingsplaat in vertikale posi­tie.
- Gebruik de kit E781A en plaats die op de vertikale positie, aan de andere zijde van de motor.
Die Installationsvorgänge stimmen im We­sentlichen mit den schon beschriebenen überein, mit dem Unterschied, daß:
- die Führungsschienen-Basis am vertika­len Torpfosten montiert wird.
- ein Montageset E781A verwendet und an dem dem Motor gegenüberliegendenver­tikalen Pfosten angebracht wird.
N.B.: POUR LE MONTAGE LATÉRAL DE
DEUX MOTEURS
La procédure est la même que celle décri­te pour le montage au centre, sauf en ce qui concerne les opérations suivantes:
- monter les deux bases de guidage en les superposant aux montants verticaux du vantail, comme le montre la figure cides­sus.
- ne placer le tube de transmission E782A que pour la version E1024, afin d’obtenir un mouvement synchronisé des deux moteurs et un équilibrage correct du van­tail.
Base-guida
Base-guida
Montage plaat
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis Base-guia
Montant vertical du vantail
Montante verticale dell'anta
Verticale kader
Door upright
Vertikaler Torpfosten
Montant vertical du vantail Vertikaler Torpfosten Montante vertical de la hoja
N.B.: ZIJDELINGSE INSTALLATIE VAN
TWEE MOTOREN
De werkwijze is dezelfde voor montage in het midden behalve:
- Plaats 2 bevestigingsplaten in vertikale posi­tie zoals hierboven beschreven.
- Enkel bij E1024: plaats ook de overbrengings­arm E782A teneinde een goede synchronisa­tie en correcte uitbalancering te bekomen.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
HINWEIS FÜR DIE SEITLICHE
INSTALLATION VON ZWEI MOTOREN
Die lnstallationsschritte stimmen im We­sentlichen mit den für die zentrale Instal­lation beschriebenen überein, mit dem Unterschied, daß:
- die beiden Führungsschienen-Basen wie oben dargestellt auf die vertikalen Torpfos­ten montiert werden.
- (nur bei der Ausführung E1024) das An­triebsrohr E782A einfügen wird, um einen synchronen Torantrieb der beiden Moto­ren zu erzielen und das Tor exakt im Gleichgewicht zu halten.
-9-
M1 N1 M2 N2
ÉLECTRIQUES SUR L'ARMOIRE ZE5 v7
BRANCHEMENTS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OP DE STUURKAST ZE5 v7
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
AN DIE STEUERUNG ZE5 7
F-Fa Branchement interrupteur
de fin de course
Aansluiting eindeloop
Anschluß Endanschlag
U-V-W Branchement
moteurs
Aansluiting motor
Anschluß Motoren
Masse
Aarding
Erdung
E-K
Lampe d'éclairage du lieu.
Verlichtingslamp
Lampe zur Raumbeleuchtung.
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
SUR L'ARMOIRE ZL170/ZL19A
L1 L2
E306/E456 - ZE5 v7
FFAKEWVU
UVWE1E310 11 1 2 3 5 7 C1F
rouge
Plaque à bornes ZE5
Aansluitklemmen ZE5
ZE5-Klemmenleiste
ELEKTRISCHE AANSLUITING
OP DE STUURKASTEN ZL170-ZL19A
Rood
rot
A
+E -
noir
Zwart
schwarz
Câble blindé pour brancher l’Encodeur (type 2402C 224WG) prévu pour ZE5 monté sur E001.
- Ne brancher qu’un câble au tableau quand il y a deux motoréducteurs;
- Si ZE5 est fixé au mur, la longueur maximum du câble ne doit pas dépasser 5 m;
Afgeschermde kabel voor aansluiting van Encoder (type 2402C 224WG), voorzien op de ZE5, gemon­teerd op E001 In geval van 2 motoren, slechts 1 kabel gebrui­ken. De kabel mag niet langer zijn dan 5m
Abgeschirmtes Anschlußkabel vom Encoder (Typ 2402C 224WG) für auf E001 montierte ZE5.
- Bei zwei Getriebemotoren nur ein Kabel an die Steuerung anschließen.
- Bei Wandmontage der ZE5 darf das Kabel max. 5 m lang sein.
