- Designed and constructed entirely by
CAME Cancelli Automatici S.p.a
- IP54 protecting rating;
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
EDNOICALER
NOICCUDER
ATNIPSASROCOPMETEROTASNEDNOC
EJUPME
EDOPMEIT
ODIRROCER
s91
s91
63/1
÷004**
N0003
s23
s23
Datos relativos a los valores de la tension nominal y a
las condiciones de apertura estándar;
(R) Reversible
* Servicio intensivo;
**Ajustable mediante los cuadros de mando CAME
DESCRIPCIÓN:
- Diseñado y fabricado enteramente por
CAME Cancelli Automatici S.p.a
- Grado de protección IP54;
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
RODASNEDNOC
Fµ01
Fµ01
Fµ01
Fµ01
Misure d'ingombro e limiti d'impiego /
A3000/A3006-A3100/A3106-A3024
793
Corsa |
Recorrido
720
A5000/A5006-A5100/A5106-A5024
993
300
Tr av el
Overall dimensions and use limiets
88
126
88
/ Dimensiones máximas y limites de empleo
LARGHEZZA
ANTA
WIDTH OF WING
ANCHO HOJA
mKg
2.00800
2.50600
3.00400
LARGHEZZA
ANTA
GEWICHT
ANCHO HOJA
mKg
PESO ANTA
WEIGHT OF WING
PESO HOJA
PESO ANTA
GEWICHT
PESO HOJA
126
2.001000
-2-
920
Corsa |
Travel
500
| Recorrido
2.50800
3.00600
4.00500
5.00400
Controlli generali -
General control procedure -
Controles generales
C
Prima di procedere all’installazione
dell’automatismo, controllare:
- che la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra
parti fisse e mobili;
- che la misura C non sia superiore al
valore indicato nella Tab. 3, pag. 4. In
tal caso è necessario intervenire sul
pilastro in modo da raggiungere tale
misura;
- il percorso dei cavi elettrici secondo
le disposizioni di comando e sicurezza;
- che ci sia una battuta d'arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l'oltrecorsa anta/
motoriduttore.
Pilastro
Pillar
Pilar
Cerniera
Hinge
Bisagra
Before beginning installation of the automation system, check the following:
- the structure of the gate must be sufficiently
strong; the hinges must function efficiently
and there must be no friction between the
moving parts and fixed parts;
- measurement C must not be greater than
the value shown in Tab. 3 (page 4). If this is
the case, it is necessary to modify the pillar
so that this measurement cor-responds;
- the electrical wiring path according to the
position of the control and safety instruments;
- presence of a mechanical gate stop (securely anchored to the ground) in the closed
position in order to prevent the gate and the
reduction gear from moving beyond the
correct close position.
Battuta d’arresto
Gate stopper
Anta
Leaf
Hoja
Tope
Antes de proceder a la instalación del
automatismo, controlar:
- la estructura de la puerta sea lo suficientemente sólida, las bisagras sean
eficientes y que no haya rozamiento
entre las piezas fijas y aquéllas móviles;
- la medida C no sea superior al dato
indicado en la Tab.3, pág. 4. En tal
caso, es necesario actuar sobre el pilar
hasta alcanzar dicha medida;
- el recorrido de los cables eléctricos
según las disposiciones de mando y
seguridad;
- la existencia de un tope para el cierre
(bien fijado en el suelo) para evitar que
la hoja/motorreductor llegue más allá
de lo requerido.
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
-3-
Montaggio -
Assembly
- Montaje
Tab. 3
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
A3000/A3006 -A3100/A3106 -A3024
APERTURA
OPENING
ABERTURA
A
mm
B
mm
C max
mm
90°13013060720
120°13011050720
A5000/A5006 -A5100/A5106 -A5024
APERTURA
OPENING
ABERTURA
A
mm
B
mm
C max
mm
90°200200120920
130°20014070920
1
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Placa de fijación
E
mm
E
mm
B
Pilastro
Pillar
Pilar
C
A
Cerniera
Hinge
Bisagra
E
Anta pos. chiusura
Wing closed
Hoja cerrrada
1a
A
B
Applicare al pilastro la piastra di fissaggio
con la staffa di coda (fig. 1) rispettando le
quote A e B (Tab. 3) tra l'asse della cerniera
e il foro centrale della staffa. La staffa di
coda è dotata di ulteriori forature per variare l'angolo di apertura del cancello.
