Calpeda MXP Series, MGP Series, MXA Series Operating Instructions Manual

Pompe multistadio orizzontali monoblocco Horizontal multi-stage close coupled pumps
Horizontale, mehrstuge Blockpumpen
Pompes multicellulaires horizontales monobloc
Bombas multicelulares horizontales monobloc Horisontal erstegs monoblock centrifugalpump
Horizontale meertraps close-coupled pompen
Οριζόντιες πολυβάθμιες κλειστού τύπου αντλίες
卧式多级直联泵
MXP, MGP, MXA
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS Page 8 English BETRIEBSANLEITUNG Seite 14 Deutsch
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Page 20 Français
INSTRUCCIONES DE USO Página 26 Español DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 32 Svenska BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 38 Nederlands
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ Σελίδα 44 Ελληνικά
аМТЪЫНˆЛЛ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ëÚ. 50 кЫТТНЛИ
安装使用手册 页码 56 中文
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PROPRIETÀ
i
i
DI CALPEDA S.p.A. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
IT
INDICE
1. INFORMAZIONI GENERALI ..........................2
2. DESCRIZIONE TECNICA ............................... 3
3. CARATTERISTICHE TECNICHE ................... 3
4. SICUREZZA .................................................... 3
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE ............. 4
6. INSTALLAZIONE ............................................ 4
7. AVVIO E IMPIEGO .........................................5
8. MANUTENZIONE ........................................... 5
9. SMALTIMENTO ..............................................6
10. RICAMBI ......................................................... 6
11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI .................. 6
12. RICERCA GUASTI..........................................7
Esempi di installazione .......................................... 61
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio ........62
Dichiarazione di conformità ................................... 64
1. INFORMAZIONI GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni riportate in questo
manuale, che deve essere conservato per una futura
consultazione.
La lingua originale di redazione è l’italiano, che farà fede in caso di difformità nelle traduzioni. Il manuale è parte integrante dell’apparecchio come
residuo essenziale di sicurezza e deve essere
conservato no allo smantellamento nale del prodotto. L’acquirente può richiedere copia del manuale in
caso di smarrimento contattando Calpeda S.p.A. e
specicando il tipo di prodotto riportato sull’etichetta della macchina (Rif. 2.3 Marcatura). In caso di modiche, manomissioni o alterazioni dell’apparecchio o parti di esso non autorizzate dal fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità e
con essa anche la garanzia.
L'apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o
mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purchè sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all'uso sicuro dell'apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata
ad essere effettuata dall'utilizzatore non deve essere effettuata da
bambini senza sorveglianza.
Non usare l’apparecchio in stagni, vasche e piscine quando nell’acqua
si trovano persone. Leggere attentamente la sezione
installazione dove è riportata:
- la massima prevalenza strutturale ammessa nel corpo pompa
(capitolo 3.1).
- il tipo e la sezione del cavo di
alimentazione (capitolo 6.5).
- il tipo di protezione elettrica da
installare (capitolo 6.5).
1.1. Simbologia utilizzata
Per migliorare la comprensione si utilizzano i simboli/
pittogrammi sotto riportati con i relativi signicati.
1.2. Ragione sociale e indirizzo del Fabbricante
Ragione sociale: Calpeda S.p.A. Indirizzo: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Operatori autorizzati
Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra
utilizzatori nali del prodotto e tecnici specializzati (vedi simboli sopra).
Informazioni ed avvertenze che devono
essere rispettate, altrimenti sono causa
di danneggiamenti all’apparecchio o
compromettono la sicurezza del personale.
Informazioni ed avvertenze di carattere elettrico
il cui mancato rispetto può danneggiare l’apparecchio o compromettere la sicurezza
del personale.
Indicazioni di note e avvertimenti per la
corretta gestione dell’apparecchio e dei suoi
componenti.
Interventi che possono essere svolti
dall’utilizzatore nale dell’apparecchio. Previa
lettura delle istruzioni, e il responsabile per il suo mantenimento in condizioni di utilizzo
normali. È autorizzato a fare operazioni di
manutenzione ordinaria.
Interventi che devono essere svolti da un
elettricista qualicato abilitato a tutti gli
interventi di natura elettrica di manutenzione e di riparazione, e in grado di operare in presenza di tensione elettrica.
Interventi che devono essere svolti da un
tecnico qualicato in grado di utilizzare correttamente l’apparecchio in condizioni
normali, abilitato a tutti gli interventi di natura meccanica di manutenzione, di regolazione e di riparazione.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di protezione
individuale - protezione delle mani.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio spento e scollegato dalle fonti di
OFF
energia.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio acceso.
ON
E’ vietato per l’utilizzatore nale eseguire
operazioni riservate ai tecnici specializzati. Il
fabbricante non risponde di danni derivati dalla
mancata osservanza di questo divieto.
Pagina 2 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali
1.4. Garanzia
i
1 2 3 4
5 6
7
16
15
14 13 12
i
Per la garanzia sui prodotti fare riferimento alle
condizioni generali di vendita.
La garanzia include sostituzione o riparazione
GRATUITA delle parti difettose (riconosciute dal fabbricante).
La garanzia dell’apparecchio decade:
- Qualora l’uso dello stesso non sia conforme alle
istruzioni e norme descritte nel presente manuale.
- Nel caso di modiche o variazioni apportate
arbitrariamente senza autorizzazione del Fabbricante
(vedi par. 1.5).
- Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti da personale non autorizzato dal Fabbricante.
- Nel caso di mancata manutenzione prevista nel presente manuale.
1.5. Servizio di supporto tecnico
Qualsiasi ulteriore informazione sulla documentazione, sui servizi di assistenza e sulle parti dell’apparecchio, può essere richiesta a Calpeda S.p.A. (vedi paragrafo 1.2)
2. DESCRIZIONE TECNICA
Pompe multistadio orizzontali monoblocco
(autoadescante serie MXA).
MXP: versione con corpo pompa in AISI 304 con Girante PPO-GF20. MGP: versione con corpo pompa in Ghisa con Girante PPO-GF20. MXA: versione con corpo pompa in AISI 304 con Girante PPO-GF20.
2.1. Uso previsto per
Per liquidi puliti, non esplosivi o inammabili, non pericolosi per la salute o per l’ambiente, non aggressivi
per i materiali della pompa, senza parti abrasive, solide
o lamentose. Temperatura liquido da 0 °C no a + 50 °C (da 0 °C no a + 35 °C per MXA).
2.2. Uso scorretto ragionevolmente prevedibile
L’apparecchio è stato progettato e costruito esclusivamente per l’uso descritto nel par. 2.1.
È assolutamente vietato l’impiego
dell’apparecchio per usi impropri, e modalità di
uso non previste dal presente manuale.
L’utilizzo improprio del prodotto deteriora le caratteristiche di sicurezza e di efcienza dell’apparecchio, Calpeda non può essere ritenuta responsabile per guasti o infortuni dovuti all’inosservanza dei divieti sopracitati.
Non usare l’apparecchio in stagni, vasche e
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1. Dati tecnici
Dimensioni di ingombro e pesi (vedi catalogo). Velocità nominale 2900/3450 rpm
Protezione IP 54 Tensione di alimentazione/ Frequenza:
- no a 240V 1~ 50/60 Hz
- no a 480V 3~ 50/60 Hz Vericare che la frequenza e la tensione di rete
sia idonea alle caratteristiche elettriche indicate in targhetta.
I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono alla
potenza nominale del motore.
Pressione sonora: < 70 dB (A).
Avviamenti/ora max.: n. 15 ad intervalli regolari.
Pressione nale massima ammessa nel corpo pompa: 80 m (8 bar).
3.2. Ambiente in cui viene posizionata la pompa
Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle intemperie con temperatura massima ambiente di 40°C.
4. SICUREZZA
4.1. Norme comportamentali generiche
Prima di utilizzare il prodotto è necessario
conoscere tutte le indicazioni riguardanti la sicurezza.
Si deve leggere attentamente e seguire tutte le
istruzioni tecniche, di funzionamento e le indicazioni qui contenute per i differenti passaggi: dal trasporto allo smaltimento nale.
I tecnici specializzati sono tenuti al rispetto dei regolamenti, regolamentazioni, norme e leggi del paese in cui la pompa è venduta.
L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di
sicurezza.
L’uso improprio può comunque provocare danni a
persone, cose o animali.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di tali
danni o da uso in condizioni diverse da quelle indicate in targa e nelle presenti istruzioni.
Rispettare la cadenza degli interventi di
manutenzione e la tempestiva sostituzione dei pezzi danneggiati o usurati, permette
all’apparecchio di lavorare sempre nelle migliori
condizioni. Usare solo ed esclusivamente
pezzi di ricambio originali forniti da CALPEDA
S.p.A.o da un distributore autorizzato.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal
fabbricante sull’apparecchio.
IT
piscine quando nell’acqua si trovano persone.
L’apparecchio non deve essere messo in funzione in
2.3. Marcatura
Di seguito una copia della targhetta di identicazione presente sull’involucro esterno della pompa.
1 Tipo 2 Portata 3 Prevalenza 4 Potenza nominale 5 Tensione di alim. 6 Corrente 7 Eventuali note 8 Frequenza 9 Tipo di servizio 10 Classe isol. 11 Peso 12 cosø
13 Velocità nominale
14 Protezione 15 Matricola
16 Certicazioni
MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali Pagina 3 / 64
Esempio targhetta pompa
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
S1 l.cl. X X kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
caso di difetti o parti danneggiate.
Le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, che prevedono uno smontaggio
anche parziale dell’apparecchio, devono essere effettuate solo dopo aver interrotto l’alimentazione dell’apparecchio stesso.
4.2. Dispositivi di sicurezza
L’apparecchio è costituito da una scocca esterna che
impedisce contatti con gli organi interni e gli elementi in tensione.
4.3. Rischi residui
L’apparecchio, per progettazione e destinazione d’uso
11
(rispetto uso previsto e norme di sicurezza), non
presenta rischi residui.
4.4. Segnaletica di sicurezza e informazione
Per questo tipo di prodotto non è prevista segnaletica sul prodotto.
4.5. Dispositivi di protezione individuale (DPI)
i
Nelle fasi di installazione avviamento e manutenzione si
consiglia agli operatori autorizzati di valutare, quali siano i dispositivi idonei al lavori descritti.
IT
Nelle operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, è previsto l’uso dei guanti per la protezione
delle mani. Segnale DPI obbligatori
(guanti per la protezione da rischio chimico,
PROTEZIONE DELLE MANI
termico e meccanico)
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il prodotto è imballato per mantenere integro il contenuto. Durante il trasporto evitare di sovrapporre pesi eccessivi. Assicurarsi che durante il trasporto la scatola non sia libera di muoversi. Non sono necessari particolari mezzi per trasportare
l’apparecchio imballato. I mezzi per trasportare l’apparecchio imballato, devono
essere adeguati alle dimensioni e ai pesi del prodotto
scelto (vedi dimensioni di ingombro a catalogo).
5.1. Movimentazione
Movimentare con cura l’imballo, che non deve subire
urti. Si deve evitare di sovrapporre agli imballi altro materiale che potrebbe deteriorare la pompa.
Se il peso supera i 25 Kg l’imballo deve essere
sollevato da due persone contemporaneamente.
6. INSTALLAZIONE
6.1. Dimensioni di ingombro
Per le dimensioni di ingombro dell’apparecchio (vedi catalogo).
forze, tensioni e vibrazioni alla pompa (cap. 13 g. 3).
Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per
assicurare la tenuta (cap. 13 g. 6). Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa.
Al montaggio del tubo o raccordo tenere bloccata con controchiave la bocca sul corpo pompa senza
deformarla con serraggio eccessivo. Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al
diametro delle bocche della pompa.
6.4.2. Tubazione aspirante
Quando la lunghezza del tubo aspirante supera 10 m impiegare un tubo con diametro interno maggiore del diametro della bocca della pompa. Per portate superiori a 4 m3/h impiegare un tubo di
aspirazione G 1 1/4 (DN 32). La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta
e deve avere un andamento ascendente per evitare
sacche d’aria. Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare (funzionamento in aspirazione, cap. 13 g. 2) inserire una valvola di fondo con succhieruola che deve
risultare sempre immersa (oppure una valvola di non
ritorno sullla bocca di aspirazione per MXA). Negli impieghi con tubi essibili montare in aspirazione un tubo essibile con spirale di rinforzo per evitare
restringimenti dovuti alla depressione in aspirazione.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (funzionamento sotto battente, cap. 13 g. 1) inserire
una saracinesca.
Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccolta
montare una valvola di non ritorno. Per aumentare la pressione della rete di distribuzione osservare le prescrizioni locali.
Montare un ltro in aspirazione per impedire l’ingresso
di corpi estranei nella pompa.
6.2. Requisiti ambientali e dimensioni del luogo di installazione
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza alle esigenze costruttive della stessa (allacciamenti
elettrico, ecc...). L’ambiente in cui installare l’apparecchio deve avere i requisiti del paragrafo 3.2. È assolutamente vietata l’installazione e la messa in servizio della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva.
6.3. Disimballaggio
Vericare che l’apparecchio non sia stato
danneggiato durante il trasporto.
Il materiale d’imballo, una volta disimballata la macchina, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato
secondo le norme vigenti nel Paese di destinazione
dell’apparecchio.
6.4. Installazione
Vedere esempi di installazione, cap. 13 g. 1 e g. 2.
Queste elettropompe monoblocco sono previste per l'installazione con l'asse del rotore orizzontale e piedi di appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di
aspirazione. Prevedere spazio per la ventilazione del
motore, per controllare la rotazione dell’albero, per
il riempimento e lo svuotamentio della pompa con la
possibilità di raccogliere il liquido da rimuovere.
6.4.1. Tubazioni
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia interna.
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri sostegni e collegarle in modo che non trasmettano
6.4.3. Tubazione di mandata
Nella tubazione di mandata installare una saracinesca per regolare portata e prevalenza.
Installare un indicatore di pressione (manometro).
Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una valvola
di ritegno per proteggere la pompa da “colpi d’ariete”.
6.5. Collegamento elettrico
OFF
Il collegamento elettrico deve essere eseguito
da un elettricista qualicato nel rispetto delle
Seguire le norme di sicurezza. Eseguire il collegamento a terra. Collegare il
conduttore di protezione al morsetto contrassegnato con il simbolo
Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i
dati di targa e collegare i conduttori di alimentazione ai morsetti secondo il corrispondente schema riportato
all’interno del coperchio della scatola morsetti.
Se la scatola morsetti è munita di pressacavo usare
un cavo di alimentazione essibile tipo H07 RN-F sezione del cavo pari o superiore (cap. 13.2 TAB 1)
Se la scatola morsetti è munita di anello di tenuta
effettuare il collegamento attraverso tubo. Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno non vi sono persone), vasche da giardino o posti
similari, nel circuito di alimentazione deve essere
prescrizioni locali.
.
ATTENZIONE: non fare mai cadere una
rondella o altre parti metalliche nel passaggio cavi interno tra scatola morsetti e statore. Se accade, smontare il motore e
recuperare la parte caduta.
con
.
Pagina 4 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali
installato un interruttore differenziale con una
corrente residua (IΔN) ≤ 30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare
la pompa dall’alimentazione) con una distanza di
apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un adeguato
salvamotore con curva D come da corrente di targa. Le elettropompe monofasi, sono fornite con condensatore collegato ai morsetti e (per 220-240 V -
50 Hz) con termoprotettore inserito.
ATTENZIONE: Quando la pompa è alimentata
con un variatore di frequenza, la frequenza
minima non deve scendere al di sotto di 25 Hz e in ogni caso la prevalenza della pompa non
dovrà mai essere inferiore a 3 m.
7. AVVIO E IMPIEGO
7.1. Controlli prima dell’accensione
L’apparecchio non deve essere messo infunzione in
presenza di parti danneggiate.
7.2. Primo avviamento
OFF
ATTENZIONE: evitare assolutamente il funzionamento a secco, neanche per prova. Avviare
la pompa solo dopo averla riempita completamente di liquido. Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione cap. 13 g. 2) o con un battente insufciente (inferiore a 1 m) per aprire la
valvola di non ritorno, riempire la pompa attraverso
l’apposito foro (cap. 13 g. 4).
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra
la pompa (funzionamento sotto battente cap. 13 g. 1) riempire la pompa aprendo lentamente e
completamente la saracinesca nel tubo aspirante,
tenendo aperta la saracinesca in mandata per far uscire l’aria. Prima dell’avviamento, controllare che l’albero giri a mano. Per questo scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite sull’estremità dell’albero lato ventilazione. All’avviamento, con alimentazione trifase vericare
che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato
dalle frecce sul raccordo pompa-motore in caso contrario, togliere l’alimentazione elettrica e invertire fra loro i collegamenti di due fasi. Controllare che l’elettropompa lavori nel suo campo
di prestazioni e che non venga superata la corrente assorbita indicata in targa. In caso contrario regolare
la saracinesca in mandata o l’intervento di eventuali
pressostati.
Se si verica una perdita di adescamento (interruzione del usso di mandata) o se si nota una oscillazione della pressione indicata dal manometro, vericare che tutte le giunzioni del tubo aspirante siano a perfetta
tenuta e serrare i due tappi con guarnizione sul corpo pompa.
Non fare mai funzionare la pompa per più di
cinque minuti con saracinesca chiusa.
Il funzionamento prolungato senza ricambio d’acqua nella pompa comporta pericolosi aumenti di
temperatura e pressione.
Quando l’acqua è surriscaldata per il funzionamento
prolungato a bocca chiusa, arrestare la pompa prima di aprire la saracinesca. Per evitare pericoli per gli utilizzatori e dannose sollecitazioni termiche alla
pompa ed all’impianto dovute a elevati differenziali di temperatura, attendere il raffreddamento dell’acqua
nella pompa prima di un successivo avviamento.
Se l’acqua è surriscaldata per il funzionamento
prolungato con la pompa non adescata o riempita in
modo insufciente (funzionamento in aspirazione), attendere il suo raffreddamento prima di aprire i tappi
di scarico e riempimento.
Attenzione quando il uido pompato é
ad alta temperatura. Non toccare il uido quando la sua temperatura é superiore a 60
°C. Non toccare la pompa quando la sua
temperatura superciale é superiore a 80°C.
7.3. Regolatore automatico IDROMAT
(fornibile a richiesta) Comanda automaticamente l’avviamento della pompa all’apertura degli utilizzi e l’arresto alla chiusura.
Protegge la pompa:
•contro il funzionamento a secco;
•contro il funzionamento con mancanza d’acqua in aspirazione (per mancanza d’acqua nella condotta di
arrivo sotto battente, per tubo aspirante non immerso
o altezza di aspirazione eccessiva, per entrata d’aria in aspirazione);
•contro il funzionamento a bocca chiusa. Vedere esempi di installazione cap. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Autoadescamento (solo per MXA)
(Capacità di aspirazione dell’aria nel tubo di aspirazione all’avviamento, con la pompa installata
sopra il livello dell’acqua). Condizioni per l’autoadescamento:
• tubo aspirante con i raccordi a perfetta tenuta e bene immerso nel liquido da sollevare;
• tubo di mandata con un tratto verticale libero sopra la bocca di mandata, prima di una valvola di non ritorno
cap. 13 g. 1.
corpo pompa riempito completamente di acqua fredda e pulita prima dell’avviamento. La pompa non è autoadescante con liquidi contenenti olio, alcool o sostanze schiumogene.
La valvola di non ritorno cap. 13 g. 1, serve ad impedire all’arresto lo svuotamento della pompa per l’effetto sifone, in modo che il liquido resti nel corpo
pompa per il successivo avviamento.
Senza valvola di fondo o valvola di non ritorno sulla bocca di aspirazione il riempimento deve essere ripetuto prima di ogni avviamento.
ATTENZIONE: evitare il funzionamento prolungato con la pompa non adescata, senza uscita d'acqua dalla bocca di
mandata completamente aperta. Se la pompa non si adesca in 5 minuti: fermare il motore, rimuovere il tappo di riempimento e aggiungere ancora acqua.
Ripetere eventualmente l’operazione di adescamento,
dopo avere svuotato prima e poi riempito completamente
il corpo pompa con acqua fredda e pulita.
7.5. SPEGNIMENTO
ON
L’apparecchio deve essere spento in ogni caso
in cui vi fossero anomalie di funzionamento.
Il prodotto è progettato per un funzionamento continuo,
lo spegnimento avviene solamente scollegando
l’alimentazione mediante i previsti sistemi di sgancio (vedi par. “6.5 Collegamento elettrico”).
(vedi ricerca guasti).
8. MANUTENZIONE
Prima di ogni intervento è obbligatorio mettere l’apparecchio fuori servizio scollegando ogni fonte di
Se necessario rivolgersi ad elettricista o tecnico esperto
energia.
.
IT
MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali Pagina 5 / 64
Ogni operazione di manutenzione, pulizia o
i
i
riparazione effettuata con l’impianto elettrico sotto tensione, può causare gravi incidenti,
IT
Nel caso di manutenzioni straordinarie, o di interventi di manutenzione che necessitano lo smontaggio di
parti dell’apparecchio, il manutentore deve essere un tecnico qualicato in grado di leggere e comprendere
schemi e disegni. È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi
effettuati.
Le operazioni di manutenzione non descritte in questo manuale devono essere eseguite solamente da personale specializzato inviato dalla CALPEDA S.p.A..
Per ulteriore informazioni tecniche riguardanti l’utilizzo o la manutenzione dell’apparecchio, contattare
CALPEDA S.p.A..
anche mortali, alle persone.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da
una persona con qualica similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
Durante la manutenzione deve essere
posta particolare attenzione al ne di evitare l’introduzione o l’immissione in circuito di
corpi estranei, anche di piccole dimensioni,
che possano causare un malfunzionamento e compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Evitare di eseguire qualsiasi operazione a mani
nude. Utilizzare i guanti anti taglio, e resistenti
all’acqua, per lo smontaggio e la pulizia del ltro o in altri particolari dove si rendessero
necessari.
Durante le operazioni di manutenzione non
deve essere presente personale estraneo.
8.1. Manutenzione ordinaria
OFF
Prima di ogni intervento di manutenzione
togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi
che la pompa non rischi di essere messa sotto tensione per inavvertenza.
Nel caso di acqua con cloruri (cloro, acqua
di mare), il rischio di corrosione aumenta
nelle condizioni di acqua stagnante (e con
l’aumento della temperatura e la diminuzione del valore pH). In questi casi se la pompa
rimane inattiva per lunghi periodi deve esser
svuotata completamente e preferibilmente
anche asciugata.
Possibilmente, come nel caso di impieghi
temporanei con liquidi sporchi, fare funzionare
brevemente la pompa con acqua pulita per
Quando la pompa rimane inattiva deve essere svuotata completamente se esiste il pericolo di
gelo (cap. 13 g. 5). Prima di rimettere in marcia la pompa controllare che
l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause
e riempire completamente di liquido il corpo pompa.
rimuovere i depositi.
8.2. Smontaggio dall’impianto
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione e mandata.
8.3. Smontaggio della pompa
OFF
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa
(cap. 13 g. 5). Per lo smontaggio ed il rimontaggio
osservare la costruzione sul disegno in sezione.
9. SMALTIMENTO
OFF
La demolizione dell’apparecchio deve essere afdata
ad aziende specializzate nella rottamazione di prodotti
metallici, per denire attentamente come procedere.
Per lo smaltimento devono essere seguite le disposizioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene lo smantellamento, oltre che quanto previsto dalle leggi internazionali per la protezione ambientale.
10. RICAMBI
10.1. Modalità di richiesta dei ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare il numero di posizione nel disegno in sezione ed i dati di targa.
L’ordine può essere inviato a CALPEDA S.p.A. tramite telefono, fax, e-mail.
11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI
Nr. Denominazione
14.00 Corpo pompa
14.04 Tappo
14.06 O-ring
14.12 Tappo
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Vite
16.00 Corpo aspirante
16.14 Otturatore
16.15 Molla
16.16 O-ring
16.17 Valvola
20.00 Corpo premente
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 Corpo primo stadio
25.02 Corpo stadio (completo)
25.05 Corpo ultimo stadio
25.10 Spessore girante mancante
25.11 Distanziale primo stadio
28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
28.08 Rosetta
34.00 Coperchio del corpo
36.00 Tenuta meccanica
36.51 Anello di arresto in 2 pezzi
36.52 Anello di spallamento
46.00 Paraspruzzi
64.15 Bussola distanziatrice
70.00 Lanterna di raccordo
73.00 Cuscinetto
76.00 Carcassa motore con avvolgim.
76.04 Passacavo
76.16 Appoggio
76.20 Spina elastica
76.54 Morsettiera completa
78.00 Albero-rotore
81.00 Cuscinetto
82.00 Coperchio motore
82.04 Molla di compensazione
88.00 Ventola
90.00 Calotta
90.04 Vite
92.00 Tirante
94.00 Condensatore
98.00 Coperchio scatola morsetti
98.08 Guarnizione
Con riserva di modiche.
Pagina 6 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali
12. RICERCA GUASTI
ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.
OFF
Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo. Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro
assistenza autorizzato.
IT
INCONVENIENTI
1)
Il motore non si avvia
2)
Pompa bloccata
3)
La pompa
funziona ma non fornisce
acqua
4)
Portata
insufciente
5)
Rumore e vibrazioni della pompa
6)
Perdita dalla tenuta meccanica
PROBABILI CAUSE POSSIBILI RIMEDI
a) Alimentazione elettrica non idonea b) Collegamenti elettrici non corretti c) Intervento del dispositivo di protezione
da sovraccarico del motore
d) Fusibili bruciati o difettosi e) Albero bloccato f) Se le cause di cui sopra sono già state
vericate, il motore potrebbe essere in
avaria
a) Prolungati periodi di inattività con
formazione di ossido all’interno della
pompa
b) Ingresso di corpi solidi nella girante
della pompa
c) Cuscinetti bloccati
a)
Possibile ingresso di aria da connessioni del tubo di aspirazione, dai tappi di scarico o riempimento della pompa oppure dalle guarnizioni del tubo in aspirazione
b) Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non completamente immerso nel liquido
c) Filtro in aspirazione otturato a) Tubazioni ed accessori con diametro
troppo piccolo che causano eccessive perdite di carico
b) Presenza di depositi o corpi solidi nei
passaggi interni della girante
c) Girante deteriorata d)
Rasamenti di girante e corpo pompa usurati
e) Viscosità eccessiva del liquido pompato
(se di natura diversa dall’acqua) f) Senso di rotazione errato g) Altezza di aspirazione eccessiva rispetto
alla capacità aspirante della pompa h)
Eccessiva lunghezza del tubo di aspirazione
a) Parte rotante sbilanciata b) Cuscinetti usurati c) Pompa e tubazioni non ssate
saldamente
d) Portata troppo elevata per il diametro
della tubazione di mandata
e) Funzionamento in cavitazione f) Alimentazione elettrica squilibrata
a) La tenuta meccanica ha funzionato a
secco o si è incollata
b) Tenuta meccanica rigata per la presenza
di parti abrasive nel liquido pompato
c) Tenuta meccanica non idonea al tipo di
applicazione
d) Leggero gocciolamento iniziale durante
il riempimento o al primo avviamento
a) Vericare che la frequenza e la tensione di rete sia idonea alle
caratteristiche elettriche indicate in targhetta
b) Collegare correttamente il cavo di alimentazione alla morsettiera.
Vericare che la protezione termica sia impostata correttamente (vedi dati sulla targhetta motore) e accertarsi che il collegamento del quadro
elettrico a monte del motore sia stato eseguito in modo corretto
c) Controllare l’alimentazione elettrica e accertarsi che l’albero della
pompa giri liberamente. Vericare che la taratura della protezione termica sia stata eseguita correttamente (vedi targhetta motore)
d) Sostituire i fusibili, vericare l’alimentazione elettrica e quanto riportato
in a) e c) e) Rimuovere le cause di bloccaggio come indicato in “Pompa bloccata” f)
Riparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro assistenza autorizzato
a) Lo sbloccaggio delle elettropompe monoblocco di piccola taglia si può
effettuare con un cacciavite agendo sull’apposito intaglio ricavato nella
parte posteriore dell’albero. Per gruppi di dimensioni maggiori si può
imprimere la rotazione direttamente dall’albero pompa o dal giunto (si
ricorda ancora di togliere prima l’alimentazione elettrica) o rivolgersi ad
un centro assistenza autorizzato
b) Se si è in grado, smontare il corpo pompa e rimuovere i corpi solidi
estranei all’interno della girante, se necessario rivolgersi a ad un centro
assistenza autorizzato
c) Nel caso si siano danneggiati i cuscinetti, sostituirli o se necessario
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
a) Vericare quale particolare non è a tenuta e sigillare in modo più
efcace la connessione b) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un tubo di aspirazione
idoneo all’applicazione c) Pulire il ltro, se necessario sostituirlo. Vedere anche punto 2a)
a) Usare tubi e accessori idonei all’impiego b) Pulire la girante ed installare un ltro in aspirazione per evitare l’ingresso
di altri corpi solidi
c) Sostituire la girante, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato
d) Sostituire la girante e il corpo pompa e) La pompa non è idonea f) Invertire i collegamenti elettrici nella morsettiera o nel quadro elettrico g) Provare a chiudere parzialmente la saracinesca in mandata e/o
diminuire il dislivello tra pompa e liquido in aspirazione
h) Avvicinare la pompa al bacino di aspirazione in modo da usare
una tubazione più corta. Se necessario, adottare una tubazione di
aspirazione di diametro maggiore
a) Vericare che corpi solidi non ostruiscano la girante b) Sostituire i cuscinetti c) Ancorare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandata d) Usare diametri superiori o ridurre la portata della pompa e) Ridurre la portata agendo sulla saracinesca in mandata e/o impiegare
tubi con diametro interno maggiore. Vedere anche il punto 4h) f) Vericare che la tensione di rete sia idonea
Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta, se necessario rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
a) Accertarsi che il corpo pompa (e il tubo di aspirazione se la pompa
non è autoadescante) siano riempiti di liquido e che tutta l’aria sia stata
evacuata. Vedere anche il punto 5e) b) Installare un ltro in aspirazione e impiegare una tenuta adatta alle
caratteristiche del liquido da pompare
c) Scegliere una tenuta con caratteristiche idonee al tipo di impiego d) Aspettare che la tenuta si assesti con la rotazione dell’albero. Se il
problema persiste, vedere i punti 6a), 6b) o 6c) oppure rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali Pagina 7 / 64
GB
i
i
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN
IF PARTIAL, IS FORBIDDEN
SUMMARY
1. GENERAL INFORMATION ............................. 8
2. TECHNICAL DESCRIPTION .......................... 9
3. TECHNICAL FEATURES ................................ 9
4. SAFETY .......................................................... 9
5. TRANSPORTATION AND HANDLING .........10
6. INSTALLATION ............................................. 10
7. STARTUP AND OPERATION ....................... 11
8. MAINTENANCE ............................................12
9. DISPOSAL .................................................... 12
10. SPARE PARTS .............................................12
11. ESIGNATION OF PARTS .............................12
12. TROUBLESHOOTING ..................................13
Installation examples ....................................61
Drawing for dismantling and assembly ..................62
Declaration of conformity .......................................64
1. GENERAL INFORMATION
Before using the product carefully read the information
contained in this instruction manual, the manual should
be kept for future reference. Italian is the original language of this instruction manual, this language is the reference language in case of discrepancies in the translations. This manual is part of the essential safety requirement and must be retained until the product is nally de-
commissioned.
The customer, in case of loss, can request a copy of the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their agent, specifying the type of product data shown on the label of the machine (see 2.3 Marking) Any changes, alterations or modications made to the product or part of it, not authorized by the manufacturer, will revoke the “CE declaration” and warranty.
section which sets forth:
- The maximum permissible
structural working pressure (chapter 3.1).
- The type and section of the power cable (chapter 6.5).
- The type of electrical protection to be installed (chapter 6.5).
1.1. Symbols
To improve the understanding of the manual, below are indicated the symbols used with the related meaning.
This appliance should not be operated
by children younger than 8 years, people with reduced physical, sensory
or mental capacities, or inexperienced
people who are not familiar with the product, unless they are given close
supervision or instructions on how to
use it safely and are made aware by a
OFF
responsible person of the dangers its
use might entail.
ON
Children must not play with the
appliance.
It is the user's responsibility to clean
and maintain the appliance. Children should never clean or maintain it
unless they are given supervision. Do not use in ponds, tanks or swimming
1.2. Manufacturer name and address
Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Authorized operators
The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
(see the symbols above).
pools or where people may enter or
come into contact with the water.
Read carefully the installation
Information and warnings that must be
observed, otherwise there is a risk that the
machine could damage or compromise
personnel safety.
The failure to observe electrical information
and warnings, could damage the machine or
compromise personnel safety.
Notes and warnings for the correct management
of the machine and its parts.
Operations that could be performed by the nal
user. After carefully reading of the instructions, is responsible for maintenance under normal conditions. They are authorized to affect
standard maintenance operations.
Operations that must be performed by a
qualied electrician. Specialized technician authorised to affect all electrical operations including maintenance. They are able to operate with in the presence of high voltages.
Operations that must be done performed by
a qualied technician. Specialized technician
able to install the device, under normal
conditions, working during “maintenance”,
and allowed to do electrical and mechanical
interventions for maintenance. They must be capable of executing simple electrical
and mechanical operations related to the
maintenance of the device.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices.
Operations that must be done with the device
switched off and disconnected from the power supply.
Operations that must be done with the device
switched on.
It’s forbidden, for the end user, carry out
operations which must be done only by specialized technicians. The manufacturer declines any liability for damage related to the non-compliance of this warning.
Page 8 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Operating Instructions
1.4. Warranty
i
1 2 3 4
5 6
7
8910
16
15
14 13 12
i
For the product warranty refer to the general terms and conditions of sale.
The warranty covers only the replacement and
the repair of the defective parts of the goods (recognized by the manufacturer).
The Warranty will not be considered in the following
cases:
- Whenever the use of the device does not conform to the instructions and information described in this
manual.
- In case of changes or variations made without authorization of the manufacturer.
- In case of technical interventions executed by a non-
authorized personnel.
- In case of failing to carry out adequate maintenance.
1.5. Technical assistance
Any further information about the documentation,
technical assistance and spare parts, shall be
requested from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2).
2. TECHNICAL DESCRIPTION
Horizontal Multi-Stage Close Coupled Pumps (self­priming pumps MXA-series).
MXP: version with pump casing in AISI 304 with impeller PPO-GF20. MGP: version with pump casing in Cast iron with impeller PPO-GF20. MXA: version with pump casing in AISI 304 with impeller PPO-GF20.
2.1. Intended use
For clean liquids: non-explosive and non-ammable, non-hazardous for health or the environment, non­aggressive for pump materials, not containing abrasives, solid or brous particles. Liquid temperature from - 0 °C to + 50 °C (from 0 °C to + 35 °C for MXA).
2.2. Improper use
The device is designed and built only for the purpose
described in paragraph 2.1.
Improper use of the device is forbidden, as is
use under conditions other than those indicated in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and the efciency of the device, Calpeda shall not be responsible for failure or accident due to improper use.
Do not use in ponds, tanks or swimming pools
or where people may enter or come into contact
with the water.
3. TECHNICAL FEATURES
3.1. Technical data
Dimensions and weight (see technical catalogue).
Nominal speed 2900/3450 rpm Protection IP54
Supply voltage / Frequency:
- up to 240V 1~ 50/60 Hz
- up to 480V 3~ 50/60 Hz Check that the mains frequency and voltage
correspond to the electrical characteristics shown on the indicator plate.
The electric data marked on the label are referred to the nominal power of the motor. Sound pressure: < 70 dB (A).
Max. starts per hour: 15 at regular intervals. Maximum permissible pressure in the pump casing: 80
m (8 bar).
3.2. Operating conditions
Installation in well ventilated location protected from the weather, with a maximum ambient temperature of
40 °C.
4. SAFETY
4.1. General provisions
Before using the product it is necessary to
know all the safety indications.
Carefully read all operating instructions and the indications dened for the different steps: from
transportation to disposal.
The specialized technicians must carefully comply
with all applicable standards and laws, including local
regulations of the country where the pump is sold. The device has been built in conformity with the current safety laws. The improper use could damage people,
animals and objects.
The manufacturer declines any liability in the event of
damage due to improper use or use under conditions other than those indicated on the name-plate and in these instructions.
Follow the routine maintenance schedules and
the promptly replace damaged parts, this will allows the device to work in the best conditions.
Use only original spare parts provided from Calpeda S.p.A or from an authorized distributor.
Don’t remove or change the labels placed on
the device.
GB
2.3. Marking
The following picture is a copy of the name-plate that is on the external case of the pump.
1 Pump type 2 Delivery
3 Head 4 Rated power 5 Tension nominale 6 Nom. motor current 7 Notes 8 Fréquence
9 Operation Duty
10 Insulation class 11 Weight
12 Power factor
13
Rotation speed rpm 14 Protection 15 Serial number
16 Certications
MXA MXP MGP Rev4 - Operating Instructions Page 9 / 64
Example plate pump
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. X X kg
Do not start the device in case of defects or damaged
parts.
Maintenance operations, requiring full or partial
disassembly of the device, must be done only after disconnection from the supply.
4.2. Safety devices
The device has an external case that prevents any
contact with internal parts.
4.3. Residual risks
The appliance, designed for use, when used in-line with the design and safety rules, doesn’t have residual
11
risks.
4.4. Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.
GB
i
4.5. Individual protection devices
During installation, starting and maintenance it is suggested to the authorized operators to consider
the use of individual protection devices suitable for
described activities.
During ordinary and extraordinary maintenance interventions, safety gloves are required.
Signal individual protection device
HAND PROTECTION
(gloves for protection against chemical,
thermal and mechanical risks).
5. TRANSPORTATION AND HANDLING
The product is packed to maintain the content intact. During transportation avoid to stack excessive weights.
Ensure that during the transportation the box cannot move.
It is not necessary to use any special vehicle to transport the packaged device. The transport vehicles must comply, for the weight and
dimensions, with the chosen product (see technical
catalogue dimensions and weights).
5.1. Handling
Handle with care, the packages must not receive
impacts.
Avoid to impact onto the package materials that could
damage the pump.
If the weight exceeds 25 Kg the package must be handled by two person at the same time.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions
For the dimensions of the device (see technical catalogue).
6.2. Ambient requirements and installation site dimensions
The customer has to prepare the installation site in order to guarantee the right installation and in order to
fulll the device requirements (electrical supply, etc...). The place where the device will be installed must fulll
the requirements in the paragraph 3.2.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an environment with potentially explosive atmosphere.
6.4.1. Pipes
Ensure the insides of pipes are clean and unobstructed before connection.
ATTENTION: The pipes connected to the pump should be secured to rest clamps so that they do not transmit stress, strain or vibrations to the
pump (par. 13 g. 3). Tighten the pipes or union coupling to the extent
sufcient to ensure a tight seal (par. 13 g. 6). Excessive torque may cause damage to the pump. When the pipe or union coupling is mounted, keep the pump casing connection blocked with a second wrench, making sure the connection is not deformed by excessive tightening.
The pipe diameters must not be smaller than the pump connections.
6.4.2. Suction pipe
If the suction pipe is longer than 10 m, use an internal
pipe diameter larger than the pump suction connection. For capacities over 4 m3/h use a suction pipe G 1 1/4
(DN 32). The suction pipe must be perfectly airtight and be led upwards in order to avoid air pockets. With a pump located above the water level (suction lift operation, par. 13. g. 2) t a foot valve with strainer which must always remain immersed (or a check valve on the suction connection for MXA). If operating with exible hoses use a reinforced spiral
suction hose, in order to avoid the hose narrowing due to suction vacuum. With the liquid level on the suction side above the
pump (inow under positive suction head, par. 13. g.
1) t an inlet gate valve. For suction from a storage tank t an anti-backow valve. Follow local specications if increasing network
pressure.
Install a strainer on the suction side of the pump to prevent foreign particles from entering the pump.
6.4.3. Delivery pipe
Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust delivery
and head. Install a pressure gauge.
With a geodetic head at outlet over 15 m t a check
valve between the pump and the gate valve in order to
protect the pump from water hammering.
6.5. Electrical connection
OFF
6.3. Unpacking
Inspect the device in order to check any
damages which may have occurred during
transportation.
Package material, once removed, must be discarded/ recycled according to local laws of the destination country.
6.4. Installation
See installation examples, par. 13 g. 1 and 2.
The pumps must be installed with the rotor axis in the
horizontal position and with the feet under the pump.
Place the pump as close as possible to the suction source.
Provide space around the pump for motor ventilation, to allow for checking of shaft rota-tion, for lling and draining the pump and to allow for collection of the
liquid to be removed.