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE AN DIE STEUERUNG
ZL170/ZL19A
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Voir documentation
E1024 - ZL19A
M-N
Branchement moteurs
Aansluiting motoren
Anschluß Motoren
R-RC
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschakelaar vertraging bij sluiten
Mikroschalter Geschwindigkeitsverzõn en el cierre
F-FA
Micro-interrupteur fin de course en ouverture
Microswitch eindeloop bij openen
Mikroschalter Endschalter beim Öffnen
10-E3
Lampe d'éclairage du lieu.
Verlichtingslamp
Lampe zur Raumbeleuchtung.
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
EMEGA
24V
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA2CFC2
1
R RC FA F M N
C
OLLEGAMENTO
1
MOTORE
A
NSCHLU
ß 1 M
OTOR
RA1CRC1RA2CRC2FA1CFC1FA 2CFC2
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
-16-
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
-
C
ONNECTION
-
C
ONEXIÓN
Zie documentatie
ELECTRICAL CONNECTIONS -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
MOTOR
-
B
1
RANCHEMENT
MOTOR
2
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Micro-interrupteur fin de course en ouverture
Microschalter Endschalter beim Öffnen
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
C
OLLEGAMENTO
C
ONNECTION
2
MOTORS
B
RANCHEMENT
2
A
NSCHLU
ß 2 M
OTOREN
C
ONEXIÓN
2
MOTORES
M1 N1 M2 N2
1
2
3
1
MOTEUR
2
3
Microinterruttore di rallentamento in chiusu­ra
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschalter Endschalter beim Schließen
Microinterruptor de deceleraciön en el cierre
2
MOTORI
MOTEURS
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
2
La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro
morsetti M, N e R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué.
R RC FA F M N
Elle ne doit être branchée à l'armoire
les bornes M, N et R.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro
M, N y R.
FERNI
24V
-20-
solamente con i
The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel
terminals M, N and R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und
ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen.
solamente con los bornes
FAST
24V
ATI 24V
RA R RC FA F M N
RA R RC FA F M N
1 2
Siehe Unterlagen Schalttafeln
E1024 - ZL170
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
EMEGA
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
only with
qu'avec
24V
MNR
ADT x ZL170
ZL170
M
N.B.: il morsetto RA non è attivo su FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei FAST, FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en FAST, FERNI y EMEGA,
NR 10
11EE3
-10-
E1024
RÉGLAGE DU MICROINTERRUPTEUR
D’ARRÊT EN OUVERTURE
REGELING VAN DE MICROSWITCH BIJ
OPENEN
EINSTELLUNG DES MIKROSCHALTERS
FÜR DEN STOP BEIM ÖFFNEN
- Mettre la porte à environ 30 mm de l’ouverture voulue.
- Tourner la came jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche (fig.10) et visser la vis qui se trouve dans la came.
30 mm
RÉGLAGE DU MICROINTERRUPTEUR
D’ARRÊT EN FERMETURE
- Breng het hek op ongeveer 30 mm van de gewenste openingsstand.
-Draai aan de kam totdat de icroschakelaar (fig.10) wordt ingeschakeld en draai de schroef op de kam vast.
Fig. 10
Microinterrupteur
Microswicht
Mikroschalter
REGELING VAN DE EINDELOOP
BIJ SLUITEN
- Den Torflügel bis auf ca. 30 mm von der gewünschten Öffnung entfernt bringen.
- Den Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet (Abb. 10), und die im Nocken befindliche Schraube befestigen.
Came
Camma
Camme
Cam
Came
Nocken
Nocken
Leva
Microinterruttore
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikroschalter
Microinterruptor
EINSTELLUNG DES MIKROSCHALTERS
FÜR DEN STOP BEIM SCHLIEßEN
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
- Mettre la porte à environ 300 mm de la fermeture.
- Tourner la came externe jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche (fig.11) et visser la vis qui se trouve dans la came.
- Breng het hek op ongeveer 300 mm van de sluitstand.
- Draai aan de externe kam totdat de microschakelaar (fig.11) wordt ingeschakeld en draai de schroef op de kam vast.
Fig. 11
Microinterruttore
Microinterrupteur
Microswitch
Microswitch
Micro-interrupteur
Mikrischalter
Mikrischalter Microinterruptor
- Den Torflügel bis auf ca. 300 mm von der Schließung bringen.
- Den Außennocken drehen bis der Mikroschlter (Abb. 11) einrastet, und die im Nocken befindliche Schraube befestigen.
