Came A3000 User Manual

CANCELLI AUTOMATICI
A 3000
Automazione esterna per cancelli a battente con motoriduttore A3000
External automatic opening system for wing gates with A3000 gearmotor
Automatisme axtérieur pour portails à battant avec motoréducteur A3000
Drehtorantrieb mit A3000 getriebemotor
Automatizacion exterior para puertas batientes con motorreductor A3000
Documentazione
Tecnica
S23
rev. 0.3
08/2002
©
CANCELLI
AUTOMATICI
119DS23
230 V
3 x 1,5
4
4 x 1 - RX
7
2 x 1,5
4 x 1
4 x 1,5
6
4
T RG58
4 x 1,5
2 x 1 - TX
1
4
1
5
3 x 1
2 x 1
3
2
8
1) Motoriduttore
2) Quadro comando
3) Ricevitore radio
4) Fotocellule di sicurezza
5) Selettore a chiave
6) Antenna
7) Lampeggiatore di movimento
8) Trasmettitore radio
1) Irreversible gear motor
2) Control panel
3) Radio receiver
4) Safety photocells
5) Key-operated selector switch
6) Antenna
7) Flashing light indicating gate movement
8) Radio transmitter
1) Motoréducteur irreversible
2) Armoire de commande
3) Récepteur radio
4) Photocellules de sécurité
5) Sélecteur à clé
6) Antenne
7) Clignotant de mouvement
8) Emetteur radio
1) Irreversibler Getriebemotor
2) Steuerung
3) Funkempfänger
4) Lichtschranke
5) Schlüsselschalter
6) Antenne
7) Blinkleuchte "Tor in Bewegung"
8) Handsender
1) Motorreductor irreversible
2) Cuadro de mando
3) Radiorreceptor
4) Fotocélulas se seguridad
5) Selector a llave
6) Antena
7) Lámpara intermitente de movimiento
8) T ransmisor
Caratteristiche tecniche -
Tecnichal caracteristics
- Contrôles generales -
Allgemeine Prüfungen -
Controles generales
Tab. 1
MOTORI DUTTORE
GEAR MOTOR
MOTORÉD UCTEUR
GETRIEBEMOTOR
MOTORREDUCTOR
VERSIONE
VERSION
VERSION
VERSION
VERSION
A 3000 1.0 IP 54 10 Kg 230V a.c. 1,2 A 150 W 50 % 1/36 *400÷3000N 19 s 10 µF
Dati relativi ai valori di alimentazione nominale e a condizioni di apertura standard;
(R) Reversibile; * Servizio intensivo; ** Regolabile mediante quadri
comando CAME
DESCRIZIONE:
- Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.a.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
GRADO DI
PROTEZIONE
PROTECTION RATING
DEGRÉ DE
PROTECTION
SCHUTZGR AD
GRADO DE
PROTECCION
Data refers to nominal power supply and standard conditions of aperture;
(R) Reversib le; * Heavy duty cycle; ** Can be adjusted using CAME
control panels;
PESO
WEI GH T
POIDS
GEWICH T
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVER SORGÜNG
ALIMENTACION
DESCRIPTION:
- Designed and constructed entirely by CAME Cancelli Automatici S.p.a
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel.
CORRENTE NOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
Données relatives aux valeurs d'alimentation nominale et à des conditions d'ouverture standard;
(R) Réversible; * Service intensif; ** Réglable au moyen des
armoires de commande CAME
POTENZA
POWER
PUISSANCE
LEISTUNG
POTENCIA
DESCRIPTION:
- Conçu et construit entiè­rement par CAME Cancelli Automatici S.p.A.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d’altérations.
RAPPORTO DI
INTERMITTENZA
LAVORO
DUT Y CICLE
INTERMITTENCE
DE TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERMITENCIA
TRABAJO
Gegevens enkel geldig bij nominale voeding en normaal gebruik;
(R) Omkeerbaar; * Intensief gebruik; ** Regelingen gebeuren via een CAME-stuurkast;
RIDUZIONE
REDUCTION
RATIO
RAPPORT DE
REDUCTION
UNTERSETZUNGS-
VERHÄLTNI S
RELACCION DE
REDUCCION
B
ESCHRIJVING
REGELBARER
:
- Ontworpen en geproduce­erd door CAME Cancelli Au­tomatici S.p.A.