Page 10 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Operating Instructions
Electrical connection must be carried out only
by a qualied electrician in accordance with
local regulations.
Follow all safety standards. The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the
terminal with the
Compare the frequency and mains voltage with name-plate data and connect the supply conductors
to the terminals in accordance with the appropriate diagram inside the terminal box cover.
ATTENTION: never allow washers or other
metal parts to fall into the internal cable opening between the terminal box and stator. If this occurs, dismantle the motor to
recover the object which has fallen inside. If the terminal box is provided with an inlet gland, use a exible power supply cord of the H07 RN-F type with section of cable not less than (par. 13.2 TAB 1). If the terminal box is provided with an inlet bushing,
marking.
the
connect the power supply cord through a conduit.
For use in swimming pools (not when persons are in
the pool), garden ponds and similar places, a residual current device with IΔN not exceeding 30 mA must be
installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains
(switch) with a contact separation of at least 3 mm in
all poles. With a three-phase motor install an overload protection
device with curve D appropriate for the rated current of the pump.
Single-phase, are supplied with a capacitor connected
to the terminals and (for 220-240 V - 50 Hz) with an
incorporated thermal protector.
ATTENTION: When the pump is fed by a
frequency converter, the minimum frequency should not fall below 25Hz and in any case the total head of the pump should never be lower
than 3 m.
7. STARTUP AND OPERATION
7.1. Preliminary checks before start-up of the pump
Do not start-up the device in case of damaged parts.
7.2. First starting
OFF
ATTENTION: never run the pump dry. Start the
pump after lling it completely with liquid.
When the pump is located above the water level
(suction lift operation par. 13 g. 2) or with a positive suction head which is too low (less than 1 m) to open the non-return valve, ll the pump through the priming hole (par. 13 g. 4).
When the liquid level on the suction side is above the pump (inow under positive suction head par. 13
g. 1), ll the pump by opening the suction gate valve slowly and completely, keeping the delivery gate valve
open to release the air.
Before starting, check that the shaft turns by hand. For this purpose use the screwdriver notch on the shaft
end on the ventilation side.
When starting, with a three-phase motor, check that the direction of rotation is as shown by the
arrows on the lantern bracket.
Otherwise, disconnect electrical power and reverse
the connections of two phases. Check that the pump works within its eld of perfor-mance and that the absorbed current
shown on the name-plate is not exceeded. Otherwise
adjust the delivery gate valve or the setting of any
pressure switches.
If a priming loss occurs (interruption of delivery ow) or if a pressure oscillation is indicated by the pressure gauge, make sure all the suction pipe couplings are perfectly sealed and tighten the two sealed plugs on
the pump casing.
Never run the pump for more than ve
minutes with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change
of water in the pump causes dangerous increases of
temperature and pressure. When the water is overheated due to prolonged
operation with a closed port, stop the pump before
opening the gate valve.
To avoid any risk of danger to users and the creation of harmful thermal stress in the pump and system due to large temperature differentials, wait until the water has
cooled inside the pump before starting again. If the water is overheated on account of prolonged operation with a non-primed or insufciently lled pump (suction lift operation), wait until cool before opening the draining and lling plugs.
Care must be taken when the pumped uid
has a high temperature. Do not touch the
uid when its temperature is higher than 60
°C. Do not touch the pump when the surface
temperature is higher than 80 °C.
7.3. Automatic regulator IDROMAT
(can be supplied on request) For automatic control of starting/stopping of the pump
when utilization points are opened/closed.
For protection of the pump:
•against dry running;
•against the risk of operation without water at the inlet (caused by a lack of water inow in the inlet pipe under positive suction head, by a non-immersed suction pipe, by excessive suction lift or by air entering the suction pipe);
•against operation with closed connection ports.
See installation examples par. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Self-priming (Only for MXA)
(Capability to clear the air in the suction pipe when
starting with the pump located above the water level). Conditions for self-priming:
• suction pipe with connections perfectly airtight and properly immersed in the water to be lifted;
• discharge pipe with a straight vertical free line above discharge port, before a non-return valve par. 13 g.
1.
pump casing completely lled with clean cold water berfore starting.
The pump is not self-priming with liquids containing oil, alcohol or foaming substances. The check valve (par. 13 g. 1) prevents reverse
siphoning through the pump when the pump is stopped
and retains water in the pump for the next start.
Without a foot valve or a check valve on the suction
connection the lling operation must be repeated
before each start-up.
ATTENTION: avoid a prolonged operation
with unprimed pump, without water
delivery from the completely opened outlet. If the pump does not prime in 5 minutes: stop the motor, remove the priming plug and add more water.
If necessary, repeat the priming operation after the pump has been rst emptied and then completely lled
with clean cold water.
7.5. Switch off of the pump
ON
The appliance must be switch off every time
there are faults. (see troubleshooting).
The product is designed for a continuous duty, the switch off is performed by disconnecting the power supply by means the expected disconnecting devices. (see paragraph “6.5 Electrical connection”).
8. MAINTENANCE
Before any operations it's necessary to disconnect the power supply. If required ask to an electrician or to an expert
technician.
GB
MXA MXP MGP Rev4 - Operating Instructions Page 11 / 64
GB
i
i
Every maintenance operations, cleaning or
reparation executed with the electrical system
under voltage, it could cause serious injuries to people.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in order to avoid
a hazard.
In case of extraordinary maintenance, or maintenance
operations that require part-removing, the operator
must be a qualied technician able to read schemes
and drawings. It is suggest to register all maintenance operation executed.
During maintenance keep particular attention in
order to avoid the introduction of small external parts, that could compromise the device safety.
It is forbidden to execute any operations with
the direct use of hands. Use water-resistant,
anti-cut gloves to disassemble and clean the
lter or in other particular cases.
During maintenance operations external
personnel is not allowed.
Maintenance operations that are not described in
this manual must be made only by special personnel authorized by Calpeda S.p.A. For further technical information regarding the use or the maintenance of the device, contact Calpeda S.p.A.
8.1. Routine maintenance
OFF
Before every maintenance operations
disconnect the power supply and make sure that the device could not accidentally operate.
In the case of water containing chloride
(chlorine, sea water), the risk of corrosion
increases in stagnant water condictions (also with an increase in temperature and decrease
of pH value). In these cases, if the pump remains inactive for long periods, it must be emptied completely and, preferably, dried.
For good measure, as in the case of temporary
operation with dirty liquids, run the pump
briey with clean water to remove deposits.
When the pump remains inactive it must be emptied completely if there is a risk of freezing (par. 13 g. 5).
Before restarting the unit, check that the shaft is not jammed and ll the pump casing completely with liquid.
8.2. Dismantling the system
Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before dismantling the pump.
8.3. Dismantling the pump
OFF
Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before dismantling the pump (par. 13 g. 5). For dismantling and re-assembly see construction
in the cross section drawing.
9. DISPOSAL
OFF
The nal disposal of the device must be done by specialized company. Make sure the specialized company follows the classication of the material parts for the separation.
Observe the local regulations and dispose the device
accordingly with the international rules for environment
protection.
10. SPARE PARTS
10.1. Spare-parts request
When ordering spare parts, please quote their designation, position number in the cross section
drawing and rated data from the pump name plate (type, date and serial number).
The spare parts request shall be sent to CALPEDA
S.p.A. by phone, fax, e-mail.
11. ESIGNATION OF PARTS
Nr. Designation
14.00 Pump casing
14.04 Plug
14.06 O-ring
14.12 Plug
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Screw
16.00 Suction casing
16.14 Plunger
16.15 Spring
16.16 O-ring
16.17 Valve
20.00 Delivery casing
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 First stage casing
25.02 Stage casing (complete)
25.05 Last stage casing
25.10 Washer for missing impeller
25.11 First stage spacer
28.00 Impeller
28.04 Impeller nut
28.08 Washer
34.00 Casing cover
36.00 Mechanical seal
36.51 Retaining ring, split
36.52 Shoulder ring
46.00 Deector
64.15 Spacer sleeve
70.00 Lantern bracket
73.00 Ball bearing
76.00 Motor casing with winding
76.04 Cable gland
76.16 Support
76.20 Pin
76.54 Terminal box, set
78.00 Shaft with rotor packet
81.00 Ball bearing
82.00 Motor end shield
82.04 Compensating spring
88.00 Motor fan
90.00 Fan cover
90.04 Screw
92.00 Tie-bolt
94.00 Capacitor
98.00 Terminal box cover
98.08 Gasket
Changes reserved.
Page 12 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Operating Instructions
12. TROUBLESHOOTING
WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
OFF
Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period. Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre.
PROBLEM
1)
The motor does not start
2) Pump blocked
3)
The pump
functions
but no water comes out
4) Insufcient ow
5)
Noise and vibrations
from the pump
6) Leakage from
the mechanical seal
PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES
1a) Unsuitable power supply 1b) Incorrect electrical connections 1c) Engine overload protective device cuts
in.
1d) Blown or defective fuses 1e) Shaft blocked 1f) If the above causes have already
been checked, the engine may be malfunctioning
2a) Prolonged periods of inactivity with
formation of rust inside the pump
2b) Presence of solid bodies in the pump
rotor
2c) Bearings siezed
3a) Possible inltration of air from suction
tube connections, drain plugs or lling of pump or from the gaskets of the
suction pipe
3b) Foot valve blocked or suction pipe not
fully immersed in liquid
3c) Suction lter blocked 4a) Pipes and accessories with diameter
too small causing excessive loss of
head
4b) Presence of deposits or solid bodies in
the internal passages of the rotor 4c) Rotor deteriorated 4d) Worn rotor and pump case 4e) Excessive viscosity of the liquid
pumped (if other than water) 4f) Incorrect direction of rotation 4g) Suction head excessive in relation to
the suction capacity of pump 4h) Suction pipe too long
5a) Rotating part unbalanced 5b) Worn bearings 5c) Pump and pipes not rmly attached 5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe 5e) Functioning in cavitation 5f) Unbalanced power supply 5g) Incorrect alignment of pump-motor unit
6a) The mechanical seal has functioned
when dry or has stuck 6b) Mechanical seal scored by presence
of abrasive parts in the liquid pumped 6c) Mechanical seal unsuitable for the
type of application 6d) Slight initial drip during lling or on rst
start-up
1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the
electrical characteristics shown on the indicator plate
1b) Connect the power supply cable to the terminal board correctly. Check
that the thermal overload protection is set correctly (see data on the engine indicator plate) and make sure that the fuseboard upline of the engine has been properly connected
1c) Check the power supply and make sure that the pump shaft is turning
freely. Check that the thermal overload protection has been set correctly (see engine indicator plate)
1d)
Replace the fuses, check the electric power supply and points a) and c)
1e) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump”
instruction booklet
1f) Repair or replace the engine by applying to an authorised service
centre
2a) Rotation may be started directly from the pump shaft or from the
joint (remember to turn off the electricity supply rst ) or contact an
authorised service centre
2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign
bodies inside the rotor, if necessary contact an authorised service
centre
2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an
authorised service centre
3a) Check which part is not tight and seal the connection adequately 3b) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for
the application
3c) Clean the lter, if necessary, replace it . See point 2a) also.
4a) Use pipes and accessories suitable for the specic application 4b) Clean the rotor and install a suction lter to prevent other foreign
bodies from entering 4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre 4d) Replace the rotor and the pump casing 4e) The pump is unsuitable 4f) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel 4g) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in
level of the pump and the liquid being aspirated 4h) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe.
If necessary use a pipe of a wider diameter
5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor 5b) Replace the bearings 5c) Anchor the delivery and suction piping as needed 5d) Use bigger diameters or reduce the pump ow 5e) Reduce the ow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with
a bigger internal diameter. See point 4g) too 5f) Check that the mains voltage is right 5g) If necessary, the unit must be re-aligned
In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an
authorised service centre
6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is
not self-priming) are full of liquid and that all the air has been expelled.
See point 5 e) too. 6b) Install a suction lter and use a seal suited to the characteristics of the
liquid being pumped.
6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specic application 6d)
Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem
persists, see points 6a), 6b) or 6c) or contact an authorised service centre.
GB
MXA MXP MGP Rev4 - Operating Instructions Page 13 / 64
VORLIEGENDE GEBRAUCHSANLEITUNG IST
i
i
EIGENTUM VON CALPEDA S.p.A. JEGLICHE AUCH
TEILWEISE VERVIELFÄLTIGUNG IST VERBOTEN.
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN ................ 14
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG .................15
3. TECHNISCHE MERKMALE .........................15
4. SICHERHEITSMASSNAHMEN .................... 15
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG ............16
D
6. AUFSTELLUNG ............................................16
7. ANLAUF UND BETRIEB...............................17
8. WARTUNG....................................................17
9. ENTSORGUNG ............................................ 18
10. ERSATZTEILE .............................................. 18
11. TEILE-BENENNUNG ....................................18
12. FEHLERBEHEBUNG....................................19
Einbaubeispiele ............................................61
Zeichnung für Demontage und Montage ............... 62
Konformitätserklärung ...........................................64
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Vor Gebrauch des Produkts sind die Hinweise und die Anweisungen sorgfältig durchzulesen, welche in diesem
Handbuch geschrieben sind. Das vorliegende Handbuch
ist zum künftigen Nachschlagen aufzubewahren. Dieses Handbuch wurde original auf Italienisch erfasst. Bei Abweichungen zwischen Original und Übersetzung ist das Original auf Italienisch ausschlaggebend. Das Handbuch ist Bestandteil des Gerätes, garantiert dessen Sicherheit und ist bis zur endgültigen Entsorgung des Produkts aufzubewahren. Auf Anfrage vom Käufer liefert Calpeda S.p.A. Kopie des
vorliegenden Handbuchs im Falle von dessen Verlust.
Geben Sie bitte dabei die Produktenbezeichnung an, welche auf der Etikette der Maschine geschrieben ist (Ref. 2.3 Kennzeichnung). Bei Änderungen, missbräuchlichen Eingriffen oder unzulässigen Arbeiten an dem Gerät oder an dessen
Teilen, welche nicht vom Hersteller autorisiert wurden,
verliert die “EG-Erklärung” ihre Gültigkeit und die
Garantie erlischt.
Dieses Gerät darf von Kindern unter 8
Jahren nicht bedient werden. Auch nicht von
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder unerfahrene Menschen, die nicht mit dem Produkt vertraut sind. Es sei denn sie benden sich unter strenger Aufsicht durch eine qualizierte Person welche genaue Anweisung zur sichern Bedienung des Gerätes gibt und auf mögliche Gefahren durch den Einsatz des Gerätes hinweist. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Es liegt in der Verantwortung des Bedieners das Gerät zu Reinigen und zu Warten. Kinder dürfen niemals das Gerät Reinigen oder Warten, es sei denn sie benden sich unter strenger, qualizierter Aufsicht und Anleitung. Das Gerät darf nicht eingesetzt werden in Teichen, Tanks, Schwimmbecken oder wenn Personen in Kontakt mit dem Wasser kommen können. Lesen Sie sorgfältig den
Installationsabschnitt, welcher darlegt:
- Den maximale zulässigen Gehäuseenddruck (Kapitel 3.1).
- Typ und Querschnitt des Anschlusskabels. (Kapitel 6.5).
- Den Typ der zu installierenden elektrischen Absicherung. (Kapitel 6.5).
1.1. Verwendete Symbole
Zum besseren Verstehen dieses Handbuchs werden die
darin verwendeten Symbole bzw. Piktogramme mit den entsprechenden Bedeutungen im Folgenden aufgelistet.
1.2. Firmenbezeichnung und Adresse vom Her-
irmenbezeichnung: Calpeda S.p.A. Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien www.calpeda.it
1.3. Autorisiertes Bedienungspersonal
Dieses Gerät richtet sich an erfahrene Bediener, welche Endverbraucher und spezialisierte Techniker sein können (siehe Auistung der Symbole hier oben).
Informationen und Hinweise, welche zu
beachten sind, um Beschädigungen an dem Gerät oder Mängel an der Sicherheit des
Personals zu vermeiden.
Informationen und Hinweise über
elektrische Teile, deren Nichtbeachtung zu Beschädigungen an dem Gerät oder Mängeln an der Sicherheit des Personals führen kann.
Bemerkungen und Warnungen für einen
korrekten Betrieb des Gerätes und dessen
Komponenten. Maßnahmen, welche vom Endverbraucher
des Gerätes vorgenommen werden dürfen.
Nachdem er die Gebrauchsanleitung
durchgelesen hat. Er ist dafür verantwortlich, dass das Gerät in normalen
Gebrauchsbedingungen gehalten wird. Er ist berechtigt, Maßnahmen der ordentlichen Wartung vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem Elektriker vorzunehmen sind, welche in der Lage sind, das Gerät zu installieren, es unter normalen Umständen zu betrieben, es unter Wartungsumständen funktionieren zu lassen. Diese Techniker ist dazu berechtigt, Einstellungs-,
Wartungs- und Reparaturmaßnahmen an
elektrischen und mechanischen Teilen vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Techniker vorzunehmen sind, welcher das Gerät unter normalen Umständen korrekt betreiben kann und dazu berechtigt ist, sämtliche Wartungs-,
Einstellungs- und Reparaturmaßnahmen an mechanischen Teilen vorzunehmen.
Es ist obligatorisch, persönliche Schutzausrüstungen zu tragen: Handschutz.
Maßnahmen, welche beim ausgeschalteten
und vom Stromnetz getrennten Gerät
OFF
vorzunehmen sind.
Maßnahmen, welche beim eingeschalteten
Gerät vorzunehmen sind.
ON
steller
Dem Endverbraucher ist es strengstens verboten, Maßnahmen vorzunehmen, welche ausschließlich
von spezialisierten Techniker durchgeführt werden dürfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, welche
aus der Nichtbeachtung dieses Verbotes resultieren
.
Seite 14 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung
1.4. Garantie
i
1 2 3 4
5 6
7
16
15
14 13 12
i
3. TECHNISCHE MERKMALE
Bzgl. der Garantie über die Produkte muss man sich auf die allgemeinen Verkaufsbedingungen beziehen.
Die Garantie umfasst den KOSTENLOSEN Ersatz
oder die KOSTENLOSE Reparatur der defekten Teile (welche als defekt vom Hersteller anerkannt werden).
Die Garantie erlischt:
- Wenn das Gerät nicht unter Beachtung der Anweisungen
und Normen verwendet wird, welche in diesem Handbuch beschrieben sind.
Wenn Änderungen am Gerät ohne Genehmigung seitens
-
des Herstellers vorgenommen werden (siehe Abschnitt 1.5).
- Wenn technische Servicemaßnahmen vom Personal
durchgeführt werden, welches nicht vom Hersteller
autorisiert worden ist.
- Wenn die in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsmaßnahmen nicht beachtet werden.
1.5. Technisches Service
Für weitere Informationen über Dokumentation, Service-Dienstleistungen und Geräteteile wenden Sie sich bitte an: Calpeda S.p.A. (Abschnitt 1.2).
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Horizontale, mehrstuge Blockpumpen (selbstansaugende Serie MXA). MXP: Ausführung mit Pumpengehäuse aus Edelstahl AISI 304 und Laufrad aus PPO-GF20. MGP: Ausführung mit Pumpengehäuse aus Grauguß und Laufrad aus PPO-GF20. MXA: Ausführung mit Pumpengehäuse aus Edelstahl AISI 304 und Laufrad aus PPO-GF20.
2.1. Zweckentsprechende Verwendung
Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder ent­zündlich, nicht gesundheits- oder umweltgefähr­dend, nicht aggressiv für die Pumpenbaustoffe, ohne abrasive, feste oder langfaserige Teile. Mediumstemperatur: von - 0 °C bis + 50 °C (von - 0 °C bis + 35 °C für MXA).
2.2. Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlan-
wendung
Das Gerät wurde ausschließlich zu den im Abschnitt 2.1 beschriebenen Zwecken entworfen und hergestellt.
Die Verwendung vom Gerät zu anderen unzulässigen Zwecken oder unter in diesem Handbuch nicht vorgesehenen Bedingungen ist
strengstens verboten.
Die Fehlanwendung des Produktes verringert seine Sicherheits- und Efzienzmerkmale. Calpeda haftet nicht für Mängel oder Unfälle, welche aus der Nichtbeachtung
der oben beschriebenen Verbote resultieren.
Dieses Gerät darf nicht in Teichen, Becken und Schwimmbädern angewandt werden, wenn
Menschen im Wasser sind.
2.3. Kennzeichnung
Im Folgenden nden Sie eine Kopie des Kennschildes , welches am Außengehäuse der Pumpe angebracht ist.
1 Pumpentyp 2 Fördermenge 3 Förderhöhe
4 Nennleistung 5 Nennspannung 6 Nennstrom
7 Bemerkungen
8 Frequenz
9 Betriebsart 10 Isolationsklasse
11 Gewicht
12 Leistungssfaktor
13 Nenndrehzahl 14 Schutzart 15 Seriennummer
16 Konformität
MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung Seite 15 / 64
Beispiel Typenschild der Pumpe
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. X X kg
8910
Made in Italy
3.1. Technische Daten
Abmessungen und Gewicht (siehe Katalog).
Nenndrehzahl 2900/3450 rpm
Schutzklasse IP 54
Netzspannung / Frequenz:
- bis 240V 1~ 50/60 Hz
- bis to 480V 3~ 50/60 Hz Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf Übereinstimmung mit den Daten auf dem Typenschild des Motors. Die elektrischen Daten auf dem Typenschild beziehen sich auf die Nennleistung des Motors. Schalldruck: < 70 dB (A). Max. Anlaufzahl pro Stunde: 15 Starts. Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 80 m (8 bar).
3.2. Aufstellungsort der Pumpe
Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Witterungseinüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
4. SICHERHEITSMASSNAHMEN
4.1. Allgemeine Verhaltensregeln
Vor Gerätegebrauch ist es wesentlich, alle
Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen.
Lesen und beachten Sie alle technische Anweisungen,
Betriebsanleitungen und Hinweise über sämtliche Arbeitsphasen, vom Transport bis zur endgültigen
Entsorgung, welche in diesem Handbuch geschrieben sind. Die
spezialisierten Techniker sind dazu verpichtet, sämtliche Regelungen, Normen und Gesetze zu beachten, welche in dem Aufstellungsland gelten, wo die Pumpe verkauft worden ist. Das Gerät entspricht
den geltenden Sicherheitsnormen.
Eine unsachgemäße Verwendung kann jederzeit zu Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen. Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls solche Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren,
welche von den in diesem Handbuch bzw. am
Kennschild angegebenen Bedingungen abweichen.
Beachten Sie die angegebenen Wartungsfristen
und ersetzen Sie sofort alle beschädigte
oder verschlissene Teile. Dadurch wird das
Gerät immer unter den besten Bedingungen funktionieren.
Bestellen Sie ausschließlich originale Ersatzteile,
welche von CALPEDA S.p.A. oder von den
autorisierten Händlern geliefert werden.
Entfernen oder ändern Sie die Kennschilder
nicht, welche am Gerät vom Hersteller
angebracht werden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls Mängel oder Beschädigungen festzulegen sind.
Alle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten,
bei denen das Gerät völlig oder teilweise abzumontieren ist, sind nur dann auszuführen, wenn das Gerät vom Netz getrennt worden ist.
4.2. Sicherheitsvorrichtungen
Das Gerät besteht aus einem Außengehäuse, welches jeglichen Kontakt mit den internen Getrieben verhindert.
4.3. Restrisiken
In Anbetracht seiner Auslegung und seines
Verwendungszwecks (und unter Beachtung von der sachgemäßen Verwendung und den Sicherheitsnormen)
11
weist das Gerät keine Restrisiken auf.
4.4.
Sicherheits- und Informationskennzeichnung
Für diese Art Geräte ist keine Kennzeichnung am Gerät vorgesehen.
D
4.5. Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
i
Bei der Installation, dem Anlauf und der Wartung ist es für das Bedienerpersonal empfehlenswert, geeignete Schutzausrüstungen aufgrund der durchzuführenden
Arbeit zu tragen.
Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, sind
Schutzhandschuhe unbedingt zu tragen.
Piktogramm Obligatorische PSA
D
HANDSCHUTZ
(Schutzhandschuhe zum Schutz vor chemischen, thermischen und mechanischen Risiken)
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG
Das Produkt ist verpackt, damit der Inhalt nicht beschädigt wird. Beim Transport ist die Stapelung von schweren Verpackungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich, dass sich die Verpackung beim Transport nicht frei bewegen kann.
Keine besonderen Mittel sind notwendig, um das
verpackte Gerät zu transportieren. Die Mittel zum Transport des verpackten Gerätes müssen für die Abmessungen und das Gewicht des gekauften Produktes geeignet sein (siehe Katalog Gesamtabmessungen).
5.1. Handhabung
Heben Sie die Verpackung sorgfältig, damit dem darin gelegenen Gerät keine Schläge zugefügt werden. Legen Sie auf die Verpackung kein weiteres Material, welches der Pumpe beschädigen könnte. Überschreitet das Gewicht 25 Kg, muss die Verpackung
gleichzeitig von zwei Menschen gehoben werden.
6. AUFSTELLUNG
6.1. Gesamtabmessungen
Die Gesamtabmessungen des Gerätes (siehe Katalog)
angegeben.
6.2. Umgebungsbedingungen und Raumbedarf am Aufstellungsort
Der Aufstellungsort ist entsprechend und mit Bezug auf dessen Besonderheiten vorzubereiten, damit die Installation reibungslos erfolgen kann (elektrische Anschlüsse, usw.). Die Umgebung, in der das Gerät aufgestellt wird, muss den im Abschnitt 3.2 beschriebenen Anforderungen
entsprechen. Es ist strengstens verboten, die Maschine in
explosionsgefährdeten Bereichen aufzustellen und in Betrieb zu nehmen.
6.3. Auspacken
Überprüfen Sie, ob das Gerät beim Transport
beschädigt worden ist.
Das Verpackungsmaterial ist nach Auspacken der Maschine laut der Gesetze und Vorschriften zu
entsorgen bzw. wieder zu verwerten, welche in dem
Aufstellungsland der Maschine gelten.
6.4. Einbau
Siehe Einbaubeispiele, Die Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage und
Befestigung unten aufzustellen. Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle aufgestellt werden. Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der Wellendrehung, für das Auffüllen bzw. Entleeren der Pumpe und die Sammelmöglichkeit der zu beseitigenden Flüssigkeit vorsehen.
Abschnitt 13
Abb. 1 und 2.
6.4.1. Rohrleitungen
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angeschlossen werden, muß man sich vergewissern, daß sie sauber sind.
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an die Pumpe anzuschließen (Kap. 13 Abb. 3).
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht (Kap. 13 Abb. 6). Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestutzen der Pumpe beschädigen. Beim Festhalten der Pumpen­Gewindestutzen mit zweitem Schlüssel, Verformung durch übermäßige Kraft vermeiden. Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
Pumpenstutzen sein.
6.4.2. Saugleitung
Bei Saugleitungslängen über 10 m soll die Nennweite der Saugleitung größer als die Nennweite des Pumpensaugstutzen sein. Für Förderströme über 4 m3/h ist eine Saugleitung G 1 1/4 (DN 32) zu verwenden. Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein. Sie soll aufsteigend verlegt werden, um Luftsackbildung zu vermeiden. Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saugbetrieb, Kap. 13 Abb. 2) ist ein Fußventil mit Saugkorb
zu montieren. Dieses muß immer unter dem niedrigsten
Wasserspiegel bleiben (oder ein Rückschlagventil auf dem Saugstutzen zu montieren für MXA). Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter Spiralsaugschlauch
zu verwenden, der sich durch den beim Saugen
entstehenden Unterdruck nicht zusammenzieht. Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 13 Abb. 1), ist in der Zulaueitung ein Schieber zu montieren. Bei Zulaufbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist ein Rückußverhinderer zu montieren. Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des Wassernetzes sind die DIN 1988 und örtliche Vorschriften
zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen, damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.
6.4.3. Druckleitung
Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms sind in der Druckleitung ein Schieber und ein Druckmeßgerät (Manometer) einzubauen. Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.
6.5. Elektrischer Anschluß
OFF
Der elektrische Anschluß ist von Fach-personal unter Beachtung der örtlichen Vorschriften
Schutzleiter an die Erdungsklemme anschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Angaben auf dem Typenschild vergleichen und Speiseleiter gemäß dem Schaltbild im Klemmenkastendeckel anschließen.
Bei Klemmenkasten mit Einführungsstopfbuchse Kabel Typ H07 RN-F verwenden nicht unter (Kap. 13.2 TAB 1) Bei Klemmenkasten mit Einführungsmuffe Anschluß durch Kabelführungsrohr ausführen. Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen und ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine Personen im Wasser benden und wenn die Pumpe an einem Schaltkreis angeschlossen ist, der durch
auszuführen. Sicherheitsvorschriften befolgen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere metallische Gegenstände in den internen Leitungsdurchgang zwischen Klemmenkasten und Stator fallen lassen. Andernfalls Motor
demontieren und Gegenstand beseitigen.
mit Kabelquerschnitt
.
Seite 16 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung
eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem
Nennfehlerstrom (IΔN) ≤ 30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der
Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren. Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein Motorschutzschalter mit Kurve D gemäß der Stromaufnahme laut Typenschild vorzusehen.
Die Einphasen-Wechselstrompumpen, werden
bei mit angeschlossenem Anlaufkondensator im Klemmenkasten und (bei 220-240 V - 50 Hz) mit eingebautem Thermoschalter geliefert.
ACHTUNG: Bei Betrieb der Pumpen am
Frequenzumrichter darf die Minimalfrequenz
von 25 Hz nicht unterschritten werden und
die Förderhöhe der Pumpe darf in keinem Fall
geringer als 3 Meter sein.
7. ANLAUF UND BETRIEB
7.1. Kontrollen vor dem Einschalten
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls Beschädigungen festzulegen sind.
7.2. Erstanlauf
OFF
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfüllung,
betrieben werden. Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
mit dem Fördermedium vollständig aufgefüllt werden. Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel (Saugbetrieb Kap. 13 Abb. 2) oder mit zur Öffnung des Rückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weniger als 1 m) ist die Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu füllen (Kap. 13 Abb. 4). Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 13 Abb. 1) Absperrschieber in der Zulaueitung langsam und vollständig öffnen, um die Pumpe zu füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung öffnen, damit die Luft entweichen kann. Vor dem Anlauf nachprüfen, ob sich die Welle von Hand drehen läßt. Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am Wellenende auf der Lüftungsseite zu benutzen. Bei dem Anlauf, mit Dreiphasen-Drehstrommotoren die Drehrichtung prüfen, die durch Pfeile auf der Antriebeslaterne gekennzeichnet ist: bei falscher
Drehrichtung, Motor abschalten und zwei beliebige
Phasen-Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen. Die Pumpe soll mit den auf dem Typenschild angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden. Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten laut Typenschild vergleichen; ggf. Absperrschieber in der Druckleitung oder Druckwächter einstellen. Starke Druckschwankungen oder eine Unterbrechung der Wasserförderung können durch Lufteintritt in der
Saugleitung verursacht sein.
In diesen Fällen die Saugleitung auf Dichtheit prüfen, bzw. die Anschlüsse, Auffüllungs- und Entleerungs­Verschlußschrauben fester ziehen.
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten
gegen geschlossenen Absperrschieber laufen lassen.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne Wasserdurchuß läßt den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe gefährlich ansteigen. Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs gegen geschlossenen Absperrschieber überhitzt ist, Pumpe ausschalten, bevor Absperrschieber geöffnet wird. Um Gefahren für Personen und schädliche thermische Belastungen für die Pumpe und die Anlage wegen zu
großer Temperaturunterschiede zu vermeiden, bis zum
nächsten Einschalten erst Abkühlung der Pumpe abwarten.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs bei nicht vollständig entlüfteter bzw. nicht vollständig aufgefüllter Pumpe (bei Saugbetrieb) überhitzt ist, erst Abkühlung der Pumpe abwarten, bevor die Auffüllungs- und Entleerungs­Verschlußschrauben geöffnet werden. Vorsicht bei hoh er Temperatur des Fördermediums.
7.3. Schaltautomat IDROMAT
(lieferbar auf Anfrage) Für das automatische Einschalten und Ausschalten der Pumpe beim Öffnen und Schließen des
Wasserhahnes.
Schützt die Pumpe:
• vor Trockenlauf;
• vor Betrieb bei fehlendem Wasserzulauf (wegen Wassermangels in der Zulaueitung, wegen nicht eingetauchter Saugleitung bzw. wegen Überschreitung der zulässigen Saughöhe oder wegen undichter Saugleitung);
• vor Betrieb bei geschlossenem Druckstutzen. Siehe Einbaubeispiele (Kap. 13 Abb. 1, Abb. 2).
7.4. Selbstansaugung (nur für MXA)
(Fähigkeit bei der Inbetriebnahme die Saugleitung zu entlüften, mit der Pumpe über dem Wasserspiegel).
Die
•die Saugleitung mit den Anschlüssen muß unbedingt luftdicht und gut in der zu hebenden Flüssigkeit eingetaucht sein;
•die Druckleitung muß vertikal mit einem freien Rohrteil über den Druckstutzen, vor einem Rückschlagventil, geführt werden, wie in Kap. 13 Abb. 1 angegeben.
vor dem Anlauf muß die Pumpe mit reinem kaltem Wasser vollständig aufgefüllt sein.
Die Pumpe ist nicht selbstansaugend mit Flüssigkeiten, die Öl, Alkohol oder Schaummittel enthalten. Das Rückschlagventil (Kap. 13 Abb. 1) verhindert die Heberwirkung, so daß die Flüssigkeit nach dem Abschalten im Gehäuse für den nächsten Anlauf bleibt.
Ohne Fußventil oder Rückschlagventil in der Saugleitung muß die Auffüllung vor jedem Einschalten wiederholt werden.
Falls die Pumpe nicht in 5 Minuten ansaugt: Motor abschalten, Einfüllstopfen abnehmen und noch mehr Wasser einfügen.
Das Ansaugverfahren gegebenenfalls wiederholen,
nachdem die Pumpe erst entleert und dann wieder
vollständig mit reinem kaltem Wasser aufgefüllt
worden ist.
7.5. AUSSCHALTEN
8. WARTUNG
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät außer Betrieb zu setzen und
Wenden Sie sich beim Bedarf an einen erfahrenen Elektriker oder Techniker.
Fördermedium nicht berühren, wenn seine
Temperatur höher als 60 °C ist. Pumpe nicht berühren, wenn ihre Oberächentemperatur über 80 °C liegt.
Voraussetzungen für die Selbstansaugung
ACHTUNG! Längerer Betrieb mit nicht
entlüfteter Pumpe, ohne Wasserförderung aus der voll geöffneten Drücköffnung, vermeiden.
ON
Das Gerät wurden so ausgelegt, dass es
ohne Unterbrechungen weiter funktionieren kann. Die Ausschaltung erfolgt nur, wenn das Gerät anhand der entsprechenden Entkopplungsvorrichtungen vom Netz getrennt wird (siehe Abs. 6.5 Elektrischer Anschluss).
es von jeglicher Energiequelle zu trennen.
D
sind:
MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung Seite 17 / 64
Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten,
i
i
welche bei elektrischer Anlage unter Spannung erfolgen, können zu schwerwiegenden, auch tödlichen Unfällen für die Menschen führen.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es, um
jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom Hersteller, dem Kundendienst oder ähnlich qualizierten
Bei Instandsetzungsarbeiten oder Wartungsarbeiten, bei denen Teile der Maschine abmontiert werden müssen,
D
muss das Wartungspersonal entsprechend qualiziert und in der Lage sein, Schaltpläne und -bilder auszulegen. Es ist empfehlenswert, jegliche durchgeführten Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Alle Wartungsarbeiten, welche in diesem Handbuch nicht beschrieben sind, sind ausschließlich vom
spezialisierten Personal vorzunehmen, welches direkt
von CALPEDA S.p.A. gesendet wird.
Wenden Sie sich an CALPEDA S.p.A. für weitere technische Informationen über das Gebrauch oder die Wartung des Gerätes.
Personen ausgetauscht werden.
Bei der Wartung ist besondere Aufmerksamkeit zu
schenken, damit keine auch kleinen Fremdkörper
in die Maschine eindringen, welche zum
Fehlfunktionieren oder zu Sicherheitsmängeln führen könnten.
Nehmen Sie keine Arbeit ohne Schutzhandschuhe
vor. Tragen Sie schnittfeste und wasserdichte
Handschuhe beim Abmontieren und Reinigen des Siebs oder von anderen Komponenten.
Der Zugang zur Maschine ist unbefugtem Pers
während der Ausführung von Wartungsarbeiten
strengstens verboten.
8.1. Ordentliche Wartung
OFF
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen und sicherzustellen,
dass die Pumpe nicht unerwünscht wieder unter Spannung gesetzt werden darf.
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser)
steigt die Korrosiongefahr bei stehendem Wasser (sowie bei Temperaturerhöhung oder pH-Wert-Minderung). In diesen Fällen,
wenn eine lange Stillstandzeit der Pumpe
vorgesehen ist, muß die Pumpe vollständig entleert und vorzugsweise auch getrocknet
werden.
Die Pumpe ist möglichst, wie bei gelegentlicher
Förderung von verschmutzten Flüssigkeiten, anschließend gründlich mit reinem Wasser
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei Frostgefahr vollständig entleert werden (Kap. 13 Abb. 5).
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig auffüllen.
durchzuspülen.
8.2. Demontage der Anlage
Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber
schließen.
8.3. Demontage der Pumpe
OFF
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem Aggregat
schließen und Pumpe entleeren (Kap. 13 Abb. 5). Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des Schnittbildes durchführen.
onal
9. ENTSORGUNG
OFF
Die Verschrottung des Gerätes muss durch Unternehmen erfolgen, welche auf der Verschrottung von Metallprodukten spezialisiert sind. Bei der Entsorgung sind sämtliche einschlägige Vorschriften zu beachten, welche im Aufstellungsland
der Maschine gelten, sowie alle internationale
Umweltschutzvorschriften.
10. ERSATZTEILE
10.1. Ersatzteilebestellung
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind Bezeichnung, Positionsnummer auf der Schnittaussicht und die Daten auf dem Kennschild (Typ, Datum und Kennnummer) anzugeben. Die Bestellung kann telefonisch, per Fax oder per
E-Mail an CALPEDA S.p.A. gesendet werden.
11. TEILE-BENENNUNG
Nr. Teile-Benennung
14.00 Pumpengehäuse
14.04 Verschlußschraube (Auffüllung)
14.06 Runddichtring
14.12 Verschlußschraube (Entleerung)
14.16 Runddichtring
14.20 Runddichtring
14.24 Schraube
16.00 Sauggehäuse
16.14 Verschluß
16.15 Schraubenfeder
16.16 Runddichtring
16.17 Ventil
20.00 Druckgehäuse
22.12 Runddichtring
22.16 Runddichtring
25.01 Stufengehäuse erste Stufe
25.02 Stufengehäuse
25.05 Stufengehäuse letzte Stufe
25.10 Scheibe für fehlendes Laufrad
25.11 Abstand erste Stufe
28.00 Laufrad
28.04 Laufradmutter
28.08 Scheibe
34.00 Druckdeckel
36.00 Gleitringdichtung
36.51 Haltering, geteilt
36.52 Schulterring
46.00 Spritzring
64.15 Abstandshülse
70.00 Antriebslaterne
73.00 Wälzlager, pumpenseitig
76.00 Motorgehäuse mit Wicklung
76.04 Kabelführung
76.16 Stütze
76.20 Paßstift
76.54 Klemmenbrett, komplett
78.00 Welle mit Rotorpaket
81.00 Wälzlager, lüfterradseitig
82.00 Motorlagergehäuse, lüfterradseitig
82.04 Federscheibe
88.00 Lüfterrad
90.00 Haube
90.04 Schraube
92.00 Verbindungsschraube
94.00 Kondensator
98.00 Klemmenkastendeckel
98.08 Flachdichtung
Änderungen vorbehalten.
Seite 18 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung
12. FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung
OFF
abschalten!
Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden. Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner
hinzuziehen.
FEHLER MÖGLICHE URSACHEN MÖGLICHE FEHLERBESEITUNG
1)
Der Motor startet nicht
2)
Pumpe
blockiert
3)
Die Pumpe
läuft, jedoch wird kein
Wasser
gefördert
4)
Zu geringe
Fördermenge
5) Ungewöhnliche Geräusche und
Vibration der Pumpe
6) Undichtigkeit
an der Wellenabdichtung
1a) Falsche Spannungsversorgung. 1b) Falscher elektrischer Anschluss. 1c)
Motorschutzeinrichtung (Schutzschalter)
hat ausgelös. 1d) Sicherungen defekt oder ausgelöst. 1e) Welle blockiert. 1f) Falls alle zuvor genannten
Möglichkeiten überprüft wurden, liegt evtl. ein defekt des Motors vor.