Camma esterna per il rallentamento
Came extérieure pour relentissement
External deceleration cam
Buitenste nok voor vertraging
Came extérieure pour relentissement
Außennocken für die Bewegungsverlangsamung
Außennocken für oie Bewegungsverlangsam
Leva exterior para la deceleración
300
Camma per lo stop in apertura
Cam for stop during aperture
Came pour le stop dans la phase d’ouverture
Came pour le stop dans la phase d'ouverture
Nok om te stoppen in openingsfase
Nocken für Stop in Öffnungsphase
Nocken für Stop in öffnungsphase
Leva para la parada durante la apertura
-11-
FIN DU MONTAGE FERTIGSTELLUNG DER MONTAGE
MONTAGE
Procéder comme suit après avoir terminé les opérations de montage, les branche­ments électriques et les réglages:
- placer d’abord la lampe puis le couvercle en le fixant à I’aide des deux vis fournies de série.
- introduire la poignée de déblocage dans le couvercle et la fixer avec la même vis et
Nadat alles gemonteerd is, de aansluitingen en afregelingen gebeurd zijn gaat u als volgt te werk:
- Plaats de lamp en bevestig daarna de afdek­kap met behulp van de bijgeleverde schroe­ven.
- Plaats de ontgrendelingsknop op het deksel en bevestig met ingesloten schroef en rondel.
la même rondelle.
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Lampe
Lamp
Lampada
Lampe
Bulb
Lampe
Lampe
Lámpara
Nachdem die Montage beendet und die Stromanschlüsse und Einstellungen durchgeführt worden sind, bitte wie folgt vorgehen:
- Zuerst die Birne einschrauben und dann die Plastikschirm aufsetzen und mit den beiden beiliegenden Schrauben befesti­gen.
- den Entriegelungsgriff in die Welle ein­setzen und mit derselben Schraube und Unterlegscheibe wieder befestigen.
Coperchio
Couvercle
Cover
Behuizing
Couvercle
Haube
Haube
Tapa
Bouton
Manopola
Knop
Knob
Griff
Bouton
Griff
Manecilla
Rondelle
Rondella
Rondelle
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Axe
Alberino
As
Shaft
Welle
Axe
Welle
Eje
DÉBLOCAGE À L’AIDE DE LA POIGNÉE ENTRIEGELUNGSGRIFF
Blocco Block
Blocage
Blocage
Blokkeren
Blockierung
Blockierung
Bloqueo
N.B.: il faut arrêter le moteur pour effec­tuer cette opération.
Opgepast: wanneer u ontgrendelt, mag de motor niet in beweging zijn.
DEBLOKKERING
Manopola Knob
Boutor
Bouton
Hendel
Griff
Griff
Manecilla
Vis
Viti
Vijs
Screws
Schrauben
Vis
Schrauben
Tomillos
Bitte beachten: Der Entriegelungsvorgang muß bei ausgeschaltetem Motor ausge-
Unterlegscheibe
Arandela
Sblocco Release
Déblocage
Déblocage
Deblokkeren
Entriegelunng
Entriegelung Desbloqueo
führt werden.
-12-
ESSAIS BETRIEBSKONTROLLEN
TEST
- Faire osciller le vantail: intervenir sur les contrepoids comme suit s’il ne reste pas en équilibre: Moteur monté au centre: le poids du mo­teur doit être réparti de façon appropriée sur les deux contrepoids. Moteur monté sur le côté: le poids du moteur doit être réparti de la façon sui­vante: à peu prés 1/3 sur le contrepoids du côté moteur et 2/3 sur l’autre contre­poids. Deux moteurs montés sur le côté: ajouter le poids d’un moteur à un contrepoids, même chose pour le second. Pour les faut au contraire déplacer le point de fixa­tion de ces derniers dans le trou le plus approprié.
- En montant les bras articulés E 783, véri­fier si l’angle X formé par les bras ne dé­passe pas 130° (fig. A - B) durant la phase d’ouverture et de fermeture du vantail. Dans ce cas, déplacer le bras supérieur dans le trou le plus approprié de la bride de fixation.
portes basculantes à ressorts, il
- Deblokeer de motor en beweeg de poort manueel. indien de poort goed uitgebalanceerd is, dan blijft ze in om het even welke positie staan. Motor in het midden geplaatst: het gewicht moet over de beide tegengewichten verdeeld wor­den. Motor op de zijkant geplaatst: Het gewicht moet als volgt verdeeld worden: 1/3 aan de kant van de motor, 2/3 bij het andere tegengewicht. Twee motor aan de zijkant geplaatst: Het ge­wicht moet over beide tegengewichten ver­deeld worden. Voor kantelpoorten met veren: Men moet de veren aan een hoger of lager geplaast beves­tigingspunt ophangen. Wanneer u de knikarmen E783 gebruikt, con­troleer dan of de hoek gevormd door deze armen niet meer is dan 130° (Fig. A-B) tijdens de openings- en sluitingsfase. Wanneer dit het geval is, dan dient u de arm in een andere bevestigingspunt te plaatsen.