N.B.:
aumentando la misura B diminuisce l'angolo di apertura con conseguente diminuzione della velocità periferica e aumento
della spinta motore sull'anta. Aumentando
la misura A aumenta l'angolo di apertura
con conseguente aumento della velocità
periferica e diminuzione della spinta motore sull'anta.
Staffa di coda
Rear bracket
Soporte trasero
1b
Attach the fixing plate and the rear bracket (fig.
1) to the pilar observing measurement A and B
shown in Tab. 3, between the hinge pin and the
central hole in the bracket. The rear bracket is
equipped with additional holes to change the opening angle of the gate.
N.B.:
if measurement B is increased, the opening
angle is reduced. This therefore reduces the
peripheral speed and increases the thrust exerted by the motor on the gate. If measurement
A is increased, the angle of aperture is increased. This therefore increases the peripheral speed and reduces the thrust exerted by
the motor on the gate.
Boccola
Bushing
Casquillo
M8x38
M8
Snodo di coda
Rear joint
Articulacìon
trasera
Den hinteren Bügel mit der entsprechenden Klemmplatte (Abb. 1) unter Einhaltug
der Maße A und B (Tab. 3), und zwar dem
Achsenabstand zwischen zentraler Bügelbohrung und Torangelzapfen, am Torpfeiler befestigen. Der hinteren Bügel ist mit
einer Reihe von Bohrungen versehen, um
eine Änderung des Toröffnungswinkels zu
erlauben.
Wichtig!
Beachten Sie bitte, daß bei Erhöhen des
Maßen B der Toröffnungswinkel und demzufolge auch die periphärische Torlaufgeschwindigkeit vergrößert und der auf
den Torflügel ausgeübte Motorschub reduziert.
-4-
Livellare la staffa
Level the braket
Nivelar el soporte
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Placa de Fijación
A cancello chiuso applicare sull'anta la
piastra di fissaggio, accertandosi che la
staffa di testa sia in asse orizzontale con
la staffa di coda e rispettando la misura
E.
Carter
Casing
Cárter
E
With the gate closed, attach the fixing plate
with the front bracket to the gate wing. The
anchor plate must be horizontally aligned
with the rear bracket and measurement E
must be observed.
Svitare le due viti di fissaggio del carter ed estrarlo.
Remove thje two screws which hold the casing in position and remove the rod.
Aflojar los dos tornillos de fijación del cárter y sacarlo.
Staffa di testa
Front bracket
Soporte delantero
Con la puerta cerrada, incorporar a la
hoja la placa de fijación mediante el soporte delantero, en línea horizontal con el
soporte trasero, respetando la medida
E.
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Dado M8 autobloccante
M8 locknut
Tuerca M8 de seguridad
M8x50
N.B: è consigliabile lubrificare (con grasso neutro) la vite senza fine e la boccola
al momento dell'installazione.
Stelo
Rod
Vástago
Vite senza fine
Worm-gear
Tornillo sin fin
Svitare le due viti di fissaggio dello stelo ed estrarlo.
Remove thje two screws which hold the rod in position and remove the rod.
Aflojar los dos tornillos de fijación del vástago y sacarlo.
Procedere al montaggio del motoriduttore alle due staffe.
Install the gear motor on the two brackets
Montar el motorreductor en los dos soportes.
M8x10
N.B: use neutral grease to lubricate the
wormgear and the washer at the moment
of installation.
Nota: es aconsejable lubricar (con grasa
neutra) el tornillo sin fin y la arandela en
el momento de la instalación.