- 24 maanden garantie behal­ve bij verkeerde montage of foutief gebruik.
SPINTA
PUSH
POUSSÉE
EMPLUJE
TEMPO CORSA
TRAVEL TIME
TEMPS COURSE
LAUFZEI T
TIEMPO DE RECORRIDO
Datos relativos a los valores de la tension nominal y a las condiciones de apertura estándar;
(R) Reversible * Servicio intensivo; **Ajustable mediante los cuadros
de mando CAME
DESCRIPCIÓN:
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME Cancelli Automatici S.p.a
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
CONDENSATORE
CAPA CIT OR
CONDENSATEUR
KONDENS ATOR
CONDENSADOR
Misure d'ingombro e limiti d'impiego /
Abmessungenunt Einsatzbereich /
Overall dimensions and use limiets /
Dimensiones máximas y limites de empleo
Measures d'encombrent et limites d'emploi
LARGHEZZA ANTA
WI DT H O F WI N G
LARGEUR DU VANTAIL
TORBREITE
ANCHO HOJA
m Kg
2.00 800
2.50 600
3.00 400
PESO ANTA
WEI G HT OF GA TE WI N G
POIDS DU VANTAIL
TORGEWICHT
PESO HOJA
Tab. 2
2
Controlli generali -
General control procedure -
Contrôles généraux -
Allgemeine Prüfungen -
Controles generales
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare:
- che la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- che la misura C non sia superiore al valore indicato nella "Tab. 3", pag. 4.
In tal caso è necessario
intervenire sul pilastro in modo da raggiungere tale misura;
- il percorso dei cavi elettrici secondo le disposizioni di comando e sicurezza;
- che ci sia una battuta d'arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l'oltrecorsa anta/ motoriduttore.
Before beginning installation of the automation system, check the following:
- the structure of the gate must be sufficiently strong; the hinges must function efficiently and there must be no friction between the moving parts and fixed parts;
- measurement C must not be greater than the value shown in "Tab. 3" (page
4). If this is the case, it is necessary to modify the pillar so that this measurement corresponds;
- the electrical wiring path according to the position of the control and safety instruments;
- presence of amechanical gate stop (securely anchored to the ground) in the closed position in order to prevent the gate and the reduction gear from moving beyond the correct close position.
Avant d’installer l’auto­matisme, vérifier:
- que la structure du portail soit robuste et que les charnières soient efficaces. Vérifier également qu'il n'y ait pas de frot­tement entre les parties fixes et celles mobiles;
- que la côte C ne soit pas supérieure à la valeur indiquée dans le "Tab. 3" de la page 4. Dans ce cas, il est nécessaire d'intervenir sur le pilier de façon à obtenir cette côte;
- le parcours des câbles électriques selon les dispositions de com­mande et de sécurité;
- l'existence d'un dispo­sitif d'arrêt mécanique en fermeture (bien fixé au sol) pour éviter la course excessive van­tail/motoréducteur.
V
or Installation der
Automatik kontrollieren:
- die Struktur des Tors entsprechend robust und die Scharniere effizient sind und ob zwischen fixen und mobilen Teilen Reibung auftritt;
- das Maß C größer als der in "Tab. 3", Seite 4, ange-gebene Wert ist. In diesem Fall muß au den Pfeiler so lange eingewirkt werden, bis das entspre-chende Maß erreicht ist;
- die elektrischen Kabel gemaß den Antriebs und Sicherheitsvorschriften;
- das Bestehen von einem mechanischen Toranschlag bei Torschließung (muß gut am Boden verankert sein) um den Überlauf Torflügel/Getriebemotor zu verhindern.
Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar:
- la estructura de la puerta sea lo suficientemente sólida, las bisagras sean eficientes y que no haya rozamiento entre las piezas fijas y aquéllas móviles;
- la medida C no sea superior al dato indica­do en la "Tab.3", pág. 4. En tal caso, es necesario actuar sobre el pilar hasta alcanzar dicha medida;
- el recorrido de los cables eléctricos según las disposiciones de mando y seguridad;
- la existencia de un tope para el cierre (bien fijado en el suelo) para evitar que la hoja/motorreduc­tor llegue más allá de lo requerido.