- Das Tor schwingen lassen: wenn es nicht in jeder Position im Gleichgewicht bleibt, die Gegengewicht wie folgt verstellen: bei zentral installiertem Motor: das Ge­wicht des Motors halbieren und gleichmä­ßig auf die beiden Gegengewichte vertei­len; bei seitlich montiertem Motor: das Ge­wicht des Motors ungefähr zu 1/3 auf das an der Motorseite befindliche Gegenge­wicht und zu 2/3 auf das der Motorseite gegenüberliegende Gegengewicht vertei­len; bei zwei seitlich montierten Motoren: beide Gegengewichte jeweils um das Ge­wicht eines Motors schwerer machen; bei Schwingtoren mit Federn: den Veran­kerungspunkt der Federn in die geeigne­tere Bohrung verlagern.
- Bei der Montage der Gelenkarme(E 783) darauf achten, daß in der Öffnungs- und Schließphase des Tors der von denArmen gebildete Winkel X nicht größer als 130° ist (Abb. A - B). Sollte dies der Fall sein, den oberen Arm in die geeignetere Bohrung des Verankerungsbügels versetzen.
AX
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
XB
-13-
PORTE BASCULANTE ARTICULÉE À
CONTREPOIDS OU À RESSORTS AVEC
GLISSIÈRE DU COUSSINET D’AU MOINS 25 MM
ET MOTEUR MONTÉ AU CENTRE.
KANTELPOORT IN TWEE DELEN MET
TEGENGEWICHTEN OF VEREN MET 25MM TUSSEN
RAIL EN TEGENGEWICHTEN -
MOTOR CENTRAAL GEPLAATST.
GELENKSCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN
ODER FEDERN MIT LAGERSCHIENE VON
MINDESTENS 25 MM UND ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR.
- Monter la base de guidage E001 et la bri­de de fixation comme indiqué sur la fig. 1, en respectant les cotes du tableau 1. Monter le moteur et les renvois comme in­diqué à la page 7. Monter les bras articulés E783 comme in­diqué sur la fig. 2. Installer les accessoires de renvoi E 781A, le tube de transmission E782A et effec­tuer les branchements électriques ainsi que les réglages. N.B.: voir à la page 11 pour le montage
- Plaats de bevestigingsplaat E001 en beugel zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de knikarmen E783 zoals getoond in fig. 2.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelin­gen. NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie blz. 11
latéral d’un ou de deux moteurs.
Charniere
Scharnier
Fig. 1
Charniere inferieure
Onderste scharnier
Unteres Scharnier
Oberes Scharnier
Z
Axe de la charniere
Scharnieras
Scharnieachse
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
- Die Führungsschienen-Basis E001 und den Verankerungsbügel gemäß Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1 ange­gebenen Maße beachten.Den Motor und die Vorgelege wie auf Seite 7 angegeben montieren und die Gelenkarme E783 ge­mäß Abb. 2. Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann die Stromanschlüsse und Einstellungen durchführen. Hinweis: bei seitlicher Installation von ein oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Fig. 2
X
Etrier de lixation
Min. 5
Verankeringsbeugel
Verankerungsbügel
Etrier de fixation Bevestigingsbeugel Verankerungsbügel
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Base guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Tav. 1
Z
mm
Y
Min. 25
X
mm
Y
mm
Axe du moteur
Motor as
Motorachse
Carter rail vertical
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Guide coussinet
Wielgeleider
Lagerschiene
BRAS - ARMEN - HEBELARM
800÷1000 500 410 E783+E784*
Bras superieur
Bovenste arm
Oberer arm
Bras
Arm
Braz
<800 190 200 E783
* Si Z=800, E784 doit être raccourci à 400 mm
-14-
Als Z=800, E784 moet op 400mm Bevestigd worden.
* Wenn Z=800, muß E784 auf 400 mm ver­kürzt werden.