2a) Nach längerem Stillstand blockieren
Ablagerungen das Laufrad der
Pumpe.
2b) Feststoffe in der Pumpenkammer
blockieren die Läufereinheit. 2c) Lager fest.
3a)
Lufteintritt an der Saugleitung oder den
Beffüll-, Entleerungsschrauben oder
Dichtungen der saugseitigen Verrohrung.
3b) Fußventil blockiert oder Saugleitung
nicht vollständig eingetaucht. 3c) Saugseitiger Filter verstopft.
4a) Verrohrung und Armaturen mit zu
kleiner Nennweite verusachen zu
große Verluste.
4b) Feststoffe oder Ablagerungen im
Laufrad oder Pumpengehäuse. 4c) Laufrad defekt. 4d) Verscheiß an Laufrad und/oder
Gehäuse. 4e) Erhöhte Viskosität des
Fördermediums. 4f) Falsche Drehrichtung. 4g) Tatsächliche Saughöhe übersteigt die
maximale Saughöhe der Pumpe. 4h) Saugleitung zu lang.
5a) Unwucht der Läufereinheit. 5b) Motolager defekt. 5c) Pumpe und Rohrleitung nicht xiert. 5d) Fördermenge zu groß für die
vorhandene Rohrleitung.
5e) Kavitation . 5f) Fehler der Spannungsversorgung. 5g) Falschausrichten des Pumpen-Motor-
Aggregats
6a) Defekt infolge von Trockenlauf oder
verkleben der Gleitächen. 6b) Gleitächen duch abrasive Partikel
defekt, Riefenbilden, Einlaufspuren. 6c) Falsche Gleitringdichtung für die
vorliegende Anwendung gewählt. 6d) Tropfenbildung and der
Wellenabdichtung beim Befüllen
der Pumpe. Zu geringer
Leitungsquerschnitt.
1a) Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf
Übereinstimmung mit den Daten auf dem Typenschild des Motors.
1b) Anschluss der Stromversorgung überprüfen und ggf. korrigieren.
Prüfen, ob der Schutzschalter richtig eingestellt ist (Daten auf Typenschild beachten). Die Verbindungen des Motorkabels zum Schaltschrank auf korrekten Anschluss überprüfen.
1c)
Spannungsversorgung überprüfen. Prüfen, ob die Motorwelle sich leicht drehen lässt. Den Motorschutzschalter auf korrekte Einstellung überprüfen (Bitte beachten Sie hierzu die Daten auf dem Typenschild des Motors).
1d) Sicherungen austauschen, Spannungsversorgung sowie Punkte a)
+ c) prüfen.
1e) Ursache für das Blockieren beseitigen wie unter Pos. 2) "Pumpe
blockiert" beschrieben.
1f) Austausch oder Reparatur des Motors durch einen authorisierten
Servicepartner.
2a)
Größere Maschinen können direkt an der Welle oder der Kupplung freigedreht werden. (Unbedingt zuerst Spannungsversorgung zur Abschalten). Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2b)
Falls möglich, Pumpengehäuse demontieren und Festkörper entfernen. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2c) Defekte Lager ersetzen. Gegebenenfalls einen authorisierten
Servicepartner hinzuziehen.
3a) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder Saugleitung
ersetzen.
3b) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die Förderleistung der
Pumpe anpassen.
3c) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch Punkt 2a).
4a) Verwenden Sie Verrohrung und Armaturen entsprechend Ihrer
Anwendung.
4b) Pumpe reinigen, Feststoffe entfernen. Gegebenenfalls saugseitigen
Filter installieren, um das Eindringen weiterer Verschmutzung zu verhindern.
4c)
Laufrad ersetzen, evtl. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen. 4d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen. 4e) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
4f) Elektrischen Anschluss überprüfen und Verdrahtung korrigieren. 4g) Druckseitiges Absperrventil teilweise schließen oder Saughöhe
verringern. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
4h) Länge der Saugleitung verringern, Pumpe näher an den Zulauftank
bringen. Eventuell Saugleitung mit größerem Querschnitt verwenden.
5a) Prüfen, ob sich Feststoffe im Laufrad benden. 5b) Lager ersetzen. 5c) Pumpe und Rohrleitung xieren. 5d) Leitungen mit größerem Durchmesser verwenden oder Durchuß
verringern.
5e) Durch druckseitiges eindrosseln, Fördermenge reduzieren und / oder
saugseitige Rohrleitung mit größerem Querschnitt verwenden. Siehe auch
Punkt 4g). 5f) Überprüfen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild des Motors). 5g) Falls notwendig, ist das Aggregat neu auszurichten.
Im Falle von 6a), 6b) und 6c), Wellenabdichtung ersetzen Gegebenenfalls
einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
6a)
Sicherstellen, dass die Pumpe (bei Normalsaugenden Pumpen auch die
Saugleitung) vollständig gefüllt und entlüftet ist. Siehe auch Punkt 5 e).
6b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer speziellen
Wellenabdichtung für das Fördermedium 6c) Auswahl einer Abdichtung für die vorhandene Anwendung 6d) Warten bis sich die Dichtung beim Start ausgerichtet hat. Falls das
Problem weiter besteht siehe Punkt 6a), 6b) or 6c) oder kontaktieren
Sie Ihren Service-partner
D
MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung Seite 19 / 64
LE PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
i
i
EST PROPRIÉTÉ DE CALPEDA S.p.A. TOUT REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, EST INTERDITE
INDEX
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES ................... 20
2. DESCRIPTION TECHNIQUE ....................... 21
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........21
4. SÉCURITÉ ....................................................21
5. TRANSPORT ET MANUTENTION ............... 22
6. INSTALLATION ............................................. 22
7. DÉMARRAGE ET EMPLOI ...........................23
F
8. MAINTENANCE ............................................23
9. DÉMANTÈLEMENT ...................................... 24
10. PIÈCES DE RECHANGE .............................24
11. DESCRIPTION DES PIÈCES .......................24
12. DYSFONCTIONNEMENTS .......................... 25
Exemples d’installation .................................61
Dessin pour démontage et montage .....................62
Declaration de conformite......................................64
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Avant d’utiliser le produit, lire attentivement les
avertissements et les instructions donnés dans ce manuel qui doit être conservé en bon état en vue
d’ultérieures consultations. La langue d’origine de rédaction du manuel est l’italien, qui fera foi en cas de déformations de traduction. Le manuel fait partie intégrante de l’appareil comme
matériel essentiel de sécurité et doit être conservé
jusqu’au démantèlement nal du produit. En cas de perte, l’Acheteur peut demander une copie du manuel à Calpeda S.p.A. en spéciant le type de produit indiqué sur l’étiquette de la machine (Réf. 2.3 Marquage). En cas de modications ou d’altérations non autorisées par le Constructeur de l’appareil ou de ses composants, la “Déclaration CE” et la garantie ne sont
plus valides.
d'installation qui énonce:
E
- La pression structurelle de travail
- Le type et la section du câble
- Le type de protection électrique
1.1. Pictogrammes utilisés
Pour une compréhension plus facile, les symboles/
pictogrammes ci-dessous sont utilisés dans le manuel.
Cet appareil électroménager peut être
utilize par des enfants âgés de plus
de 8 ans et par des personnes dont
les capacities physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou encore sans l'expérience ou la connaissance nécessaire, mais sous l'étroite surveillance d'un adulte responsable ou après que ces personnes aient reçu des
OFF
instructions relatives à une utilisation en
toute sécurité de l'appareil et compris les dangers qui lui sont inhérents.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien de l'appareil doivent être effectués par l'utilisateur. Ils ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. Ne pas utiliser l’appareil dans des
1.2. Raison sociale et adresse du Constructeur
Raison sociale: Calpeda S.p.A. Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italie www.calpeda.it
1.3. Opérateurs autorisés
Le produit s’adresse à des opérateurs experts qui se partagent entre utilisateurs nals et techniciens spécialisés (voir symboles ci-dessus).
étangs, des cuves ou des piscines
quand des personnes sont dans l’eau.
Lisez attentivement la section
maximale admise dans le corps
de pompe (chapitre 3.1).
d'alimentation (chapitre 6.5).
à installer (chapitre 6.5).
Informations et avertissements devant
être respectés, sinon ils sont la cause de
dommages à l’appareil et compromettent la
sécurité du personnel
Informations et avertissements de caractère
électrique qui, s’ils ne sont pas respectés, peuvent causer des dommages à l’appareil et
compromettre la sécurité du personnel.
Indications de notes et d’avertissements pour
gérer correctement l’appareil et ses éléments.
Interventions que l’utilisateur nal de l’appareil a le
droit de réaliser. Après avoir lu les instructions, est
responsable de l’entretien du produit en conditions normales d’utilisation. Il est autorisé à effectuer
des opérations de maintenance ordinaire.
Interventions réalisables seulement par
un électricien qualié habilité à toutes les
interventions de maintenance et de réparation de
nature électrique. Il est en mesure d’intervenir en
présence de tension électrique.
Interventions réalisables seulement par un
technicien qualié, capable d’installer et d’utiliser correctement l’appareil lors de conditions normales, habilité à toutes les interventions de
maintenance, de régulation et de réparation de nature mécanique. Il doit être en mesure
d’effectuer de simples interventions électriques
et mécaniques en relation avec la maintenance
extraordinaire de l’appareil. Obligation du port des dispositifs de protection
individuelle - protection des mains.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil éteint et débranché des sources d’énergie.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil allumé.
ON
Il est interdit à l’utilisateur nal d’effectuer
les interventions réservées aux techniciens
spécialisés. Le Constructeur n’est aucunement
responsable des dommages dérivant du non­respect de cette interdiction.
.
Page 20 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Instructions pour l’utilisation
1.4. Garantie
i
1 2 3 4
5 6
7
8910
16
15
14 13 12
i
Pour la garantie des produits se référer aux Conditions Générales de Vente.
La garantie inclut le remplacement ou la
réparation GRATUITE des pièces défectueuses (reconnues par le Constructeur).
La garantie de l’appareil s’annule:
S’il est utilisé de manière non-conforme aux instructions et
- aux normes décrites dans ce manuel.
- En cas de modications ou de variations apportées de
manière arbitraire sans autorisation du Constructeur
(voir par. 1.5).
- En cas d’interventions d’assistance technique
réalisées par du personnel non-autorisé par le Constructeur.
- Si la maintenance prévue dans ce manuel n’est pas effectuée.
1.5. Service de support technique
Tout renseignement sur la documentation, sur les
services d’assistance et sur les composants de l’appareil, peut être demandé à: Calpeda S.p.A. (voir par. 1.2).
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Pompes multicellulaires horizontales monobloc
(autoamorçantes série MXA).
MXP: Version avec corps de pompe en acier inoxidable AISI 304 et roue en PPO-GF20.
MGP: Version avec corps de pompe en fonte et roue
en PPO-GF20. MXP: Version avec corps de pompe en acier inoxidable AISI 304 et roue en PPO-GF20.
2.1. Utilisation prévue
Pour liquides propres, non explosifs ou inammables, non dangereux pour la santé ou l’environnement, non agressifs pour les matériaux de la pompe, sans particule abrasive, solide ou breuse. Témperature du liquide de 0 °C à + 50 °C (de 0 °C à + 35 °C).
2.2. Emploi non-correct raisonnablement prévisible
L’appareil a été conçu et construit exclusivement pour l’emploi prévu décrit au par. 2.1.
Il est interdit d’employer l’appareil pour des
utilisations impropres et selon des modalités non prévues dans ce manuel.
L’utilisation impropre du produit détériore les caractéristiques de sécurité et d’efcacité de l’appareil;
Calpeda ne peut être retenue responsable des pannes
ou des accidents dus à l’inobservation des interdictions
présentées ci-dessus.
Ne pas utiliser l’appareil dans des étangs, des
cuves ou des piscines quand des personnes
sont dans l’eau.
2.3. Marquage
Ci-dessous, voici une copie d’une plaquette d’identication
située sur le corps extérieur de la pompe.
1 Type de pompe
2 Débit 3 Hmt
4 Hauteur de refoul.
5 Tension d'alim.n 6 Courant nom. 7 Notes 8 Fréquence
9 Facteur de fonc.
10 Classe isolation 11 Poids 12 Fac. puissance 13 Vitesse de rotation 14 Protection 15 N° de série
16 Certications
MXA MXP MGP Rev4 - Instructions pour l’utilisation Page 21 / 64
Exemple de plaque pompe
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. X X kg
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.1. Données techniques
Dimensions d’encombrement et poids (voir catalogue technique).
Vitesse nominale 2900/3450 rpm Protection IP 54. Tension d'alimentation/ Fréquence:
- jusqu'à 240V 1~ 50/60 Hz
- jusqu'à 480V 3~ 50/60 Hz Vérier que la fréquence et la tension correspondent
aux caractéristiques électriques indiquées sur la plaque du moteur. Les données électriques indiquées sur l'étiquette se
réfèrent à la puissance nominale du moteur. Pression acoustique: < 70 dB (A). Démarrages/heure max.: 15 à intervalles réguliers. Pression nale maximum admise dans le corps de la pompe: 80 m (8 bar).
3.2. Milieu de positionnement de la pompe
Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intempéries avec témperature ambiante maximale de 40 °C.
4. SÉCURITÉ
4.1. Normes génériques de comportement
Avant d’utiliser le produit, il est nécessaire de
bien connaître toutes les indications concernant la sécurité.
Les instructions techniques de fonctionnement doivent
être lues et observées correctement, ainsi que les
indications données dans le manuel selon les différents passages: du transport au démantèlement nal.
Les techniciens spécialisés doivent respecter les
règlements, règlementations, normes et lois du pays où
la pompe est vendue.
L’appareil est conforme aux normes de sécurité en
vigueur.
L’utilisation incorrecte de l’appareil peut causer des dommages à personnes, choses ou animaux.
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas
de dommages dérivant des conditions d’utilisation incorrecte ou dans des conditions différentes de celles
indiquées sur la plaquette et dans le présent manuel.
Le respect des échéances d’interventions de
maintenance et le remplacement opportun des
pièces endommagées ou usagées permet à l’appareil de fonctionner dans les meilleures conditions. Il est recommandé d’utiliser exclusivement les pièces de rechange d’origine CALPEDA S.p.A. ou fournies par
un distributeur autorisé.
Interdiction d’enlever ou de modier les
plaquettes placées sur l’appareil par le Constructeur. L’appareil ne doit absolument pas être mis en marche en cas de défauts ou de
parties endommagées.
Les opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, qui prévoient le démontage
même partiel de l’appareil, doivent être effectuées uniquement après avoir débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
4.2. Dispositifs de sécurité
L’appareil est formé d’une coque extérieure qui
empêche de rentrer en contact avec les organes internes.
4.3. Risques résiduels
L’appareil, par sa conception et sa destination d’emploi
11
(en respectant l’utilisation prévue et les normes de sécurité), ne présente aucun risque résiduel.
4.4. Signalisation de sécurité et d’information
Aucun signal sur le produit n’est prévu pour ce type
de produit.
F
4.5. Dispositifs de protection individuelle (DPI)
i
Dans les phases d’installation, d’allumage et de
maintenance, nous conseillons aux opérateurs
autorisés d’évaluer quels sont les dispositifs appropriés au travail à réaliser.
Lors des opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, l’utilisation des gants pour la protection
des mains est prévue. Signaux DPI obligatoires
(gants pour la protection contre risques
F
PROTECTION DES MAINS
chimiques, thermiques et mécaniques)
5. TRANSPORT ET MANUTENTION
Le produit est emballé pour en préserver le contenu.
Pendant le transport, éviter d’y superposer des poids excessifs. S’assurer que la boite ne puisse bouger
pendant le transport.
Les moyens pour transporter l’appareil emballé
doivent être adéquats aux dimensions et aux poids du produit choisi (voir catalogue technique dimensions
d’encombrement).
5.1. Manutention
Déplacer l’emballage avec soin an d’éviter tout choc. Il faut éviter de poser sur les produits emballés d’autres
matériels qui pourraient détériorer la pompe. Si le produit emballé pèse plus de 25 Kg, il doit être soulevé par deux personnes ensemble.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions d’encombrement
Pour les dimensions d’encombrement de l’appareil, voir annexe “Dimensions d’encombrement” (voir catalogue technique).
Visser les tuyaux ou les raccords seulement de manière sufsante pour assûrer l’étanchéité. Un serrage excessif peut endommager la pompe. Au montage du tuyau ou raccord tenir bloqué l’orice
sur le corps de pompe par une contre-clé sans le
déformer avec un serrage excessif. Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au diamètre des orices de la pompe.
6.4.2. Tuyau d’aspiration
Lorsque la longueur du tuyau d’aspiration dépasse 10 m utiliser un tuyau d’aspiration ayant un diamètre intérieur plus grand que le diamètre de l’orice de la pompe. Pour débits supérieurs à 4 m3/h, utiliser un tuyau d’aspiration G 1 1/4 (DN 32). Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche et doit avoir une forme ascendante pour èviter des poches d’air. Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau (fonctionnement en aspiration, Chap. 13. g. 2) insérer
un clapet de pied avec crépine, qui doit toujours rester
immergé (ou un clapet de non-retour sur l’orice d’aspiration pour MXA). Dans les emplois avec tuyaux exibles monter en aspiration un tuyau exible avec spirale de renforcement an d’éviter le rétrécissement par effet du vide d’aspiration. Avec le niveau de l’eau côté aspiration ou dessus de la pompe (fonctionnement en charge, Chap. 13. g. 1)
insérer une vanne.
Pour l’aspiration avec reservoir de premier stockage,
monter un clapet de non-retour. Pour augmenter la pression du réseau de distribution,
s’en tenir aux prescriptions locales. Monter un ltre en aspiration pour empêcher l’entrée
des corps étrangers dans la pompe.
6.2. Critères et dimensions du lieu d’installation
Le Client doit prédisposer le lieu d'installation de
manière appropriée an d'installer correctement
l'appareil selon les exigences de construction
(branchement électrique, etc.).
L'endroit où installer l'appareil doit avoir les qualités requises au paragraphe 3.2. Interdiction absolue d'installer et de mettre en service la machine dans des lieux avec une atmosphère potentiellement explosive.
6.3. Désemballage
Vérier que l’appareil n’a pas été endommagé
pendant le transport.
Une fois la machine désemballée, l’emballage doit
être éliminé et/ou réutilisé selon les normes en vigueur
dans le pays d’installation de la machine.
6.4. Installation
Voir exemples d’installation, Chap. 13. g. 1 et 2. Les pompes doivent être installées avec l’axe du rotor horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée la plus prés possible de la
source d’aspiration. Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation du moteur, pour les inspections sur la rotation de l’arbre,
pour le remplissage et la vidange du corps de pompe, avec la possibilité de récupérer le liquide de vidange.
6.4.1. Tuyaux
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient propres à l’intérieur.
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs appuis et
les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions et vibrations à la pompe Chap. 13. g. 3.
6.4.3. Tuyau de refoulement
Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour régler le débit et la hauteur d’élévation. Monter un indicateur de pression (manomètre). Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne un clapet de retenue pour protéger la pompe des “coups de bélier”
.
6.5. Raccordement électrique
OFF
Le raccordement électrique doit être effec-
tué par un professionnel, et conformément
aux normes et autres règlements locales
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre. Raccorder le conducteur de protection à la borne Comparer la fréquence et la tension du réseau avec
les données de la plaque signalétique et réaliser le
branchement conformément au schéma à l’intérieur du couvercle de la boìte à bornes.
Si la boÎte à bornes a la bague de serrage utiliser un câble d’alimentation exible type H07 RN-F, avec section de câble d'au moins (Chap. 13.2 TAB 1). Si la boÎte à bornes a le passe-câble faire le raccordement du câble par une gaine. Pour l’usage dans une piscine (seulement quand il n’y a personne à l’interieur), bassins de jardin ou endroits
analogues, installer un disjoncteur différentiel
de courant de déclenchement nominal (IΔN) ne
applicables.
.
ATTENTION: lors du branchement
électrique, prenez garde de ne pas faire tomber rondelle, écrou etc. entre la boite à
borne et le stator. Le démontage du moteur
est impératif pour récupérer la pièce tombée.
Page 22 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Instructions pour l’utilisation
dépassant pas 30 mA. Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau (interrupteur pour déconnecter
la pompe de l’alimentation) avec une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. Pour l’alimentation triphasée installer une protection
moteur appropriée avec courbe D selon le courant indiqué sur la plaque signalétique. Les pompes monophasées, sont fournies avec condensateur connecté aux bornes et (pour 220-240
V - 50 Hz) avec protection thermique incorporée.
ATTENTION: Quand la pompe est alimentée
par un variateur de frequence, la frequence mini ne doit pas etre inferieure à 25 Hz et en
tout cas l'hauteur de la pompe ne doit pas etre
inferieure à 3 metres.
7. DÉMARRAGE ET EMPLOI
7.1. Contrôles avant allumage
L’appareil ne doit pas être mis en marche en cas de
pièces endommagées.
7.2. Premier démarrage
OFF
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement
à sec. Démarrer la pompe seulement après l’avoir
remplie complètement de liquide. Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration Chap. 13 g. 2) ou avec un niveau d’eau en charge non sufsant (inferieur à 1 m) pour ouvrir le clapet antiretour, remplir la pompe à travers le trou approprié (Chap. 13 g. 4).
Avec le niveau d’eau côté aspiration au dessus de
la pompe (fonctionnement en charge Chap. 13 g. 1)
remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement
la vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la vanne de refoulement pour faire sortir l’air.
Ava
nt le démarrage, contrôler que l’arbre tourne à la main. A cet effet utiliser la rainure pour tournevis sur l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
Lors du démarrage, avec alimentation triphasée vérier que le sens de rotation correspond à celui qui est
indiqué par les éches sur la lanterne de raccordement: dans le cas contraire, débrancher l’alimentation éléctrique
et inverser les connexions des deux phases.
Contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance et que le courant absorbé indiqué sur la
plaque signalétique ne soit pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats. Si l’on constate une perte d’amorçage (interruption du ux au refoulement) ou si l’on note une oscillation de la pression indiquée par le manomètre, vérier que tous les joints du tuyau d’aspiration sont parfaitement étanches et fermer les deux bouchons sur le corps de pompe.
Ne pas faire fonctionner la pompe plus de
cinq minutes avec la vanne fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans
la pompe entraìne des augmentations de température et de pression dangereuses.
Lorsque l’eau est surchauffée pour le fonctionnement prolongé avec orice fermé, arrêter la pompe avant d’ouvrir la vanne. Pour éviter tout danger aux
utilisateurs ainsi que des sollicitations thermiques sur
la pompe et l’installation en raison des différentiels de température élevés, attendre le refroidissement de l’eau dans la pompe avant la remise en route. Si l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
prolongé avec la pompe non amorcée ou
insufsamment remplie (fonctionnement en aspiration) attendre qu’elle refroidisse avant d’ouvrir les bouchon
de vidange et de remplissage.
Attention quand le uide pompé est à haute
tem-pérature. Ne pas toucher le uide quand sa température est supérieure à 60 °C. Ne pas toucher la pompe quand la température supercielle de celle ci est supérieure à 80 °C.
7.3. Regulateur automatique IDROMAT
(peut être livré sur demande)
Commande automatiquement le démarrage de
le pompe à l’ouverture des robinets et l’arrêt à la fermeture.
Protège la pompe:
• contre la marche à sec;
• contre le fonctionnement avec manque d’eau en aspiration (pour manque d’eau dans la conduite d’amenée avec hauteur de charge, pour le tuyau d’aspiration non immergé ou hauteur d’aspiration excessive, pour entrée d’air en aspiration);
• contre la marche à vanne fermée. Voir exemples d’installation Chap. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Autoamorçage (seulement MXA)
(Capacité d’aspiration de l’air dans le tuyau d’aspiration
pendant le démarrage avec la pompe située au dessus du niveau de l’eau). Conditions pour l’autoamorçage:
• tuyau d’aspiration avec les raccords parfaitement étanche et bien immergé dans le liquide à pomper;
• tuyau de refoulement avec une partie verticale libre sur l’orice de la pompe, avant d’une vanne de non­retour, comme indiqué dans Chap. 13 g. 1.
corps de pompe complètement rempli d’eau propre et froide avant le démarrage.
La pompe n'est pas autoamorçante avec liquides contenant huiles, alcool ou substances moussantes.
Le clapet de non-retour (Chap. 13 g. 1) sert à empêcher, à l’arrêt, l’effet siphon de manière à ce
que le liquide reste dans le corps de pompe pour le démarrage suivant.
Sans clapet de pied ou clapet de retenue sur le
tuyau d’aspiration il faut répéter l’opération de remplissage avant chaque démarrage.
ATTENTION: éviter le fonctionnement
prolongé avec la pompe désamorcée, sans sortie d'eau de l'orice de refoulement
complètement ouvert.
Si la pompe ne s’amorce pas en 5 minutes: fermer
le moteur, enlever le bouchon de remplissage et
rajouter de l’eau.
Repéter éventuellement l’operation d’amorçage après avoir d’abord vidée et puis complètement rempli d’eau propre et froide le corps de pompe.
7.5. ARRÊT
ON
En cas d’anomalies de fonctionnement, il faut
éteindre l’appareil (voir recherche pannes).
Le produit a été conçu pour un fonctionnement continu; l’arrêt de l’appareil s’effectue seulement en débranchant l’alimentation au moyen des systèmes de déclenchement (voir § 6.5 “Branchement électrique”).
8. MAINTENANCE
Avant d'intervenir sur l'appareil, il est obligatoire de le mettre hors service en le débranchant de toute source d'énergie.
Si nécessaire, s'adresser à un électricien ou technicien
expert.
F
MXA MXP MGP Rev4 - Instructions pour l’utilisation Page 23 / 64
Chaque opération de maintenance, nettoyage
i
i
ou réparation effectuée avec l'installation
électrique sous tension, peut causer aux personnes de graves accidents même mortels.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son service après vente ou des personnes de qualication
La personne devant intervenir en cas de maintenance extraordinaire ou de maintenance exigeant le démontage
de parties de l'appareil, doit être un technicien qualié en
mesure de lire et comprendre schémas et dessins. Il est recommandé d'inscrire toutes les interventions
F
effectuées sur un registre.
Les opérations de maintenance non-décrites dans ce manuel doivent être exécutées uniquement par du
personnel spécialisé envoyé par CALPEDA S.p.A..
Pour toute autre renseignement technique concernant l'utilisation ou la maintenance de l'appareil, contacter CALPEDA S.p.A..
similaire an d'éviter un danger.
Pendant la maintenance, faire particulièrement
attention an d'éviter que des corps étrangers,
même de petites dimensions, ne s'introduisent
ou ne s'immiscent dans le circuit; en effet, ils pourraient causer un mauvais fonctionnement
et compromettre la sécurité de l'appareil.
Éviter de réaliser les interventions à mains
nues. Utiliser des gants anti-coupure et
résistants à l'eau pour démonter et nettoyer le ltre ou d'autres éléments si nécessaires.
Aucun personnel non-autorisé n'est admis lors
des opérations de maintenance.
8.1. Maintenance ordinaire
OFF
Avant toute intervention de maintenance,
couper l'alimentation électrique et s'assurer que la pompe ne risque pas d'être mise sous tension par inadvertance.
Dans le cas d’une eau chargée en chlorures
(chlore, eau de mer) le risque de corrosion augmente dans les conditions d’eau stagnante (et avec l’augmentation de la température et la diminution du pH). Dans ces cas, si la pompe ne fonctionne pas pendant une période
prolongée, elle doit être vidée complètement et
de préférence séchée.
Si possible, comme dans le cas d’utilisations
temporaires avec des liquides sales, faire fonctionner brièvement la pompe avec de l’eau
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être vidée complètement s’il existe un danger de gel (Chap. 13 g. 5).
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par d’autres causes et remplir complètement de liquide le
corps de la pompe.
propre pour éliminer les dépôts.
8.2. Démontage de l’installation
Avant de démonter l’installation, fermer les vannes d’aspiration et de refoulement.
8.3. Démontage de pompe
OFF
Avant le désassemblage, fermer les vannes d’aspiration et de refoulement et vider le corps de pompe (Chap. 13. g. 5).
Pour le démontage et le remontage observer la construction sur le dessin en coupe.
9. DÉMANTÈLEMENT
OFF
La démolition de l’appareil doit être conée à une entreprise spécialisée dans la mise à la ferraille des produits métalliques en mesure de dénir comment
procéder. Pour éliminer le produit, il est obligatoire de suivre les
règlementations en vigueur dans le Pays où celui-
ci est démantelé, ainsi que les lois internationales
prévues pour la protection de l’environnement.
10. PIÈCES DE RECHANGE
10.1. Demande de pièces détachées
En cas de demande de pièces de rechange, préciser la dénomination, le numéro de position sur le dessin en
section et les données de la plaquette d’identication (type, date et numéro de série). La commande peut être envoyée à CALPEDA S.p.A. par téléphone, fax, e-mail.
11. DESCRIPTION DES PIÈCES
Nr. Description
14.00 Corps de pompe
14.04 Bouchon (remplissage)
14.06 Joint torique
14.12 Bouchon (vidange)
14.16 Joint torique
14.20 Joint torique
14.24 Vis
16.00 Corps d'aspiration
16.14 Obturateur
16.15 Ressort
16.16 Joint torique
16.17 Valve
20.00 Corps de refoulement
22.12 Joint torique
22.16 Joint torique
25.01 Corps premier étage
25.02 Corps d’étage
25.05 Corps dernier étage
25.10 Rondelle pour roue manquante
25.11 Entretoise premier étage
28.00 Roue
28.04 Ecrou de blocage de roue
28.08 Rondelle
34.00 Couvercle de corps
36.00 Garniture mécanique
36.51 Bague d’arrêt, en deux pièces
36.52 Bague d’appui
46.00 Déecteur
64.15 Entretoise
70.00 Lanterne de raccordement
73.00 Roulement à billes, côté pompe
76.00 Carcasse moteur avec bobinage
76.04 Bague de serrage de câble
76.16 Appui
76.20 Goupille d'accouplement
76.54 Plaque à bornes, complète
78.00 Arbre-rotor
81.00 Roulement à billes, côté ventilateur
82.00 Fond de moteur, côté ventilateur
82.04 Rondelle de compensation
88.00 Ventilateur
90.00 Capot
90.04 Vis
92.00 Tirant d’assemblage
94.00 Condensateur
98.00 Couvercle de boìte à bornes
98.08 Joint plat
Sous réserve de modications.
Page 24 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Instructions pour l’utilisation
12. DYSFONCTIONNEMENTS
Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.
OFF
PROBLÈMES CAUSES PROBABLES SOLUTIONS POSSIBLES
Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée. Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. ato.
1)
Le moteur ne démarre pas.
2)
Pompe bloquée
3)
La pompe
fonctionne mais l’eau ne sort
pas
4)
Débit
insufsant
5) Bruits et
vibrations de la pompe
6)
Fuite de la garniture mécanique
1a) Alimentation électrique inappropriée. 1b) Connexions électriques incorrectes. 1c) Les fusibles disjonctent. 1d) Fusibles grillés ou défectueux. 1e) Arbre bloqué. 1f) Si les causes ci-dessus ont été
vériées, il est probable que le moteur fonctionne mal.
2a) Période prolongée d’inactivité avec la
formation de rouille à l’intérieur de la
pompe.
2b) Présence d’éléments solides dans le
rotor de la pompe.
2c) Roulements bloqués.
3a) Possible inltration d’air par le biais
de la canalisation d’aspiration,
du bouchon de vidange ou de remplissage de la pompe ou bien des
joints du tuyau d’aspiration.
3b) Clapet de pied bloqué ou tuyau
d’aspiration pas entièrement immergé
dans le liquide.
3c) Filtre d’aspiration encrassé. 4a) Tuyaux et accessoires avec un
diamètre trop petit entraînant des pertes de charge.
4b)
Présence de dépôts et de corps étrangers
dans l’intérieur du passage du rotor. 4c) Rotor déterioré. 4d) Rotor et corps de pompe usés. 4e) Viscosité du liquide pompé (si autre
que de l’eau). 4f) Sens de rotation incorrect. 4g) NPSH trop important par rapport à la
capacité d’aspiration de la pompe. 4h) Tuyau d’aspiration trop long.
5a) Elément en rotation déséquilibré. 5b) Roulements usés. 5c) Pompe et tuyaux ne sont pas
assemblés de façon étanche. 5d) Débit trop important pour le diamètre
de refoulement de la pompe. 5e) Fonctionnement en cavitation. 5f) Alimentation électrique en sous tension. 5g) Incorrecte alignement du groupe
pompe-moteur
6a) La garniture mécanique a fonctionné à
sec ou est bloquée.
6b) Garniture mécanique rayée par la
présence d’éléments abrasifs dans le
liquide pompé.
6c) Garniture mécanique inappropriée
pour le type d’application. 6d) Suintement initial léger pendant le
remplissage ou au premier démarrage.
1a) Vérier que la fréquence du secteur électrique et la tension
correspondent aux caractéristiques électriques indiquées sur la plaque indicative du moteur.
1b) Connecter correctement le câble d’alimentation électrique à la boîte à
bornes. Vérier que la protection thermique est installée correctement (regarder les informations sur la plaque indicative du moteur) et s’assurer que la connexion du tableau de fusibles du moteur est
correcte.
1c) Regarder la puissance demandée par la pompe, s’assurer que l’arbre
rotor tourne librement et régler la protection thermique située sur la
plaque à borne (se référer à la plaque indicative du moteur).
1d) Remplacer les fusibles, vérier l’alimentation électrique, ainsi que les
points 10.1a et 10.1c.
1e) Supprimer la cause du blocage comme indiqué dans le paragraphe
10.2 « Pompe bloquée » de cette notice.
1f) Si nécessaire contacter le revendeur. 2a) Rotation peut être amorcée directement à partir de l’arbre de la
pompe ou à partir du joint (ne pas oublier de couper préalablement l’alimentation électrique) ou bien contacter le revendeur.
2b) Si possible, démonter le corps de pompe et extraire tous les
composants étrangers solides, si nécessaire contacter le revendeur.
2c) Si les roulements sont endommagés, les remplacer et si nécessaire
contacter le revendeur.
3a) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une correcte
étanchéité.
3b) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau d’aspiration
correspondant à cette application.
3c) Nettoyer le ltre et si nécessaire le remplacer. Consulter aussi le
paragraphe 10.2a.
4a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation spécique. 4b) Nettoyer le rotor et installer un ltre d’aspiration pour empêcher le
passage d’autres corps étrangers. 4c) Remplacer le rotor et si nécessaire contacter le revendeur. 4d) Remplacer le rotor et le corps de pompe. 4e) La pompe est inappropriée. 4f) Inverser les branchements électriques au bornier ou tableau de
commande.
4g) Essayer de fermer partiellement la vanne de refoulement et/ou réduire
la différence de hauteur entre la pompe et le liquide aspiré. 4h) Mettre la pompe plus à proximité de la bache d’aspiration an d’utiliser
un tuyau plus court. Si nécessaire utiliser un tuyau de diamètre
supérieur.
5a) Vérier qu’aucun corps solide n’obstrue le rotor. 5b) Remplacer les roulements. 5c) Vérier l’étanchéité parfaite de la canalisation. 5d) Utiliser des diamètres supérieurs ou réduire le ux pompé. 5e) Réduire le débit en ajustant la vanne de refoulement et/ou en utilisant
des tuyaux avec un diamètre interne supérieur. Consulter aussi le
paragraphe 10.4.g.
5f) Vérier que la tension de secteur est correcte. Pour les cas 6a, 6b
et 6c, remplacer la garniture mécanique et si nécessaire contacter le revendeur.
5g) Procéder au réalignement du groupe, si nécessaire. 6a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide (ainsi que
le tuyau d’aspiration si la pompe n’est pas autoamorçante) et que tout
l’air a bien été évacué. Consulter aussi le paragraphe 10.5e. 6b) Installer un ltre d’aspiration et utiliser une garniture appropriée au
liquide pompé.
6c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont appropriées à
l’application spécique. 6d) Attendre que la garniture s’ajuste à la rotation de l’arbre. Si le problème
persiste, consulter les paragraphes 10-6a, 10-6b, 10-6c ou contacter
le revendeur.
F
MXA MXP MGP Rev4 - Instructions pour l’utilisation Page 25 / 64
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
i
i
PROPIEDAD DE CALPEDA S.p.A. CUALQUIER REPRODUCCIÓN, AUNQUE PARCIAL, ESTÁ
PROHIBIDA
INDICE
1. INFORMACIÓN GENERAL ..........................26
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA ............................27
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................. 27
4. SEGURIDAD.................................................27
5. TRANSPORTE Y MANEJO .......................... 28
6. INSTALACIÓN .............................................. 28
7. ARRANQUE Y USO .....................................29
8. MANTENIMIENTO ........................................ 30
9. ELIMINACIÓN...............................................30
E
10. REPUESTOS ................................................ 30
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS .... 30
12. POSIBLES AVERÍAS .................................... 31
Ejemplos de instalaciones ............................61
Dibujo para desmontaje y montaje ........................ 62
Declaracion de conformidad ..................................64
1. INFORMACIÓN GENERAL
Antes de utilizar el producto lea con atención las
advertencias y las instrucciones de este manual, que deberá conservarse para futuras referencias. El idioma original es el italiano que hará fé en caso de
discrepancias en las traducciones. El manual es parte integrante del dispositivo como
residuo esencial de seguridad y debe conservarse hasta la eliminación nal del producto.
El comprador puede solicitar una copia del manual
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y especicando el tipo de producto que se muestra en la etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca). En el caso de modicación, manipulación o alteración
del aparato o de sus partes no autorizadas por el
fabricante, la “declaración CE” pierde su validez y con
ella también la garantía.
Este aparato puede ser utilizado por niños de no menos de 8 años de
edad y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de experiencia o del conocimiento necesario, pero sólo bajo la estricta vigilancia de una persona responsable, siguiendo las instrucciones sobre el uso seguro
y después de comprender bien los
peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato
La limpieza y el mantenimiento del aparato. deben ser efectuados por el usuario. No deben ser efectuados por
niños sin vigilancia. No utilizar el dispositivo en estanques,
tanques y piscinas cuando hay gente
en el agua. Lea cuidadosamente la sección
de instalación que establece:
- La pression estructural de trabajo máxima admitida en el cuerpo
bomba (Capítulo 3.1).
- El tipo y la sección del cable de alimentación (Capítulo 6.5).
- El tipo de protección eléctrica que se instalará el (Capítulo 6.5).
1.1. Símbolos utilizados
Para mejorar la comprensión se utilizan los símbolos/
pictogramas a continuación con sus signicados.
Información y advertencias que deben
respetarse, si no causan daños al aparato o ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede dañar el aparato o comprometer la seguridad del personal.
Indicaciones de notas y advertencias para
el manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Intervenciones que pueden ser realizadas sólo
por el usuario nal del dispositivo. Después de
leer las instrucciones, es responsable de su mantenimiento en condiciones normales de uso. Está autorizado a realizar las operaciones de mantenimiento ordinario.
Intervenciones que deben ser realizadas
por un electricista calicado para todas
las intervenciones de tipo eléctrico de
mantenimiento y de reparación. Es capaz de
operar en presencia de tensión eléctrica. Intervenciones que deben ser realizadas por un
técnico calicado capaz de utilizar correctamente el dispositivo en condiciones normales, cualicado
para todas las intervenciones de tipo mecánico de
mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
ser capaz de realizar intervenciones simples de
tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
mantenimiento extraordinario del aparato.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las manos.
Intervenciones que deben ser realizadas con
el dispositivo apagado y desconectado de las
OFF
fuentes de alimentación.
Intervenciones que deben ser realizadas con el
dispositivo encendido.
ON
1.2. Nombre y dirección del Fabricante
Nombre: Calpeda S.p.A. Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Operadores autorizados
El producto está dirigido a operadores con experiencia,
entre los usuarios nales del producto y los técnicos especializados (véanse los símbolos más arriba).
Está prohibido al usuario nal realizar
operaciones reservadas a los técnicos
especializados. El fabricante no se hace
responsable de daños causados por el incumplimiento de esta prohibición.
Página 26 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso
1.4. Garantía
i
1 2 3 4
5 6
7
16
15
14 13 12
i
Para la garantía de los productos, consulte los
términos y condiciones de venta.
La garantía incluye la sustitución o la reparación
GRATUITA de las piezas defectuosas (reconocidas por el fabricante).
La garantía del aparato queda anulada:
-
Si el uso del aparato no es conforme a las instrucciones
y a
las normas que se describen en este manual.
- En caso de modicaciones o variaciones realizadas
de manera arbitraria sin la autorización del Fabricante
(véase pár. 1.5).
-
En casos de intervenciones de asistencia técnica realizadas por personal no autorizado por el Fabricante.