3
Montaggio -
Assembly
- Montage -
Montagen
- Montaje
Tab. 3
APERTURA - OPE NING
OUVERTURE - ÖFFNUNG
ABERTURA
90° 130 130 60 720
120° 130 110 50 720
1
A (mm) B (mm) C max (mm) E (mm)
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque defixation
Bevestiginsplaat
Placa de fijación
Staffa di coda
Rear bracket
Etrier arrière
Beugel
Soporte trasero
B
Pilastro
Pillar
Pilier
Pfelier
Pilar
C
A
Cerniera
Hinge
Chamière
Scharnier
Bisagra
E
Anta pos. chiusura
Wing closed
Vantail position fermee
Poort gesloten
Hoja cerrrada
1a
B
Applicare al pilastro la piastra di fissaggio con la staffa di coda (fig. 1) rispettando le quote A e B (Tab. 3) tra l'asse della cerniera e il foro centrale della staffa. La staffa di coda è dotata di ulteriori forature per variare l'angolo di apertura del cancello. N.B.: aumentando la misura B diminuisce l'angolo di apertura con conseguente diminuzione della velocità periferica e aumento della spinta motore sull'anta. Aumentando la misura A aumenta l'angolo di apertura con conseguente aumento della velocità periferica e diminuzione della spinta motore sull'anta.
A
Attach the fixing plate and the rear bracket (fig. 1) to the pilar observing measu­rement A and B shown in "Tab. 3", between the hinge pin and the central hole in the bracket. The rear bracket is equipped with additional holes to change the opening angle of the gate.
N.B.:
if measurement B is increased, the opening angle is reduced. This therefore reduces the peripheral speed and increases the thrust exerted by the motor on the gate. If measurement A is increased, the angle of aperture is increased. This therefore increases the peripheral speed and reduces the thrust exerted by the motor on the gate.
1b
Fixer la plaque de fixation avec l'étrier arrière sur le pilier (fig. 1) en respec­tant les cotes A et B ("Tab. 3") entre l'axe de la charnière et le trou central de l'étrier. L'étriere arrière com­prend d'autres perfora­tions pour modifier l'angle d'ouverture du portail. N.B.: si on augmente la cote B, l'angle de ouverture diminue avec, par con­sequent, une diminution de la vitesse périphé­rique et une augmen­tation de la poussée du moteur sur le vantail. Si on augment la cote A, l'angle d'ouverture aug­mente avec, par consé­quent, une augmentation de la vitesse périphé­rique et une diminution de la poussée du moteur sur le vantail.
Boccola
Bushing
Doullie
Bus
Casquillo
Den hinteren Bügel mit der entsprechenden Klem­mplatte (Abb. 1) unter Einhaltug der Maße A und B ("Tab. 3"), und zwar dem Achsenabstand zwischen zentraler Bügelbohrung und Torangelzapfen, am Torpfeiler befestigen. Der hinteren Bügel ist mit einer Reihe von Bohrungen versehen, um eine Änderung des Toröffnungs­winkels zu erlauben.
Wichtig!
Beachten Sie bitte, daß bei Erhöhen des Maßen B der Toröffnungswinkel und demzufolge auch die periphärische Torlauf­geschwindigkeit vergrößert und der auf den Torflügel ausgeübte Motorschub reduziert.
M8x38
M8
Snodo di coda
Rear joint
Articulation arriere
Beugel
Articulacìon trasera
Aplicar al pilar la placa de fijación mediante el soporte trasero (fig. 1) respetando las cotas A y B ("Tab. 3") entre la bisagra y el agujero central de soporte. El soporte trasero está dotado de otros agujeros para variar el ángulo de apertura de la puerta. N.B.: aumentando la medida B, se reduce el ángulo de apertura y por consiguiente la velocidad periférica mientras aumenta el empuje del motor sobre la hoja. Aumentando la medida A, aumenta también el ángulo de apertura y por consiguiente la velocidad periférica mientras se reduce el empuje del motor sobre la hoja.
4
Spessore
Thickness
Epaisseur
Starke
Espesor
Livellare la staffa
Level the braket
Mise de niveau de l’étrier
Beugel Vitlijnen
Nivelar el soporte
E
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Bevestigingsplaat
Placa de Fijación
Staffa di testa
Front brac ket
Etrier avant
Beugel
Soporte delantero
A cancello chiuso, applicare sull'anta la piastra di fissaggio con la staffa di testa, in asse orizzontale con la staffa di coda rispettando la misura E.