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS OU À RESSORTS AVEC GLISSIÈRE DU COUSSINET
D’AU MOINS 25 MM ET MOTEUR MONTÉ AU
CENTRE
KANTELPOORT MET TEGENGEWICHTEN OF
VEREN - MIN. 25MM TUSSEN RAIL EN BAK
MET TEGENGEWICHTEN - MOTOR CENTRAAL
GEPLAATST
SCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN ODER
FEDERN MIT LAGERSCHIENE VON MINDESTENS
25 MM UND ZENTRAL INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001et la bri­de de fixation comme indiqué sur la fig. 1, en respectant les cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme indiqué à la page 7. Monter les bras articu­lés E783 comme indiqué sur la fig. 2.
- Installer les accessoires de renvoi E781A, le tube de transmission E 782A et effec­tuer les branchements électriques ainsi que les réglages. N.B.: voir à la page 11 pour le montage latéral d’un ou de deux moteurs.
Fig. 1
Base-guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
- Plaats de bevestigingsplaat E001 en beugel zoals getoond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de knikarmen E783.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afrege­lingen. NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie blz. 11
X
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Verenkerungsbügel
Min. 5 mm
- Die Führungsschienen-Basis E001 und den Verankerungsbügel gemäß Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1 ange­gebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei­te 7 angegeben montieren und die Gelenk­arme E783 gemäß Abb. 2.
- Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann die Stromanschlüsse und Einstellungen durchführen. Hinweis: bei seitlicher Installation von ein oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Etrier de fixation
Bevestigingsbeugel
Axe bras de la porte
As van de poort
Achse Torarm
Verankerungsbügel
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
H
Trou “A”
Gat “A”
Bohrung “A”
Tav. 1
Y
Axe du moteur
As van de motor
Renvoi
Overbrenging
Vorgelege
Motorachse
Guide coussinet
Wielgeleider
I agerschiene
Carter rail vertical
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Min. 25 mm
H
mm
X
mm
Y
mm
BRAS - ARMEN -HEBELARM
2400 190 200 E783
2400-2700 190 200 E783+E784
Bras superieur
Bovenste arm
Oberer arm
Bras
Arm
Hebel
arm
>2700 500 0 E783+E784
-15-
PORTE BASCULANTE À CONTREPOIDS OU À
RESSORTS SANS GLISSIÈRE DU COUSSINET,
AVEC ESPACE UTILE ENTRE LE BRAS DE LA
PORTE ET LE CARTER DU CONTREPOIDS NON
INFÉRIEUR À 15 MM ET MOTEUR MONTÉ AU
CENTRE
KANTELPOORT MET TEGENGEWICHTEN? ZONDER RAIL MET MIN. RUIMTE TUSSEN DE ARM VAN DE POORT EN DE TEGENGEWICH-
TEN VAN 15MM EN MOTOR IN HET MIDDEN
GEPLAATST
SCHWINGTOR MIT GEGENGEWICHTEN ODER
FEDERN OHNE LAGERSCHIENE MIT MINDESTENS
15 MM NUTZABSTAND ZWISCHEN TORARM UND
GEGENGEWICHTSKASTEN UND MIT ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR
- Appliquer la base de guidage E001 com­me indiqué sur la fig. 1, en respectant les cotes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme indiqué à la page 7. Monter les bras téles­copiques courbes E786A.
- Installer les accessoires de renvoi E781A, le tube de transmission E782A et effec­tuer les branchements électriques ainsi que les réglages. N.B.: voir à la page 11 pour le montage
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals ge­toond in fig. 1, respecteer tevens de afstand­en vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de gebogen telescopische armen E786A.
- Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afrege­lingen. NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie blz. 11
latéral d’un ou de deux moteurs.
Fig. 1
Min 20
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
Min. 15
E 786 A
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1 angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei­te 7 angegeben montieren und die gebo­genen Teleskoparme E786A anbringen.