Collegamenti elettrici ai quadri comando ZL14 o ZL19
Electrical connections to the ZL14 or ZL19 control panels
Conexiones eléctricas en los cuadros de mando ZL14 ó ZL19
N M F FA RC R RA
- Moteur 1N1 M1 2 Fa1 Rc1 2 Ra1
- Moteur 2N2 M2 2 Fa2 Rc2 2 Ra2
- Moteur 1N1 M1 C Fa1 Rc1 C Ra1
- Moteur 2N2 M2 C Fa2 Rc2 C Ra2
R - Rc
Microinterruttore di rallentamento motore in chiusura
Microswitch-deceleration of motor on closure
Microinterruptor deceleración motor en la fase de cierre
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Caja de bornes cuadro de mando
ZL14
ZL19
A3024
A5024
F - Fa
Microinterruttore di finecorsa motore in apertura
Microswitch-limit switch of motor on aperture
Microinterruptor final de recorrido motor en la fase de apertura
-6-
R - Ra
Microinterruttore di rallentamento motore in apertura
Microswitch-deceleration of motor in aperture
Microinterruptor deceleración motor en la fase de apertura
Regolazione microinterruttore STOP in apertura
Adjusting the STOP microswitch for the aperture movement
Regulacion del microinterruptor de STOP en la fase de apertura
Slitta azionamento microinterruttore
Microswitch actuation runner
Corredera accionamiento microinterruptor
Asta porta-microinterruttore
Support plate microswitch
Chapa porta-microinterruptor
Vite di fissaggio
Fixing screw
Tornillo de fijación
Gruppo microinterrutore
Microswitch unit
Grupo microinterruptor
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Vite senza fine
Worm-gear
Tornillo sin fin
Madrevite
Screw-nut
Tornillo tuerca
Sbloccare il motoriduttore e portare
l'anta in posizione di apertura
massima desiderata. Svitare le viti di
fissaggio del gruppo microinterrutore.
Far scorrere il gruppo
microinterruttore sull'asta porta
microinterruttore fino a raggiungere
l'inserimento dello stesso mediante
contatto sulla slitta azionamento
gruppo microinterruttore.
Fissare il microinterruttore agendo
sulle rispettive viti.
- Release the gearmotor and move the
door to the maximum desired open
position.
Loosen the fixing screws of the
microswitch unit. Slide the microswitch
unit along the microswitch-support rod
until it is inserted by contact on the
microswitch unit actuation runner.
Fix the microswitch by tightening the
respective screws.
- Desbloquee el motorreductor y
coloque la hoja en la posición de
apertura máxima deseada.
Desenrosque los tornillos de fijación del
grupo microinterruptor. Haga deslizar
el grupo microinterruptor sobre la
varilla porta-microinterruptor hasta que
este se introduzca por contacto sobre
la corredera de accionamiento del
grupo microinterruptor.
Fije el microinterruptor apretando los
tornillos correspondientes.
-7-
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Regolazione microinterruttori di rallentamento in apertura e in chiusura
Adjusting the deceleration microswitches for aperture and closure
Regulación de los microinterruptores de reducción de la marcha en las fases de apertura y cierre
A3024
A5024
Battuta d’arresto
Gate jamb
Tope
Microinterruttore di rallentamento in
chiusura
Deceleration microswitch for closure
Micrinterruptor de reduccion de la marcha
en cierre
Vite senza fine
Worm-gear
Tornillo sin fin
Slitta azionamento
microinterruttore
Microswitch actuation runner
Corredera accionamiento
microinterruptor
Gruppo microinterruttore di
rallentamento e di stop in
apertura
Microswitch unit for slowing
and stopping during opening
Grupo microinterruptor de
deceleración y de parada
en apertura
100 mm
Asta porta
microinterruttore
Support plate
microswitch
Chapa porta
microinterruptor
Supporto cavo
Cable holder
Soporte paracables
IN APERTURA:
Sbloccare il motoriduttore e portare
l'anta in posizione di apertura
massima desiderata, svitare le viti di
fissaggio del gruppo microinterruttori
di rallentamento e di stop in apertura.
Far scorrere il gruppo microinterruttori
sull'asta porta microinterruttore fino a
raggiungere l'inserimento dello stesso
mediante contatto sulla slitta
azionamento microinterruttore.