- En caso de falta de mantenimiento, como es descrito
en este manual.
1.5. Servicio de asistencia técnica
Cualquier otra información sobre la documentación, los servicios de asistencia y sobre las piezas del
aparato, puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase
pár. 1.2).
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Bombas multicelulares horizontales monobloc (autoaspirantes serie MXA).
MXP: Ejecución con cuerpo bomba de acero inoxidable
AISI 304 y rodete in PPO-GF20. MGP: Ejecución con cuerpo bomba in hierro y rodete
in PPO-GF20. MXA: Ejecución con cuerpo bomba de acero inoxidable AISI 304 y rodete in PPO-GF20.
2.1. Uso previsto
Para liquidos limpios, no explosivos o inamables,
no peligrosos para la salud, o para el ambiente, ni
agresivos para los materiales de la bomba, y sin elementos abrasivos, sólidos, o lamentosos. Temperatura del líquido de 0 °C a +50 °C (de 0 °C a +35 °C para MXA).
2.2. Mal uso razonablemente previsible
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado
exclusivamente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del
dispositivo para usos impropios y que no están
indicados en este manual.
El uso impropio del producto deteriora las
características de seguridad y de eciencia del
dispositivo, Calpeda no se hace responsable para daños o perjuicios causados por el incumplimiento de las prohibiciones mencionadas antes.
No utilizar el dispositivo en estanques, tanques
y piscinas cuando hay gente en el agua.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1. Datos técnicos
Dimensiones y pesos (ver catálogo técnico).
Velocidad nominal 2900/3450 rpm Protecciones IP 54 Tensión de alimentación/ Frequencia:
- hasta 240V 1~ 50/60 Hz
- hasta 480V 3~ 50/60 Hz
Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea
idónea a las características eléctricas indicadas en la placa.
Los datos eléctricos indicados en la placa se reeren a
la potencia nominal del motor.
Presión acústica: < 70 dB (A).
Arranque/hora máximo: n.15 en intervalos regulares.
Presión nal máxima admitida en el cuerpo de la bomba: 80 m (8 bar).
3.2. Lugar en que se posiciona la bomba
Electrobomba prevista para lugares aireados y
protegidos de la intemperie, con una temperatura máxima ambiental de 40 °C.
4. SEGURIDAD
4.1. Normas genéricas de comportamiento
Antes de utilizar el producto es necesario
conocer toda información sobre la seguridad. Es necesario leer cuidadosamente y seguir las instrucciones técnicas, de funcionamiento y las indicaciones aquí contenidas para los diferentes pasos: del transporte hasta la eliminación nal.
Los técnicos especializados deben respectar la
reglas, regulaciones, normas y leyes del País
en que se vende la bomba.
El aparato es conforme a las normas vigentes
de seguridad. El uso impropio puede, sin embargo, causar daños a personas, cosas o animales.
El fabricante se exime de cualquier
responsbailidad en caso de presentarse tales daños o por uso del aparato en condiciones
diferentes de aquellas indicadas en la tarjeta y
en estas instrucciones.
Observar el calendario de las intervenciones
de matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que la máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones. Utilizar sólo y exclusivamente
piezas de repuesto originales suministradas por CALPEDA S.p.A. o por un distribuidor autorizado.
No quitar ni modicar las tarjetas colocadas por
el fabricante en el dispositivo.
E
El dispositivo no debe ser puesto en
funcionamiento en presencia de defectos o
2.3. Marca
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de
identicación presente en el exterior de la bomba.
1 Tipo de bomba 2 Capacidad 3 Altura 4 Potencia nominal 5 Tensión nominal 6 Corriente nom. 7 Notas 8 Frecuencia 9 Factor de servicio 10
Clase de aislamiento 11 Peso 12 Factor de potencia 13
Velocidad de rotación 14 Protección 15 nº de serie
16 Certicaciones
MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso Página 27 / 64
Ejemplo de placa bomba
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
S1 l.cl. X X kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
4.2. Dispositivos de seguridad
El dispositivo consta de una carcasa exterior que impide el contacto con los órganos internos.
4.3. Riesgos residuales
El dispositivo no presenta riesgos residuales por
11
diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto y normas de seguridad).
4.4. Señales de seguridad y información
Para este tipo de producto no hay señales en el producto.
piezas dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario que implican el desmontaje,
aunque parcial, del dispositivo, deben realizarse sólo después de haber desconectado la alimentación del aparato.
4.5. Dispositivos de protección individual (DPI)
i
En las etapas de instalación, arranque y mantenimiento
se recomienda a los operadores autorizados evaluar cuáles son los dispositivos adecuados a los trabajos descritos.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la protección de las manos.
Señales DPI necesarias (guantes para la protección del riesgo
químico, térmico y mecánico)
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
5. TRANSPORTE Y MANEJO
El producto está embalado para mantener integro el
E
contenido. Durante el transporte, evite la superposición de pesos excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la caja no tiene libertad de movimiento. No es necesario utilizar medios especiales para el transporte del aparato embalado. Los medios para el transporte del aparato embalado
deben ser adecuados a las dimensiones y a los
pesos del producto elegido (ver catálogo técnico
dimensiones).
5.1. Manejo
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser
golpeado.
Hay que evitar la superposición al embalado de otro
material que podría dañar la bomba. Si el peso supera los 25 Kg el embalado tiene que ser levantado por dos personas al mismo tiempo.
6. INSTALACIÓN
6.1. Dimensiones
Para las dimensiones del aparato véase el anexo
“Dimensiones” (ver catálogo técnico).
6.2. Requisitos ambientales y dimensiones del lugar de instalación
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación de manera adecuada para aseguarar la instalación
correcta y de acuerdo con los requisitos de construcción (conexiones eléctricas, etc...).
El entorno en que se instala el dispositivo debe cumplir
con los requisitos del párrafo 3.2. Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en marcha de la máquina en lugares con una atmósfera
potencialmente explosiva.
6.3. Desembalaje
Comprobar que el dispositivo no haya sufrido
daños durante el transporte.
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez según
las normas vigentes en el País de destino del aparato.
6.4. Instalación
Ver ejemplos de instalaciones, cap. 13 g. 1 y g. 2.
La bomba esta pensada para ser instalada con el eje
del rotor horizontal y con los pies de apoyo abajo. Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de
aspiración.
Prever un espacio suciente para la ventilación del
motor, para controlar el sentido de giro del eje, para el
llenado y vaciado de la bomba, y con la posibilidad de
recoger el liquido a bombear.
6.4.1. Instalación de tubos
Antes de realizar las uniones de las tuberías, asegurarse de la limpieza interna de estas.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlas de manera que no transmitan
fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba (cap.
13 g. 3).
Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga
asegurado la estanqueidad (cap. 13 g. 6). Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
El diámetro interior de los tubos no debe ser inferior al
diámetro de la boca de la bomba.
6.4.2. Tubo de aspiración
Cuando la longitud del tubo de aspiración supera los 10 mts. emplear un tubo de aspiración con diámetro
interno mayor que el del diámetro de la boca de la
bomba.
Para caudales mayores de 4 m3/h, utilizar un tubo de aspiración G 1 1/4 (DN 32). La tubería de aspiración debe poseer una perfecta estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
ascendente para evitar bolsas de aire. Con la bomba por encima del nivel del agua a
elevar, (funcionamiento en aspiración, cap. 13 g.
2), insertar una válvula de pie con ltro que debe
estar siempre sumergida, (o también un válvula de
retención sobre la boca de aspiración para MXA). Con el empleo de tuberías exibles, montar en la aspiración un tubo exible con espiral de refuerzo para
evitar estreñimientos debidos a las depresiones de la aspiración. Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba,
(funcionamiento bajo nivel de agua, cap. 13 g. 1),
intercalar una compuerta. Con la aspiración al deposito de primera recogida, montar una válvula de retención. Para aumentar la presión de la red de distribución observar las prescripciones locales.
Montar un ltro de aspiración para impedir la entrada
de cuerpos extraños en la bomba.
6.4.3. Tuberías de impulsión
En las tuberías de impulsión instalar una válvula de
compuerta para regular el caudal y la presión. Instalar un indicador de presión. (Manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
6.5. Conexionado eléctrico
OFF
El conexionado eléctrico tiene que ser realizado
por un electricista cualicado y cumpliendo las
Seguir las normas de seguridad. Realizar una toma a tierra.
Conectar el conductor de protección al borne señalizado con el símbolo
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con los datos de la placa de características, y conectar
los conductores de alimentación a los bornes según el correspondiente esquema incorporado en el interior de la tapa de la caja de bornes.
Si la caja de bornes esta equipada con prensa cable
utilizar un cable de alimentación exible tipo H07 RN-F con la sección del cable no inferior a (cap. 13.2 TAB 1)
Si la caja de bornes esta equipada con anillo de cierre, realizar la unión a través de tubos. Para su uso en piscinas, (solo cuando en su interior
no se encuentran personas), estanques o espacios
similares, en el circuito de alimentación se debe instalar un interruptor diferencial con una corriente
residual (I∆N) ≤30mA.
prescripciones locales.
.
ATENCIÓN: Evitar la caída de arandelas y
otras partes metálicas en el pasaje interno entre la caja de bornes y el estator. Si ello ocurre es necesario desmontar el motor y recuperar el elemento caído.
.
Página 28 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso
Instalar un dispositivo para la desconexión total de la red, (interruptor para desconectar la bomba de la
alimentación), con una apertura de contactos mínima
de al menos 3 mm.
Con la alimentación trifásica instalar en el cuadro de control
un adecuado salva motor con curva D que corresponda con la corriente indicada en la placa de características.
Las electrobombas monofásicas, están equipadas con condensadores unidos a los bornes, y (para 220-240­50Hz.) con termoprotector incorporado.
ATENCIÓN: Cuando la bomba es alimentada
por un variador de frecuencia, la frecuencia minima no tiene que bajar mas de 25 Hz y en
todo caso la altura de la bomba no tiene que
ser inferior a 3 metros.
sucesivo arranque, o antes de abrir los tapones de
vaciado y llenado.
7.3. Regulación automática IDROMAT
(A equipar según pedido)
Orden automática de arranque de la bomba a la
apertura del consumo y paro al cierre
Protección para la bomba:
• contra el funcionamiento en seco
• contra el funcionamiento por falta de agua en la
7. ARRANQUE Y USO
7.1. Controles antes del arranque
La bomba no debe funcionar en presencia de parte
deteriorada.
7.2. Primer arranque
OFF
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el funcionamiento de la bomba en seco. Poner la
bomba en marcha únicamente después de haberla llenado completamente de líquido. Con la bomba por encima del nivel del agua para
elevar, (funcionamiento en aspiración cap. 13 g. 2), o con una impulsión insuciente (inferior a 1 m.) para
abrir la válvula de retención, llenar la bomba a través
de la apertura (cap. 13 g. 4).
Con el nivel de agua en aspiración por encima de la bomba, (Funcionamiento bajo carga cap.
13 g. 1), llenar la bomba abriendo lentamente, y
completamente, la compuerta del tubo de aspiración teniendo abierta la compuerta de la impulsión para hacer salir el aire. Antes del arranque, controlar que el eje gira a mano.
Con este n utilizar la ranura existente para el
destornillador, sobre la extremidad del eje, en el lado de ventilación.
Al arranque, con alimentación trifásica vericar
que el sentido de rotación corresponde al que indica
las echas marcada sobre el acoplamiento motor
bomba. En caso contrario desconectar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellos el conexionado de dos
fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de
prestaciones, y que no venga superada la corriente
absorbida por la indicada en la placa de características. En caso contrario regular la compuerta de impulsión, o la intervención de un eventual presostato.
Si se verica una perdida del cebado, (interrupción en el ujo de impulsión, estando las compuertas abiertas),
o si se nota una oscilación de la presión indicada en el
manómetro, vericar que todas las juntas del tubo de aspiración estén perfectamente herméticas, y apretar
el tornillo del tapón de vaciado.
No hacer funcionar nunca la bomba más
de cinco minutos con la compuerta cerrada.
El funcionamiento prolongado sin renovación de
agua en la bomba comporta el peligro de que aumente
la temperatura y la presión.
Cuando el agua se sobrecalienta por un prolongado
funcionamiento con la boca cerrada, parar la bomba
antes de abrir la compuerta.
Para evitar peligros para los usuarios y dañosas cargas térmicas a la bomba, y a la instalación, debido a elevadas diferenciales de temperaturas, esperar el enfriamiento del agua de la bomba antes de un
• contra el funcionamiento con la boca cerrada. Ver ejemplos de instalacións cap. 13 g.1, g.2.
7.4. Autoaspiración (sólo MXA)
(Capacidad de salida del aire en el tubo de aspiración cuando arranca la bomba instalada por encima del
nivel del agua). Condiciones para la autoaspiración:
• tubo de aspiración con racords con perfecta
• tubería de impulsión con un tramo vertical libre por
cuerpo bomba llenado completamente de agua La bomba no es autocebante con liquidos contenientes
aceite, alcohol o substancias espumosas.
La válvula de retención (13 g. 1) sirve para impedir el vaciado de la bomba, en caso de parada, por un efecto sifón, de modo que el líquido permanece en el cuerpo
de la bomba para las sucesivas puestas en marcha.
Sin válvula de pie o válvula de retención sobre la boca de aspiración el llenado tiene que ser repetido antes de cada puesta en marcha.
Si la bomba no autoaspira en 5 minutos:
desconectar la alimentación eléctrica, sacar el
tapón de cebado y rellenar con agua.
Repetir eventualmente la operación de cebado, después
de haber antes vaciado y después llenado completamente el cuerpo de la bomba con agua fría y limpia
7.5. SPEGNIMENTO
El producto está diseñado para el funcionamiento continuo; el apagamiento se realiza sólo
desconectando la alimentación a través de los
sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5 Conexión eléctrica”).
8. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención es necesario poner
el aparato fuera de servicio desconectado cualquier fuente de energía.
Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
Atención cuando el uido bombeado es de
alta tempe-ratura. No tocar el uido cuando su temperatura sea superior a 60 °C.
No tocar la bomba cuando la temperatura
supercial es superior a 80 °C.
aspiración (por falta de agua en la conducción de
llegada bajo carga, por tubo aspirante no sumergido o altura de aspiración excesiva, por entrada de aire
en la aspiración).
estanqueidad, y absolutamente sumergidos en el líquido a aspirar;
encima de la boca de la bomba, antes de una válvula
de retención, como indicado en la 13 g. 1.
fría y limpia antes del arranque.
ATENCIÓN: evitar el funcionamento
prolongado con la bomba no cebada, sin
salida de agua del oricio de impulsión
completamente abierto.
.
ON
El aparato debe ser apagado en cualquier caso
en el que hubo un malfuncionamiento. (véase búsqueda de fallos).
Todas las operaciones de mantenimiento,
limpieza o reparación realizadas en presencia de tensión de red pueden causar incidentes
E
MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso Página 29 / 64
graves, también mortales, a las personas.
i
i
En caso de que el cable de alimentación
esté dañado, éste deberá ser sustituido por
el fabricante, su servicio postventa o por personas cualicadas con el n de evitar
En el caso de mantenimiento extraordinario o de intervenciones de mantenimiento que requieren el desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado
al mantenimiento tiene que ser un técnico calicado capaz de leer y entender esquemas y dibujos técnicos.
Es aconsejable tener un registro de todas las intervenciones realizadas.
E
Las operaciones de mantenimiento que no son descritas en este manual deben ser realizadas sólo por personal especializado enviado por CALPEDA S.p.A..
Para más información técnica sobre el uso o el
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto con CALPEDA S.p.A..
cualquier peligro.
Durante el mantenimiento se debe poner una
atención especial para evitar la introducción o la entrada de cuerpos extraños en el circuito, aunque de pequeñas dimensiones, que
pueden causar un malfuncionamiento y e
comprometer la seguridad del aparato.
No realice ninguna operación con las manos
desnudas. Utilice los guantes resistentes a
los cortes y al agua para el desmontaje y la limpieza del ltro u en otras situaciones
particulares donde se veen necesarios.
Durante las operaciones de mantenimiento no
debe haber personal extraño.
8.1. Mantenimiento ordinario
OFF
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir tensión por error.
Para aguas con cloruros (cloro, agua de mar),
el riesgo de corrosión aumenta en las aguas
estancadas, (y con aumento de la temperatura y la disminución del valor pH). En este caso,
si la bomba permanece inactiva por un largo periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por
completo, y preferiblemente secada.
Posiblemente, como el caso de empleos
temporales con líquidos sucios, hacer
funcionar brevemente la bomba con agua
Si la bomba permanece inactiva por largo periodo de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta debe
de ser vaciada completamente. (cap. 13 g. 5).
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras
causas, y llenar de líquido la bomba.
limpia para remover los depósitos.
8.2. Desmontaje del sistema
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en
aspiración y descarga.
8.3. Desmontaje bomba
OFF
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo de la bomba (cap. 13 g. 5). Para el desmontaje y montaje observar la construcción
sobre el diseño en sección.
9. ELIMINACIÓN
OFF
La demolición del aparato debe ser asignada a empresas especializadas en el desguace de productos
metálicos para denir cuidadosamente como proceder.
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones
de Ley vigentes en el País donde se realiza el
desmantelamiento, así como está establecido por la
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente.
10. REPUESTOS
10.1. Métodos de solicitud de repuestos
Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
número de posición en el dibujo en sección y los datos de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
teléfono, fax, correo electrónico.
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS
Nr. Denominación
14.00 Cuerpo bomba
14.04 Tapón con arandela
14.06 Junta tórica tapón
14.12 Tapón con arandela
14.16 Junta tórica tapón
14.20 Junta cuerpo bomba
14.24 Tornillo
16.00 Cuerpo aspiración
16.14 Obturador
16.15 Molla
16.16 Junta tórica
16.17 Válvula
20.00 Cuerpo impulsión
22.12 Junta tórica
22.16 Junta tórica
25.01 Corps premier étage
25.02 Corps d’étage
25.05 Corps dernier étage
25.10 Rondelle pour roue manquante
25.11 Distanciador primer elemento
28.00 Rodete
28.04 Tuerca jación rodete
28.08 Rondelle
34.00 Tapa del cuerpo
36.00 Sello mecánico
36.51 Bague d’arrêt, en deux pièces
36.52 Bague d’appui
46.00 Aspersor
64.15 Entretoise
70.00 Acoplamiento motor bomba
73.00 Cojinete lado bomba
76.00 Carcasa motor bobinada
76.04 Anillo pasacable
76.16 Apoyo
76.20 Pasador elástico
76.54 Placa bornes completa
78.00 Eje con rotor
81.00 Cojinete
82.00 Tapa motor lado ventilador
82.04 Muelle de compensación
88.00 Ventilador
90.00 Protector ventilador
90.04 Tornillo
92.00 Espárrago tirante
94.00 Condensador
98.00 Tapa caja bornes
98.08 Junta
Con reserva de modicaciones
Página 30 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso
12. POSIBLES AVERÍAS
OFF
ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo. Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado.
AVERIAS CAUSAS PROBABLES POSIBLES SOLUCIONES
1)
El motor no arranca
2) Bomba
bloqueada
3)
La bomba
funciona pero
no suministra agua
4)
Caudal
insuciente
5) Ruido y
vibraciones de la bomba
6)
Perdida por el sello mecánico
a) Alimentación eléctrica inadecuada b) Conexiones eléctricas erróneas c) Intervención del dispositivo de
sobrecarga del motor
d) Fusibles quemados o defectuosos e) Eje bloqueado f) Si las causas indicadas arriba ya han
sido averiguadas, el motor podría estar averiado
a) Prolongados periodos de inactividad
con formación de oxido en el interior de
la bomba
b) Entrada de cuerpos sólidos en el rodete
de la bomba
c) Cojinetes bloqueados
a) Posible entrada de aire desde las
conexiones de la tubería de aspiración, de los tapones de purga o de llenado de la bomba o de las juntas de la tubería de aspiración
b) Válvula de fondo obstruida o
tubería de aspiración no sumergida completamente en liquido
c) Filtro de aspiración obstruido a) Tubería y accesorios con diámetro
demasiado pequeño que provocan excesivas perdidas de carga
b) Presencia de depósitos o cuerpos
sólidos en los pasajes internos del rodete
c) Rodete deteriorado d) Rasantes del rodete y cuerpo bomba
desgastados
e) Viscosidad excesiva del líquido
bombeado
f) Sentido de rotación equivocado g) Altura de aspiración excesiva respecto
a la capacidad aspirante de la bomba
h) Excesiva longitud del tubo de aspiración a) Parte giratoria desequilibrada
b) Cojinetes desgastados c) Bomba y tubería no estás jadas
rmemente
d) Caudal demasiado elevado para el
diámetro de la tubería de impulsión
e) Funcionamiento en cavitación f) Alimentación eléctrica desequilibrada g) Incorrecto alineamiento del grupo
bomba - motor
a) El sello mecánico ha funcionado en
seco o se ha encolado
b) Sello mecánico rallado por la presencia
de partes abrasivas en el líquido bombeado
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo
de aplicación
d) Ligero goteo inicial durante el rellenado
o la primera puesta en marcha
a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las
características eléctricas indicadas en la placa
b) Conectar correctamente el cable de alimentación a la bornera. Comprobar
que la protección térmica sea correctamente seleccionada (ver datos en la
placa del motor) y asegurarse que la conexión del cuadro eléctrico antes del motor se haya realizado correctamente (ver placa del motor)
c) Controlar que la alimentación eléctrica y asegurarse que el eje de la bomba
gire libremente. Comprobar que la selección de la protección térmica se
haya realizado correctamente (ver placa del motor)
d) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado
en los puntos a) y c) e) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada” f) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado
a) Se puede hacer realizar la rotación directamente desde el eje de
la bomba o desde el acoplamiento (se recuerda una vez más de
desconectar antes la alimentación eléctrica) o dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
b) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos
sólidos ajenos en el interior del rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia autorizado
c) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario
dirigirse a un centro de asistencia autorizado
a) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de manera más
ecaz la conexión
b) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración
idóneo a la aplicación
c) Limpiar el ltro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2a
a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización b) Limpiar el rodete e instalar un ltro en aspiración para evitar la entrada
de otros cuerpos sólidos
c) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba e) La bomba no es idónea f) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes o en el cuadro g) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el
desnivel de la bomba o del líquido en aspiración
h) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para
disminuir la longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de la tubería de aspiración
a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodete b) Sustituir los cojinetes c) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsión d) Utilizar unos diámetros más grandes e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o
utilizar una tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 4h)
f) Vericar que la tensión de red sea la correcta. En los casos a), b) y
c) sustituir el sello mecánico, si es necesario dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
g) Si es necesario el grupo debe ser nuevamente realineado. a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si
la bomba no es autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya
presencia de aire en el interior. (Ver también el punto 5e) b) Instalar un ltro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible
con las características del líquido a bombear
c) Elegir un sello mecánico apropiado d) Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente con la rotación
del eje. Si el problema persiste ver los puntos 6a, 6b o 6c o bien dirigirse a un centro de asistencia autorizado
E
MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso Página 31 / 64
DENNA INSTRUKTIONSHANDBOK TILLHÖR
i
i
CALPEDA S.p.A. ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN
PARTIELL, ÄR FÖRBJUDEN
INNEHÅLL
1. ALLMÄN INFORMATION .............................. 32
2. TEKNISK BESKRIVNING ............................. 33
3. TEKNISKA EGENSKAPER...........................33
4. SÄKERHET ...................................................33
5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING .......... 34
6. INSTALLATION ............................................. 34
7. START OCH ANVÄNDNING .........................35
8. UNDERHÅLL ................................................36
9. SKROTNING.................................................36
10. 10 RESERVDELAR ...................................... 36
11. RESERVDELSLISTA .................................... 36
12. FELSÖKNING. ..............................................37
S
Installationsexempel .....................................61
Ritning för demontering och montering .................62
Eu norm certikat...................................................64
1. ALLMÄN INFORMATION
Innan produkten används ska de varningstexter och instruktioner som anges i denna handbok läsas igenom noggrant. Handboken ska förvaras på ett säkert ställe för framtida konsultering. Originalspråket som man ska hänvisa till vid avvikelser i översättningarna är italienska. Handboken är en integrerad del av apparaten såsom en viktig säkerhetsfaktor och ska sparas fram till den slutgiltiga kasseringen av produkten. Köparen kan efterfråga ett nytt exemplar av handboken om det tidigare exemplaret går förlorat, genom att kontakta Calpeda S.p.A. och specicera produkttypen som indikeras på maskinmärket (Ref. 2.3 Märkning). Vid modieringar, manipuleringar eller ändringar på maskinen eller delar av den som inte godkänts av tillverkaren, upphör försäkran om EU­överensstämmelse och även garantin att gälla.
Denna apparat får inte användas av barn under 8 år eller av personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller som saknar erfarenhet eller nödvändig kunskap, såvida de inte övervakas av en ansvarig person eller har fått instruktioner om användningen av apparaten och om de faror som är förenade med användningen av
apparaten.
Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll av apparaten måste utföras av användaren. Rengöring och underhåll får inte utföras barn utan en vuxens tillsyn. Använd inte apparaten i dammar, bassänger eller pooler när det nns människor i där.
Läs noga installationsavsnittet
som anger:
- Det högsta tillåtna arbetstryck i (kapitel 3.1).
- Typ av strömkabel i (kapitel 6.5).
- Typ av elektriska skydd som ska installeras (kapitel 6.5).
1.1. Symboler som används
För att underlätta förståelsen används de symboler/ piktogram som indikeras nedan med respektive betydelser.
Information och varningstexter måste iakttas,
annars kan det leda till skador på apparaten eller äventyra personalens säkerhet.
Information och varningstexter av elektriskt
slag som kan leda till skador på apparaten eller äventyra personalens säkerhet om de inte iakttas.
Observationer och varningstexter för en korrekt
hantering av apparaten och dess komponenter.
Ingrepp som kan utföras av apparatens
slutanvändare. Efter att ha läst igenom instruktionerna, och som ansvarar för att den hålls i normalt driftsskick. Han/hon är auktoriserad att utföra löpande underhåll.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
elektriker som har befogenhet att utföra elektriska underhålls- och reparationsingrepp. Hen kan arbeta när nätspänningen är tillkopplad.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
tekniker som kan använda apparaten korrekt under normala driftsförhållanden, utföra alla mekaniska ingrepp för underhåll, justering och reparation. Han/hon måste ha kunskap om hur man utför enkla elektriska och mekaniska åtgärder i samband med särskilt underhåll av
apparaten.
Indikerar skyldigheten att använda personlig
skyddsutrustning - skyddshandskar.
Ingrepp som måste utföras när apparaten är
avstängd och frånkopplad från alla energikällor.
OFF
Ingrepp som måste utföras med apparaten
påslagen.
ON
1.2. Företagsnamn och tillverkarens adress
Företagsnamn: Calpeda S.p.A.
Adress: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza/Italien www.calpeda.it
1.3. Auktoriserade operatörer
Produkten är avsedd att användas av experttekniker som kan delas in i kategorierna slutanvändare av produkten och specialutbildade tekniker (se symbolerna ovan).
Det är förbjudet för slutanvändaren att
utföra åtgärder som är reserverade för specialutbildade tekniker. Tillverkaren ansvarar inte för skador till följd av försummelse att iaktta detta förbud.
Sidana 32 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Drift/installationsanvisningar
1.4. Garanti
i
1 2 3 4
5 6
7
16
15
14 13 12
i
3. TEKNISKA EGENSKAPER
För produktgaranti, se de allmänna köpevillkoren.
Garantin innefattar GRATIS byte eller
reparation av defekta delar (som erkänns av tillverkaren).
Apparatens garanti förfaller om:
- Användningen av apparaten inte överensstämmer med de instruktioner och föreskrifter som beskrivs i denna handbok. Modieringar eller variationer godtyckligen utförts utan
-
godkännande från tillverkaren (se avsnitt 1.5).
- Tekniska åtgärder har utförts av personal som inte är godkänd av tillverkaren.
- Underhåll som föreskrivits i denna handbok har försummats.
1.5. Teknisk support
För all övrig information om dokumentation, supporttjänser och apparatens delar, var god kontakta: Calpeda S.p.A. (se avsnitt 1.2).
2. TEKNISK BESKRIVNING
3.1. Tekniska data
Totalmått och vikt (se den tekniska katalogen).
Nominell hastighet 2900/3450 varv/min.
Skydd - IP 54 Matarspänning/Frekvens:
- upp till 240V 1~ 50/60 Hz
- upp till 480V 3~ 50/60 Hz Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med namnplåten. De elektriska uppgifterna på märkskylten refererar till nominell avgiven effekt på motorn. Ljudnivå under 70 dB(A).
Maximalt antal starter per timme: 15 st. med regelbundna intervaller.
Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 80 m (8 bar).
S
3.2. Omgivning i vilken pumpen placeras
Installation i väl ventilerat utrymme, skyddat från väder
med en maximal omgivnings-temperatur av 40 °C.
Horisontal erstegs monoblock centrifugalpump (själv­evakuerande för MXA). MGP: modell med pumpenhet i rostfritt stål AISI 304
med pumphjul PPO-GF20.
MGP: version med pumpenhet i råjärn med pumphjul
PPO-GF20.
MXA: modell med pumpenhet i rostfritt stål AISI 304
med pumphjul PPO-GF20.
2.1. Avsedd användning
För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej farliga för hälsan eller miljön, ej aggresiva mot pumpmaterialet, ej innehållande slitande, fasta eller berpartiklar. Vätsketemperatur från 0 °C till +50 °C (från 0 °C till +35 °C för MXA).
2.2. Felaktig användning som rimligen kan
förutses
Apparaten har projekterats och konstruerats endast för det bruk som avses i avsnitt 2.1.
Det är absolut förbjudet att använda apparaten
för felaktiga ändamål och att använda den på
sätt som inte förutsetts i denna handbok. En felaktig användning av produkten försämrar säkerhetsegenskaperna och apparatens funktion, därför kan inte Calpeda hållas ansvarigt för fel eller olyckor till följd av försummelse att iaktta ovan nämnda förbud.
Använd inte apparaten i dammar, bassänger
eller pooler när det nns människor i vattnet.
4. SÄKERHET
4.1. Allmänna beteendeföreskrifter
Innan produkten används ska man ha kunskap
om alla säkerhetsindikationerna. Läs noggrant igenom och följ alla tekniska instruktioner, funktionsanvisningar och indikationer som nns i denna handbok för de olika skedena: allt från transport till slutlig kassering. De specialutbildade teknikerna ska iaktta regler, bestämmelser och lagstiftning som gäller i det land där pumpen säljs. Apparaten uppfyller all tillämplig säkerhetslagstiftning. Felaktig användning kan dock förorsaka personskador eller skador på egendom och
djur.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid sådana skador eller vid användning under andra förhållanden än de som indikeras på märkskylten och i de här instruktionerna.
För att apparaten alltid ska kunna fungera på
bästa sätt bör underhållsintervallen respekteras
och skadade eller utslitna delar bytas ut lägligt. Använd endast originalreservdelar från CALPEDA S.p.A.eller någon annan auktoriserad leverantör.
Flytta inte på eller ändra märkskyltar som
anbringats på apparaten av tillverkaren. Apparaten får inte sättas igång om det nns fel
2.3. Märkning
Nedan följer en kopia av märkskylten som är placerad på pumpens yttre hölje.
eller skadade delar.
Löpande och särskilt underhållsarbete som
förutser en nedmontering, även partiell, av
maskinen ska utföras först efter att apparatens
nätförsörjning har kopplats från.
1 Pump typ 2 Flöde 3 Tryck 4 Avgiven effekt 5 Driftspänning 6 Strömförbrukning
7 Noteringar
8 Frekvens 9 Driftpunkt 10 Isolationsklass 11 Vikt 12 Effekt faktor
13 Varvtal
14 Skyddsklass
15 Serienummer
16 Certikat
MXA MXP MGP Rev4 - Drift/installationsanvisningar Sidana 33 / 64
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
Pumpskyllt
VICENZA
S1 l.cl. X X kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
4.2. Säkerhetsanordningar
Apparaten består av ett utvändigt pumphus i rostfritt stål som förhindrar kontakt med de inre delarna.
4.3. Restrisker
Apparaten uppvisar inga restrisker enligt dess projektering och avsedda användning (vid iakttagande av avsedd användning och säkerhetsföreskrifter).
11
4.4. Säkerhets- och informationsskyltar
Det förutses inga särskilda skyltar eller märken för denna produkt.
4.5. Personlig skyddsutrustning
i
Vi råder de behöriga operatörerna att bedöma och tänka på vilken typ av skyddsutrustning som är lämplig att använda under installations-, start- och underhållsfaserna. Skyddshandskar ska användas under löpande och särskilt underhåll.
Märke Obligatorisk personlig skyddsutrustning
(handskar för skydd mot kemiska, termiska och mekaniska risker)
SKYDD AV HÄNDERNA
5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Produkten är förpackad för att hålla innehållet helt. Undvik att placera överdrivna vikter på lådan under transporten. Se till att lådan inte kan röra sig fritt under
S
transporten och att transportfordonet är lämpligt för emballagens totala yttermått. Det krävs inga särskilda hjälpmedel för att transportera den förpackade produkten. Fordonen för transport av den förpackade pumpen ska vara anpassade för produktens mått och vikt (se den tekniska katalogen).
5.1. Föryttning
Förytta emballaget försiktigt, eftersom det inte får utsättas för stötar. Undvik att stapla annat material på emballagen eftersom det kan försämra skicket på pumpen. Om vikten överstiger 25 kg ska emballaget lyftas av två
personer samtidigt.
6. INSTALLATION
6.1. Totalmått
För apparatens totalmått, se bilagan ”Totalmått” (se den tekniska katalogen).
ventilation, kontroll av frigång, fyllning-dränering av pumphuset samt att eventuell spillning av vätskan för sanering skall kunna utföras.
6.4.1. Rörledningar
Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.
VARNING: Rör som är anslutna till pumpen skall fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller överför vibrationer till pumphuset (kap. 13 bild. 3).
Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt så att inget läckage uppstår. Överdrivet åtdragningsmoment kan skada pumpen allvarligt (kap. 13 bild 6). När rör eller unionskopplingar användes, håll emot vid åtdragning med ett andra verktyg för att ej deformera
pumphuset.
Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens
anslutningsdimensioner.
6.4.2. Sugledning
Om sugledningen överstiger 10 meter användes en rördiameter större än anslutningen. För kapaciteter över 4 m3/h skall sugledning G1 1/4 (DN32) användas. Rörledningen måste vara lufttät och stigande för att undvika luftansamlingar. När en pump är placerad över vätskenivån (sugande funktion kap. 13 bild 2) användes en bottenventil med sugsil som alltid måste vara nedsänkt (eller en backventil för att undvika skakningar i sugledningen vid själv-evakuering för MXA). Om slang användes skall denna vara förstärkt för att undvika ihopsugning. När pumpen placeras under vätskenivån (tillrinning kap. 13 bild 1) monteras en avstängningsventil. Vid sugning från en förvaringstank skall en backventil
monteras.
Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning. Installera en sil på trycksidan för att undvika främmande partiklar att komma in i pumpen.
6.2. Miljökrav och mått på installationsplatsen
Kunden ska förbereda installationsplatsen på lämpligt sätt för en korrekt installation och i enlighet med konstruktionskraven (elanslutningar osv...). Den omgivning i vilken apparaten ska installeras ska uppfylla kraven i avsnittet 3.2. Det är strikt förbjudet att installera och driftsätta maskinen i potentiellt explosiva omgivningar.
6.3. Uppackning
Kontrollera att apparaten inte har skadats
under transporten.
När maskinen väl har packats upp, ska förpackningsmaterialet avlägsnas och/eller återanvändas enligt de bestämmelser som gäller i det land där apparaten ska användas.
6.4. Installation
Se installationsexempel, kap. 13 bild 1 samt 2. Pumparna måste installeras med rotoraxeln i horisontalt läge samt fastsättningarna (fötterna) under
pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt. Tillse att fritt utrymme nnes runt pumpen för god
6.4.3. Tryckledning
Montera en manometer samt ventil på ledningen för att justera tryck, effektförbrukning. Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar.
6.5. Elanslutning
OFF
Elinstallation skall utföras av en behörig
elektriker i enlighet med lokala föreskrifter.
Följ säkerhetsbestämmelser. Utrustningen måste skyddsjordas.
Anslutning av skyddsjorden skall ske vid plinten märkt
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kopplingsboxens lock.
VARNING: tillåt aldrig brickor eller andra
metalldelar att falla ner i elmotorns öppning i kopplingsboxen.
Om detta förekommit, måste elmotorn demonteras för att avlägsna delarna som fallit ner i öppningen. Kabeltyp som skall användas är av typ H07 RN-F, Kabeldimension inte vara mindre än (kap. 13.2 TAB 1).
Sidana 34 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Drift/installationsanvisningar
Vid installation i badpooler (när människor ej är i poolen), trädgårdsdammar eller liknande ställen skall en jordfelsbrytare ej överstigande I∆N ≤ 30 mA installeras i strömkretsen.
Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm
luftspalt för brytning av alla tre faserna. Vid en trefasinstallation skall ett motorskydd installeras avsett för strömstyrkan med kurva D som är angiven på namnplåten. Enfas, pumpar är försedda med en kondensator ansluten till kopplingsplinten samt för 220-240 V ­50Hz ett inbyggt temperaturskydd.
VARNING: När pumpen matas av en
frekvensriktare får minimifrekvensen ej vara under 25 Hz och den totala tryckhöjden får ej vara lägre än 3 meter.
7. START OCH ANVÄNDNING
7.1. Kontroller före start
Apparaten får inte sättas igång om det nns skadade
delar.
ventil, stoppa pumpen före öppnandet av ventilen på tryckledningen. För att unvika skador från skiftande vätsketemperatur, vänta tills vätskan svalnat innan
pumpen startas igen.
Om pumpen är överhettad på grund av icke självsugande funktion eller om pumphuset ej fyllts tillräckligt, vänta tills vätskan/pumpen svalnat innan på/avtappningspluggarna lösgöres.
Försiktighet måste iakttagas när
vätsketemperaturen överstiger 60 °C.
Ta inte i pumphuset om yttertemperaturen
överstiger 80 °C.
7.3. Automatisk regulator IDROMAT
(kan fås som tillbehör ) För automatiskt start/stopp av pumpen när något tappningsställe öppnas eller stängs. För skydd av pumpen
• mot torrkörning;
• för risk av körning utan vätska på sugsidan (förorsakat av lite vätska på sugsidan när pumpen arbetar under sugande funktion, eller igensatt sugsida, luft som kommer in i sugledningen);
• för körning mot stängda ventiler.
Se installationsexempel på kap. 13 g. 1, g. 2.
S
7.2. Första start
OFF
VARNING: torrkör aldrig pumpen.
Starta pumpen först efter det att den blivit fylld med vätska. När pumpen är placerad ovanför vätskenivån (sugande funktion kap. 13 g. 2) eller om pumpen benner sig mindre en 1 m under vätskenivån, fyll pumpen genom påfyllningspluggen (kap. 13 g. 4).
När pumpen är placerad under vätskenivån (tillrinning av vätskan, kap. 13 g. 1) skall pumpen samt sugledning fyllas genom att ventilen på sugsidan öppnas, ventilen på trycksidan skall vara öppen så att luft kan komma ur pumpen.
Före uppstart, kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för detta ändamål nns ett spår för en skruvmejsel i ändan på axeln vid motoräkten. Vid start av en trefasinstallation, kotrollera att rotationsrikningen stämmer med pilen på mellandelen, om inte bryt all elström och skifta två av elfaserna till
elmotorn.
Kontrollera att pumpen arbetar inom sin kurva och att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten angivna. Om driftströmmen överstiger den angivna, justera med ventilen på tryckledningen eller med eventuella tryck regulatorer. Ifall självsugning upphör eller varierande tryck förekommer indikerat på tryckmanometern, kontrollera att sugledning, skarvar samt på/avtappningspluggar är täta.
Kör aldrig pumpen mer en fem minuter mot
stängd ventil.
Längre körningar kan resultera i allvarliga skador på pumpen beroende på tryckökning samt ökad temperatur i
pumphuset.
När vätskan är överhettad genom körning mot stängd
7.4. Själv-evakuering (Endast för MXA)
(Förmågan att kunna evakuera luften i sugledningen
vid start av pumpen när denna är monterad ovanför vätskenivån). Förutsättningar för själv-evakuering
• Sugledningen måste vara lufttät samt helt nedsänkt i vätskan;
• Tryckledningen skall vara en vertikal fri ledning som går ovanför tryckanslutningen, innan backventil, som kap. 13 g. 1.
Innan start skall pumphuset vara helt fyllt med rent kallt vatten.