- Das Zubehör vom Vorgelege E 781A und das Antriebsrohr E 782A montieren. Dann die Stromanschlüsse und Einstellungen durchführen. Hinweis: bei seitlicher Installation von ein oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Tav. 1
H
mm
BRAS- -HEBELARM
2400 E786A
2400-2700 E786A+E787A
Asse braccio porta
Axe bras de la porte
Door arm axis
As van de poort
Axe bras de la porte
Achse Torarm
Achse Torar m Eje brazo puerta
H
Foro "A" Hole "A"
Trou “A”
Trou "A"
Gat “A”
Bohrung "A"
Bohrung “A”
Agujero "A"
110
Rinvio
Renvoi
Transmission system
Overbrenging
Renvoi
Vorgelege
Vorgelege Reenvio
Base-guida
Base-guida
Montage plaat
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis Base-guia
Asse motore
Axe du moteur
Motor axis
As van de motor
Axe du moteur
Motorachse
Motorachse Eje motor
Carter contrappeso
Carter rail vertical
Counterweight casing
Verticale rail
Gegengewichtskasten
Carter rail vertical Gegengewichtskasten Càrter contrapeso
-16-
PORTE BASCULANTE ENTIÈREMENT
ESCAMOTABLE AVEC CONTREPOIDS ET MOTEUR
MONTÉ AU CENTRE
BUITENKANTELENDE POORT MET TEGENGE-
WICHTEN EN MOTOR IN HET MIDDEN GEP-
LAATST
NICHTAUSRAGENDES SCHWINGTOR MIT
GEGENGEWICHTEN UND ZENTRAL
INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001 comme indiqué sur la fig. 1, en respectant les co­tes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme indiqué à la page 7. Monter les bras téles­copiques droits E785A.
- Installer les accessoires E781A et E782A et effectuer les branchements électriques ainsi que les réglages. N.B.: voir à la page 11 pour le montage latéral d’un ou de deux moteurs.
Fig. 1
H/2
E 785 A
Foro "A"
Trou “A”
Hole "A"
Gat “A”
Trou "A"
Bohrung “A
Bohrung "A" Agujero "A"
H
Asse motore
Axe du moteur
Motor axis
As van de motor
Axe du moteur
Motorachse
Motorachse Eje motor
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals ge­toond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de rechte telescopische armen E785A. Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afrege­lingen. NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie blz. 11
Staffa angolare
Etrier
Angle Bracket
Beugel
Etrier
Eckbügel
Eckbügel Estribo angular
Contrappeso
Rail vertical
Counterweight
Verticale rail
Rail vertical
Gegengewicht
Gegengewicht Contrapeso
Nichtausragendes Schwingtor mit Gegen­gewichten und zentral installiertem Motor
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß Abb. 1 montieren und dabei die aus Tafel 1 angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei­te 7 angegeben montieren und die gera­den Teleskoparme E785A anbringen.
- E781A und E782A montieren. Dann die Stromanschlüsse und Einstellungen durchführen. Hinweis: bei seitlicher Installation von ein oder zwei Motoren: siehe Seite 11.
Tav. 1
H
mm
BRAS - -HEBELARM
2000-2700 E785A+E787A
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
H/2
Base-guida
Base-guide
Base-guide
Montage plaat
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis
Base-guia
-17-
PORTE BASCULANTE ENTIÈREMENT
ESCAMOTABLE AVEC RESSORTS ET MOTEUR
MONTÉ SUR LE CÔTÉ
POORT MET VEREN EN MOTOR AAN DE ZIJKANT
BUITENKANTELENDE
GEPLAATST
NICHTAUSRAGENDES SCHWINGTOR MIT FEDERN
UND SEITLICH INSTALLIERTEM MOTOR
- Monter la base de guidage E001 comme indiqué sur la fig. 1, en respectant les co­tes du tableau 1.
- Monter le moteur et les renvois comme indiqué à la page 7. Monter les bras téles­copiques droits E785A.
- Effectuer les branchements électriques et les réglages. N.B.: monter deux bases de guidage et pro­céder comme indiqué plus haut pour le montage latéral de deux moteurs.
- Plaats de bevestigingsplaat E001 zoals ge­toond in fig. 1, respecteer tevens de afstanden vermeld in fig. 1
- Bevestig de motor en telescopische armen zoals vermeld op blz. 7. Gebruik de rechte telescopische armen E785A. Bevestig de toebehoren E781A en E782A.
- Doe de elektrische aansluitingen en afregelin­gen. NB: voor laterale installatie van 2 motoren, zie blz. 11
Fig. 1
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
- Die Führungsschienen-Basis E001 gemäß Abb. 1 montieren und dabei die auf Tafel 1 angegebenen Maße beachten.
- Den Motor und die Vorgelege wie auf Sei­te 7 angegeben montieren und die gera­den Teleskoparme E785A anbringen.
- Die Stromanschlüsse und Einstellungen durchführen. Hinweis: bei seitlicher Installation von zwei Motoren, zwei Führungsschienen­Basen montieren und wie oben beschrie­ben vorgehen.