With the gate closed, attach the fixing plate with the front bracket to the gate wing. The anchor plate must be horizontally aligned with the rear bracket and measurement E must be observed.
Lorsque le portail est fermé, fixer la plaque de fixation avec l'étrier avant sur le vantail, de façon à obtenir un axe horizontal avec l'étrier arrière, en respectant la côte E.
Bei geschlossenem Tor den vorderen Bügel mit der entsprechenden Klemmplatte am Torflügel in horizontaler Achse mit dem Vorderbügel und unter Einhaltung des Maßes E befestigen.
Con la puerta cerrada, incorporar a la hoja la placa de fijación mediante el soporte delantero, en línea horizontal con el soporte trasero, respetando la medida E.
Carter
Afdekkap
Carter
Casing
Schutzhaube
Dado M8 autobloccante
M8 locknut
Ecrou de sureté M8
Verz egelde moer
Tuer ca M8 de seguridad
M8x50
Stelo
Rod
Tige
Stang
Vástago
Vite senza fine
Worm-gear
Vis sans fin
Wormwiel
Tornillo sin fin
M8x10
Svitare le due viti di fissaggio del carter ed estrarlo.
Remove thje two screws which hold the casing in position and remove the rod.
Dévisser les deux vis de fixation du carter et enlever la tige.
Beide Schutzhubenbefesigungsschrauben lösen und die Haube erausziehen.
Aflojar los dos tornillos de fijación del cárter y sacarlo.
Svitare le due viti di fissaggio dello stelo ed estrarlo.
Remove thje two screws which hold the rod in position and remove the rod.
Dévisser les deux vis de fixation de la tige et enlever la tige.
Beide Schutzhubenbefesigungsschrauben lösen und dieStange herausziehen.
Aflojar los dos tornillos de fijación del vástago y sacarlo.
Procedere al montaggio del motoriduttore alle due staffe.
Install the gear motor on the two brackets
Réaliser le montage du motoréducteur sur les deux étriers.
Getriebemotor auf beide Bügel montieren.
Montar el motorreductor en los dos soportes.
N.B: è consigliabile lubrificare (con grasso neutro) la vite senza fine e la boccola al momento dell'installazione; non sarà più necessaria alcuna manutenzione successiva.
N.B: use neutral grease to lubricate the worm-gear and the washer at the moment of installation. No subsequent maintenance is necessary.
N.B: il est recommandé de lubrifier la vis sans fin et la rondelle au moment de l'installation (avec de la graisse neutre). Par la suite, plus aucun entretien ne sera nécessaire.
N.B: Es empfiehlt sich, das Schnecke und der Unterlegscheibe bei der Montage mit neutralem Schmierfett zu schmieren; später wird keine Wartung mehr nötig sein.
Nota: es aconsejable lubricar (con grasa neutra) el tornillo sin fin y la arandela en el momento de la instalación: sucesivamente no será necesario ningún mantenimiento.
5
REGOLAZIONE MICROINTERRUTT ORE STOP IN APERTURA /
ADJUSTING THE STOP MICROSWITCH FOR THE APERTURE MOVEMENT
RÉGLAGE DU MICRO-INTERRUPTEUR DE STOP DANS LA PHASE D'OUVERTURE/
REGULACION DEL MICROINTERRUPTO R DE STOP EN LA FASE DE APER TURA
Slitta azionamento microinterruttore
Microswitch actuation runner
Glissière d’actionnement du microcontact
Mikroschalterantriebsschiene
Corredera accionamiento microinterruptor
Asta porta-microinterruttore
Support plate microswitch
Tôle porte-microinterrupteur
Bevestiging
Chapa porta-microinterruptor
Gruppo microinterrutore
Microswitch unit
Groupe microcontact
Mikroschaltergruppe
Grupo microinterruptor
EISTELLUNG DES STOP-MICROSCHALTER IN DER OFFNUNGSPHASE
Vite senza fine
Worm-gear
Vis sans fin
Wormwiel
Tornillo sin fin
Madrevite
Screw-nut
Vis-mère
Mutterrschraube
Tornillo tuerca
Vite di fissaggio
Fixing screw
Vis de fixation
Bevestigingsschroet
Tornillo de fijación
Sbloccare il motoriduttore e portare l'anta in posizione di apertura massima desiderata. Svitare le viti di fissaggio del gruppo microinterrutore.