Pumpen är ej självsugande med vätskor som innehåller olja, alkohol eller skumbildande substanser. Backventilen (kap. 13 g.1) förhindrar att vätskan rusar tillbaka genom pumphuset vid varje start och stopp samt behåller vätskan i pumphuset tills nästa start skall ske.
Utan backventil eller bottenventil på sugledningen måste fyllning av pumphuset ske före varje start av pumpen.
VARNING: undvik körning under en längre
tid med en pump som självevakuerar utan vatten, som kommer ut från en totalt öppen
tryckledning . Om pumpen ej suger inom 5 minuter: stoppa motorn, avlägsna påfyllnadspluggen och fyll på mera vatten.
Om nödvändigt, repetera starten efter det att pumpen blivit återfylld med kall vätska.
7.5. AVSTÄNGNING
ON
Apparaten ska stängas av varje gång som
funktionsfel upptäcks. (se felsökning).
Produkten är konstruerad för en kontinuerlig funktion, avstängning sker endast om nätförsörjningen kopplas från via de förinställda frånkopplingssystemen (se avsnitt ”6.5 Elektrisk anslutning”).
MXA MXP MGP Rev4 - Drift/installationsanvisningar Sidana 35 / 64
8. UNDERHÅLL
i
i
Apparaten ska tas ur drift och alla energikällor ska kopplas från innan något som helst ingrepp utförs. Vänd er, vid behov, till en elektriker eller tekniker.
Vid särskilt underhåll, eller underhållsåtgärder där det krävs att delar av apparaten monteras ned, måste underhållsteknikern ha en lämplig utbildning och därmed kunna läsa och förstå scheman och ritningar. För ett register över alla utförda åtgärder.
S
De underhållsåtgärder som inte beskrivs i denna handbok får endast utföras av specialutbildad personal från CALPEDA S.p.A.. För mer teknisk information om användning eller underhåll av apparaten, var god kontakta CALPEDA
S.p.A..
Varje underhålls-, rengörings- eller
reparationsåtgärd som utförs med ett spänningsfört elsystem, kan orsaka allvarliga personskador och till med död.
Om sladden skadats, ska den bytas ut av
tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad eller av behörig fackman, för att undvika fara.
Var särskilt uppmärksam vid underhållsarbetet
för att undvika att främmande föremål, även mindre sådana, förs in eller kommer in i maskinkretsen vilka kan orsaka felfunktion och äventyra apparatens säkerhet.
Undvik att utföra någon som helst åtgärd
utan skyddshandskar. Använd skärsäkra och vattentäta handskar för nedmontering och rengöring av ltret eller andra delar om det skulle vara nödvändigt.
Det får inte nnas obehörig personal i
arbetsområdet under underhållsarbetet.
8.1. Löpande underhåll
OFF
Frånkoppla elförsörjningen och säkerställ
att pumpen inte riskerar att oavsiktligen spänningsföras, innan någon underhållsåtgärd utförs.
Vid pumpning av salthaltigt vatten (sjövatten)
ökas risken för korrosion vid stillastående pump (även vid förhöjd vätsketemperatur eller
lågt pH värde). I dessa fall när pumpen ej skall användas under en längre period måste denna tappas av samt sköljas ur.
För längre livslängd om pumpen tillfälligt
pumpat förorenad vätska (partiklar) skall denna
Om pumpen ej används måste den tömmas helt
om det föreligger frysrisk (kap. 13 g. 5).
Före återstart av pumpen, kontrollera att pumpaxeln roterar för hand samt att pumphuset är helt fyllt med vätska.
tappas ur samt fyllas och köras med ren vätska.
8.2. Nedmontering av anläggningen
Stäng in- och utloppsventilerna före nedmontering.
8.3. Demontering pumpen
OFF
9. SKROTNING
OFF
Skrotning av apparaten ska utföras av företag som är specialiserade inom skrotning av metallprodukter, för att noggrant kunna fastställa korrekt tillvägagångssätt. För bortskaffande ska den tillämpliga lagstiftningen i det land där avfallshanteringen sker följas, utöver vad som förutses enligt gällande internationell miljölagstiftning.
10. 10 RESERVDELAR
10.1. Tillvägagånssätt för att beställa reser-
vdelar
Vid eventuella behov av att beställa reservdelar ska beteckning, positionsnummer på sektionsritningen och märkdata (typ, datum och serienummer) uppges. Beställningen kan skickas till CALPEDA S.p.A. över telefon, via fax eller e-post.
11. RESERVDELSLISTA
Nr. Benämning
14.00 Pumphus
14.04 Plugg med bricka
14.06 O-ring
14.12 Plugg
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Skruv
16.00 Pumphus, sugsida
16.14 Kolvventil
16.15 Fjäder
16.16 O-ring
16.17 Ventil
20.00 Pumphus, trycksida
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 Mellandel första steget
25.02 Mellandel
25.05 Mellandel sista steget
25.10 Bricka för icke monterat pumphjul
25.11 Distans mellandel
28.00 Pumphjul
28.04 Pumphjulsmutter
28.08 Bricka
34.00 Pumphusgavel
36.00 Mekanisk tätning
36.51 Låsring, delad
46.00 Avkastarring
64.15 Distanshylsa
70.00 Mellandel
73.00 Kullager
76.00 Stator med lindningar
76.04 Kabelgland
76.16 Stöd
76.54 Kopplingsplint
78.00 Axel med rotor
81.00 Kullager
82.00 Motorsköld äktsida
82.04 Distansbricka
88.00 Fläkt
90.00 Fläktkåpa
90.04 Skruv
92.00 Statorskruv
94.00 Kondensator
94.02 Fästring för kondensator
98.00 Lock för kopplingslåda
98.08 Gasket
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen före demontering av pumphuset (bild 5). Före demontering se sprängskiss.
Sidana 36 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Drift/installationsanvisningar
Rätt till ändringar förbehålles.
12. FELSÖKNING.
Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.
OFF
PROBLEM FELORSAKER MÖJLIG LÖSNING
Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick. Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.
1)
Elmotorn startar ej
2)
Pump
blockerad
3)
Pumpen
fungerar men
inget vatten
kommer ut
4) Dålig kapacitet
5)
Oljud och
vibration från
pumpen
6) Läckage från axeltätningen
1a) Felaktig spänningsmatning 1b) Felaktig elsanslutning 1d) Blown or defective fuses 1c) Motorskydd utlöst 1e) Axel blockerad 1f) Om alla ovan orsaker undersökts kan
motorn vara skadad
2a) Om pumpen ej använts under en
längre tid kan rost förekomma inuti
2b) Större föroreningar i pumphuset
blockerar pumphjulet
2c) Lagerfel
3a) Möjligt luftläckage i sugledningen,
dräneringspluggar, eller fylld pump från sugledningen eller inträngning genom pumphuspackningen
3b) Backventil blockerad eller sugledning
ej tillräcklig fylld
3c) suglter blockerat 4a) Rörledningar och tillbehör med för liten
diameter medför stora förluster 4b) Närvaro av föroreningar i pumphjulet 4c) Pumphjul igensatt 4d) Slitet pumphus eller pumphjul 4e) Överskriden viskositet på vätskan (om
annat än vatten) 4f) Felaktig rotationsriktning 4g) Sughöjden överstiger pumpen
sugförmåga 4h) Sugledningen för lång
5a) Roterande delar obalanserade 5b) Slitna Lager 5c) Pump och ledningar ej tillräckligt
anslutna
5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe 5e) Kavitation förekommer 5f) Ostabil spänningsmatning 5g) Felaktig uppriktning av pump och
motor
6a) Den mekaniska axeltätningen har
torrkörts eller varit blockerad 6b) Axeltätningen skadad av slitande
föroreningar i vätskan som pumpas 6c) Felaktig mekanisk axeltätning i
förhållande till vätskan 6d) Mindre läckage vid första fyllningen
eller vid första starten
1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med
namnplåten
1b) Kontrollera att elmatningen är korrekt ansluten på plinten i pumpen.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt (se data på namnplåten) och se till att säkringar är är rätt anslutna.
1c) Kontrollera spänningsmatningen och se till att pumpaxeln roterar fritt.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt enlig namnplåten 1d) Byt/återställ säkringarna och kontrollera enlig a och c 1e) Avlägsna orsaken till blockeringen enligt ”blockerad pump” i
instruktionsboken 1f) Reparera eller byt elmotorn på en auktoriserad serviceverkstad
2a) För större föroreningar som fastnat kan axeln roteras direkt på denna
genom att avlägsna äkten (göm inte bryta spänningsmatningen) eller
kontakta en auktoriserad serviceverkstad 2b) Om möjlighet nns öppna pumphuset och avlägsna föroreningarna
eller kontakta serviceställe 2c) Om lagren är skadade byt dessa eller kontakta ett serviceställe
3a) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta ordentligt 3b) Rengör eller byt bottenventilen och använde en sugledning som är
anpassad för installationen 3c) Rengör ltret eller om nödvändigt byt det. Se även punkt 2b)
4a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat för installationen 4b) Rengör pumphjulet och installera ett lter för att förhindra föroreningar
att tränga in. 4c) Replace the rotor and the pump casing 4d) Byt pumphjul, om nödvändigt kontakta en auktoriserad serviceverkstad 4e) Pumpen är ej anpassad vätskan 4f) Ändra två av faserna på kopplingsplinten eller på säkringarna 4g) Försök stänga ventilen på trycksidan lite och/eller höjden mellan
pumpen och vätskan som pumpas 4h) Montera pumpen närmare sugsidan så att en sugledningen blir kortare eller använde en större diameter på sugledningen
5a) Kontroller att det inte nns föroreningar i pumphjulet 5b) Byt kullager 5c) Sätt fast sug och tryckledning ordentligt 5d) Använd större ledning eller reducera pumpödet 5e) Reducera pumpödet genom strypa ventilen på trycksidan och/eller
använd större rör -diametrar, se punkt 4h)med 5f) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt 5g) Vid behov, måste uppriktningen justeras.
I fall där 6a).6b) och 6c) förekommer behöver axeltätningen bytas. Om nödvändigt kontakta en auktoriserad verkstad 6a) Se till att pumphuset (och om pumpen ej har tillrinning ) är helt fyllda
med vätskan så att all luft försvunnit. Se punk 5e) med. 6b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en lämplig i förhållande till
vätskan som pumpas 6c) Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som pumpas 6d) Vänta till axeltätningen justerat sig på axeln genom rotationen. Om
problemet kvarstår se punkterna 6a), 6b) samt 6c) eller kontakta en
auktoriserad serviceverkstad
S
MXA MXP MGP Rev4 - Drift/installationsanvisningar Sidana 37 / 64
DIT HANDBOEK MET INSTRUCTIES IS EIGENDOM
i
i
VAN DE FIRMA CALPEDA S.P.A. REPRODUCTIE, OOK
GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
INHOUDSOPGAVE
1. ALGEMENE INFORMATIE ........................... 38
2. TECHNISCHE BESCHRIJVING ................... 39
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN...............39
4. VEILIGHEID ..................................................39
5. TRANSPORT EN VERPLAATSEN ............... 40
6. INSTALLATIE ................................................ 40
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK .....................41
8. ONDERHOUD ..............................................41
9. VERWERKING .............................................42
10. RESERVEONDERDELEN ............................ 42
11. BENAMING VAN DE ONDERDELEN ........... 42
12. PROBLEMEN ...............................................43
Installatievoorbeelden ................................... 61
Onderdelentekening .............................................. 62
Conformiteitsverklaring ..........................................64
NL
1. ALGEMENE INFORMATIE
Lees de waarschuwingen en instructies in dit handboek aandachtig door alvorens het product te gebruiken en bewaar het zodat het ook in de toekomst geraadpleegd kan worden. Het handboek is oorspronkelijk in het Italiaans opgesteld en die taal zal dan ook bewijskracht hebben in het geval van afwijkingen in de vertalingen. Het handboek maakt deel uit van het apparaat als
essentieel veiligheidselement en moet bewaard worden tot
de denitieve afvoer van het product. De koper kan na verlies een kopie van het handboek aanvragen door contact op te nemen met de rma Calpeda S.p.A onder specicatie van het product door het type
zoals dat aangegeven is op het machineplaatje door te
geven (zie 2.3 Markering). In het geval van wijzigingen, sabotage of manipulatie van het apparaat of onderdelen ervan die door de fabrikant niet geautoriseerd zijn, verliest de “EU-verklaring” haar
geldigheid en daarmee vervalt tevens de garantie.
Kinderen onder de 8 jaar alsmede personen
met verminderde fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens mogen dit apparaat niet bedienen of mee spelen. Dit geldt ook voor onervaren personen welke niet vertrouwd zijn met het product,
tenzij ze onder toezicht staan. Instructies
hebben voor veilig gebruik en bewust gemaakt door een verantwoordelijk persoon van de gevaren van het gebruik ervan kan
meebrengen.
Het is de verantwoording van de gebruiker om het apparaat schoon te maken en te
onderhouden. Kinderen mogen het apparaat
nooit schoonmaken of onderhouden, tenzij
ze onder toezicht staan.
Geen gebruik in vijvers, tanks of zwembaden of waar personen binnentreden of in contact komen met het water.
Lees uitvoerig het installatiegedeelte die het volgende uiteenzet:
- De maximale toelaatbare structurele
werkdruk in (hoofdstuk 3.1).
- Het type en het gedeelte over de voedingskabel (hoofdstuk 6.5). Het type en het gedeelte over montage van
-
de electrische beveiliging (hoofdstuk 6.5).
1.1. Gebruikte symbolen
Voor een beter begrip zijn de onderstaande symbolen/ pictogrammen, met hun betekenis, gebruikt.
Informatie en waarschuwingen die in acht moeten worden genomen, zo niet, dan veroorzaken zij schade aan het apparaat of brengen de veiligheid
van het personeel in gevaar.
Informatie en waarschuwingen van elektrische aard
die, zo ze worden genegeerd, een beschadiging
van het apparaat tot gevolg kunnen hebben of de veiligheid van het personeel in gevaar kunnen
brengen. Aanwijzingen en waarschuwingen voor het correct
bedienen van het apparaat en de onderdelen ervan.
Ingrepen die uitgevoerd mogen worden door de
eindgebruiker van het apparaat. De gebruiker van het apparaat die de instructies heeft gelezen en verantwoordelijk is voor het in stand houden van de normale gebruiksomstandigheden. Hij
is geautoriseerd om de handelingen voor het gewone onderhoud uit te voeren.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door
een geschoolde elektriciën: een gespecialiseerde
technicus die bevoegd is om alle ingrepen
van elektrische aard voor het onderhoud en
ter reparatie uit te voeren. Hij is in staat om te
handelen wanneer er elektrische spanning is.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door een geschoolde technicus: een gespecialiseerde technicus die in staat is om het apparaat onder normale omstandigheden op correcte wijze
te gebruiken en bevoegd is om alle ingrepen
van mechanische aard voor het onderhoud, de
afstelling of ter reparatie uit te voeren. Geeft de verplichting aan om persoonlijke
beschermingsmiddelen te gebruiken
bescherming van de handen. Ingrepen die uitgevoerd moeten worden nadat de
machine uitgeschakeld en losgekoppeld is van de
OFF
energiebronnen. Ingrepen die uitgevoerd moeten worden terwijl de
machine ingeschakeld is.
ON
1.2. Handelsnaam en adres van de fabrikant
Handelsnaam: Calpeda S.p.A. Adres: Via Roggia di Mezzo 39
36050 Montorso Vicentino (Vicenza) – Italia
www.calpeda.it
1.3. Geautoriseerde operatoren
Dit product is bestemd voor ervaren operatoren
zoals eindgebruikers van het product, maar ook voor gespecialiseerde technici (zie de symbolen eerder in dit handboek).
De eindgebruiker mag geen handelingen uitvoeren
die voorbehouden zijn aan gespecialiseerde
technici. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade die voortvloeit uit het niet in acht nemen van deze regel.
Pagina 38 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift
1.4. Garantie
i
1 2 3 4
5 6
7
8910
16
15
14 13 12
i
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Verwijs voor de garantie op de produkten naar de algemene verkoopvoorwaarden.
De garantie omvat GRATIS vervanging of reparatie van de defecte onderdelen (die door de fabrikant erkend zijn).
De garantie van het apparaat vervalt:
- wanneer het gebruik niet overeenkomstig de instructies en normen zoals die in dit handboek zijn beschreven is;
- in het geval van wijzigingen of variaties die willekeurig zijn aangebracht zonder toestemming van de fabrikant (zie par. 1.5);
- in het geval van ingrepen van technische aard die uitgevoerd zijn door personeel dat daarvoor van de
fabrikant geen toestemming had;
- in het geval van niet uitgevoerd onderhoud zoals dat
voorzien is in dit handboek.
1.5. Technische servicedienst
Iedere willekeurige informatie over de documentatie, de service en onderdelen van het apparaat kan aangevraagd worden bij: Calpeda S.p.A. (zie par. 1.2).
2. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Horizontale meertraps close-coupled pompen
(zelfaanzuigende serie MXA).
MXP: versie met pomphuis in stalen AISI 304 en met waaier in PPO-GF 20. MGP: versie met pomphuis in gegoten nippel en met waaier in PPO-GF 20. MXA: versie met pomphuis in stalen AISI 304 en met waaier in PPO-GF 20.
2.1. Voorzien gebruik
Voor schone, niet explosieve of ontvlambare, niet agressieve vloeistoffen (niet gevaarlijke gezondheid of omgeving) zonder abrassieve stoffen en vaste delen. Vloeistoftemperatuur: 0 °C tot +50 °C (0 °C tot +35 °C voor MXA).
2.2. Onjuist gebruik dat redelijkerwijs te voor-
zien valt
Het apparaat is uitsluitend ontworpen en gemaakt voor het gebruik dat beschreven is in par. 2.1.
Het is ten strengste verboden om het apparaat
onjuist te gebruiken en voor doeleinden die niet
beschreven zijn in dit handboek. Het onjuiste gebruik van het product tast de veiligheids- en efciëntiekenmerken van het apparaat aan. De rma Calpeda S.p.A. kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor defecten of ongelukken die te
wijten zijn aan het niet in acht nemen van de hierboven omschreven verboden.
Gebruik het apparaat niet in vijvers, bassins
en zwembaden wanneer daar zich mensen in
bevinden.
2.3. Markering
Hieronder staat een kopie van het identicatieplaatje dat zich op de buitenkant van de pomp bevindt.
3.1. Technische gegevens
Afmetingen en gewicht (zie technische catalogus).
Nominale snelheid 2900/3450 rpm IP 54-bescherming
Netspanning/frequentie:
- maximaal 240V 1~ 50/60 Hz
- maximaal 480V 3~ 50/60 Hz Controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de gegevens moeten overeenkomen met het motor typeplaatje). Met de electrische gegegens op het motor typeplaatje
bedoeld men het nominale motorvermogen.
Geluidsniveau: < 70 dB(A)
Aantal starts per uur maximaal 15 met regelmatige interval.
De maximale druk voor het pomphuis bedraagt 80 m (8 bar).
3.2. Omgeving waarin de pomp wordt geplaatst
Installatie in een goed geventileerde ruimte die beschermd wordt tegen weersinvloeden, met een
NL
maximum omgevingstemperatuur van 40 °C.
4. VEILIGHEID
4.1. Algemene gedragsregels
Alvorens het product te gebruiken is het
noodzakelijk om alle veiligheidsaanwijzingen te kennen.
Alle technische instructies voor het functioneren en de
aanwijzingen voor de diverse passages, van het transport
tot aan de denitieve afvoer, die hier zijn gegeven, moeten
aandachtig gelezen en opgevolgd worden. De gespecialiseerde technici moeten de verordeningen, reglementen, normen en wetten van het land waarin de
pomp is verkocht in acht nemen. Het apparaat is conform de geldende veiligheidsnormen. Het onjuiste gebruik kan letsel aan personen of dieren en schade aan zaken toebrengen. De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af in het geval van dergelijk letsel en/of schade of bij een gebruik onder
omstandigheden die anders zijn dan die op het plaatje zijn aangegeven en in deze instructies zijn beschreven.
Het in acht nemen van de periode van de
onderhoud-singrepen en het op tijd vervangen van
de beschadigde of versleten onderdelen maakt het mogelijk dat het apparaat altijd onder de beste
omstandigheden functioneert. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen die geleverd zijn door de rma Calpeda S.p.A. of door een
geautoriseerde dealer.
Verwijder of wijzig de door de fabrikant op het
apparaat aangebrachte plaatjes niet.
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden in het geval van defecten of beschadigde onderdelen.
De handelingen voor het gewone en buitengewone
onderhoud waarvoor (een deel van) het apparaat
gedemonteerd moet worden, mogen uitsluitend
worden uitgevoerd nadat het apparaat is
1 Pomptype
2 Capaciteit 3 Opvoerhoogte 4 Motorvermogen 5 Voeding voltage 6 Nom. motorstroom
7 Opmerkingen
8 Frequentie
9 Operation Duty 10 Isolatieklasse
11 Gewicht 12 cosø 13 Toerental tpm 14 Protection 15 Serienummer
16 Certicaat
MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift Pagina 39 / 64
Voorbeeld pomp typeplaatje
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. X X kg
4.2. Veiligheidsmiddelen
Het apparaat is voorzien van een extern chassis van roestvrij staal dat contact met interne delen verhindert.
4.3. Overige risico’s
Het apparaat brengt, dankzij het ontwerp en de gebruiksbestemming (bij het in acht nemen van het
11
voorziene gebruik en de veiligheidsnormen) geen overige risico’s met zich mee.
4.4. Veiligheids- en informatietekens
Voor dit type product zijn geen tekens op het product voorzien.
losgekoppeld van de stroom.
4.5. Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
i
In de fasen van installatie, inschakeling en onderhoud
adviseren wij de geautoriseerde operatoren om te
beoordelen welke middelen geschikt zijn voor de beschreven werkzaamheden. Bij de werkzaamheden voor het gewone en buitengewone onderhoud waar, is het gebruik van
beschermende handschoenen voorzien.
Teken verplichte PBM
BESCHERMING VAN DE HANDEN
(handschoenen ter bescherming tegen een
chemisch, thermisch en mechanisch risico)
onder mechanische spanning in het leidingwerk
gemonteerd zit (par. 13 g. 3). Eventuele trillingen in
het leidingwerk dienen de pomp niet te bereiken. Bevestig de leidingen of koppelingen zodanig dat er geen lekkage optree koppelingen te strak worden aangedraaid, bestaat de kans dat de pomp wordt beschadigd. Bij het aandraaien van koppelingen dient u het pomphuis vast te houden met een tweede sleutel. Verzeker u
ervan dat de aansluiting niet beschadigt door overmatig hard aandraaien.
De leidingdiameters mogen niet kleiner zijn dan de
aansluitingen van de pomp.
dt (par. 13 g. 6).
Indien de
5. TRANSPORT EN VERPLAATSEN
Het product is verpakt om de inhoud te beschermen
tegen beschadigingen. Tijdens het transport moeten zware objecten op het apparaat vermeden worden.
De voertuigen voor het transport van het verpakte apparaat moeten geschikt zijn voor wat betreft de
NL
afmetingen en het gewicht van het gekozen product (zie technische catalogus).
5.1. Verplaatsen
Verplaats de verpakking voorzichtig, want er mag niet
tegenaan gestoten worden.
Er mag geen ander materiaal op de verpakking
geplaatst worden om te vermijden de pomp beschadigd zou worden.
Wanneer het gewicht meer dan 25 kg bedraagt, moet de verpakking door twee personen tegelijkertijd
worden opgetild.
6. INSTALLATIE
6.1. Benodigde ruimte
Zie vo
or de benodigde ruimte van het apparaat de bijlage
“Benodigde ruimte”(zie technische catalogus).
6.2. Omgevingsvoorwaarden en afmetingen van de installatieplaats
De klant moet de installatieruimte dusdanig
voorbereiden, dat het apparaat correct en
overeenkomstig de constructie-eisen ervan (elektrische aansluitingen, enz.) geïnstalleerd kan worden. De ruimte waar het apparaat geïnstalleerd moet worden,
moet voldoen aan de voorwaarden van par. 3.2. Het is ten strengste verboden om de machine te
installeren en in werking te stellen in een ruimte met een potentieel ontplofngsgevaar.
6.3. Uitpakken
Controleer dat het apparaat tijdens het
transport niet beschadigd is.
Het verpakkingsmateriaal moet, nadat de machine uitgepakt is, afgevoerd en/of hergebruikt worden
volgens de geldende normen van het land waarvoor het apparaat bestemd is.
6.4. nstallatie
Installatievoorbeelden zie
De pompen dienen geïnstalleerd te worden met de
rotoras horizontaal en pompvoeten naar beneden.
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij het aanzuigpunt.
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventilatie,
voor controle van asrotatie, voor afvullen en aftappen en voor opvangmogelijkheid van de af te tappen vloeistof.
par. 13
g. 1 en 2.
6.4.1. Leidingen
Verzeker u voor montage ervan dat alle leidingen
schoon zijn.
LET OP: Zorg voor goede ondersteuning van het leidingwerk en zorg ervoor dat de pomp niet
6.4.2. Zuigleiding
Als de zuigleiding langer is dan 10 meter dan dient u een leiding met een grotere interne diameter als het
aansluitpunt van de pomp te gebruiken. Voor capaciteiten meer dan 4 m3/h gebruik een zuigleiding van mimimaal G 1 1/4 (DN 32). De zuigleiding mag nooit kleiner zijn dan de pompaansluiting.
De zuigleiding dient volledig luchtdicht te zijn en op te
lopen naar de pomp. Dit laatste voorkomt de vorming van luchtkamers in de leiding. As de pomp boven het waterniveau wordt opgesteld (zuigbedrijf,
2), dan dient te allen tijde een voetklep met zuigkorf gemonteerd te zijn (of terugslagklep in de zuigleiding voor MXA). Indien een exibele zuigslang wordt gebruikt, dient deze middels een spiraal versterkt te zijn.
Als het waterniveau hoger is dan de zuigzijde van de
pomp (positieve voordruk, terugslagklep gemonteerd te worden. Als het water uit een opslagtank gepompt moet worden dan dient eveneens een terugslagklep gemonteerd te worden. Volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnet
wordt toegepast.
Installeer een zuiglter aan de zuigzijde van de pomp. Hiermede voorkomt u dat er vaste delen in de pomp terecht komen.
par. 13
g. 1) dan dient een
par. 13
g.
6.4.3. Persleiding
Monteer een schuifafsluiter in de pers om opbrengst, druk en opgenomen vermogen te regelen. Monteer een
manometer.
Bij een opvoerhoogte van meer dan 15 meter dient er ter voorkoming van waterslag een terugslagklep ingebouwd te
worden.
6.5. Elektrische aansluiting
OFF
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een gekwaliceerd elektriciën
Volg alle veiligheidsinstructies. De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn.
Verbind de aarde in de aansluitdoos met een gemerkt teken Vergelijk de frequentie en voltage met de waarden op het typeplaatje en sluit de fasen aan overeenkomstig
het schema in de aansluitdoos.
Wanneer de aansluitbox voorzien is van een
kabelwartel, gebruik exibele elektrische kabel van het type H07RN-F met artikel over de kabel niet minder dan (par. 13.2 TAB 1).
Wanneer de aansluitbox is voorzien van een
overeenkomstig de plaatselijke verordeningen.
.
LET OP: Geen metalen voorwerpen in de
kabelopening tussen aansluitdoos en stator laten vallen, anders motor demonteren en voorwerp verwijderen.
Pagina 40 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift
doorvoerbus, sluit de elektrische kabel aan met behulp van een mantel.
Bij gebruik in zwembaden, vijvers en soortgelijke situaties, is het noodzakelijk dat een aardlekschakelaar
van maximaal 30 mA in de voeding wordt opgenomen.
Installeer een schakelaar waarbij elke fase van de toevoer uitgeschakeld kan worden. De opening tussen
de contacten dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij een 3-fase motor dient men een motorbeveiliging, overeenkomstig met curve D de nominale motorstroom te gebruiken. 1-fase, pompen zijn uitgevoerd met een condensator en (voor 220 en 240 V, 50 Hz) met een ingebouwde
thermische beveiliging.
ATTENTIE: Bij toepassing met een
frequentieregeling, de minimale frequentie mag niet lager uitkomen op 25 Hz en in elk geval
de totale opvoerhoogte van de pomp mag niet lager zijn dan 3 m.
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK
7.1. Controles alvorens in te schakelen
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden wanneer
er beschadigde onderdelen zijn.
7.2. Eerste inschakeling
OFF
LET OP: Laat de pomp nooit drooglopen.
Start de pomp nadat deze volledig is gevuld met
vloeistof.
Als de pomp geplaatst is boven waterniveau
(zuigbedrijf par. 13 g. 2) of wanneer de voordruk te laag is (lager dan 1 m) om de terugslagklep te openen, vul de pomp door de vulaansluiting (par. 13 g. 4).
Als men werkt bij een positieve voordruk, vult men
de pomp door de zuigklep par. 13 g. 2 langzaam volledig te openen en houdt men de persklep open om
lucht te laten ontsnappen.
Alvorens te starten, controleer of de pomp met de hand gedraaid kan worden. Voor dit doel hebben de kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan
de ventilatorzijde van de as.
Het starten van 3-fase motoren, controleer de draairichting volgens de pijl zoals afgebeeld op het
lantaarstuk.
Anders, sluit de stroomtoevoer en verwissel de
aansluiting van 2-fasen. Controleer of de pomp functioneert binnen het werkgebied en of het opgenomen vermogen voldoet aan de specicaties op het typeplaatje. Indien de stroomsterkte te hoog is, dienen de klep of kleppen in
de persleiding zodanig versteld te worden dat e.e.a.
weer conform de markering op het typeplaatje is. Als het vacuüm wegvalt of als de druk uctueert, dan dient men de zuigkoppeling te controleren op dichtheid.
Tevens dient men de twee pomphuispluggen vast te draaien.
Langer draaien zonder doorstroming in de pomp
veroorzaakt vervaarlijke toename van temperatuur of druk.
Als het water door langer doordraaien is oververhit, dient
men voordat de klep wordt geopend, eerst de pomp uit te schakelen. Om risico’s voor de gebruiker en de pomp te vermijden, dient het water volledig te zijn afgekoeld
alvorens wederom mag worden opgestart.
Als de pomp oververhit is geraakt door langdurig niet te hebben aangezogen of door een onvoldoende gevuld pomphuis, dient de pomp na afschakelen volledig te zijn afgekoeld alvorens de persleiding of aftappluggen te openen. Bij het wederom opstarten
Nooit de pomp laten draaien tegen een
gesloten afsluiter langer dan 5 minuten.
dient het pomphuis volledig te zijn gevuld.
Voorzichtigheid moet worden betracht als de vloeistof in de pomp een hogere temperatuur heeft. Vermijd aanraking van de vloeistof als de
temperatuur ervan hoger is dan 60°C. Vermijd
aanraking van de pomp als de temperatuur aan
de buitenkant hoger is dan 80 °C.
7.3. Automatische pompschakelaar IDROMAT
(wordt geleverd op verzoek)
Voor automatisch starten / stoppen van de pomp
wanneer aftappunten worden geopend / gesloten.
Voor bescherming van de pomp:
• Tegen droogloop;
• Tegen het risico van gebruik zonder water aan de inlaatzijde (veroorzaakt door een gebrek aan
watertoevoer in de toeloopleiding bij positieve
toeloophoogte een niet ondergedompelde zuigleiding; extreem grote zuighoogte of bij luchtintreding in de zuigleiding.);
• Tegen gebruik met gesloten afsluiters.
Zie installatievoorbeelden op par. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Zelfaanzuiging (alleen voor MXA)
Capaciteit om de lucht uit de zuigleiding te verwijderen
bij het starten wanneer de pomp boven vloeistofniveau
staat.
Voorwaarden tot zelfaanzuiging:
• Zuigleiding met aansluiting perfect luchtdicht en voldoende ondergedompeld in het water;
• De persleiding moet vertikaal met een rechte vrije buisaansluiting op de pers voor de terugslagklep zijn, zie afbeelding 1.
• Pomphuis volledig gevuld met schoon koud water
voor het starten.
De pomp is niet zelfaanzuigend met vloeistoffen die olie, alcohol of schuim bestanddelen bevatten. De terugslagklep (g. 1) voorkomt terugstroming door
de pomp wanneer de pomp stopt en houdt het water in de pomp voor de volgende start.
Zonder een voetklep of terugslagklep aan zuigzijde dient de vulprocedure herhaald te worden voor elke start.
Indien de pomp niet binnen 5 minuten aanzuigt: motor uitschakelen, vulstop demonteren en nog meer water toevoegen.
Indien nodig, herhaal de vulprocedure nadat de pomp
volledig gevuld is met koud water.
ATTENTIE: langere werking met een niet
ontluchte pomp, zonder waterafgifte van de geopende persleiding voorkomen.
7.5. UITSCHAKELEN
Het product is ontworpen voor een continue
functionering; het wordt pas uitgezet door de stroom uit te schakelen door middel van de daarvoor voorziene ontkoppelingssystemen (zie par. 6.5 Elektrische aansluiting).
ON
Het apparaat moet uitgeschakeld worden in elk geval waarin er problemen zijn tijdens het functioneren (zie opsporen van defecten).
8. ONDERHOUD
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit te voeren moet het apparaat uitgeschakeld worden door alle energiebronnen los te koppelen.Wend u zo nodig tot een elektriciën of ervaren technicus.
Elke werkzaamheid voor het onderhoud,
reinigen of repareren die wordt uitgevoerd terwijl er spanning op de elektrische installatie staat kan ernstige, ook dodelijke, ongelukken
tot gevolg hebben voor de personen.
NL
MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift Pagina 41 / 64
Vermijd iedere willekeurige handeling met
i
i
blote handen. Gebruik beschermende
handschoenen die waterdicht zijn voor de
demontage en reiniging van het lter of bij
In het geval van buitengewoon onderhoud of onderhoudswerkzaamheden waarvoor delen van de
machine gedemonteerd moeten worden, moet de operator die het onderhoud uitvoert een geschoold
technicus zijn die in staat is om de schema’s en tekeningen te lezen en begrijpen.Het is verstandig om
een register bij te houden van alle uitgevoerde ingrepen.
NL
De onderhoudswerkzaamheden die niet in dit handboek zijn beschreven mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door gespecialiseerd personeel dat door de
rma Calpeda S.p.A. wordt gestuurd. Voor overige technische informatie betreffende het gebruik of onderhoud van de machine kunt u contact opnemen met de rma Calpeda S.p.A.
andere onderdelen waar die benodigd zijn.
Tijdens het onderhoud moet speciaal worden
opgelet dat geen vreemde delen, ook van kleine afmetingen, binnenglippen en in het circuit terechtkomen; ze zouden een storing kunnen veroorzaken en de veiligheid van het apparaat in gevaar kunnen brengen.
Vermijd iedere willekeurige handeling met
blote handen. Gebruik beschermende
handschoenen die waterdicht zijn voor de
demontage en reiniging van het lter of bij
andere onderdelen waar die benodigd zijn.
Tijdens de onderhoudswerkzaamheden mogen
geen externe personen aanwezig zijn.
8.1. Gewoon onderhoud
OFF
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit
te voeren moet de elektrische stroom worden uitgeschakeld en gecontroleerd worden dat de pomp niet onverwacht onder spanning kan komen te staan.
In situaties van chloorhoudend water (chloride
of zeewater) wordt het risico van corrosie vergroot in stilstaand water (dit geldt ook bij temperatuurverhoging of -verlaging van de pH waarde van het water). In deze gevallen, als de pomp voor langere periodes inactief blijft, moet de pomp volledig worden afgetapt en bij voorkeur ook worden gedroogd.
Voor de goede orde, indien de pomp tijdelijk
werkt in vervuilde vloeistoffen, laat de pomp dan kortstondig draaien met schoon water om
In geval van verwachte stilstand voor langere periode
of vorst, pomp volledig aftappen (par. 13 g. 5).
Alvorens de unit weer in bedrijf te stellen, controleer of de as niet is geblokkeerd en vul het pomphuis volledig met vloeistof.
afzettingen af te voeren.
8.2. Demontage van de installatie
Sluit de schuiven van aanzuiging en uitlaat alvorens de demontage uit te voeren.
8.3. Demontage
OFF
Sluit de zuig- en perskleppen en tap het pomphuis af
voordat men de pomp demonteert.
De motor en alle inwendige delen kunnen
gedemonteerd worden zonder dat het pomphuis en de leidingen verwijderd hoeven te worden.
9. VERWERKING
OFF
De verwerking van het apparaat moet toevertrouwd
worden aan bedrijven die gespecialiseerd zijn in de sloop van metaalproducten om goed overeen te
komen hoe te handelen. Voor de verwerking moeten de wetsbepalingen die gelden in het land waar de verwerking plaatsvindt
in acht worden genomen, evenals wat bepaald is
door de internationale wetgeving voor wat betreft de
bescherming van het milieu.
10. RESERVEONDERDELEN
10.1. Wijzen om reserveonderdelen aan te
vragen
Bij eventuele verzoeken om reserveonderdelen moet de naam, het positienummer in de sectietekening en de gegevens van het plaatje (type, datum en serienummer) worden gepreciseerd. De bestelling kan bij de rma Calpeda S.p.A. worden gedaan per telefoon, fax of e-mail.
11. BENAMING VAN DE ONDERDELEN
Nr. Benaming
14.00 Pomphuis
14.04 Plug
14.06 O-ring
14.12 Plug
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Bout
16.00 Zuighuis
16.14 Zuigerklep
16.15 Sluitring
16.16 O-ring
16.17 Klep
20.00 Pershuis
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 Waaierhuis, eerste trap
25.02 Waaierhuis
25.05 Waaierhuis, laatste trap
25.10 Bus voor ontbrekende waaier
25.11 Afstands voor eerste trap
25.10 Opvulbus
25.11 Afstandsring voor eerste trap
28.00 Waaier
28.04 Waaiermoer
28.08 Onderlegring
34.00 Deksel lantaarnstuk
36.00 Mechanical seal
36.51 Steunring, gedeeld
46.00 Spatring
64.15 Afstandshuls
70.00 Motordeksel, pompzijde
73.00 Lager
76.00 Motorhuis met wikkeling
76.04 Kabeltule
76.16 Kabeldrukring
76.54 Aansluitbox
78.00 As met rotor
81.00 Lager
82.00 Motordeksel
82.04 Compensatieveer
88.00 Koelwaaier
90.00 Koelwaaierkap
92.00 Draadeind
94.00 Condensator
94.02 Condensatorkraag
98.00 Deksel aansluitdoos
98.08 Pakking
Wijzigingen voorbehouden.
Pagina 42 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift
12. PROBLEMEN
Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan
OFF
De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode).
Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum
of installateur.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSINGEN
1)
De motor start niet
2)
Pomp
geblokkeerd
3)
De pomp
functioneert, maar er komt
geen water uit
4)
Onvoldoen capaciteit
5) De pomp maakt
geluid en trilt
6)
De mechanical
seal lekt
1a) verkeerde voeding 1b) electrisch verkeerd aangesloten 1c) motorbeveiliging (overbelasting) vliegt
eruit
1d) zekering(en) kapot 1e) as geblokkeerd 1f) als alle bovengenoemde oorzaken zijn
gecontroleerd, hoogst-waarschijnlijk de electromotor defekt of verbrandt.
2a) Langdurige periode van stilstand
waardoor roestvorming in de pomp.
2b) Aanwezigheid van vaste delen in de
pomp
2c) De lager zijn geblokkeerd.
3a) Valse lucht bij de zuigaansluiting,
vulplug of de pakkingen van de zuigleiding (bij het vullen van de pomp)
3b) Voetklep geblokkeerd of zuigleiding
niet volledig gevuld met het medium.
3c) Zuiglter geblokkeerd.
4a) Te kleine leidingen en aansluitdelen
waardoor pompverliezen ontstaan.
4b) Aanwezigheid van vaste bestanddelen
in de pomp.
4c) Staat van de rotor verslechterd. 4d) Versleten rotor en het pomphuis. 4e) Hoge viscositeit van het te verpompen
medium (anders dan water). 4f) Verkeerde draairichting 4g) Hoge zuigverliezen. 4h) Zuigleiding te lang.
5a) Roterend gedeelte ongebalanceerd 5b) Versleten lagers. 5c) Pomp en leidingen zijn te stevig aan
elkaar bevestigd 5d) Te hoge ow met betrekking tot de
persleiding
5e) Cavitatie 5f) Wisselende stroomtoevoer
6a) De mechanical seal heeft
drooggedraaid en is stuk 6b) Versleten seal door de aanwezigheid
van abrassieve deeltjes in het medium
6c) De mechanical seal is niet geschikt
voor de toepassing.