Tav. 1
H
mm
2000-2400 E785A
2400-2700 E785A+E787A
D= Distance minimum possible
D = Distanza minima possibile
Min. mogelijke afstand
Minimum possible distance
Kleinstmöglicher Abstand
Distance minimum possible Kleinstmöglicher Abstand Distancia minima posible
BRAS- -HEBELARM
H
*
Barra di collegamento
*Barre de raccordement
Connector bar
*Overbrengingsbuis
Barre de raccordement
*Verbindungssyange
Verbindungssyange Barra de union
Da saldare se la porta é troppo flessibile
*
* A souder si la porte est trop flexible * Te laasen als de poort te flexibel is
Weld if the door in not sufficiently rigid
A souder si la porte est trop flexible
* Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
Zu verschweißen, wenn das Tor zu flexibel ist.
A soldar si la puerta es demasiado flexible
E 785 A
D
Base-guida
Base-guide
Montageplaat
Base-guide
Führungsschienen-Basis
Führungsschienen-Basis Base-guia
Axe du moteur = Trou “A”
Asse motore = Foro "A"
Motor as = gat “A”
Motor axis = Hole "A"
Motorachse = Bohrung “A”
Axe du moteur = Trou "A" Motorachse = Bohrung "A" Eje motor = Agujero "A"
110
750
-18-
ACCESSOIRES EN OPTION
- TOEBEHOREN
E 881
- OPTIONALS
E 783
E 784
E 785 A
E 786 A
Types overbrengingsarmen
Types de bras
E 787 A
Armtypen
ACCESSOIRES EN OPTION OPTIONALS
V121 – Dispositif de déblocage à appliquer sur la poignée avec cordelette (L=3m) et
V121 - Deblokkagesysteem aan te sluiten op de deurklink - lengte kabel = 3m
renvoi
TOEBEHOREN
V121 - Auf Griff montierte Entriegelungs­vorrichtung mit Seilzug (L=30), komplett mit Vorgelege.
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp not right angles
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déb locage
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblocage
OPGEPAST: vermijdt rechte hoeken in de Ontgrendelingskabel
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindem
ATENCÓN: evitar formar ángulos agudos y rectos con el cordón de desbloqueo
WICHTIG: die Bildug von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelugsseil verhindem
Dispositif de blocage életromécanique (de
fermture)
Electromechanische
ontgrendeling
(bij sluiting)
Elektrische Blockung
in der Schließphase
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
SERIE VER-EMEGA
|
VER-EMEGA SERIES
|
SÉRIE VER-EMEGA
|
BAUREIHE VER-EMEGA
|
SERIE VER-EMEGA
Documentazione
Tecnica
déblocage
V121
5
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
WICHTIG: die Bildung von spitzen und rechten Winkeln durch den Entriegelungsseil verhindern. Der Entriege­lungsvorgang muß bei ausge­schaltetem Motor ausgeführt werden.
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
EMEGA
Sblocco
Release
CUIDADO: evitar que se for­men angulos agudos y rec­tos con la cuerda de desblo­queo. La operación de des­bloqueo se debe efectuar con el motor parado.
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
28
rev.
2.0
03/2001
©
CAME CANCELLI AUTOMATICI
119E28
Voir documentation déblocage
Zie documentatie ontgrendeling
Entriegelungsvorrichtung
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
CANCELLI AUTOMATICI
Molla di ritorno
Retun spring
Ressort de retour
Rückstellfeder
Resorte de retorno
Vis de fixation du cable de déblocage
Stellschraube Entriegelungsseil
Tornillo de fijación cable de desbloqueo
1
ATTENZIONE: evitare di formare angoli acuti e retti con il cordino di sblocco. L'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo.
M
ECCANISMO DI SBLOCCO ESTERNO A CORDINO
C
ORD-TYPE EXTERNAL MECHANICAL RELEASE
D
ISPOSITIF DE DÉBLOCAGE DE L'EXTERIEUR PAR CORDELETTE
A
USSEN-NOTENTRIEGELUNG
D
ISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DESDE EL EXTERIOR MEDIANTE CUERDA
Vite fissaggio cavo sblocco
Release cable anchor bolt
Registro
Adjuster
Réglage
Einsteller
3
Dispositivo de ajuste
Attacco
Attachment
Fixation
Anschlussstück
Conexión
2
Maniglia di sblocco
Release handle
Poignée de déblocage
Entriegelunggriff
Mando de desbloqueo
ATTENTION: ensure that the path of the release cable has neither sharp nor right angles. Perform this stop with the motor stopped.