Far scorrere il gruppo microinterruttore sull'asta porta microinterruttore fino a raggiungere l'inserimento dello stesso mediante contatto sulla slitta azionamento gruppo microinterruttore.
Fissare il microinterruttore agendo sulle rispettive viti.
- Release the gearmotor and move the door to the maximum desired open position.
Loosen the fixing screws of the microswitch unit.
Slide the microswitch unit along the microswitch-support rod until it is inserted by contact on the microswitch unit actuation runner.
Fix the microswitch by tightening the respective screws.
- Débloquer le motoréducteur et mettre la porte dans la position d’ouverture maximum voulue.
Dévisser les vis qui fixent le groupe microcontact.
Faire glisser ce groupe sur la tige porte microcontact jusqu’à ce qu’il soit bien inséré en touchant la glissière d’actionnement du microcontact.
Fixer le microcontact en agissant sur les vis correspondantes.
Den Getriebemotor entsperren und den Torflügel in die gewünschte weiteste Öffnungsstellung bringen.
Die Befestigungsschrauben der Mikroschaltergruppe lösen.
Die Mikroschaltergruppe auf der Mikroschalterstange so weit gleiten lassen, bis dieselbe durch Kontakt auf der Mikroschalter­Antriebsschiene einrastet.
Den Mikroschalter mit den entsprechenden Schrauben befestigen.
- Desbloquee el motorreductor y coloque la hoja en la posición de apertura máxima deseada. Desenrosque los tornillos de fijación del grupo microinterruptor . Haga deslizar el grupo microinterruptor sobre la varilla porta­microinterruptor hasta que este se introduzca por contacto sobre la corredera de accionamiento del grupo microinterruptor.
Fije el microinterruptor apretando los tornillos correspondientes.
6
Sblocco a chiave personalizzata -
Entriegelungs mit privatschlüssel
Personalized key release
- Desbloqueo mediante llave personalizada
- Déblocage avec clé personnalisée
Chiave
Key
Clefs
Sleuten
Llave
C
A
M
E
180
Pour débloquer (à effectuer lorsque le moteur est arrêté): 1 - soulever la porte; 2 - introduire et tourner la clé qui débloque
immédiatement le vantail; 3 - pousser ou tirer le vantail manuellement. Pour bloquer à nouveau le vantail, il suffit de réintroduire la clé, et de la tourner.
Sportellino
Access door
Porte
Deurtje
Portillo
Zur Entriegelung (der Entriegelungs-
vorgang muß bei ausgeachaltetem) Motor ausgefürt werden): 1 - Den Abdeckplatte hocheben; 2 - Den Privatschlüssel einführen un drehen das Tor ist sofort entriegelt; 3 - Das Tor von Hand offnen bzw.schließen. Zur neurlichen Verriegelung des Torflugels genugt, den schlüssel wieder einzufuhren und zu drehen.
Per sbloccare (l'operazione di sblocco va effettuata a motore fermo): 1 - sollevare lo sportellino; 2 - inserire e girare la chiave che istantaneamente sblocca l'anta; 3 - spingere o tirare l'anta manualmente. Per bloccare nuovamente l'anta è sufficiente reinserire e girare la chiave
Releasing the unit (perform this step with
the motor stopped): 1 - raise the access door; 2 - insert and turn the key. The gate will be released immediately; 3 - push or pull the gate manually. The re-lock the gate, simply insert and turn the key.
Para desbloquear (esta operación se debe efectuar con el motor parado): 1 - levantar el portillo; 2 - introducir y girar la llave que enseguida desbloquea la hoja; 3 - empujar o tirar la hoja manualmente. Para bloquear de nuevo la hoja, es suficiente volver a introducir y girar la llave.
Applicazione per aperture verso l'esterno -
Für nach außen öffnende Tore
E
B
Staffa supplementare
Supplementary bracket
Etrier supplementaire
Bevestigines - plaat
Soporte adicional
Rilevare le quote A e B (Tab. 4). Fissare la staffa di coda integrandola con una staffa supplementare e applicarla al pilastro. Aprire il cancello (max 90°), rilevare la quota E (Tab. 4) e fissare all'anta la staffa di testa. Procedere ai collegamen­ti elettrici come da fig. 2, adattare e regolare ade­guatamente i microinterruttori.