6d) Druppels tijdens het vullen of bij de
start
1a) controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de gegevens
moeten overeenkomen met het motor typeplaatje)
1b) verbind de voedingskabel juist met de juiste electrische aansluiting.
Controleer het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage op het motor typeplaatje)
1c) controleer de voeding en zorg ervoor dat de as vrij loopt. Controleer
het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage
op het motor typeplaatje) 1d) vervang de zekering(en), controleer de voeding en volg punten a en c. 1e) verwijder de reden van het blokkeren zoals genoemd “geblokkeerde
pomp” instructie boek 1f) repareer of vervang de electromotor, ga naar een wikkelbedrijf of
installateur.
2a) De electrische pomp en/of kleine cilinder motorpompsets kunnen
gedeblokkeerd worden door een schroevedraaier in de uitsparing op
het eind van de pompas te zetten en de as te draaien. Voor grotere
pompen dient de pompas te worden gedraaid (denk eraan eerst de
stroom uit te schakelen) of neem contact op met een servicecentrum. 2b) Indien mogelijk demonteer het pomphuis en verwijder de vaste delen
in de pomp of neem contact op met een servicecentrum. 2c) Als de lagers zijn beschadigd, vervang ze of indien noodzakelijk neem
contact op met een servicecentrum.
3a) Vontroleer welke delen niet luchtdicht zijn en verbind de verbindingen
adequaat .
3b) Maak de voetklep schoon of vervang die, gebruik de juiste zuigleiding
voor de toepassing.
3c) Maak het lter schoon of vervang het lter (zie punt 2b)
4a) Gebruik de juiste leidingdiameters voor de specieke toepassing. 4b) Maak de pomp van binnen schoon en installeer een zuiglter ter
voorkoming dat er vaste delen in de pomp komen. 4c) Vervang de rotor of indien noodzakelijk neem contact op met een
servicecentrum.
4d) Vervang de rotor en het pomphuis. 4e) De pomp is niet geschikt voor het te verpompen medium. 4f) Verander de electrische aansluitingen in de besturing om de
draairichting te veranderen.
4g) De pomp dichter bij het aanzuigpunt zetten en/of verminder het niveau
om de vloeistof beter aan te zuigen. 4h) De pomp dichter bij de tank zetten (korte zuigleiding). Indien
noodzakelijk vergroot de diameter van de zuigleiding. 5a) Controleer of er geen vaste delen de rotor belemmeren
5b) Vervang de lagers 5c) Veranker de zuig- en persleiding 5d) Gebruik grotere diameters van de leiding of verminder de ow 5e) Verminder de ow door de toevoer aan te passen of vergroot de
diameter van de leidingen zie 4h
5f) Controleer de hoofdvoeding
In geval van 6a, 6b,6c vervang de mechanical seals of neem contact op
met het servicecentrum.
6a)
Controleer of het pomphuis en zuigleiding (pomp niet zelfaanzuigend)
geheel gevuld zijn met het medium en de lucht is verdwenen zie punt 5e
6b) Installeer een zuiglter en gebruik een mechanical seal die geschikt is
voor het te verpompen medium
6c) Gebruik een mechanical seal die geschikt is voor het verpompen van
het medium
6d) wacht om de mechanical seal te vervangen, pas de draairichting aan.
Als het probleem niet verholpen wordt, zie de punten 6a, 6b en 6c of
neem contact op met een servicecentrum.
NL
MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift Pagina 43 / 64
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ
i
i
ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ CALPEDA S.p.A. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΘΕ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΜΕΡΙΚΗ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ........................... 44
2. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ................................. 45
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ....................... 45
4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ .................................................... 45
5. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ................. 46
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ............................................ 46
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ................................ 47
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ................................................ 48
9. ΔΙΑΘΕΣΗ ...................................................... 48
10. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ...........................................48
11. Προσδιορισμός ανταλλακτικών .................48
12. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ............................................49
Παραδείγματα εγκαταστάσεων .................61
Σχέδια στην ενότητα ...........................................62
Δηλωση συμφωνιας ............................................64
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , διαβάστε όλες τις
GR
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο, το οποίο θα πρέπει να φυλάσσεται για μελλοντικές αναφορές. Η πρωτότυπη γλώσσα του σχεδίου είναι η Ιταλική , η οποία είναι και η γλώσσα αναφοράς σε περίπτωση ασυμφωνίας στις μεταφράσεις. Το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συσκευής ως απαραίτητο για την ασφάλεια και θα πρέπει να διατηρηθεί μέχρι την τελική διάλυση του προϊόντος. Ο αγοραστής μπορεί να ζητήσει ένα αντίγραφο του εγχειριδίου σε περίπτωση απώλειας επικοινωνώντας με την εταιρία Calpeda SpA και να διευκρινίσει το είδος του προϊόντος που αναγράφεται στην ετικέτα του μηχανήματος (Αναφ. 2.3 Σήμανση). Στην περίπτωση τροποποιήσεων, αλλαγών ή μεταβολών της μονάδας ή τμημάτων αυτής που δεν έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή, η ‘’δήλωσης ΕΚ’’ χάνει την ισχύ της και μαζί με αυτή και η εγγύηση.
Αυτή η ηλεκτρική συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι μικρότερης των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση, αρκεί να επιτηρούνται από υπεύθυνο ή να έχουν λάβει οδηγίες σχετικές με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτή. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής θα πρέπει να γίνονται από το χρήστη. Δεν πρέπει να γίνονται από τα παιδιά χωρίς επιτήρηση. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε λίμνες, δεξαμενές και πισίνες, όταν υπάρχουν άνθρωποι μέσα στο νερό. Διαβάστε προσεκτικά το τμήμα
εγκαταστάσεων που εκθέτει:
-
Η μέγιστη επιτρεπτή δομική πίεση εργασίας στο (κεφάλαιο μ 3.1).
-
Ο τύπος και το τμήμα του κεφαλαίου καλωδίων (δύναμης 6.5).
-
Ο τύπος ηλεκτρικής προστασίας για να είναι εγκατεστημένο
(κεφάλαιο 6.5).
1.1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται
Για την καλύτερη κατανόηση χρησιμοποιούνται σύμβολα/εικονογράμματα που παραθέτονται μαζί με την εξήγηση τους.
1.2. Επωνυμία και διεύθυνση του κατασκευαστή
Εταιρικό Όνομα Calpeda S.p.A. Διεύθυνση Οδός Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Εξουσιοδοτημένοι Χειριστές
Το προϊόν απευθύνεται σε έμπειρους χειριστές που θα πρέπει να διαχωρίζονται από τους τελικούς χρήστες του προϊόντος και των εξειδικευμένων τεχνικών (βλ. παραπάνω σύμβολα).
Πληροφορίες και προειδοποιήσεις θα πρέπει να τηρούνται, διαφορετικά αποτελούν αιτία βλαβών στον εξοπλισμό ή μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού. Πληροφορίες και προειδοποιήσεις ηλεκτρικής φύσης όπου η μη συμμόρφωση σε αυτές μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη ή να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού. Ενδείξεις υποδείξεις και προειδοποιήσεις για την ορθή διαχείριση της μονάδας και των εξαρτημάτων του.
Παρεμβάσεις που μπορεί να πραγματοποιηθούν από τον τελικό χρήστη της συσκευής, που μετά την ανάγνωση των οδηγιών, είναι υπεύθυνος για τη συντήρηση σε κανονικές συνθήκες χρήσης. Είναι εξουσιοδοτημένος να πραγματοποιεί την προγραμματισμένη συντήρηση. Παρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Eξειδικευμένος τεχνικός με την δυνατότητα όλων των παρεμβάσεων ηλεκτρικής συντήρησης και επισκευής. Είναι σε θέση να λειτουργήσει υπό την παρουσία ηλεκτρικής τάσης. Παρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από ειδικευμένο τεχνικό. Eξειδικευμένος τεχνικός, που είναι σε θέση να λειτουργήσει η συσκευή υπό κανονικές συνθήκες, με το δικαίωμα παρέμβασης σε όλες τις λειτουργίες μηχανικής φύσης συντήρησης, ρύθμισης και επισκευής Υποδεικνύει την απαίτηση της χρήσης των μέσων ατομικής προστασίας - Προστασία των χεριών.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να διεξαχθούν με τη συσκευή απενεργοποιημένη και
OFF
αποσυνδεδεμένη από τις πηγές τροφοδοσίας. Παρεμβάσεις που θα εκτελούνται με την
μονάδα ενεργοποιημένη.
ON
Απαγορεύεται για τον τελικό χρήστη να εκτελεί λειτουργίες που προορίζονται για εξειδικευμένους τεχνικούς. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν από τη μη τήρηση αυτής της απαγόρευσης.
.
Σελίδα 44 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
1.4. Εγγύηση
i
1 2 3 4
5 6
7
8910
16
15
14 13 12
i
Για την εγγύηση σε προϊόντα ανατρέξτε σε γενικές συνθήκες πώλησης.
Η εγγύηση περιλαμβάνει την αντικατάσταση ή την επισκευή των ελαττωματικών εξαρτημάτων ΔΩΡΕΑΝ (που αναγνωρίζονται από τον κατασκευαστή).
Η εγγύηση του μηχανήματος εκπίπτει:
- Εάν η χρήση του ίδιου δεν είναι σύμφωνη με τις οδηγίες και τους κανόνες που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο.
- Σε περίπτωση αλλαγών ή τροποποιήσεων αυθαίρετα, χωρίς την άδεια του κατασκευαστή (βλ. παρ.). 1.5.
- Στην περίπτωση παρεμβάσεων τεχνικής υποστήριξης που πραγματοποιούνται από άτομα μη εξουσιοδοτημένα από τον κατασκευαστή.
-
Στην περίπτωση έλλειψης προβλεπόμενης συντήρησης όπως αυτή προβλέπεται στο παρόν εγχειρίδιο.
1.5. Υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης
Οποιαδήποτε επιπλέον πληροφορία στα έγγραφα, στις υπηρεσίες υποστήριξης και στα εξαρτήματα της συσκευής, μπορεί να αιτηθεί από: Calpeda S.p.A. (βλ. παρ. 1.2).
2. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οριζόντιες πολυβάθμιες κλειστού τύπου αντλίες (αναρροφήσεως αντλίες σέριε ΜΧA). MXP: έκδοση με περίβλημα αντλίας από ανοξείδωτο χάλυβα AISI 304 και πτερωτή PPO-GF20. MGP: έκδοση με περίβλημα αντλίας από χυτοσίδηρο και πτερωτή PPO-GF20. MXA: έκδοση με περίβλημα αντλίας από ανοξείδωτο χάλυβα AISI 304 και πτερωτή PPO-GF20.
2.1. Προβλεπόμενη χρήση
Καθαρά νερά μη εκρηκτικά και μη εύφλεκτα, χωρίς κίνδυνο για την υγεία στο περιβάλλον, μη επιθετικά για υλικά αντλιών, χωρίς να περιέχουν στιλβωτικά, στερεά ή ινώδη σωματίδια. Θερμοκρασία υγρών από: 0 °C μέχρι +50 °C (0 °C μέχρι +35 °C για MXA).
2.2. Λανθασμένη χρήση λογικά προβλεπόμενη
Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά για τη χρήση που περιγράφεται στην παρ. 2.1.
Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση της συσκευή για ακατάλληλους λόγους και με ακατάλληλες
μεθόδους μη προβλεπόμενες στο παρόν εγχειρίδιο. Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος φθείρει τα χαρακτηριστικά ασφάλειας και την απόδοσης της συσκευής, η εταιρία Calpeda δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνη για βλάβες ή ζημιές που προκαλούνται ως αποτέλεσμα των βλαβών ή ατυχημάτων που αναφέρονται παραπάνω.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε λίμνες,
δεξαμενές και πισίνες, όταν υπάρχουν
άνθρωποι μέσα στο νερό.
2.3. Σήμανση
Παρακάτω παραθέτεται ένα αντίγραφο της πινακίδας αναγνώρισης παρούσα στο εξωτερικό της αντλίας.
1 τύπος αντλίας 2 κατανάλωση 3 Μανομετρικό 4 Ισχύς 5 Τάση 6 ένταση 7 σημειώσεις 8 συχνότητα 9 Tύπος υπηρεσίας 10 προστασία 11 Βάρος
12 cosø 13
στροφές ανά λεπτό
14 προστασία
15
σειριακός αριθμός
16 πιστοποίηση
MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου Σελίδα 45 / 64
παράδειγμα ταμπελάκι αντλίας
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h H max/min X/X m IP XX X kW (XHp) S.F. 220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. X X kg
Made in Italy
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
3.1. Τεχνικά δεδομένα
Διαστάσεις και βάρη (βλέπε τεχνικά κατάλογος). Ονομαστική ταχύτητα 2900/3450 rpm Προστασία IP 54 Τάση τροφοδοσίας/ Συχνότητα
:
- μέχρι και 240V 1~ 50/60 Hz
- μέχρι και 480V 3~ 50/60 Hz Eλέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά τα οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
Τα ηλεκτρικά δεδομένα που αναγράφονται στο ταμπελάκι αφορούν την ονομαστική ισχύ του μοτέρ. Επίπεδο ήχου εν ώρα πίεσης: < 70 dB (Α). Μαχ. ώρες συνεχούς λειτουργίας: 15 ώρες σε κανονικά διαστήματα. Μέγιστη επιτρεπτή πίεση στο σώμα της αντλίας: 80 m (8 bar).
3.2. Περιβάλλον τοποθέτησης της αντλίας
Εγκατάσταση σε χώρο καλά αερισμένο, που να προστατεύεται από τον κα ιρό, με μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος 40 °C.
4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ
4.1. Γενικοί κανόνες συμπεριφοράς
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , θα πρέπει
να γνωρίζετε όλες τις πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια.
Θα πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και να ακολουθήσετε όλες τις τεχνικές οδηγίες, τη λειτουργία και τις κατευθύνσεις που περιέχονται στο παρόν για τις διάφορες φάσεις: από τις μεταφορές έως την τελική διάθεση. Οι εξειδικευμένοι τεχνικοί θα πρέπει να συμμορφώνονται με τους κανονισμούς, τους κανόνες, τα πρότυπα και τους νόμους της χώρας στην οποία η πωλήθηκε η αντλία. Η συσκευή συμμο ασφαλείας σε ισχύ. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς σε ανθρώπους και ζώα ή υλικές ζημιές. Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση τέτοιων τραυματισμών ή ζημιών ή για χρήση σε συνθήκες άλλες από αυτές που αναφέρονται στην πινακίδα και στις παρούσες οδηγίες.
ρφώνεται με τους κανονισμούς
Τηρήστε το χρονοδιάγραμμα της συντήρησης
και έγκαιρη αντικατάσταση των φθαρμένων ή κατεστραμμένων τμημάτων , επιτρέποντας στο μηχάνημα να λειτουργεί πάντα υπό τις
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά που παρέχονται από CALPEDA S.p.A από εξουσιοδοτημένο διανομέα.
καλύτερες συνθήκες.
Μην αφαιρείτε ή τροποποιείτε πινακίδες που
έχουν επικολληθεί από τον κατασκευαστή της συσκευής.
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία σε περίπτωση ελαττωμάτων ή κατεστραμμένων εξαρτημάτων.
Οι τακτικές και έκτακτες εργασίες συντήρησης,
οι οποίες προβλέπουν ακόμη και μερική αποσυναρμολόγηση της μονάδας πρέπει να πραγματοποιείται μόνο μετά από την διακοπή τροφοδοσίας ρεύματος της συσκευής.
4.2. Συστήματα ασφαλείας
Η συσκευή αποτελείται από ένα πλαίσιο που εμποδίζει την επαφή με τα εσωτερικά όργανα.
4.3. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Η συσκευή, λόγω σχεδιασμού και προοριζόμενης χρήση (σε σύγκριση με την προβλεπόμενη χρήση και τους κανόνες ασφαλείας), δεν παρουσιάζει
11
υπολειπόμενους κινδύνους.
4.4. Σημάνσεις ασφαλείας και πληροφόρησης
Για αυτόν τον τύπο του προϊόντος δεν προβλέπονται σημάνσεις στο προϊόν.
GR
4.5. Μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ)
i
Στα πρώτα στάδια έναρξης λειτουργίας της εγκατάστασης και συντήρησης , συνιστάται ότι οι εγκεκριμένοι χειριστές να αξιολογούν ποιες είναι οι κατάλληλες συσκευές για την εργασία που περιγράφεται. Στις εργασίες της τακτικής και έκτακτης συντήρησης, προβλέπεται η χρήση γαντιών για την προστασία των χεριών.
Υποχρεωτικές σημάνσεις ΜΑΠ
(γάντια για την προστασία από χημικό, θερμικό και μηχανικό κίνδυνο)
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΧΕΡΙΩΝ
5. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
Το προϊόν συσκευάζεται για να διατηρηθεί η ακεραιότητα του περιεχομένου. Κατά τη μεταφορά, θα πρέπει να αποφεύγονται οι επικαλύψεις με βάρη. Δεν υπάρχει ανάγκη για ειδικά μέσα για τη μεταφορά της συσκευασμένης συσκευής. Τα μέσα για να μεταφέρετε τη συσκευή συσκευασμένη, πρέπει να είναι κατάλληλα για το μέγεθος και το βάρος του προϊόντος που έχει επιλεγεί (βλέπε τεχνικά
GR
κατάλογος).
5.1. Μετακίνηση
Χειριστείτε τη συσκευασία φροντίδα, η οποία δεν πρέπει να υποστεί χτυπήματα. Θα πρέπει να αποφευχθεί η επικάλυψη με άλλο υλικό συσκευασίας που θα μπορούσε να βλάψει της αντλίας. Εάν το βάρος υπερβαίνει τα 25 kg , η συσκευασία πρέπει να ανυψώνεται δύο άτομα ταυτόχρονα.
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
6.1. Διαστάσεις όγκων
Για να δείτε τις συνολικές διαστάσεις όγκου της συσκευής δείτε τεχνικά κατάλογος.
6.2. Περιβαλλοντικές απαιτήσεις και το
μέγεθος του χώρου εγκατάστασης
Ο πελάτης πρέπει να προετοιμάσει το χώρο εγκατάστασης με τον κατάλληλο τρόπο για να διασφαλιστεί η σωστή εγκατάσταση και σύμφωνα με τις κατασκευαστικές απαιτήσεις του προϊόντος (ηλεκτρικές συνδέσεις , κλπ ...). Το περιβάλλον στο οποίο θα εγκαταστήσετε τη συσκευή πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις της παραγράφου 3.2 . Απαγορεύεται αυστηρά η εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία του μηχανήματος σε περιβάλλοντα με δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα.
6.3. Αποσυσκευασία
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει υποστεί
ζημιά κατά τη μεταφορά.
Το υλικό συσκευασίας, μετά την αποσυσκευασία, θα πρέπει να εξαλειφθεί ή/και να επαναχρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας προορισμού της μονάδας.
6.4. Εγκατάσταση.
Δείτε τα παραδείγματα εγκατάστασης κεφ. 13 εικ. 1 και εικ. 2. Οι μονομπλόκ αντλίες πρέπει να τοποθετούνται με το ρότορα σε οριζόντια θέση και με τα πόδια στήριξης προς τα κάτω. Τοποθετήστε την αντλία όσο πιο κοντά γίνεται στην πηγή αναρρόφησης. Παραχωρείστε χώρο γύρω από την αντλία για τον σωστό εξαερισμό του κινητήρα, έτσι ώστε να επιτρέπεται ο έλεγχος της σωστής περιστροφής του άξονα, όπως επίσης και για να γεμίζετε ή να αδειάζετε την αντλία ή ακόμα και για τη συλλογή των υγρών που πρόκειται να απομακρυνθούν.
6.4.1. Στόμια
Εξασφαλέίστε ότι το εξωτερικό των στομίων είναι καθαρό πριν την σύνδεση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα στόμια σύνδεσης της αντλίας πρέπει να είναι ασφαλισμένα με σφιγκτηρες ωστε να μην μεταδιδεται πίεση ή κραδασμοί στην αντλία (κεφ. 13 εικ. 3).
Τεντώστε τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης σε μια έκταση ώστε να διασφαλίζονται με ένα σφιγκτήρα (κεφ. 13 εικ. 6). Όταν το στόμιο ή το ρακόρ είναι συνδεδεμένα, κρατήστε κόντρα στη σύνδεση του σώματος της αντλίας με ένα δεύτερο κλειδί, αποφεύγοντας έτσι το παρατεταμένο σφίξιμο της σύνδεσης. Τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης δεν πρέπει να είναι μικρότερα από τα στόμια της αντλίας.
6.4.2. Στόμια αναρρόΦησης
Όταν το στόμιο αναρρόφησης είναι μακρύτερο από 10m, χρησιμοποιείστε μια συστολή για να μεγαλώσετε την διάμετρο του στομίου αναρρόφησης. Για καταναλώσεις πάνω από 4 m3/h χρησιμοποιήστε σωλήνα αναρρόφησης G 1 1/4 (DΝ 32). Το στόμιο αναρρόφησης πρέπει να είναι απόλυτα αεροστεγές και οι τυχόν εγκλωβισμένες φυσαλίδες αέρα να οδηγούνται προς τα πάνω.
Με την αντλία τοποθετημένη πάνω από το επίπεδο του νερού (λειτουργία αναρρόφησης, κεφ. 13 εικ.
2) τοποθετήστε μια ποδοβαλβίδα με φίλτρο η οποία πρέπει να είναι πάντα βυθισμένη στο νερό , (ή μία βάνα ελέγχου στην σύνδεση αναρρόφησης για MXA). Αν η λειτουργία γίνεται με εύκαμπτο λάστιχο, χρησιμοποιείστε ένα ενισχυμένο λάστιχο σπιράλ, έτσι ώστε να περιορίσετε την πιθανότητα δημιουργίας κενού στην αναρρόφηση.
Με το επίπεδο του νερού απ' την πλευρά της αναρρόφησης πάνω από την αντλία (φυσική ροή, κεφ.
13 εικ. 1) τοποθετήστε στην είσοδο αναρρόφησης μια βάνα. Για αναρρόφηση από δεξαμενή τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπιστροφής. Ακολουθείστε τις παρών λεπτομερείς οδηγίες εάν η πίεση του δικτύου αυξάνεται.
Τοποθετήστε ένα φίλτρο στη θέση αναρρόφησης της αντλίας για να αποφύγετε τυχόν εισχώρηση ξένων σωμάτων στην αντλία.
6.4.3. Στόμιο κατάθλιψης
Προσαρμόστε μία βάνα στο σωλήνα κατάθλιψης για να ρυθμίσετε την παροχή, το μανομετρικό και την απορροφούμενη ισχύ. Επίσης τοποθετήστε ένα μετρητή πίεσης. Με ένα γεωδαιτικό ύψος σε απόσταση μεγαλύτερη των 15 m προσαρμόστε μία βαλβίδα ελέγχου μεταξύ της αντλίας και της βάνας, έτσι ώστε να προστατέψετε την αντλία από την σφυρηλάτηση νερου.
6.5. Ηλεκτρική σύνδεση.
OFF
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να 'L εκτελείται
από έναν ικανό ηλεκτρολόγο και σύμφωνα με τις οδηγίες. Ακολουθείστε όλα τα στάνταρ
ασφαλείας.
Η μονάδα πρέπει να είναι γειωμένη. ΣιΝδέστε ένα
γειωμένο αγωγό στο τερματικό με το σημαδι Συγκρίνετε την συχνότητα και την κεντρική ηλεκτρική τάση με τα δεδομένα που αναγράφονται στο ταμπελάκι και συνδέστε τον τροφοδοτικό αγωγό στο τερματικό, σύμφωνα με το κατάλληλο διάγραμμα μέσα στο κουτί του τερματικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην αφήνετε ροδέλες ή άλλα
μεταλλικά αντικείμενα να πέσουν μέσα στο εσωτερικό του κουτιού σύνδεσης ανάμεσα στο τερματικό και στο στάτη.
Εάν αυτό συμβεί, λύστε τη μηχανή του μοτέρ για να βγάλετε το αντικείμενο που έχει πέσει μέσα.
.
Εαν το τερματικο κουτί ειναι εφοδιασμενο με
Σελίδα 46 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
στυπειοθλίπτη χρησιμοποιήστε ένα εύκαμπτο καλώδιο τροφοδοσίας τύπου Η07 RN-F , με το τμήμα του καλωδίου περισσότερο από (κεφ. 13.2 TAB 1).
Εάν το τερματικό κουτί είναι εφοδιασμένο με πλαστική ροδέλα συνδέστε το καλώδιο παροχής μέσω ενός σωλήνα. Για χρήση σε πισίνες (όχι όταν υπάρχουν άτομα μέσα στην πισίνα), σε λίμνες κήπων και παρεμφερή μέρη, το παραμένων ηλεκτρικό ρεύμα σε ΙΔΝ να μην υπερβαίνει τα 30mA, πρέπει να τοποθετείται στην τροφοδοσία του ηλεκτρικού κυκλώματος. Τοποθετήστε ένα μηχανισμό αποσύνδεσης από τον κεντρικό αγωγό (διακόπτη) με μία απόσταση τουλάχιστον 3 mm από τους πόλους. Σε τριφασικό μοτέρ συνδέστε ένα μηχανισμό προστασίας υπερφόρτωσης με το αντίστοιχο ρεύμα ε καμπύλη D που αναγράφεται στο ταμπελάκι της αντλίας. Οι μονοφασικές αντλίες, συνοδεύονται από πυκνωτή , ο οποίος είναι συνδεδεμένος στα τερματικά για ( 220 ­240V) και με ενσωματωμένο θερμοστάτη.
ΠΡΟΣΟχΗ: Οταν η αντλια τροφοδοτηται απο
μετατροπεα συχνοτητας(inverter),η ελαχιστη συχνοτητα δεν θα πρεπει ναπεφτη κατω απο 25ΗΖ. Και σε καθε περιπτωση το μεγιστο υψος της αντλιας δεν πρεπει ποτε να ειναι χαμηλοτερο απο 3 μετρα.
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
7.1. Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία κατά την παρουσία κατεστραμμένων εξαρτημάτων.
7.2. Πρώτη εκκίνηση
OFF
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην λειτουργείτε την αντλία σε ξηρή κατάσταση, ούτε ακόμα και σε συντομη δοκιμαστική λειτουργία. Ξεκινήστε την αντλία αφού πρώτα
σιγουρευτείτε ότι είναι γεμάτη με νερό.
Με αντλία τοποθετημένη πάνω από την στάθμη του νερού (λειτουργία αναρρόφησης κεφ. 13 εικ. 2), ή
με θετικό μανομετρικό αναρρόφησης το οποίο είναι πολύ χαμηλό (κάτω από 1m.) για να ανοίξει η βαλβίδα αντεπιστροφής, γεμίστε την αντλία από το ειδικό στόμιο πληρότητας (κεφ. 13 εικ. 4). Όταν η στάθμη του νερού στο μέρος της αναρρόφησης είναι πάνω από την αντλία (εισροή κάτω από την θετική αναρρόφηση κεφ. 13 εικ. 1) γεμίστε την αντλία ανοίγοντας την βάνα αναρρόφησης αργά και τελείως, κρατώντας και την βάνα κατάθλιψης ανοικτή για να ελευθερωθεί ο αέρας. Πριν την εκκίνηση, ελέγξτε ότι ο άξονας περιστρέφεται με το χέρι. Για αυτή την περίπτωση χρησιμοποιείστε ένα κλειδί κατάλληλο για την αντίστοιχη εγκοπή του άξονα στο πίσω μέρος του βεντιλατέρ. Για εκκίνηση τριφασικού μοτέρ ελέγξτε την σωστή περιστροφή του ρότορα, όπως δείχνει το βέλος στο σώμα της αντλίας. Αλλιώς ξεσυνδέστε την ηλεκτρική παροχή και αλλάξτε τη σύνδεση των δύο φάσεων. Ελέγξτε ότι η αντλία δουλεύει μέσα στα πλαίσια λειτουργίας της και ότι η απορροφούμενη ισχύς που αναγράφεται στο ταμπελάκι δεν έχειυπερβεί τα όρια. Αλλιώς ρυθμίστε την βάνα κατάθλιψης ή την θέση πίεσης του πιεζοστάτη. Εάν εμφανιστεί απώλεια (διακοπή της ροής) ή πλήξεις σωληνώσεων από τον δείκτη πίεσης, σιγουρευτείτε ότι οι ενώσεις των στομίων αναρρόφησης, είναι απόλυτα αεροστεγείς και σφίγξτε τις δύο βίδες που βρίσκονται στο σώμα της αντλίας.
μην λειτουργείτε την αντλία για περισσότερο
από 5Υ με κλειστή βάνα.
Παρατεταμένη λειτουργία χωρίς αλλαγή του νερού της αντλίας, δημιουργεί επικίνδυνη αύξηση της
θερμοκρασίας και της πίεσης. Όταν το νερο εχει υπερθερμανθεί από παρατεταμένη λειτουργία με κλειστή είσοδο, σταματήστε την αντλία πριν ανοίξετε τη βάνα. Για να αποφύγετε οποιοδήποτε ρίσκο κινδύνου στους χρήστες και την δημιουργία έντονης θερμοκρασίας στην αντλία, όπως επίσης και αυξομειώσεις θερμοκρασίας στο σύστημα, περιμένετε μέχρι το νερό μέσα στην αντλία έχει κρυώσει, πριν την επαναλειτουργία. Εάν το νερό έχει υπερθερμανθεί από παρατεταμένη λειτουργία της αντλίας, χωρίς να είναι γεμάτη με νερό ή το νερό είναι ανεπαρκές, περιμένετε να κρυώσει πριν ανοίξετε την βάνα εξαέρωσης ή αποστράγγισης.
Πρέπει να προσέχετε όταν το αντλούμενο
υγρό έχει υψηλή θερμοκρασία. Μην αγγίζετε το υγρό όταν αυτό έχει ξεπεράσει τους 60 °C. Μην αγγίζετε την επιφάνεια της αντλίας όταν η επιφάνειά της είναι πάνω από 80 °C.
7.3. Αυτόματος ρυθμιστής IDROMAT
(μπορείτε να τον προμηθευτήτε κατόπιν παραγγελίας). Για αυτόματο έλεγχο ξεκινήματος/σταματήματος της αντλίας όταν γίνει χρήση ανοίγματος/κλεισίματος.
Για προστασία της αντλίας:
• ατά ξηρής λειτουργίας
• ατά του ρίσκου λειτουργίας της αντλίας χωρίς νερό στην εισαγωγή (λόγω της έλειψης νερού στην αναρρόφηση από πτώση στάθμης της θετικής αναρρόφησης, από ακατάλληλο σωλήνα, από υπερβολικό βάθος αναρρόφησης, ή από είσοδο αέρα στο σωλώνα).
• ατά της λειτουργίας με κλειστή είσοδο.
Βλέπε παράδειγμα τοποθέτησης σχεδ. κεφ. 13 1, 2.
7.4. Αυτόματη αναρρόφηση (Μόνο για τις MXA)
Δυνατότητα να βγάλετε τον αέρα από τον σωλήνα αναρρόφησης όταν ξεκινάει η αντλία με την αντλία τοποθετημένη πάνω από την στάθμη του νερού, όταν ο σωλήνας αναρρόφησης δεν μπορεί να γεμίσει χειροκίνητα.
Συνθήκες αυτομάτου αναρροφήσεως:
Η στήλη αναρρόφησης με τις συνδέσεις να είναι πλήρως αεροστεγής και κατάλληλα εμβαπτισμένη στο νερο για να μπορέσει να το βγάλει έξω. Ο σωλήνας εξαγωγής από μία ευθεία κάθετη ελεύθερη γραμμή, πάνω από το στόμιο εξόδου, πριν την βαλβίδα αντεπιστροφής, όπως φαινεται στο κεφ. 13 σχεδ.1. Το σώμα της αντλίας να γεμίζεται πλήρως με καθαρό κρύο νερό πριν το ξεκίνημα. Η αντλία δεν έχει αναρροφητική ικανότητα σε υγρά που περιέχο υν λάδι, οινόπνευμα η ανθρακικό. Η βαλβίδα αντεπιστροφή ς (κεφ. 13 σχεδ.1) εμποδίζει την αντίστροφη ροή του νερού όταν η αντλία σταματάει μέχρι το επόμενο ξεκίνημα. χωρίς ποδοβαλβίδα ή βαλβίδα αντεπιστροφής στην αναρρόφηση, η διαδικασία του γεμίσματος πρέπει να επαναλαμβάνεται πριν από κάθε ξεκίνημα.
ΠΡΟΣΟχΗ: αποφύγετε την παρατεταμένη
λειτουργία με άδεια αντλία, χωρίς νερό απο την ανοικτή έξοδο της κατάθλιψης.
Αν η αντλία δεν αναρροφήσει σε 5 λεπτά σταματήστε το μοτέρ, βγάλτε την τάπα γεμίσματος και συμπληρώστε με νερό.
Εάν χρειαστεί να ξαναγεμίσετε την αντλία με νερό αφού το έχετε κάνει ήδη μια φορά.
7.5. OFF
ON
Η συσκευή πρέπει να είναι απενεργοποιημένη
σε κάθε περίπτωση κατά την οποία υπήρξαν δυσλειτουργίες. (Βλ. Αντιμετώπιση προβλημάτων)
Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία, η απενεργοποίηση πραγματοποιείται μόνο αποσυνδέοντας την τροφοδοσία διαμέσου των προβλεπόμενων συστημάτων απαγκίστρωσης (βλ. παράγρ. “6.5 Ηλεκτρική σύνδεση”).
.
GR
MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου Σελίδα 47 / 64
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
i
i
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση είναι απαραίτητο να τεθεί η συσκευή εκτός λειτουργίας με την αποσύνδεση κάθε πηγής ενέργειας. Αν χρειαστεί επικοινωνήσατε με έναν ηλεκτρολόγο ή τεχνικό.
Κάθε συντήρηση, καθαρισμός ή επισκευή με το ηλεκτρικό σύστημα υπό τάση, μπορεί να πρ σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο σε ανθρώπους
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από την κατασκευάστρια εταιρεία, το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις μετά την πώληση της κατασκευάστριας εταιρείας ή έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήματος.
Στην περίπτωση της έκτακτης συντήρησης, ή της συντήρηση που απαιτείται κατά την αποσυναρμολόγηση των εξαρτημάτων εξοπλισμού, ο συντηρητής θα πρέπει να είναι ένας καταρτισμένος τεχνικός σε θέση να διαβάσει και να κατανοήσει διαγράμματα και σχέδια. Θα πρέπει να τηρείται ένα αρχείο όλων των δράσεων.
Κατά τη διάρκεια της συντήρησης θα πρέπει να
δοθεί ιδιαίτερη προσοχή, ώστε να αποφευχθεί
GR
η εισαγωγή ή η εκπομπή στο κύκλωμα ξένων σωμάτων μικρών διαστάσεων που μπορεί να προκαλέσουν βλάβη και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια της συσκευής. Μην εκτελείτε καμία εργασία με γυμνά χέρια. Χρησιμοποιήστε γάντια ανθεκτικά στα κοψίματα και ανθεκτικά στο νερό, για την αφαίρεση και τον καθαρισμό του φίλτρου ή άλλων εξαρτημάτων που μπορεί να χρειάζονται.
Κατά τη διάρκεια λειτουργιών συντήρησης
δεν θα πρέπει να παρίσταται μη σχετικό με αυτή προσωπικό.
Οι εργασίες συντήρησης που δεν περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό αποσταλθέν από την
CALPEDA SpA
Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες σχετικά με τη χρήση ή τη συντήρηση της μονάδας, επικοινωνήστε με την CALPEDA SpA.
8.1. Προγραμματισμένη συντήρηση
OFF
Πριν από κάθε συντήρηση, αποσυνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία και βεβαιωθείτε ότι η αντλία δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος.
Σε περίπτωση που το νερό περιέχει χλώριο
(χλωρίνη, θαλασσινό νερό), ο κίνδυνος για δημιουργία σκουριάς αυξάνεται σε στάσιμες συνθήκες (επίσης με την αύξηση της θερμοκρασίας και την μείωση του βαθμού του ρΗ). Σε αυτές τις περιπτώσεις εάν η αντλία παραμείνει αδρανής για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να αδειαστεί εντελώς.
Για καλή μέτρηση, όπως στην περίπτωση
προσωρινής λειτουργίας με ακάθαρτα υγρά, λειτουργείστε την αντλία για λίγο με καθαρό
Όταν η αντλία δεν χρησιμοποιείται, πρέπε ι να αδειάζεται τελείως , προκειμένου να μην υπάρχε ι κίνδυνος παγετού (κεφ. 13 εικ. 5).
Πριν επανακινήσετε τη μονάδα. ελέγξτε ότι ο άξονας δεν ειναι κολλημένος και γεμίστε το σώμα της αντλίας με νερό.
νερό για να βγάλετε τα υπολλείματα.
8.2. Αποσυναρμολόγηση του συστήματος
Πριν από την αποσυναρμολόγηση κλείστε τις στραγγαλιστικές αναρρόφησης και κατάθλιψης.
8.3. Αφαίρεση της αντλίας
OFF
οκαλέσει
.
Κλείστε τις βάνες αναρρόφησης και κατάθλιψης και στεγνώστε το σώμα της αντλίας πριν την αποσυνδέσετε (εικ. 5). Για αποσύνδεση και επανασύνδεση δείτε τις οδηγίες στο σχεδιάγραμμα.
9. ΔΙΑΘΕΣΗ
OFF
Η διάθεση της συσκευής θα πρέπει να ανατεθεί σε εταιρείες που ειδικεύονται διάθεση μεταλλικών προϊόντων που θα αναλάβει όλη την διαδικασία. Για την απόρριψη πρέπει να ακολουθούνται οι διατάξεις της νομοθεσίας που ισχύουν στη χώρα όπου πραγματοποιείται η διάλυση, καθώς και όπως προβλέπεται από το διεθνές δίκαιο για την προστασία του περιβάλλοντος.
10. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
10.1. Διαδικασίες για την απόκτηση ανταλλακτικών
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών, θα πρέπει να αναφερθεί το όνομα, ο αριθμός της θέσης στην σχεδίαση και τα δεδομένα στην πινακίδα (είδος, ημερομηνία και αριθμός μητρώου). Η παραγγελία μπορεί να σταλεί στην CALPEDA S.p.A. μέσω τηλεφώνου, φαξ, διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
11. Προσδιορισμός ανταλλακτικών
Νο. Περιγραφή
14.00 Σώμα αντλίας
14.04 Τάπα
14.06 O-ring
14.12 Τάπα
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Βίδα
16.00 Κάλυμα στεγανωποιήσης
16.14 Μαστός βαλβίδας
16.15 Κολάρο
16.16 Δακτύλιος στεγάνωσης
16.17 Βαλβίδα
20.00 Σώμα κατάθλιψης
22.12 O-ring, πλευρά αναρρόφησης
22.16 O-ring
25.01 Πρώτο οδηγό πτερύγιο
25.02 Οδηγό πτερύγιο
25.05 Τελευταίο οδηγό πτερύγιο
25.10 Washer for missing impeller
25.11 First stage spacer
28.00 Πτερωτή
28.04 Παξιμάδι πτερωτής
28.08 Ροδέλα
34.00 Casing cover
36.00 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
36.51 Δακτύλιος ασφάλειας στεγανού (διάσπαστο)
46.00 Εκτροπέας
64.15 Αποστάτης τριβέα
70.00 Κάλυμμα σώματος μοτέρ
73.00 Ρουλεμάν, πλευρά αντλίας
76.00 Σώμα αντλίας με περιέλιξη
76.04 Στυπειοθλίπτη καλωδίου
76.16 Καλώδιο δακτυλίου
76.54 Σετ πίνακα ακροδεκτών
78.00 Ράτορας με άξονα
81.00 Ρουλεμάν
82.00 Περίβλημα κινητήρα
82.04 Αντισταθμιστικά έλασμα
88.00 Ανεμηστήρας κινητήρα
90.00 Κάλυμα ανεμηστήρα
90.04 Βίδα
92.00 Tie-bolt
94.00 Πυκνωτής
94.02 καλώδιο με φις
98.00 Κάλυμα τερματικού κουτιού
98.08 Gasket
99.00 Μοτέρ, ολόκληρο
Πιθανότητα αλλαγών.
Σελίδα 48 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
12. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ
OFF
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία.
Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα. Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
1) Η αντλία δεν ξεκινάει
2) Αντλία μπλοκαρισμένη
3) Η αντλία λειτουργεί αλλά δεν βγάζει νερό
4) Ανεπαρκή ροή
5) Θόρυβος και Δονήσεις από την αντλία
6) Διαρροή Μηχανικού Στυπιοθλήπτη
ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
1a) Ακατάλληλη παροχή ρεύματος 1b) Λάθος ηλεκτρικές συνδέσεις 1c) Υπερφόρτωση αντλίας
προστατευτική συσκευή μείωσης
1d) Καμένες ή ελαττωματικές
ασφάλειες 1e) Μπλοκαρισμένος άξονας 1f) Εάν οι παραπάνω αιτίες έχουν
ήδη ελεγχθεί η αντλία μάλλον δυσλειτουργεί
2a) Παρατεταμένη περίοδος της
αδράνειας με σχηματισμό σκουριάς
μέσα στην αντλία. 2b) Παρουσίας στερεών σωμάτων στον
ρότορα της αντλίας 2c) Μπλοκαρισμένα ρουλεμάν
3a) Πιθανή διείσδυση φυσαλίδων αέρα
κατά την αναρρόφηση από το
σωλήνα ή από την τάπα πλήρωσης. 3b) Βαλβίδα μπλοκαρισμένη ή η
σωλήνα αναρρόφησης όχι επαρκώς
βυθισμένη στο νερό 3c)
Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη 4a)
Οι σωλήνες και τα εξαρτήματα με
διάμετρο μικρότερη του κανονικού
δημιουργούν απώλεια μανομετρικού 4b) Η παρουσία ιζήματος ή στερεών
Σωμάτων εσωτερικά του άξονα 4c) Βλάβη ρότορα 4d) Φθαρμένος ρότορας ή σώμα
αντλίας 4e) Υπερβολικές γλοιώδης ουσίες στο
υγρό της αντλίας 4f) Λανθασμένη ροπή στρέψης του
Άξονα
4g) Σημείο αναρρόφησης μικρότερο
του κανονικού της αντλίας 4h) Σωλήνα αναρρόφησης πολύ μακριά
5a) Περιστρεφόμενα μέρη χωρίς
σορροπία 5b) Φθαρμένα ρουλεμάν 5c) Αντλία και σωληνώσεις όχι καλά
Συνδεδεμένες. 5d) Ροή πολύ δυνατή για τη διάμετρο
του σωλήνα 5e) Λειτουργία σε σπηλαίωση 5f) Παροχή ρεύματος όχι σταθερή
6a) Ο μηχανικός στυπιοθλήπτης κατά
τη λειτουργία εάν είναι στεγνός ή
έχει κολλήσει. 6b) Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου-
σιάζει φθορές στα σημεία λείανσης. 6c)
Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου
σιάζει πρόβλημα κατά την εφαρμογή 6d) Ελαφρά διαρροή κατά τη διάρκεια
της πλήρωσης
1a)
Ελέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά τα οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
1b)
Συνέδεσε το καλώδιο παροχής ρεύματος με τον τελικό πίνακα σωστά. Ελέγξτε ότι η θερμική υπερφόρτωση προστασίας είναι τοποθετημένη σωστά. (ελέγξτε τα δεδομένα στο ταμπελάκι), και βεβαιωθείτε ότι ο πίνακας καλωδίων της αντλίας έχει συνδεθεί σωστά.
1c) Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
της αντλίας περιστρέφεται ελεύθερα.Ελέγξτε ότι θερμική προστασίας υπερφόρτωσης έχει μπει σωστά (ελέγξτε τα δεδομένα στο ταμπελάκι).
1d) Αντικαταστήστε τις ασφάλειες, έλεγξε την ηλεκτρική παροχή
στα σημεία a) και c).
1e) Μεταφερθείτε για την αιτία του μπλοκαρίσματος, στο εγχειρίδιο
οδηγιών«μπλοκαρισμένη αντλία»
1f) Επισκεύασε ή αντικατέστησε την αντλία με το να αποταθείτε σε
ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο
2a) Η ηλεκτρική αντλία και το μικρό μεγέθους της δέσμης καλωδίων
μπορεί να ξεμπλοκαριστεί με την χρήση κατσαβιδιού για να ξεμπλοκάρει το μοτέρ στο πίσω μέρος του άξονα (θυμηθείτε να κλείσετε την ηλεκτρική παροχή) ή έλθετε σε επαφή με έναεξουσιοδοτημένο συνεργείο.
2b) Εάν είναι δυνατόν αποσυναρμολογήστε το σώμα της αντλία και
αφαιρέστε τυχόν στερεά από τον άξονα ή επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο μας.
2c) Εάν τα ρουλεμάν είναι φθαρμένα, αντικαταστήστε τα ή να
αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
3a) Τσεκάρετε ποια κομμάτια δεν είναι επαρκώς βιδωμένα. 3b) Καθάρισε ή αντικατέστησε την βαλβίδα και χρησιμοποίησε μία
σωλήνα που να ταιριάζει.
3c) Καθάρισε το φίλτρο και αν είναι απαραίτητο το αντικαταστήστε
το. Βλέπε σημείο 2b επίσης.
4a)
Χρησιμοποίησε σωλήνα και εξαρτήματα που να εφαρμόζουν σωστά
4b) Καθάρισε την αναρρόφηση και εγκαταστήστε ένα φίλτρο για να
εμποδίζεται τα ξένα σώματα
4c) Αντικαταστήστε τον ρότορα εάν είναι αναγκαίο σε
εξουσιοδοτημένο κατάστημα 4d) Αντικατέστησε τον ρότορα και το σώμα αντλίας. 4e) Δεν είναι κατάλληλη η αντλία 4f) Αλλάξτε τους ηλεκτρικούς πόλους σύνδεσης στον πίνακα ή στην
αντλία.
4g) Προσπάθησε να κλείσεις το σημείο τροφοδοσίας και να μειώσεις
τη διαφορά στην επιφάνεια της αντλίας για να γίνει σωστή αναρρόφηση
4h) Τοποθέτησε την αντλία πιο κοντά στη δεξαμενή, έτσι ώστε να
χρησιμοποιηθεί πιο κοντός σωλήνας. Εάν είναι απαραίτητο μεγαλύτερης διατομής σωλήνα.
5a) Έλεγξε ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στο ρότορα 5b) Αντικατέστησε τα ρουλεμάν 5c) ΄Ελεγξε και σταθεροποίησε τις σωλήνες αναρρόφησης και
κατάθλιψης. 5d)
Χρησιμοποίησε μεγαλύτερη διάμετρο ή μείωσε τη ροή της αντλίας
5e) Μείωσε τη ροή με το να προσαρμόσετε στην αναρρόφηση ή
χρησιμοποιώντας σωλήνα μεγαλύτερης διατομής από την είσοδο της αντλίας.
5f) Έλεγξε ότι η κύρια τάση εάν είναι σωστό.Σε περίπτωση 6a), 6b) και 6c) αντικατέστησε το μηχανικό στυπιοθλήπτη εάν είναι
απαραίτητο να απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κατάστημα. 6a) Έλεγξε ότι η αντλία έχει πληρωθεί από νερό και δεν έχει
φυσαλίδες αέρος εντός.
6b) Εγκατέστησε μια ποδοβαλβίδα και χρησιμοποιήστε το σωστό
μηχανικό στυπιοθλίπτη. 6c) επιλέξτε το κατάλληλο μηχανικό στυπιοθλίπτη. 6d) Περιμένετε για την ρύθμιση του στεγανού με την περιστροφή
του άξονα, αν το πρόβλημα συνεχιστεί.
GR
MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου Σελίδα 49 / 64
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ
i
i
СОБСТВЕННОСТЬЮ КОМПАНИИ CALPEDA S.P.A. ЛЮБОЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
УКАЗАТЕЛЬ
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ............................ 50
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ..................... 51
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ........ 51
4. БЕЗОПАСНОСТЬ ........................................ 51
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ .............. 52
6. 6 УСТАНОВКА ............................................. 52
7. ПУСК И РАБОТА ......................................... 53
8. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ .............................. 53
9. УДАЛЕНИЕ .................................................. 54
10. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ .................................... 54
11. НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ ....................54
12. Поиск неисправностей ............................... 55
èËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ....................................61
Чертеж для демонтажа и сборки ...................... 62
Декларация соответствия ..................................64
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием изделия следует внимательно ознакомиться с мерами предосторожности и инструкциями, приведенными в настоящем руководстве, которое должно сохраняться для
RU
использования в будущем. Оригинальный язык редакции - итальянский, который будет главным при выяснении несоответствий перевода. Руководство является неотъемлемой частью изделия, существенной для безопасности и должно сохраняться до конца срока службы изделия. Покупатель может запросить экземпляр тех. руководства при потере, обратившись в компанию Calpeda S.p.A. и указав тип изделия, приведенный на этикетке оборудования (Смотри Раздел 2.3 “Маркировка”). В случае изменений, порчи или внесения изменения в изделие или его части без разрешения завода­изготовителя “Декларация CE” прекращает действовать и вместе с ней гарантия на изделие.
Данный электроприбор может быть использован детьми не младше 8 лет и лицами с ограниченными физическими сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом или знанием о работе подобного прибора, под наблюдением или после обучения безопасному пользованию прибором и усвоения связанных с ним опасностей. Не разрешайте детям играть с прибором. Чистка и уход за прибором должны выполняться пользователем. Не поручать чистку и уход детям без контроля. Запрещается использовать изделие в прудах, резервуарах и бассейнах, к огда в воде находятся люди. Внимательно читайте раздел по установке, в котором указано следующее:
- Максимально допустимый напор в корпусе насоса (Глава 3.1).
- Тип и сечение кабеля питания. (Глава 6.5).
- Тип электрической защиты, которая
должны быть установлена. (Глава 6.5).
1.1. Обозначения
Для улучшения восприятия используются символы/ пиктограммы, приведенные ниже с соответствующими значениями.
1.2. Название компании и адрес завода-
Название компании: Calpeda S.p.A. Адрес: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Операторы с допуском
Изделие может использоваться опытными операторами, которые подразделяются на конечных пользователей изделия и специализированных тех. специалистов (смотри символы выше).
Информация и меры предосторожности,
которые следует соблюдать. При несоблюдении они могут привести к повреждению изделия или нарушению безопасности персонала.
Информация и меры предосторожности
по электрической безопасности, при несоблюдении которых может быть повреждено изделие или нарушена безопасность персонала.
Примечания и предупреждения для
правильной эксплуатации изделия и его компонентов.
Операции, которые могут выполняться
конечным пользователем изделия: пользователь изделия должен ознакомиться с инструкциями и несет ответственность за их соблюдение в нормальных условиях работы. Он может выполнять операции по текущему тех. обслуживанию.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным электриком: специализированный техник, допущенный к выполнению операций по тех. обслуживанию и ремонту электрической части. Может работать с компонентами под напряжением.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным техником: специализированный техник, способный правильно использовать изделие в нормальных условиях, допущенный к выполнению операций по тех. обслуживанию, регулировке и ремонту механической части.
Указывает на обязательное использование
средств индивидуальной защиты - защита рук.
Операции, которые должны выполняться при
выключенном аппарате с его отсоединением
OFF
от электропитания.
Операции, которые должны выполняться при
включенном аппарате.
ON
изготовителя
Конечный пользователь не может
выполнять операции, предусмотренные только для специализированных тех. специалистов. Завод-изготовитель не отвечает за повреждения, возникающие при несоблюдении этого запрета.
Cтраница 50 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации
1.4. Гарантия
i
1 2 3 4
5 6
7
16
15
14 13 12
i
Информация по гарантии на изделия приведена в общих условиях продажи.
Гарантия подразумевает БЕСПЛАТНЫЕ
замену или ремонт дефектных частей (признанных заводом-изготовителем).
Гарантия изделия прекращает действовать:
- Если использование изделия выполняется без соблюдения инструкций и норм, приведенных в настоящем руководстве.
-
В случае внесения изменений в изделие без разрешения завода-изготовителя (смотри раздел 1.5).
- В случае выполнения операций по тех. обслуживанию со стороны персонала, не имеющего допуск от Завода-изготовителя.
- В случае невыполнения тех. обслуживания, предусмотренного в настоящем руководстве.
1.5. Техническая поддержка
Любая дополнительная информация о документации, технической помощи и компонентах изделия может быть получена в компании: Calpeda S.p.A. (смотри раздел 1.2).
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
еУМУ·ОУ˜М˚В „УЛБУМЪ‡О¸М˚В ПМУ„УТЪЫФВМ˜‡Ъ˚В М‡ТУТ˚ ЛБ МВК‡‚В˛˘ВИ ТЪ‡ОЛ.
MXP: Версия с корпусом насоса из (AISI 304) рабочим колесом и из PPO-GF20. MGP: Версия с корпусом насоса из чугуна рабочим колесо и из PPO-GF20. MXA: Версия с корпусом насоса из (AISI 304) рабочим колесом и из PPO-GF20.
2.1. Назначение
СОfl ˜ЛТЪ˚ı МВ‚Б˚‚УУФ‡ТМ˚ı Л МВОВ„НУ‚УТФО‡ПВМfl˛˘ЛıТfl КЛ‰НУТЪВИ, МВ ‚В‰М˚ı ‰Оfl Б‰УУ‚¸fl ˜ВОУ‚ВН‡ ЛОЛ УНЫК‡˛˘ВИ ТВ‰˚ Л МВ ТУ‰ВК‡˘Лı ‡·‡БЛ‚М˚ı, Ъ‚В‰˚ı ЛОЛ ‚УОУНМЛТЪ˚ı ˜‡ТЪЛˆ Л МВ ‡„ВТТЛ‚М˚ı Н НУМТЪЫНˆЛУММ˚П П‡ЪВЛ‡О‡П М‡ТУТ‡.
Температура жидкости: от 0 до +50 °C (от 0 до +35 °C для MXA).
2.2. Разумно предполагаемое неправильное
применение
Изделие разработано и изготовлено исключительно для применения, указанного в разделе 2.1.
Категорически запрещается применение
изделия не по назначению и в режиме работы, не предусмотренном в настоящем
руководстве. При несоответствующем использовании изделия ухудшаются характеристики безопасности и КПД изделия. Компания “Calpeda” не несет никакой ответственности за повреждения или несчастные случаи, возникающие из-за несоблюдения вышеуказанных запретов.
Запрещается использовать изделие в прудах,
резервуарах и бассейнах, когда в воде
находятся люди.
2.3. Маркировка
Далее приводится копия идентификационной таблички, расположенной на наружном корпусе насоса.
1 Тип насоса 2 расход 3 напор
4
Номинальная мощность
5
Номинальное напряжение
6
Номинальная сила тока 7 Примечания 8 Частота.
9
Коэффициент использования 10 Класс изоляции 11 Вес 12 фактор силы
13
Скорость вращения 14 Защита 15 Паспортный № 16 Сертификация
MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации Cтраница 51 / 64
Пример пластины насоса
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X m IP XX
X kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
S1 l.cl. X X kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
3.1. Технические данные
Габариты и вес (см технический каталог). Номинальная скорость 2900/3450 об./мин. Класс защиты IP 54 Напряжение электропитания/ Частота:
- До 240V 1~ 50/60 Hz
- До 480V 3~ 50/60 Hz Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют электрическим параметрам, указанным на табличке. Электрические данные, маркированные на ярлыке, относятся к номинальной мощности двигателя.
мУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl < 70 ‰Е (A). е‡НТ. НУОЛ˜ВТЪ‚У ФЫТНУ‚ ‚ ˜‡Т: 15 Т В„ЫОflМ˚ПЛ ЛМЪВ‚‡О‡ПЛ. е
‡НТЛП‡О¸МУ ‰УФЫТЪЛПУВ НУМВ˜МУВ ‰‡‚ОВМЛВ ‚
ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡ 80 Ï (8 ·‡).
3.2. Условия установки насоса
Предназначены для работы в проветриваемых закрытых помещениях с максимальной температурой воздуха 40 °С.
4. БЕЗОПАСНОСТЬ
4.1. Общие правила по ТБ
Перед использованием изделия необходимо
ознакомиться со всеми указаниями по безопасности.
Следует внимательно ознакомиться и соблюдать все инструкции по технике и работе и указания, приведенные в настоящем руководстве для разных фаз: от транспортировки до удаления после вывода из эксплуатации. Технические специалисты обязаны соблюдать правила, нормы и законы страны установки насоса. Изделие отвечает требованиям действующих норм по безопасности. В любом случае, несоответствующее использование может привести к нанесению ущерба людям, имуществу или животным. Завод-изготовитель снимает с себя всякую ответственность за такой ущерб или при использовании в условиях, отличных от указанных на заводской табличке и в настоящем руководстве.
Соблюдение периодичности операций по
тех. обслуживанию и своевременная замена поврежденных или изношенных компонентов позволяет изделию работать всегда в
наилучших условиях. Использовать только и исключительно оригинальные запасные части, от компании Calpeda S.p.A.или ее официального дистрибьютора.
Запрещается снимать или изменять таблички,
размещенные заводом-изготовителем на
изделии. Изделие не должно включаться при
наличии дефектов или поврежденных частей.
Операции по текущему и внеочередному тех.
обслуживанию, которые предусматривают
демонтаж (даже частичный) изделия, должны
выполняться только после снятия напряжения
с изделия.
4.2. Устройства безопасности
Изделие состоит из наружного корпуса, препятствующего контакту с внутренними органами.
4.3. Остаточные риски
По своей конструкции и назначению (соблюдение назначения и норм по безопасности) изделие не представляет остаточных рисков.
11
4.4. Предупреждающие и информационные
таблички
Для изделий этого типа не предусмотрено никаких предупреждающих табличек на изделии.
RU
4.5. Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
i
При установке, пуске и тех. обслуживании операторам с допуском рекомендуется анализировать какие защитные приспособления целесообразно использовать для вышеуказанных работ. При проведении операций по текущему и внеочередному тех. обслуживанию, предусмотрено использование перчаток для защиты рук. Символ об обязательном использовании СИЗ.
ЗАЩИТА РУК (перчатки для защиты от химических, тепловых и механических рисков)
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Изделие упаковано для защиты целостности содержимого. Во время транспортировки старайтесь на размещать сверху слишком тяжелые грузы. Убедиться, что во время транспортировки коробка не может двигаться и что транспортное средство соответствует наружным габаритам упаковок. Для транспортировки изделия не требуются специальные транспортные средства. Транспортное средство должно быть соответствующим габаритам и весу изделий (см. технический каталог).
5.1. Перемещение
RU
Обращаться с упаковкой осторожно. Она не должна подвергаться ударам. Следует избегать размещать сверху упаковки другие материалы, которые могут повредить насоса. Если вес превышает 25 кг, упаковка должна подниматься двумя людьми одновременно.
6. 6 УСТАНОВКА
6.1. 6.1 Габариты
Габариты изделия указаны в Приложении “Габариты” (см технический каталог).
6.2. Требования к окружающим условиям и
габариты в месте установки
Заказчик должен подготовить место установки должным образом для правильной установки и в соответствии с конструкционными требованиями (электрические подключения и т.д.). Помещение, в котором устанавливается изделие, должно отвечать требованиям, приведенным в разделе 3.2. Категорически запрещается установка и пуск в эксплуатацию оборудования во взрывоопасной среде.
6.3. Распаковка
Проверить, что изделие не было повреждено
во время транспортировки.
После распаковки изделия упаковочный материал должен быть удален и/или утилизован согласно действующим требованиям в Стране использования изделия.
6.4. Установка
ëÏ. ÔËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌËÊ (раз. 13 ËÒ. 1, 2). Насосы серии предусмотрены для работы с горизонтальным положением оси ротора и опорными ножками внизу.
мТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ИЪВ М‡ТУТ Н‡Н ПУКМУ ·ОЛКВ Н ЛТЪУ˜МЛНЫ ‚Т‡Т˚‚‡МЛfl. йТЪ‡‚¸ЪВ ‚УНЫ„ М‡ТУТ‡ ПВТЪУ ‰Оfl ‚ВМЪЛОflˆЛЛ ‰‚Л„‡ЪВОfl, ФУ‚ВНЛ ‚‡˘ВМЛfl ‚‡О‡, ФУ‚В‰ВМЛfl М‡ФУОМВМЛfl Л УФУУКМВМЛfl М‡ТУТ‡ Т ‚УБПУКМУТЪ¸˛ Т·У‡ КЛ‰НУТЪЛ ‰Оfl ФУТОВ‰Ы˛˘В„У Ы‰‡ОВМЛfl.
6.4.1. Трубы
Перед подсоединением труб проверить их чистоту внутри. Внимание! Закрепить трубы на соответствующих креплениях и подсоединить таким образом, чтобы они не передавали силы, напряжения и вибрацию на насос (раз. 13 рис. 3).
Затягивать соединения на трубах и муфтах только в степени, необходимой для обеспечения герметичности (раз. 13 рис. 6). Чрезмерное затягивание может нанести вред насосу. При установке трубы или муфты зафиксируйте с помощью ключа раструб на корпусе насоса, стараясь не деформировать его чрезмерным зажатием. Диаметр труб не должен быть меньше диаметра раструбов насоса.
6.4.2. Всасывающая труба
ЦТОЛ ‰ОЛМ‡ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘ВИ ЪЫ·˚ ФВ‚˚¯‡ВЪ 10 П, ЛТФУО¸БЫИЪВ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘Ы˛ ЪЫ·Ы Т ‚МЫЪВММЛП ‰Л‡ПВЪУП ·УО¸¯В, ˜ВП ‰Л‡ПВЪ ‡ТЪЫ·‡ М‡ТУТ‡. иЛ ‡ТıУ‰В ·УОВВ 4 НЫ·.П/˜‡Т ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘Ы˛ ЪЫ·Ы G 1 1/4 (DN 32). ЗТ‡Т˚‚‡˛˘‡fl ЪЫ·‡ ‰УОКМ‡ ЛПВЪ¸ „ВПВЪЛ˜МУВ ЫФОУЪМВМЛВ Л ‰УОКМ‡ ‡·УЪ‡Ъ¸ ‚ М‡‡ТЪ‡˛˘ВП ВКЛПВ ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ У·‡БУ‚‡МЛfl ‚УБ‰Ы¯М˚ı ПВ¯НУ‚. иЛ ФУОУКВМЛЛ М‡ТУТ‡ ‚˚¯В ЫУ‚Мfl ФВВН‡˜Л‚‡ВПУИ КЛ‰НУТЪЛ (раз. 13 ЛТ. 2) ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‰УММ˚И НО‡Ф‡М Т ТВЪ˜‡Ъ˚П ЩЛО¸ЪУП, НУЪУ˚И ‰УОКВМ ·˚Ъ¸ ФУТЪУflММУ ФУ„ЫКВМ (ЛОЛ КВ У·‡ЪМ˚И НО‡Ф‡М М‡ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘ВП Ф‡ЪЫ·НВ ‰Оfl MXA). иЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ ¯О‡М„У‚ М‡ ‚Т‡Т˚‚‡МЛЛ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ ¯О‡М„ Т ‡ПЛЫ˛˘ВИ ТФЛ‡О¸˛ ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ ТК‡ЪЛИ ЛБ-Б‡ ФУМЛКВМЛfl ‰‡‚ОВМЛfl М‡ ‚Т‡Т˚‚‡МЛЛ. иЛ ‡·УЪВ ФУ‰ „Л‰‡‚ОЛ˜ВТНЛП М‡ФУУП (раз. 13 ËÒ.
1) ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡‰‚ЛКНЫ. иЛ ‚Т‡Т˚‚‡МЛЛ ЛБ ФВ‰‚‡ЛЪВО¸МУ„У М‡НУФЛЪВО¸МУ„У ВБВ‚Ы‡‡ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ У·‡ЪМ˚И НО‡Ф‡М. иЛ Ы‚ВОЛ˜ВМЛЛ ‰‡‚ОВМЛfl ‚ ‡ТФВ‰ВОЛЪВО¸МУИ ТВЪЛ ТУ·О˛‰‡ИЪВ ЪВ·У‚‡МЛfl ПВТЪМ˚ı ТЪ‡М‰‡ЪУ‚. СОfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ËÌÓÓ‰Ì˚ı Ô‰ÏÂÚÓ‚ ‚ ̇ÒÓÒ Ì‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÙËθÚ.
6.4.3. Подающая труба
В подающей трубе установить задвижку для регулировки расхода, высоты напора а также установить манометр.
ЦТОЛ ‚˚ТУЪВ М‡ФУ‡ М‡ ФУ‰‡˜В ·УОВВ 15 П ПВК‰Ы М‡ТУТУП Л Б‡‰‚ЛКНУИ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ У·‡ЪМ˚И НО‡Ф‡М ‰Оfl Б‡˘ЛЪ˚ М‡ТУТ‡ УЪ „Л‰‡‚ОЛ˜ВТНЛı Ы‰‡У‚.
6.5. Подключение электрических компонентов
OFF
Электрические компоненты должны
подключаться квалифицированным электриком в соответствии с требованиями
Соблюдайте правила техники безопасности. Выполните заземление. Подсоединить провод заземления к контакту, помеченному символом Сравните значения сетевой частоты и напряжения со значениями, указанными на табличке и подсоединить сетевые провода к контактам в соответствии с о схемой, находящейся в зажимной коробке.
Если это происходит, разобрать двигатель и достать упавшую деталь. Если зажимная коробка оснащена устройством для прижатия провода, использовать гибкий кабель питания типа Н07 RN-F
местных действующих стандартов.
.
Внимание! Шайбы или другие металлические
части и в коем случае не должны попадать в проход для проводов между зажимной коробкой и статором.
с сечением кабеля, равным
или больше, чем (раз. 13.2 TAB 1).
Если зажимная коробка оснащена уплотнительным кольцом, выполнять соединение через трубу. При использовании в бассейнах (только когда там нет людей), садовых ваннах или похожих приспособлениях в сети питания должен быть встроен дифференциальный выключатель с остаточным током (IΔN) ≤ 30 mA. Установить устройство для разъединения сети на обоих полюсах (выключатель для отключения насоса от сети) с минимальным раскрытием контактов 3 мм.
Cтраница 52 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации
При работе с трехфазным питанием установить соответствующий с кривой D аварийный выключатель двигателя, рассчитанный на параметры тока, указанные на заводской табличке. Монофазные электродвигатели, оснащены конденсатором, соединенным с контактами и (для моделей 50 Гц 220-240 В) встроенным теплозащитным устройством.
ВНИМАНИЕ: Когда насос питается от частотно-
регулируемого привода, минимальная частота
не должна опускаться ниже 25 Гц и в любом
случае напор насоса никогда не должен быть
ниже 3 метров.
7. ПУСК И РАБОТА
7.1. Контроль перед включением
Изделие не должно включаться при наличии поврежденных частей.
7.2. Пуск
OFF
Внимание! Категорически запрещается пускать насос вхолостую.
Запускать насос только после его полного заполнения жидкостью. При работе насоса в режиме всасывания (раз. 13 рис. 2) или при недостаточном напоре (менее 1 м) для открытия обратного клапана заполнить всасывающую трубу и насос через соответствующее отверстие (раз. 13 рис. 4). При работе под гидравлическим напором (раз. 13 рис. 1) наполнять насос, открывая - медленно и полностью - задвижку на всасывающей трубе, при этом задвижка на подающей трубе должна быть открыта для выпуска воздуха. Перед пуском насоса проверить, что вал вращается вручную. Для этой цели использовать вырез для отвертки на оконечности вала со стороны вентиляции.
При трехфазном питании проверить, что направление вращения соответствует направлению
соединении насоса с двигателем; в противном случае, отключить насос от сети и поменять фазы.
иУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ М‡ТУТ ‚˚‰‡ВЪ Т‚УЛ ‡·У˜ЛВ ı‡‡НЪВЛТЪЛНЛ Л ˜ЪУ МВ ФУЪВ·ОflВЪ ПУ˘МУТЪЛ
·Óθ¯Â, ˜ÂÏ Û͇Á‡ÌÓ Ì‡ Ú‡·Î˘ÍÂ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ËÎË ‡·ÓÚÛ ÂΠ‰‡‚ÎÂÌËfl (ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚˚ ËϲÚÒfl). èË Ì‡Î˘ËË ÔÂ˚‚‡ÌËfl Т‡ПУ‚Т‡Т˚‚‡МЛfl (ФВ˚‚‡МЛВ ФУЪУН‡ ‚У‰˚) ЛОЛ ВТОЛ З˚ Б‡ПВ˜‡ВЪВ НУОВ·‡МЛfl ‰‡‚ОВМЛfl М‡ П‡МУПВЪВ, ФУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ ‚ТВ ТУВ‰ЛМВМЛfl М‡ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘ВИ ЪЫ·В ЛПВОЛ ФУОМЫ˛ „ВПВЪЛ˜МУТЪ¸ Л Б‡ЪflМЛЪВ ‰‚В Б‡„ОЫ¯НЛ Т ЫФОУЪМВМЛВП М‡ НУФЫТВ М‡ТУТ‡.
иУ‰УОКЛЪВО¸М‡fl ‡·УЪ‡ М‡ТУТ‡ ·ВБ У·ПВМ‡ ‚У‰˚ ‚ М‡ТУТВ ФЛ‚У‰ЛЪ Н УФ‡ТМ˚П ФУ‚˚¯ВМЛflП ЪВПФВ‡ЪЫ˚ Л ‰‡‚ОВМЛfl. KУ„‰‡ ‚У‰‡ ФВВ„ВЪ‡ ЛБ-Б‡ ‰УО„УИ ‡·УЪ˚ Т Б‡Н˚ЪУИ Б‡‰‚ЛКНУИ ФВВ‰ УЪН˚ЪЛВП Б‡‰‚ЛКНЛ УТЪ‡МУ‚ЛЪВ М‡ТУТ. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl УФ‡ТМУТЪЛ ‰Оfl ФУО¸БУ‚‡ЪВОВИ Л ‚В‰М˚ı ЪВФОУ‚˚ı ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛИ М‡ М‡ТУТ Л ЫТЪ‡МУ‚НЫ ФУ ФЛ˜ЛМВ ·УО¸¯УИ ‡БМУТЪЛ ЪВПФВ‡ЪЫ˚ ФУ‰УК‰ЛЪВ, ФУН‡ ‚У‰‡ УТЪ˚МВЪ, ФВК‰В ˜ВП ТМУ‚‡ Б‡ФЫТН‡Ъ¸ М‡ТУТ. ЦТОЛ ‚У‰‡ ФВВ„ВЪ‡ ЛБ-Б‡ ФУ‰УОКЛЪВО¸МУИ ‡·УЪ˚ ФЛ МВБ‡ОЛЪУП М‡ТУТВ ЛОЛ Б‡ОЛЪУП МВ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ (‡·УЪ‡ ‚ ВКЛПВ ‚Т‡Т˚‚‡МЛfl), ФУ‰УК‰ЛЪВ, ФУН‡ М‡ТУТ УТЪ˚МВЪ Л ЪУО¸НУ ФУТОВ ˝ЪУ„У УЪН˚‚‡ИЪВ Б‡„ОЫ¯НЛ ‰Оfl ТОЛ‚‡ Л М‡ФУОМВМЛfl.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ̇ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò
Б‡Н˚ЪУИ Б‡‰‚ЛКНУИ ·УОВВ, ˜ВП М‡ 5 ПЛМЫЪ.
ÅÛ‰¸Ú ‚ÌËχÚÂθÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò „Ófl˜ÂÈ
КЛ‰НУТЪ¸˛. зВ ФЛН‡Т‡ИЪВТ¸ Н КЛ‰НУТЪЛ,
ВТОЛ ВВ ЪВПФВ‡ЪЫ‡ ‚˚¯В 60 °C. зВ Н‡Т‡ИЪВТ¸
М‡ТУТ‡, ВТОЛ ЪВПФВ‡ЪЫ‡ В„У ФУ‚ВıМУТЪЛ
Ô‚˚¯‡ÂÚ 80 °C.
стрелки на
7.3. Д‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛИ В„ЫОflЪУ IDROMAT
(ФУТЪ‡‚ОflВЪТfl ФУ‰ Б‡Н‡Б) лОЫКЛЪ ‰Оfl ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНУ„У ФЫТН‡ М‡ТУТ‡ ФЛ УЪН˚ЪЛЛ ЪУ˜НЛ ФУЪВ·ОВМЛfl Л ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНУИ УТЪ‡МУ‚НЛ ФЛ ВВ Б‡Н˚ЪЛЛ. иВ‰Уı‡МflВЪ М‡ТУТ УЪ:
• ‡·УЪ˚ ‚ıУОУТЪЫ˛;
• ‡·УЪ˚ ФЛ УЪТЫЪТЪ‚ЛЛ ‚У‰˚ М‡ ‚Т‡Т˚‚‡МЛЛ (ЛБ­Б‡ УЪТЫЪТЪ‚Лfl ‚У‰˚ ‚ ФУ‰‡˛˘ВП Н‡М‡О‡ ФЛ ‡·УЪВ ФУ‰ „Л‰‡‚ОЛ˜ВТНЛП М‡ФУУП, ЛБ-Б‡ МВ ФУ„ЫКВММУИ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘ВИ ЪЫ·˚ ЛОЛ ˜ВБПВМУИ ‚˚ТУЪ˚ ‚Т‡Т˚‚‡МЛfl, ЛБ-Б‡ ФУФ‡‰‡МЛfl ‚УБ‰Ыı‡ ‚У ‚Т‡Т˚‚‡˛˘Ы˛ ЪЫ·Ы);
• ‡·ÓÚ˚ Ò Á‡Í˚Ú˚Ï Ô‡ÚÛ·ÍÓÏ.
ëÏ. ÔËÏÂ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ì‡
раз. 13
ËÒ. 1, ËÒ. 2.
7.4. ë‡ÏÓ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌË (только MXA)
(лФУТУ·МУТЪ¸ ‚Т‡Т˚‚‡Ъ¸ ‚УБ‰Ыı ‚У ‚Т‡Т˚‚‡˛˘Ы˛ ЪЫ·Ы ФЛ ФЫТНВ, НУ„‰‡ М‡ТУТ ЫТЪ‡МУ‚ОВМ ‚˚¯В ЫУ‚Мfl ‚У‰˚).
ìÒÎÓ‚Ëfl ‰Îfl Ò‡ÏÓ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl:
- ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘‡fl ÚÛ·‡ Ò ‡·ÒÓβÚÌÓ „ÂÏÂÚ˘Ì˚ÏË
ПЫЩЪ‡ПЛ Л ıУУ¯У ФУ„ЫКВММ‡fl ‚ ФВВН‡˜Л‚‡ВПЫ˛ КЛ‰НУТЪ¸;
- ТУВ‰ЛМВМЛfl ‚Т‡Т˚‚‡˛˘ВИ ЪЫ·˚ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸
‡·ÒÓβÚÌÓ „ÂÏÂÚ˘Ì˚ÏË Ë ıÓÓ¯Ó ÔÓ„ÛÊÂÌ˚ ‚ ÔÂÂ͇˜Ë‚‡ÂÏÛ˛ ÊˉÍÓÒÚ¸;
- НУФЫТ М‡ТУТ‡ ФУОМУТЪ¸˛ Б‡ФУОМВМ ıУОУ‰МУИ
‚У‰УИ Л ФУ˜Л˘ВМ ФВВ‰ ФЫТНУП. з‡ТУТ МВ ТФУТУ·ВМ Т‡ПУБ‡ОЛ‚‡Ъ¸Тfl КЛ‰НУТЪflПЛ, ТУ‰ВК‡˘ЛПЛ П‡ТОУ,
ТФЛЪ ЛОЛ ФВМУУ·‡БЫ˛˘ЛВ ‚В˘ВТЪ‚‡. й·‡ЪМ˚И НО‡Ф‡М (ЛТ. 1) ТОЫКЛЪ ‰Оfl ФВ‰УЪ‚‡˘ВМЛfl ФЛ УТЪ‡МУ‚НВ УФУУКМВМЛfl М‡ТУТ‡ ‚ ВБЫО¸Ъ‡ЪВ “ТЛЩУММУ„У” ˝ЩЩВНЪ‡, ˜ЪУ·˚ ‚ НУФЫТВ М‡ТУТ‡ УТЪ‡‚‡О‡Т¸ КЛ‰НУТЪ¸ ‰Оfl ФУТОВ‰Ы˛˘В„У ‚НО˛˜ВМЛfl.
ЦТОЛ М‡ ‚Т‡Т˚‚‡˛˘ВП Ф‡ЪЫ·НВ МВЪ ‰УММУ„У ЛОЛ У·‡ЪМУ„У НО‡Ф‡М‡, М‡ФУОМВМЛВ ‰УОКМУ ‚˚ФУОМflЪ¸Тfl ФВВ‰ Н‡К‰˚П ФЫТНУП.
ÇÌËχÌËÂ! ëΉÛÂÚ ЛБ·В„‡Ъ¸ ФУ‰УОКЛЪВО¸МУИ ‡·УЪ˚ МВБ‡ОЛЪУ„У М‡ТУТ‡, ·ВБ ‚˚ıУ‰‡ ‚У‰˚ ЛБ ФУОМУТЪ¸˛
УЪН˚ЪУ„У ФУ‰‡˛˘В„У ‡ТЪЫ·‡. ЦТОЛ М‡ТУТ МВ ‚˚ФУОМflВЪ Т‡ПУ‚Т‡Т˚‚‡МЛВ ‚ ЪВ˜ВМЛВ ФВ‚˚ı 5 ПЛМЫЪ: УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ‰‚Л„‡ЪВО¸, ТМflЪ¸ ФУ·НЫ М‡ФУОМЛЪВО¸МУ„У УЪ‚ВТЪЛfl Л ‰У·‡‚ЛЪ¸ В˘В МВПМУ„У ‚У‰˚.
иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ, ФУ‚ЪУЛЪ¸ УФВ‡ˆЛ˛ Б‡ОЛ‚‡МЛfl, ТМ‡˜‡О‡ УФУУКМЛ‚ Л Б‡ЪВП ТМУ‚‡ М‡ФУОМЛ‚ ФУОМУТЪ¸˛ НУФЫТ М‡ТУТ‡ ıУОУ‰МУИ ˜ЛТЪУИ ‚У‰УИ.
7.5. Выключение
ON
Изделие должно быть выключено в любом
случае, когда обнаруживаются сбои в работе
(смотри “Поиск неисправностей”). Изделие предназначено для непрерывной работы.
Выключение происходит только при отключении питания с помощью предусмотренных систем отключения (смотри раздел “6.5 Электрическое соединение”).
8. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проведе
нием любой операции необходимо отключить изделие, отсоединив его от всех источников энергии. Если необходимо, обратиться за помощью к опытному электрику или технику.
Любая операция по тех. обслуживанию, чистке или ремонту, проводимая при электрической системе под напряжением, может привести к серьезным несчастным случаям, даже смертельным.
RU
MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации Cтраница 53 / 64
Если шнур питания поврежден, в целях
i
i
безопасности его замена должна выполняться производителем, в уполномоченном сервисном центре или
В случае проведения внеочередного ТО или операций, требующих демонтажа частей изделия, исполняющий специалист должен квалифицированным техником, способным читать и понимать схемы и чертежи. Целесообразно вести журнал, где записываются все выполненные операции.
Операции по тех. обслуживанию, не описанные в этом
RU
руководстве, должны выполняться исключительно специализированным персоналом компании "Calpeda S.p.A.". Дополнительную использованию или тех. обслуживанию изделия можно получить в компании "Calpeda S.p.A.".
квалифицированным специалистом.
Во время тех. обслуживания следует быть
предельно внимательными и следить за тем, чтобы не ввести в контур посторонних предметов, даже небольших размеров, которые могут привести к сбоям в работе и нарушить безопасность изделия.
Запрещается выполнять операции голыми
руками. Использовать специальные перчатки для защиты от порезов, устойчивые к воде, при демонтаже и чистке фильтра или других компонентов, когда это необходимо.
Во время операций по тех. обслуживанию
посторонним лицам запрещается находиться на месте работ.
техническую информацию по
8.1. Текущее тех. обслуживание
OFF
Перед проведением любой операции по тех. обслуживанию снять электропитание и убедиться, что нет риска случайной подачи напряжения на насос.
иЛ ‡·УЪВ Т ‚У‰УИ, ТУ‰ВК‡˘ВИ ıОУЛ‰˚ (ıОУ, ПУТН‡fl ‚У‰‡) ЛТН НУУБЛЛ Ы‚ВОЛ˜Л‚‡ВЪТfl ФЛ М‡ОЛ˜ЛЛ ТЪУfl˜ВИ ‚У‰˚ (‡ Ъ‡НКВ Т Ы‚ВОЛ˜ВМЛВП ЪВПФВ‡ЪЫ˚ Л ЫПВМ¸¯ВМЛВП БМ‡˜ВМЛfl ‚У‰УУ‰МУ„У ФУН‡Б‡ЪВОfl). З Ъ‡НЛı ТОЫ˜‡flı, ВТОЛ М‡ТУТ УТЪ‡ВЪТfl ·ВБ ‡·УЪ˚ ‚ Ú˜ÂÌË ФУ‰УОКЛЪВО¸М˚ı ФВЛУ‰У‚, МВУ·ıУ‰ЛПУ ТОЛЪ¸ ‚Т˛ КЛ‰НУТЪ¸ Л, КВО‡ЪВО¸МУ, ФУЪВВЪ¸ М‡ТУТ М‡ТЫıУ. иУ ‚УБПУКМУТЪЛ, Н‡Н ‚ ТОЫ˜‡В ‚ВПВММУИ ‡·УЪ˚ Т „flБМ˚ПЛ КЛ‰НУТЪflПЛ, ФУ„УМЛЪВ ˜ВВБ М‡ТУТ МВПМУ„У ˜ЛТЪУИ ‚У‰˚ ‰Оfl Ы‰‡ОВМЛfl
При продолжительных простоях, когда существует опасность замораживания жидкости, она должна быть полностью слита (раз. 13 рис. 5).