Cordino di sblocco
Release cord
Cordelette de
Cordino di sblocco
déblocage
Release cord
Entriegelungsseil
Cordelette de Cuerda para el desbloqueo
Entriegelungsseil
Cuerda para el
desbloqueo
5
Manopola di sblocco
Release knob
Bouton de déblocage
Entriegelungshebel
Pomo de desbloqueo
VER
Anello di bloccaggio
Lock ring
Anneau de blocage
5
Sicherungsring
Anillo de bloqueo
6
4
ATTENTION: eviter de créer des angles aigus et droits avec la cordelette de déblo­cage. L'opération de déblo­cage doit être effectuée lors­que le moteur est arrêté.
ENTRETIEN PÉRIODIQUE REGELMÄßIGE WARTUNG
Le groupe ne nécessite d’aucun entretien particulier. Il est néanmoins conseillé de contrôler le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les glissières des cous­sinets en cas d’usage intensif.
Siehe Unterlagen
PERIODIEK ONDERHOUD
Dit systeem is onderhoudsvrij. Bij intensief gebruik kan het wel gebeuren dat de aansluitingskabel na verloop van tijd versle­ten raakt. Het kan ook nooit kwaad om de glijarmen en draaipunten te smeren.
Cordelette de deblocage
Cordino di sblocco
Ontgrendelingskabel
Release cable
Entriegelungsseil
Cordelette de deblocage
Entriegelungsseil
Cuerda de desbloqueo
Ressort de retour
Molla di ritorno
Veertje
Return spring
Rückstellfeder
Ressort de retour
Rückstellfeder
Muelle de retorno
Vis de blocage de la cordelette
Vite di bloccaggio cordino
Blokkagevijs van de kabel
Release cable anchor screw
Selibefestingungsschraube
Vis de blocage de la cordelette
Seilbefestingungsschraube
Sujetador de la cuerda
Die Anlage ist wartungsfrei. Zur Sicherheit und bei starker Beanspru­chung und Dauerbetrieb sollten das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden.
-19-
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Les Représentants de la
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées, fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des Règlementations de référence indiqués ci-après:
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original: DDF B FR V006 ver.1.0
VERKLARING VAN DE FABRIKANT
volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG
De vertegenwoordigers van
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
FRANÇAIS—NEDERLANDS—DEUTSCH
…conform de essenti le vereisten en de pertinente voorschriften zijn, vastgesteld door onderstaande Richtlijnen en door de toepasbare delen van het verwijzend Normenstelsel, die vervolgens worden vermeld:
D
IRECTIVE MACHINES 98/37/CE - 98/79/CE
D
IRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRCTION 89/106/CEE
RÈGLEMENTATIONS: EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1
AVIS IMPORTANT!
Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE
M
ACHINERICHTLIJN 98/37/EG - 98/79/EG
L
AAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG
R
ICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG
R
ICHTLIJN VAN DE CONSTRUCTIEMATERIALEN 89/106/CEE
NORMENSTELSEL: EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1
IBELANGRIJKE INFORMATIE!
Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de Machinerichtlijn 98/37/EG.
L’ Administrateur Délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
de President-Directeur
Mr. Andrea Menuzzo
Referentiecode voor het aanvragen van een conforme kopie van het origineel: DDF B NL V006 ver.1.0
De specifieke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37
Die Vertreter der
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e
E306 • E456 • E1024
E 001 • V 121 • E 781A • E 782A • E 783 • E 784 • E 785A
E 786A • E 787A • E 881 • LB18 • ZE5 • ZL170 • ZL19A
den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen:
Spezifische technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar.
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie: DDF B DE V006 ver.1.0
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
MAIL
E-
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
De gevens in deze handleing werden zorgvulding gecontroleerd.
Wij zijn niet verantwoordelijk oor eventuele drukfouten.
CAME NORD S.R.L._____________COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM_NV-SA_______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
EG-Maschinenrichtlinie 98/37 - 98/79 EG-Richtlinie über Niedrigspannung 73/23-93/68 EG-Richtlinie über elektromagnetische Kompatibilität 89/336 – 92/31 EG-Richtlinie für Baumaterialien 89/106
G
ESETZESVORSCHRIFTEN:
EN 13241-1, EN 12453, EN 12445, EN 12635, EN 12978, EN 60335-1, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3, EN 60204-1
WICHTIGE HINWEISE !
Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.
der Geschäftsführer
Herr Andrea Menuzzo
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...