Measure the lenght of "A" and "B" (see "Tab.4"). Attach the rear bracket together with a supplementary bracket and fasten both to the column. Open the gate (maximum 90°) and measure "E" ("Tab. 4"). Fasten the front bracket to the gate. Connect the wiring as shown in fig. 2 . Adjust the position of the microswithces.
A
Application for outside aperture
- Aplicación para apertura hacia exterior
Esterno
- Outside-
Insoide
Interno -
Relever les cotes A et B (Tab. 4). Fixer l'étrier arrière en lui ajoautant un étrier supplémentaire et appliquer l'étrier sur le piller. Ouvrir le portail (max 90°), relever la cote E (Tab. 4) et fixer l'étrier avant sur le vantail. Réaliser les branchements électriques de la manière représentée sur le fig. 2, puis adapter les micro­interrupteurs et les régler convenablement.
Extérieur -
- Intèrieur -
Binnen -
- Application pour des ouvertures vers l'extérieur
Tab. 4
A 130 mm
130 mm
720 mm
Determinar las medidas A y B (Tab. 4). Fijar el soporte trasero en el pilar, tras haberlo integrado por oltro adicional. Abrir la puerta (max 90°), determinar la medida E (Tab. 4) y fijar en la hoja el soporte delantero. Proceder a la conexiones eléctricas de acuerdo con las fig. 2, adaptar y ajustar oportunamente los microinterruptores.
Buiten -
Exterior
Interior
A und B messen (Tab. 4). Hinteren Bügel mit Hilfe eines zusätzlichen Bügels befestigen und am Pfosten anbringen. Das Tör öffnen (max 90°), E messen (Tab. 4) und der vorderen Bügel am Torflügel befestigen. Die elektrischen Anschlüsse gemäß Abb. 2 ausfüren und die Mikroschalter entsprechend einstellen.
B
E
7
Fig. 2
U
M
W
V
Morsettiera motore
Massa
Ground
Masse
Aarding
Tierra
V
U
UV XY
W
W W
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Aansluitklemmen motor
Caja de bornes para el motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes du armoire de commade
Aansluitklemmen stuurprint
Caja de bornes cuadro de mando
Manutenzioni periodiche: Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa è opportuno controllare il cavo elettrico collegato al motore, lubrificare lo snodo di coda e la vite senza fine.
Manutenzione periodica /
- Lubrificare la vite senza fine e i perni di rotazione;
- Controllare le viti di fissaggio;
- Verificare l'integrita' dei cavi di collegamento.
Periodic maintenance : This unit requires no specific maintenance. However, as a precaution, it is advisable to check the electrical cable connected to the motor, lubricate the rear joint and the worm-gear at regular intervals.
- Lubricate the worm screw and the rotating pins;
- Ceck the clamps screws;
- Ceck the connection cable's soundness.
Periodic maintenance /
- Graisser la vis sans fin et les axes de rotation;
- Contrôler les vis de fixation;
- Contrôler l'intégrité des câbles de branchement.
Entretiens périodiques : Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence il convient de vérifier le câble électrique relié au moteur, lubrifier l'articulation arrière et la vis sans fin.
Entretien periodique/
Regelmäßige Wartung : Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollte das am Motor angeschlossene Kabel geprüft, das Endgelenk und das Schnecke.
RegelmÄßige wartung
Smeer regelmatig het
-
wormwiel en de draaipunten
- Controleer de bevestigingen
- Controleer de staat van de aansluitingskabels
Mantenimiento periódico: El conjunto no necesita ningún mantenimiento específico. Sólo como medida cautelar es conveniente controlar el cable conectado al motor, engrasar la articulación trasera y el tornillo sin fin.
/ Mantenimiento periódico
- Lubrique el tornillo sin fin y los pernos de rotación;
- Controle los tornillos de sujeción;
- Controle el estado de los cables de conexión.
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna re­sponsabilità per eventuali errori od omissioni.
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
www.came.it
E-MAIL
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
info@came.it
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission.
SISTEMA Q U ALITÀ
CERTIFICATO
EB
W
Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
Loading...