Fissare il gruppo microinterruttori
agendo sulle rispettive viti.
IN CHIUSURA:
portare l'anta a non oltre 100 mm dalla
battuta d'arresto in chiusura (part. B).
Svitare le viti di fissaggio del gruppo
microinterruttore di rallentamento in
chiusura.
Far scorrere il gruppo microinterruttore
sull'asta portamicrointerruttore fino a
raggiungere l'inserimento dello stesso
mediante contatto sulla slitta
azionamento microinterruttore.
Fissare il gruppo microinterruttore
agendo sulle rispettiva viti.
Viti di fissaggio
Fixing screws
Tornillons de Fijación
Madrevite
Screw-nut
Tornillo tuerca
DURING OPENING:
Release the gearmotor and move the
wing to the maximum desired open
position, unscrew the fixing screws of the
deceleration microswitches unit and the
unit that controls the stop during opening.
Slide the microswitches unit along the
microswitch-support rod until it is inserted
by contact on the microswitch unit
actuation runner.
Fix the microswitches unit by tightening
the respective screws.
DURING CLOSURE:
move the wing to no closer than 100 mm
from the end stop during closure (detail
B).
Unscrew the fixing screws of the group
deceleration microswitch during closure.
Slide the microswitch unit along the
microswitch-support rod until it is inserted
by contact on the microswitch unit
actuation runner.
Fix the microswitch unit by tightening the
respective screws.
Madrevite
screw-nut
Tornilo tuerca
EN APERTURA:
Desbloquee el motorreductor y coloque
la hoja en la posición de apertura
máxima deseada, desenrosque los
tornillos de fijación del grupo
microinterruptores de deceleración y
de parada en apertura.
Haga deslizar el grupo microinterruptor
sobre la varilla porta-microinterruptor
hasta que este se introduzca por
contacto sobre la corredera de
accionamiento del microinterruptor.
Fije el microinterruptor apretando los
tornillos correspondientes.
EN CIERRE:
Coloque la hoja a no más de 100 mm
del tope de parada de cierre (det. B).
Desenrosque los tornillos de fijación del
grupo microinterruptores de
deceleración en cierre.
Haga deslizar el grupo microinterruptor
sobre la varilla porta-microinterruptor
hasta que este se introduzca por
contacto sobre la corredera de
accionamiento del microinterruptor.
Fije el grupo microinterruptor apretando
los tornillos correspondientes.
-8-
A3000
A3006
A3024
A5000
A5006
A5024
Sblocco a chiave personalizzata
Personalized key release
Desbloqueo mediante llave personalizada
Chiave
Key
Llave
Sportellino
CAME
Access door
Portillo
180
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
Per sbloccare
l'operazione di sblocco va effettuata a
motore fermo:
1) sollevare lo sportellino;
2) inserire e girare la chiave che istanta-
neamente sblocca l'anta;
3) spingere o tirare l'anta manualmente.
Per bloccare nuovamente l'anta è sufficiente reinserire e girare la chiave
Releasing the unit
perform this step with the motor stopped:
1) raise the access door;
2) insert and turn the key. The gate will be
released immediately;
3) push or pull the gate manually.
The re-lock the gate, simply insert and turn
the key.
Para desbloquear
esta operación se debe efectuar con el
motor parado:
1) levantar el portillo;
2) introducir y girar la llave que ensegui-
da desbloquea la hoja;
3) empujar o tirar la hoja manualmente.
Para bloquear de nuevo la hoja, es suficiente volver a introducir y girar la llave.
-9-
Applicazione per aperture verso l'esterno
Application for outside aperture
Aplicación para apertura hacia exterior
TAB. A
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
E
B
Staffa supplementare
Supplementary bracket
Soporte adicional
- Rilevare le quote A e B (Tab. 4).
- Fissare la staffa di coda integrandola
con una staffa supplementare e applicarla al pilastro.
- Aprire il cancello (max 90°), rilevare la
quota E (Tab. 4) e fissare all'anta la
staffa di testa.