Перед новым пуском насоса про верить, что вал не заблокирован обледенением или по другим причинам и полностью наполнить водой корпус насоса.
ÓÒ‡‰ÍÓ‚.
8.2. Демонтаж насоса из системы
Перед демонтажом закрыть заслонки на входе и выходе.
8.3. Разборка насоса
OFF
иВВ‰ ФУ‚В‰ВМЛВП ‰ВПУМЪ‡К‡ Б‡НУИЪВ Б‡‰‚ЛКНЛ М‡ ‚Т‡Т˚‚‡МЛЛ Л ФУ‰‡˜В Л ТОВИЪВ КЛ‰НУТЪ¸ ЛБ НУФЫТ‡ М‡ТУТ‡ (раз. 13 ЛТ. 5). иЛ ‰ВПУМЪ‡КВ ЛОЛ ФУ‚ЪУМУИ Т·УНВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ТıВПУИ, ‰‡ММУИ М‡ ˜ВЪВКВ ‚ ‡БВБВ.
9. УДАЛЕНИЕ
OFF
Удаление в отходы изделия должно быть выполняться специализированными фирмами по утилизации металлических отходов, которые должны решать процедуру удаления. При удалении должны соблюдаться требований действующего законодательства страны, где удаляется изделие, а также требования международных экологических норм.
10. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
10.1. Процедура заказа запасных частей
При запросе запасных частей следует указывать название, номер позиции по чертежу в разрезе и данные идентификационной таблички (тип, дата и паспортный номер). Заказ может быть направлен в компанию “Calpeda S.p.A.” по телефону, факсу ии электронной почте.
11. НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Nr. з‡ЛПВМУ‚‡МЛВ
14.00 äÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡
14.04 ᇄÎۯ͇ Ò ¯‡È·ÓÈ
14.06 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.12 ᇄÎۯ͇ Ò ¯‡È·ÓÈ
14.16 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.20 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.24 ÇËÌÚ
16.00 Корпус на всасывании
16.14 Плунжерный клапан
16.15 Пружина
16.16 Кольцевое уплотнение
16.17 Клапан
20.00 Прижимающий корпус
22.12 Кольцевое уплотнение
22.16 Кольцевое уплотнение
25.01 дУФЫТ ФВ‚УИ ТЪЫФВМЛ
25.02 дУФЫТ ТЪЫФВМЛ
25.05 дУФЫТ ФУТОВ‰МВИ ТЪЫФВМЛ
25.10 Вставка, заменяющая рабочее колесо
25.11 Распорка первой ступени
28.00 к‡·У˜ВВ НУОВТУ
28.04 ЕОУНЛЫ˛˘‡fl „‡ИН‡ ‡·У˜В„У НУОВТ‡
28.08 ò‡È·‡
34.00 Крышка корпуса
36.00 еВı‡МЛ˜ВТНУВ ЫФОУЪМВМЛВ
36.51 лЪУФУМУВ НУО¸ˆУ, 2 ˜‡ТЪЛ
46.00 äÓθˆÓ ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ·˚Á„
64.15 ê‡ÒÔÓ̇fl ‚ÚÛÎ͇
70.00 Соединительная втулка, сторона насоса
73.00 иУ‰¯ЛФМЛН ТУ ТЪУУМ˚ М‡ТУТ‡
76.00 дУФЫТ ‰‚Л„‡ЪВОfl Т У·ПУЪНУИ
76.04 䇷ÂÎÂÔÓ‚Ó‰
76.16 Сальник кабеля
76.54 á‡ÊËÏ̇fl ÍÓӷ͇ ‚ Ò·ÓÂ
78.00 LJÎ-ÓÚÓ
81.00 иУ‰¯ЛФМЛН ТУ ТЪУУМ˚ Н˚О¸˜‡ЪНЛ
82.00 ä˚¯Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ Í˚θ˜‡ÚÍË
82.04 дУПФВМТ‡ˆЛУММ‡fl ФЫКЛМ‡
88.00 ä˚θ˜‡Ú͇
90.00 äÓÎÔ‡Í
90.04 ÇËÌÚ
92.00 ÄÌÍÂÌ˚È ·ÓÎÚ
94.00 äÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓ
94.02 лЪУФУМУВ НУО¸ˆУ НУМ‰ВМТ‡ЪУ‡
98.00 д˚¯Н‡ Б‡КЛПМУИ НУУ·НЛ
98.08 Уплотнение
Возможны изменения.
Cтраница 54 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации
12. Поиск неисправностей
OFF
ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.
Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время. Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр.
СБОЙ В РАБОТЕ
1) Двигатель не включается
2) Блокировка насоса
3) Насос работает, но не качает воду.
4) Недостаточный расход
5) Шум и вибрация насоса
6) Утечка через механическое уплотнение
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
а)
Несоответствующее электропитание
б) Неправильные электрические
соединения
в) Срабатывание устройства для
защиты двигателя от перегрузки
г) Плавкие предохранители
перегорели или неисправные д) Вал блокирован е) Если все вышеуказанные причины
проверены, возможно, двигатель неисправен
a) Продолжительные простои с
образованием ржавчины внутри насоса
б) Попадание твердых предметов в
рабочее колесо насоса
в) Блокировка подшипников
a) Возможное попадание воздуха
через соединения всасывающей трубы, сливные заглушки, пробки для заполнения насоса или уплотнения всасывающей трубы
б) Донный клапан засорен или
всасывающая труба не полностью погружена в воду
в) Фильтр на всасывании засорен a) Трубы и фитинги слишком
маленького диаметра, что ведет к чрезмерной потере напора
б)
Присутствие отложений или твердых
предметов в проходах рабочего колеса в) Рабочее колесо изношено г) Изношены контактные поверхности
рабочего колеса и корпуса насоса
д) Чрезмерная вязкость
перекачиваемой жидкости (если перекачивается не вода)
е)
Неправильное направление вращения ж)
Высота всасывания чрезмерная относительно всасывающей способности насоса
з)
Чрезмерная длина всасывающей трубы a) Нарушена балансировка
вращающейся части б) Изношены подшипники в) Насос и трубы плохо закреплены г) Слишком большой расход для
диаметра выходной трубы д) Работа в состоянии кавитации е) Неправильное электропитание
a) Механическое уплотнение
работало без воды или залипла
б) Механическое уплотнение
поцарапано абразивными частицами, присутствующими в перекачиваемой жидкости
в) Механическое уплотнение не
соответствует данному типу работы
г) Небольшое начальное капание при
заполнении или при пуске
а) Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют
электрическим параметрам, указанным на табличке.
б) Подсоединить правильно сетевой кабель к клеммной коробке.
Проверить правильную калибровку теплозащиты (смотри данные на табличке двигателя) и убедиться в том, что электрощит перед двигателем подключен правильно.
в)
Проверить электропитание и убедиться в том, что вал насоса вращается свободно. Проверить калибровку теплозащиты (смотри табличку двигателя).
г) Заменить предохранители, проверить электропитание и параметры,
указанные в пунктах а) и в).
д) Устранить причины блокировки как указано в параграфе
«Блокировка насоса».
е) Отремонтировать или заменить двигатель в официальном
сервисном центре.
a) Небольшие моноблочные насосы могут быть разблокированы с
помощью отвертки (использовать специальную прорезь в задней оконечности вала). В случае более крупных агрегатов можно попробовать прокрутить напрямую вал или соединительную муфту (не забудьте предварительно отключить электропитание) или обратиться в официальный сервисный центр.
б) Если возможно, разобрать корпус насоса и удалить посторонние
твердые предметы из рабочего колеса; при необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.
в) Если повреждены подшипники, заменить их или, при
необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.
a) Найти место, где герметичность нарушена и хорошо
герметизировать.
б) Почистить или заменить донный клапан и использовать
всасывающую трубу с параметрами, подходящими для данного типа работы.
в) Почистить фильтр; при необходимости, заменить. Смотри также
пункт 2-a.
a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для данной работы б) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на всасывании для
предотвращения попадания твердых предметов
в) Заменить рабочее колесо; при необходимости, обратиться в
официальный сервисный центр. г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса. д) Насос не подходит для данной жидкости. е) Поменять электрические соединения в клеммной коробке или в
электрощите. ж) Попробовать частично закрыть заслонку на выходе и/или снизить
разницу высоты между насосом и уровнем жидкости.
з) Приблизить насос к месту всасывания, чтобы можно было
использовать более короткую трубу. Если необходимо,
использовать всасывающую трубу большего диаметра.
a) Проверить, что твердые предметы не засоряют рабочее колесо б) Заменить подшипники в) Закрепить должным образом всасывающую и подающую трубы г)
Использовать больший диаметр или снизить производительность насоса
д) Снизить расход с помощью выходной заслонки и/или использовать
трубы с большим внутренним диаметром. Смотри также пункт 4-ж.
е) Проверить соответствие сетевого напряжения.
В случаях а), б) и в) заменить прокладку; при необходимости, обратиться в официальный сервисный центр. а) Убедиться в том, что корпус насоса (и всасывающая труба, если
насос не самовсасывающий) заполнены жидкостью и что воздух
полностью удален. Смотри также пункт 5-д. б) Установить фильтр на всасывании и использовать уплотнение,
соответствующее характеристикам перекачиваемой жидкости. в) Использовать уплотнение, соответствующее типу работы г) Подождать, пока уплотнение осядет плотнее при вращении вала.
Если проблема остается, смотри пункты 6-а, 6-б или 6-в или обратиться в официальный сервисный центр.
RU
MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации Cтраница 55 / 64
本操作手册属CALPEDA S.P.A.所有,禁止任何形式的
i
i
i
复制,即使是部分的。
摘要
1. 总则................................................................. 56
2. 技术说明......................................................... 56
3. 技术特性......................................................... 57
4. 安全性............................................................. 57
5. 搬运操作......................................................... 57
6. 安装................................................................. 57
7. 启动和运行...................................................... 58
8. 维修................................................................. 59
9. 处理................................................................. 59
10. 备件................................................................. 59
11. 部件名称......................................................... 59
12. 常见故障和解决方法....................................... 60
安装示意图.................................................... 61
组装与分解图......................................................... 62
声明....................................................................... 64
1. 总则
使用本产品前请仔细阅读此操作手册的内容,并保留
中文
此操作手册以供参考。 此操作手册为意大利语,如有翻译偏差以意大利语为 准。 此操作手册是安全保障必不可少的一部分,在产品最 终达到正常工作前请牢记本手册。 万一用户不慎遗失本手册,可以向CALPEDA S.P.A.或 其代理商要求一份复印件,请详述产品铭牌上的资料 (见2.3标记) 未经制造商认可的有关其产品或部件的任何更改变 化,将撤消“CE声明”和质保。
此产品不应让8岁以下的未成年、 身体有缺陷、心智不全或无任何 经验的人操作,除非在充分的指 导或监督下让相关人员知道如何 安全的使用,并且通过一个负责 人来让相关人员了解到可能会产 生的危险。 不得让儿童接触本产品。 用户有义务清洁和维护本产品。 除非在有人监督的情况下,否则 儿童不应清洁和维护本产品。 不要使用在池塘、水箱或泳池等 人为可以进入或接触的水环境中。 仔细阅读安装部分的规定:
-最大允许的结构工作压力详见3.1
-电源线的类型及剖面详见6.5 所安装电器设备的防护类型详见6.5
-
1.1. 符号标记
为了便于理解本操作手册,下面给出常用标记符号的 含义。
一定要注意通告和警告的标记,否则可能导致
产品损坏或人身安全的风险。
忽略有关电气的警告,可能导致产品损坏或人
身安全的风险
提示和警告正确操作处理产品及其部件
最终用户可以进行的操作
终端用户:仔细阅读本操作手册后,产品使用 者可以负责正常状态下的维护工作。他们可以 进行产品的清洁和长期停滞后的重新启动此类 标准维护工作。
必须由有资格的专业电工才能进行的操作
专业电工:有资格的专业电工,负责所有电气 设备的运行包括维护,应具有高压电资格。
必须由有专业技术资格的人才能进行的操作
专业技术人员:正常状态下,具有产品安装和 维护能力的专业技术人员,可以从事电气和机 械方面的维护工作。能够从事简单的与设备维 护相关的电气和机械方面的操作。
指示必须使用个别的保护装置
必须关断电源并断开与电源的连接才能进行的
操作
OFF
必须接通电源才能进行的操作
ON
1.2. 制造商名称和地址
制造商名称:CALPEDAS.P.A. 地址:ViaRoggiadiMezzo,39 36050MontorsoVicentino-Vicenza/Italia www.calpeda.it
1.3. 授权操作者
本产品只能由有经验的终端用户和专业技术人员操作
禁止终端用户操作那些只能由专业技术人员操
作的工作,对未按本规章执行而引起的损害制 造商不负任何责任
1.4. 质保
质保参见总则和销售条款
质保期内将更换或维修有问题的产品部件(由
制造商验证的)。
下面因素不在质保范围:
-由于产品使用者没有按照说明及本手册的通告信息操 作造成的损坏
-未经制造商认可的对产品的任何改变而造成的损坏
-由非专业人员操作造成的损坏
-由不当的维修造成的损坏
1.5. 技术支持
任何技术支持、备件及更多的产品信息均可联 系:CalpedaS.p.A.(附件1.2章).
2. 技术说明
不锈钢卧式多级直联泵 MXP:泵壳和为AISI304不锈钢叶轮PPO-GF20 MGP:泵壳和为铸铁叶轮PPO-GF20 MXA:泵壳和为AISI304不锈钢叶轮PPO-GF20
页码 56 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - 安装使用手册
2.1. 预期用途
1 2 3 4
5 6
7
16
15
14 13 12
i
i
适用于清洁的介质:不含易燃易爆、对健康或环境有
由于维修时会全部或部分的拆开产品,因此之前
务必断开供电电源 害、对泵材质有腐蚀性的介质,不含有研磨性、固体 颗粒及纤维状物质的介质。 液体温度从0℃到+50℃(0℃到+35℃MXA).
2.2. 不当使用
本产品只用于2.1中所述用途
除了本说明手册中指示的用途外,严禁其他不当
用途
不当使用将降低本产品的安全性和效率,由于不当使用 而造成的损坏和意外,CALPEDA不承担责任
严禁用于可能有人员进入或与水接触的池塘、
水箱或游泳池
2.3. 标记
下面给出的是泵外壳上的标牌的图片
4.2. 安全装置
本产品具有全外部壳体,可防止与内部部件的任何接触
4.3. 剩余风险
当按照本产品的设计功能和所有安全规则使用本产品 时没有剩余风险
4.4. 通告和安全预示
没有任何安全预示在此类产品上面
4.5. 个别的保护装置
在安装、使用和维修期间,建议操作人员使用适合此 操作的个别保护装置或手段当进行日常或个别的维修 工作时
标示的个别保护装置
1型号 2流量 3扬程 4额定功率 5电源电压 6电流 7注释 8频率 9运行工作制 10绝缘.等级 11重量 12功率因数 13转速rpm 14保护等级 15序列号 16认证
泵标牌图示
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X m IP XX
X kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hz cosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. X X kg
8910
Made in Italy
5. 搬运操作
货物应包装完好 运输过程中应避免超重,并确保货物不会移动。确保 运输车辆和所运货物尺寸相符合
11
无需特殊车辆运输 运输车辆应与被运货物的尺寸重量相符合(尺寸和重量 详见产品样本).
5.1. 搬运
小心搬运,轻拿轻放 避免冲撞包装材料以免损坏泵的外套
手的保护
(防热、化学品和机械损害的手套)
中文
对于重量超过25公斤的包装物需由两人同时搬抬
3. 技术特性
3.1. 技术参数
尺寸和重量(详见产品样本)
6. 安装
6.1. 尺寸
设备的外形尺寸(详见产品样本)
额定转速2900/3450rpm 保护等级IP54 电压/频率: -高达240V1~50/60Hz  -高达480V3~50/60Hz 检查主电源的电压、频率等参数是否符合电机铭牌所示 标牌的电气数据依据电机的正常功率而标出。 噪声等级<70dB(A) 每小时最大启动次数:时间间隔相同的情况下可启动 15次
6.2. 环境要求和安装位置的尺寸
客户应将本产品妥当的安装于适当位置以满足设备的 要求(供电需要等) 安装位置应满足章节3.2中的要求 禁止将产品安装于有潜在易燃易爆危险的环境中
6.3. 拆箱
开箱检查产品是否因运输而损坏
泵壳允许最大压力:80m(8bar).
4. 安全性
拆开的包装材料应根据产品使用国当地的法律规定遗 弃或再利用
4.1. 总则
使用本产品前应了解有关安全的指示
仔细阅读所有的操作说明和从搬运到处理的每 一步指示专业技术人员必须认真遵从所有的适
用标准和法律,包括产品应用地当地的规章 产品安装使用应符合现行的安全法规 不当的使用可能会对人身、动物和其他对象造成损害 制造商对由于不当使用或未按本操作手册和标牌的标 示使用所造成的损坏不负责任
按照日程维护计划表操作并及时更换损坏的部
件可使产品工作在最佳状态
 使用CALPEDA S.P.A或其指定代理商提供的原
MXA MXP MGP Rev4 - 安装使用手册 页码 57 / 64
厂配件 不要撕下或改变产品上的标识
当产品有问题或部件有损坏的情况下不要启动
产品
6.4. 安装
参见安装示例13图1和图2 在安装时,务必将水泵沿泵转子轴线方向水平放置且 底脚应在泵下方。 泵的位置应尽可能接近水源 应预留出一定的空间以满足电机的通风要求、检查轴
的转向、灌泵及排水、及排水的收集移除
6.4.1. 管道
应确保连接前所有管道内部干净、无堵塞; 注意:管道与水泵的连接应当支撑可靠,并紧固联接, 以确保不传递应力应变及振动到泵上章13,图3. 应拧紧管道和连接接头,确保必要的密封章13,图6 过大的扭矩可能损伤水泵 当连接管道与接头时,应当用其它扳手锁住泵壳
以确保过多的应力不作用到泵体上 管子直径绝不能小于泵的联接口的直径.
6.4.2. 吸入管
如果入口管路长度大于10m,则使用的管路内径应大 于泵入口连接端。 当流量大于4M3/H时,应使用 G1 1/4(DN32)的管 路。 务必保证管路的气密性并且将管路倾斜向上以避免气 泡的影响。 当水泵在液面上方时(吸上水头为负,图2)应安装一 带过滤器的底阀且必须保持完全浸没。 如果使用软管,则应使用增强螺旋管,以避免软管被 泵吸瘪。 当介质液面在泵入口之上时(吸上水头为正,图1)应 安装一个配套的闸阀。 从水箱吸水时应在入口和水箱间安装一个止回阀。 增加管网压力需根据当地规则要求。 在泵入口侧安装一个过滤器以防止异物进入到泵内。
6.4.3. 出水管
在出水管道中安装一闸阀,以调节流量,扬程和 轴功 率. 一定要安装_压力表.
中文
当静压力水头大于15m时,应在泵与闸阀间安装一个 止回阀,以防止水锤对泵的损害。
6.5. 电气联接
把接地导线接到标有记号的端子上 请对照电源电压和铭牌上所标数值,根据接线盒内盖 上的电路图联接电源.
如果接线盒的进线口为密封管,则应使用H07RN-F型 柔软的电线电缆的剖面不低于表(章13.2)的相关规定。 作为用于游泳池,花园池塘的泵,必须在电源线路中 安装漏电保护器,其灵敏度不大于30毫安. 注意: 绝对不允许将垫片等金属部件掉入电机接线盒的 定子线圈中. 如果发生此种问题,必须拆开电机,取出部件。 安装一个使电源断开的装置,各电极之间至少有3mm 的间隙. 对于三相电机,根据其额定电流一定要安装一个过载 保护装置. 对于单相的泵,提供一个连接在接线柱上的电容,对 于220-240V-50Hz的电源,还提供一个相连的热保护装 置.
OFF
必须由合格电工根据当地规范进行电气联接.
必须遵守安全标准.
泵-电机机组必须可靠地接地.
.
注意:绝对不允许将垫片等金属部件掉入电机接
线盒的定子线圈中.
如果发生此种问题,必须拆开电机,取出部
件。
注意:当泵由变频器控制的时候,频率不允许低
于25Hz并且水泵总扬程在任何情况下都不能低 于3m
7. 启动和运行
7.1. 启动前的预检
当存在有故障的部件时不要启动本产品
7.2. 首次启动
OFF
请注意:千万不要使泵干态运行. 一定先注水后再启动泵. 当泵位置高于水面(吸上扬程为负章13,图3)时,或者正压 头太小(小于1m)不足以打开止回阀,应通过自吸孔注水 (章13,图.4) 当泵位置低于水面(吸上水头为正,章13,图.1),慢慢打 开吸入端闸阀,直到完全打开,以此对泵注水, 这时 应确保出水端的闸阀处于打开状态以排除空气. 启动前,应手工检查轴的自由度,方法是: 在电机侧用螺丝刀旋转轴端即可. 对于三相电机, 要检查旋转方向是否如泵盖上的箭头 方向所示;否则,切断电源,并改变其中两相的联接. 确认泵工作在其性能参数范围内,实际的工作电流不 能超过铭牌上标注的电流值。否则应调整出口阀门开 度或压力开关的设置。
如果吸不上水(不出水)或者压力表显示压力波动, 应检查并确保所有的入口管路连接气密性完好并保证 泵壳上的加/排水堵密封完好。
永远不要让泵闭阀运行超过5分钟
泵中的水长期的憋压运行会导致温度和压力升高的危 险。 长时间的憋压运行会导致泵中的水过热,打开闸阀前 应先停泵。 为了避免对用户产生危害以及避免因较大的温差使泵 和系统中产生的有害的热应力,应等到泵内水冷却下 来才可再次启动。 如果因为没灌或灌泵不充分(自吸运行)而导致水过 热,应待其冷却后再打开加/排水堵头。
当泵送高温介质时应特别注意。当介质温度高
于60 °C时不要接触介质,当泵表面温度高于 80°C时不要接触泵设备。
7.3. 自动调节器(IDROMAT)
(可按要求提供) 当用水点打开/关闭时可以自动控制泵的起/停. 对泵起保护作用 .v防止干转. .防止无进水时工作(实际吸程过大,吸水管未浸入水中,
过大的吸入损失,吸水管内有空气). .防止管路连接端口关闭. (见安装示意图1、2)。
7.4. 自吸 (MXA只有)
 (意思是当泵工作在被吸入的水平面上方时,排除吸 入管内空气的能力)。 自吸的条件 .吸水管必须连接完好并具有良好的气密性且要完全浸 入水中。 .排水管在泵的出口至止回阀之前必须有一段垂直向上 的管路(见图1). .起动之前应用洁净的冷水将泵完全灌满. 当介质为含油、酒精、泡沫物质时泵不能自吸。 当泵停止工作时,单向阀(见图1)可以防止水的回流 产生虹吸,并将水留在泵内方便下次的启动。 当吸入管路没有安装底阀或单向阀时,每次启动都不 得不再次灌泵。 确保泵工作在它的性能参数范围之内,电流不超过电 机铭牌所示。否则,调整出口闸阀的开度或在装有压 力开关的系统中调整压力设定值。
注意:千万不能在未灌泵而导致完全打开的出
水口不出水的状态下长时间工作,如果未灌泵 必须在5分钟内停止泵的运行并打开加水堵加 水。
如果必要的话,请在每次起动泵之前重复罐泵操作。
页码 58 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - 安装使用手册
7.5. 泵的停车
i
i
ON
9. 处理
OFF
当存在故障时必须关闭设备
本产品设计为连续工作, 当希望断开本产品时可断开供 电电源停机(见章节6.5电气连接)
8. 维修
任何维修操作前都应该先断开电源,必要时可由电工或 专业技术人员操作
在带电情况下的任何类似清洁或维修的操作都
可能对人身造成严重伤害
如果电源电缆出现损坏,必须由厂商、厂商代
理或相同资质的人员进行更换。
突发的维修或需要部分拆解零件的维修,都必须由能看 懂结构图的专业人员来操作
建议记录所有的维修过程,在维修期间特别小心
注意不要带入任何外部细小异物,这会对产品的 造成损害
不要在无防护措施的情况下用手直接操作,应
带防水防割的手套进行过滤器的拆解清洁或其 他维修工作
维修期间无关人员禁止入内
本操作手册中没有介绍的维修工作只能由CALPEDA授 权的特别人员来完成 有关产品使用和维修的更多信息请联系CALPEDA S.P.A.
8.1. 日常维护
OFF
每次维修工作前都应先断开电源并确保设备不
会意外接通运转
对于水中含有的氯化物(氯气,海水)在不流
动时增加了其腐蚀性(其PH值会随着温度的升 高而降低)。在这种情况下,如果水泵长期不 用,必需彻底排空并保持干燥。
建议如果临时运转过较脏的介质,应使用清水
短时间运转以排出淤积沉淀物。
在泵长期不使用的情况下,如有结冰的可能, 则应彻 底排放掉液体(章13,图.5). 在再次启动泵-电机机组前,一定检查轴是否被卡住, 并往泵内注水.
8.2. 系统的分解
分解前,关闭进出口隔栅.
8.3. 泵的拆解
OFF
关闭进出口闸阀,拆卸水泵前排空水泵(图5) 拆卸及回装详见构造图中的剖面图
产品的最终处理应由专业公司操作 确保专业公司是按照材料分类方式处理 按照当地的法规和有关环境保护的国际准则处理
10. 备件
10.1. 订购备件
订购备件时请根据剖面图提供备件的名称和位置编号 及泵铭牌上的数据(型号、参数和序列号) 备件需求请电话、传真、邮件给CALPEDAS.P.A
11. 部件名称
名称
0泵壳
14.0
14.04带垫片的注水堵
14.06O形圈
14.12带垫片的放水堵
14.16O形圈
14.20O型圈
14.24螺丝
16.00入口壳体
16.14柱塞阀
15.15弹簧
16.16O型圈
16.17单流阀
20.00出水口壳体
22.12螺钉
22.16螺母
25.01首级导叶
25.02各级导叶
25.05末级导叶
25.10代替叶轮的调整垫片
25.11首级垫圈
28.00叶轮
28.04叶轮锁母
28.08垫片
34.00泵壳盖
36.00机械密封
36.51两半保持圈
46.00挡水圈
64.15内部隔套
70.00泵侧电机盖
73.00泵侧轴承
76.00带绕组的
76.04电缆密
76.16支脚
76.54接线盒
78.00轴与转子
81.00风扇侧轴
82.00风扇侧
82.04补偿弹
88.00电机风
90.00风扇罩
90.04螺丝
92.00连接螺栓
94.00电容
94.02电容套
98.00接线盒
98.08垫圈
.00:电机总成
99
保留更改权利
中文
MXA MXP MGP Rev4 - 安装使用手册 页码 59 / 64
12. 常见故障和解决方法
OFF
警告:任何操作之前均应断开电源. 决不允许泵组干转,即使是短时间的. 严格按照使用说明书操作,如有必要请联系授权服务中心.
故障现象 故障的可能原因 解决办法
中文
1) 电机不启动
2) 泵卡阻
3) 泵工作但不 出水
4) 流量不足
5) 泵的噪音和 震动
6) 机封漏水
1a)电源供应不匹配 1b)接线错误 1c)电机过载保护装置动作 1d)保险丝故障 1e)轴卡死 1f)若上述原因已检查确认,那可
能是电机故障
2a) 设备长时间的停放使泵内部 生锈 2b)泵转子内部有固体异物 2c)轴承损坏
可能入口管路连接处漏气、或是
3a)
排/灌水堵处、入口管路垫片处)
3b)底阀堵塞或吸入管没有完全浸
入在液体中
3c)入口过滤器堵塞 4a) 管路及其附件直径过小导致水
头损失过大 4b)流道内有沉积物或固体异物 4c)转子腐蚀损坏 4d)转子和泵壳磨损 4e) 泵送介质粘度过高(不同于 水) 4f)旋转方向错误 4g)吸程超过了泵的自吸能力 4h)入口管路过长
5a)转子不平衡 5b)轴承磨损 5c)泵和管路未固定到位 5d)输送管路直径过小 5e)发生汽蚀 5f)供电电源不平衡 5g)泵与电机不同心
6a)机封干转或粘连 6b)泵送介质中有磨蚀性物质导致
机封划损 6c)机封不适用于当前工况 6d)在第一次启动或灌泵时的轻微
滴漏
1a)检查供电电源的电压、频率是否符合电机铭牌所示 1b)正确连接主电源线到接线端子,检查热过载保护装置的
设置是否正确(见电机铭牌上的数据)务必保证电机保 险丝安装正确。
1c)检查供电电源并确保泵轴可自如的转动。检查热过载保
护是否被正确的设定(看电机铭牌数据) 1d)更换保险丝,检查主电源重复a)和c)的步骤 1e)见2)泵卡阻 1f)向授权的服务中心申请维修或更换电机
2a)从泵轴或联轴器处直接盘泵(盘泵前首先要切断电源)
,或者联系授权服务中心 2b)如果可能,请拆除泵壳并除去内部转子中的异物。如有
需要请联系授权服务中心 2c)如果轴承受损请更换或联系授权服务中心
3a)检查看哪里没拧紧连接到位并正确连接 3b)清洁或更换底阀并使用适合于工况的进口管路 3c)清洁过滤器,或更换。同时参见2a)
4a)请使用符合工况的管路及其附件 4b)清洁转子并安装入口过滤器以防止外部固体异物进入 4c)更换转子,如果需要请联系授权服务中心 4d)更换转子和泵壳 4e)泵不适用 4f)在控制柜内或电机接线盒内对调任意两根接线 4g) 请尝试部分关闭供水阀门和/或降低泵的安装高度,液 体将被吸入。 4h) 使泵尽量靠近入口水箱以便缩短进口管路。如有必要应 选用大口径进水管。
5a)检查转子中是否有固体异物 5b)更换轴承 5c)将进出水管路固定到位 5d)使用更大直径的管路或降低泵的流量 5e) 通过调节供水阀门降低流量,并且/或 使用内径更大的 管路。参考4g) 5f)检查供电电压是否正确 5g)再次校正同心度
对于6a),6b)和6c)的情况,更换机封,如果需要请联系授 权服务中心 6a)务必保证泵壳体内(如为非自吸泵,吸入管道内)充满
液体,且空气已被完全排出,参见5e)。 6b)安装入口过滤器,使用与泵送介质特点匹配的机封 6c)选用适用于此工况的机封 6d)待泵运行一会儿机封自行调整,如果问题依旧请参考
6a),6b),6c)或联系授权服务中心。
页码 60 / 64 MXA MXP MGP Rev4 - 安装使用手册
13. Esempi di installazione Installation examples Einbaubeispiele
Exemples d’installation
Ejemplos de instalaciones Installationsexempel Installatievoorbeelden
Παραδείγματα εγκαταστάσεων
èËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
安装示意图
Regolatore automatico Automatic regulator Schaltautomat Regulateur automatique Regulador automático
Automatisk regulator Automatische schakelaar Αυτόματος ρυθμιστής
щОВНЪУММ˚И В„ЫОflЪУ
自动压力调节器
IDROMAT
Fig. 1 Funzionamento sotto battente Positive suction head operation
Zulaufbetrieb
Fonctionnement en charge Funcionamiento bajo carga Tillrinning sugsidan Toeloopsituatie
Θέση λειτουργίας με θετική αναρρόφηση
к‡·УЪ‡ ФУ‰ „Л‰‡‚ОЛ˜ВТНЛП М‡ФУУП
正吸上水头的操作
4.93.288/2
4.93.288/4
4.93.288/3
Fig. 2 Funzionamento in aspirazione
Suction lift operation
Saugbetrieb Fonctionnement en aspiration Funcionamiento en aspiración
Sugande funktion
Zuigsituatie
Θέση λειτουργίας με κάθετη αναρρόφηση
к‡·УЪ‡ ‚˚¯В ЫУ‚Мfl КЛ‰НУТЪЛ
负吸水头工作
Fig. 3 Sostegni ed ancoraggi delle tubazioni
Supports and clamps for pipelines Stützen und Verankerungen der Rohrleitungen Soutien et ancrage des tuyaux Sostén y anclaje de la instalación Konsoll samt klämmor för rör
Steunen voor leidingen
Υποστήριξη και σφίξιμο σωληνώσεων
EФУ˚ Л НВФОВМЛfl ЪЫ·
管路的支撑及夹具
中文
4.93.288/5
MXA MXP MGP Rev4 - 安装使用手册 页码 61 / 64
Fig. 4 Riempimento Filling
Auffüllung
Remplissage Llenado
Fyllning
Vullen
Γέμισμα
з‡ФУОМВМЛВ
灌泵
4.93.288/6
Fig. 5 Scarico Draining Entleerung Vidange Vaciado Avtappning
Aftappen Αποστράγγιση
ëÎË‚
排空
13.1. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
h (mm)
Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图

MXA
36.51
73.00
16.17
14.04
14.06
14.1214.16
76.54
14.24
94.00
16.00
14.00
94.02
22.16
98.08*
MXAM
78.00
25.01
22.12
MXA
Capacità di autoadescamento Self-priming capability Selbstansaug-Fähigkeit Capacite d’autoamorçage
Capacidad de autoaspiración
Själv-evakuerande förmåga Zelfaanzuigend vermogen Αναρροφητική ικανότητα
лФУТУ·МУТЪ¸ Т‡ПУ‚Т‡Т˚‚‡МЛfl
自吸能力
4.93.312
Valvola di non ritorno
Check valve Rückschlagventil
Clapet de non-retour Válvula de retención
Backventil Terugslagklep Βαλβίδα ελέγχου
é·‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ
单向阀
16.15
98.00
81.00
28.08
28.04
16.16
16.14
16.17
h
G 1 (Øi 28 mm)
G 1
(Øi 36 mm) MXA 205,405
98.04
76.00
28.00*
MXA 205 MXA 405
DN 25
1/4
76.54
76.16
0,5 m
DN 32
MXA
76.20*
82.04
76.04
28.00
MXA 204
MXA 404
25.02*
28.00
MXA 203 MXA 403
28.00
MXA 202-60 MXA 402-60
Hs
8
m
7
6
5
4
Hs
3
2
1
051234
82.00
Hs
(m)
≤ 2 4 6 8
MXA 205
28.00
28.00
28.00
203
100 200 450 600
92.00
25.02
25.02
25.02
100 200 450 600
t min
205
500 500 500 600
204
90.04
28.00
28.00
405
88.00
25.02
25.02
25.05
403
100 450 600 600
90.00
25.10
203
MXA 203
20.00
404204
100 450 600 600
28.00
25.10
25.10
405
500 500 600 600
25.02
25.05
404
403
MXA 205
MXA 405
90.00
92.00
14.20
36.52
25.05
20.00
64.15
20.00
64.15
64.15
H2O, T = 20°C,
Pa = 1000 hPa (mbar) 50 Hz (n = 2800 1/min),
For 60 Hz see the data sheet.
Hs (m)
Altezza di aspirazione
Suction lift
25
Saughöhe Hauteur d’aspiration
ft
Altura de aspiración
Sughöjd
20
Zuighoogte
Βόθοςαναρρόφησης
Ç˚ÒÓÚ‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl
15
吸程
t (min)
10
Tempo di autoadescamento
Self-priming time
Selbstansaugezeit
Temps d’autoamorçage
5
Tiempo de autoaspiración
Själv-evakuerande tid Zelfaanzuigtijd Χρόνος αναρρόφησης
ÇÂÏfl Ò‡ÏÓ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl
自吸时间
3.94.066
36.00
46.00
TOP
TOP
82.00
34.00
90.04
90.00
70.00
62 / 64 MXA MXP MGP Rev4
13.1. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
5
Tab. 1 TAB 1IEC 60335-1
Corrente nominale dell'apparecchio
Sezione nominale
A
mm
2
a
Rated current of appliance
Nominal cross-sectional area
>0,2 >3 >6 >10 >16 >25 >32 >40
0,5
a
0,75
1,0 1,5 2,5
4 6
10
≤3 ≤6 ≤10 ≤16 ≤25 ≤32 ≤40 ≤63
÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷ ÷
Questi cavi possono essere usati solo se la loro lunghezza non supera 2 m tra il punto in cui il cavo o la sua protezione entra nell’apparecchio e l’entrata nella spina.
These cords may only be used if their length does not exceed 2 m between the point where the cord or cord guard enters the appliance and the entry to the plug.
Drawing for dismantling and assembly Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje Ritning för demontering och montering Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图 MXP, MGP
76.54
36.51
MGP 405
MXP 205
73.00
76.00 (3)
14.04
14.06
MXP
14.12 14.16
14.04
14.12
14.24
MGP
14.00
94.00
MGP 404
MXP 204
MXP 404
MXP 204-60
14.00
MGP 203
MGP 403
MXP 203
MXP 403
MXP 203-60
MXP 403-60
MGP 202 MGP 402
MXP 202
MXP 402
MXP 202-60
MXP 402-60
MXP 201-60
MXP 401-60
94.02
28.08
28.04
78.00
MGPM
MXPM
28.00
25.10
98.00
81.00
25.01
(1)
25.11
25.11
98.04
76.00
64.15
25.10
2
25.11
.11
28.00
28.00
25.10
76.54
76.16
25.02
25.01
(1)
(1)
64.15
25.10
25.11
MGP
MXP
76.04
64.15
25.11
28.00
28.00
28.00
25.10
(1)
82.04
25.02
25.02
25.01
64.15
82.00
64.15
92.00
28.00
28.00
28.00
28.00
25.02
25.02
25.01
25.02
90.04
88.00
28.00(L=11)
(2)
(1) MXP 403 MXP 203-60 MXP 402-60 MXP 403-60
90.00
25.05
36.52
MXP 202
MXP 203
MXP 402
MXP 201-60
MXP 202-60
MXP 401-60
14.20
36.51 (2)
(2) MXP 205 MXP 405 MGP 205 MGP 405
36.00
(3) MXP 405 MGP 405
92.00
46.00
90.00
34.00
3.94.065
MXP
70.00
14.24
MGP
70.00
13.2. Sezione minima dei conduttori
Minimum cross-sectional area of conductors
MXA MXP MGP Rev4 63 / 64
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2006/42/CE, 2009/125/CE,
2014/30/EU, 2014/35/EU e dalle relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 640/2009.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, with pump type and serial number as
shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/
EU and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 640/2009.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2006/42/EG, 2009/125/EG, 2014/30/EU,
2014/35/EU entsprechen. ErP-Richtlinie N. 640/2009.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, modèle et numero de série
marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux Directives 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU.
Règlement de la Commission Nº 640/2009.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas
2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Reglamento de la Comisión n.º 640/2009.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/ EU og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 640/2009.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU
voldoen. Verordening van de commissie nr. 640/2009.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja. Komission asetus (EY) N:o 640/2009.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 640/2009.
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 22006/42/ ΕΟΚ, 2009/125/EOK, 2014/30/EU, 2014/35/EU και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 640/2009 της Επιτροπής.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. rması olarak MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, Pompalarımızın, 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, direktierine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u üstleniriz. 640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
дУПФ‡МЛfl “Calpeda S.p.A.” Б‡fl‚ОflВЪ Т ФУОМУИ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸˛, ˜ЪУ М‡ТУТ˚ ТВЛИ MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, ЪЛФ Л ТВЛИМ˚И МУПВ НУЪУ˚ı ЫН‡Б˚‚‡ВЪТfl М‡ Б‡‚У‰ТНУИ Ъ‡·ОЛ˜НВ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛Ъ ЪВ·У‚‡МЛflП МУП‡ЪЛ‚У‚ 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Постановление Комиссии № 640/2009.
中文 声明
我们科沛达泵业有限公司声明我们制造的 MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, (在标牌上的泵型号和序列号)均符合以 下标准的相应目录:2006/42/EC,2009/125/EC,2014/30/EU,2014/35/EU.本公司遵循其中的标准并承担相应的责任.委员会条例 No.640/2009
Montorso Vicentino, 07.2017 Il Presidente
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.com
Marco Mettifogo
Loading...