- Procedere ai collegamenti elettrici
come da figg. 1 e 2;
- Riposizionare e regolare il micro interruttore di apertura.
Esterno
- Outside-
Interno -
Insoide
A
- Measure the lenght of "A" and "B" (see
Tab 4).
- Attach the rear bracket together with a
supplementary bracket and fasten both
to the column.
- Open the gate (maximum 90°) and measure "E" (see Tab 4), then fasten the front
bracket to the gate.
- Connect the wiring as shown in figs. 1
and 2;
- Reposition and adjust the opening microswitch.
A
B
E
Exterior
- Interior
A3000
-3006
3100-3106
3024
A5000
-5006
5100-5106
5024
130 mm200 mm
130 mm200 mm
720 mm920 mm
- Determinar las medidas A y B (Tab. 4).
- Fijar el soporte trasero en el pilar, tras
haberlo integrado por oltro adicional.
- Abrir la puerta (max 90°), determinar
la medida E (Tab. 4) y fijar en la hoja el
soporte delantero.
- Proceder a las conexiones eléctricas
de acuerdo con las figs. 1 y 2;
- Coloque nuevamente y regule el microinterruptor de apertura.
M
-10-
U
V
W
Massa
Ground
Tierra
V
U
UV
XY
Fig. 1Fig. 2
NM FFAR
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
W
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Caja de bornes cuadro de mando
W
W
Motore Motore -
Motor
Motor
- Moteur 1
- Moteur 2
N1M1FFA1R
N2M2FFA1R
C
C1
C2
RR
A
A1
R1R
A2
R2R
MANUTENZIONE PERIODICA /
PERIODIC MAINTENANCE
/ MANTENIMIENTO PERIÓDICO
- Lubrificare la vite senza fine e i perni di
rotazione;
- Controllare le viti di fissaggio;
- Verificare l'integrita' dei cavi di collegamento.
- Lubricate the worm screw and the rotating
pins;
- Ceck the clamps screws;
- Ceck the connection cable's soundness.
- Lubrique el tornillo sin fin y los pernos de
rotación;
- Controle los tornillos de sujeción;
- Controle el estado de los cables de conexión.
ITALIANO • ENGLISH • ESPAÑOL
-11-
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto
delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PA RT E 1ª E 2ªSICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 12453CHIUSUREINDUSTRIALI, COMMERCIALI …
EN 12445CHIUSUREINDUSTRIALI, COMMERCIALI …
EN 60335 - 1SICUREZZANEGLIAPPARECCHIADUSODOMESTICO ...
EN 60204 - 1SICUREZZADELMACCHINARIO.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Firma dei Rappresentanti
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
MANUFACTURER’S DECLARATION
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: info@came.it
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PAR T 1 AND 2MACHINERYSAFETY.
EN 12453INDUSTRIAL, COMMERCIALANDOTHERCLOSINGMECHANISMS.
EN 12445INDUSTRIAL, COMMERCIALANDOTHERCLOSINGMECHANISMS.
EN 60335 - 1SAFETYINAPPARATUSESFORHOMEUSE.
EN 60204 - 1MACHINERYSAFETY.
EN 50081 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1 AND 2ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
Fecha de la presente declaración 07/12/2001Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PAR TE 1ª Y 2ªSEGURIDADDELASMÁQUINAS.
EN 12453CIERRESINDUSTRIALES, COMERCIALES …
EN 12445CIERRESINDUSTRIALES, COMERCIALES …
EN 60335 - 1SEGURIDADDELOSAPARATOSPARAUSODOMÉSTICO...
EN 60204 - 1SEGURIDADDELASMÁQUINAS.
EN 50081 - 1 E 2COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1 E 2COMPATIBILIDADELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/
s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
SISTEMAQUALITÀ
CERTIFICATO
800 295830
EB
W
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
info@came.it
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSONDI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
All data checked with the maximum care. However, no liability is
accepted for any error or omission.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM NU - SA LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No
obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u
omisiones.
CAME FRANCE S.A. ____NANTERRECEDEX ( PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTALBEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELDBEI ( BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 210430 (+44) 01159 210431
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.