11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI .................. 6
12. RICERCA GUASTI..........................................7
Esempi di installazione .......................................... 61
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio ........62
Dichiarazione di conformità ................................... 64
1. INFORMAZIONI GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente
le avvertenze e le istruzioni riportate in questo
manuale, che deve essere conservato per una futura
consultazione.
La lingua originale di redazione è l’italiano, che farà
fede in caso di difformità nelle traduzioni.
Il manuale è parte integrante dell’apparecchio come
residuo essenziale di sicurezza e deve essere
conservato no allo smantellamento nale del prodotto.
L’acquirente può richiedere copia del manuale in
caso di smarrimento contattando Calpeda S.p.A. e
specicando il tipo di prodotto riportato sull’etichetta
della macchina (Rif. 2.3 Marcatura).
In caso di modiche, manomissioni o alterazioni
dell’apparecchio o parti di esso non autorizzate dal
fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità e
con essa anche la garanzia.
L'apparecchio può essere utilizzato
da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o
mentali, o prive di esperienza o
della necessaria conoscenza,
purchè sotto sorveglianza oppure
dopo che le stesse abbiano
ricevuto istruzioni relative all'uso
sicuro dell'apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso
inerenti. I bambini non devono
giocare con l'apparecchio. La
pulizia e la manutenzione destinata
ad essere effettuata dall'utilizzatore
non deve essere effettuata da
bambini senza sorveglianza.
Non usare l’apparecchio in stagni,
vasche e piscine quando nell’acqua
si trovano persone.
Leggere attentamente la sezione
installazione dove è riportata:
- la massima prevalenza strutturale
ammessa nel corpo pompa
(capitolo 3.1).
- il tipo e la sezione del cavo di
alimentazione (capitolo 6.5).
- il tipo di protezione elettrica da
installare (capitolo 6.5).
1.1. Simbologia utilizzata
Per migliorare la comprensione si utilizzano i simboli/
pittogrammi sotto riportati con i relativi signicati.
1.2. Ragione sociale e indirizzo del Fabbricante
Ragione sociale: Calpeda S.p.A.
Indirizzo: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Operatori autorizzati
Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra
utilizzatori nali del prodotto e tecnici specializzati
(vedi simboli sopra).
Informazioni ed avvertenze che devono
essere rispettate, altrimenti sono causa
di danneggiamenti all’apparecchio o
compromettono la sicurezza del personale.
Informazioni ed avvertenze di carattere elettrico
il cui mancato rispetto può danneggiare
l’apparecchio o compromettere la sicurezza
del personale.
Indicazioni di note e avvertimenti per la
corretta gestione dell’apparecchio e dei suoi
componenti.
Interventi che possono essere svolti
dall’utilizzatore nale dell’apparecchio. Previa
lettura delle istruzioni, e il responsabile per
il suo mantenimento in condizioni di utilizzo
normali. È autorizzato a fare operazioni di
manutenzione ordinaria.
Interventi che devono essere svolti da un
elettricista qualicato abilitato a tutti gli
interventi di natura elettrica di manutenzione
e di riparazione, e in grado di operare in
presenza di tensione elettrica.
Interventi che devono essere svolti da un
tecnico qualicato in grado di utilizzare
correttamente l’apparecchio in condizioni
normali, abilitato a tutti gli interventi di natura
meccanica di manutenzione, di regolazione e
di riparazione.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di protezione
individuale - protezione delle mani.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio spento e scollegato dalle fonti di
OFF
energia.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio acceso.
ON
E’ vietato per l’utilizzatore nale eseguire
operazioni riservate ai tecnici specializzati. Il
fabbricante non risponde di danni derivati dalla
mancata osservanza di questo divieto.
Pagina 2 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali
1.4. Garanzia
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
Per la garanzia sui prodotti fare riferimento alle
condizioni generali di vendita.
La garanzia include sostituzione o riparazione
GRATUITA delle parti difettose (riconosciute
dal fabbricante).
La garanzia dell’apparecchio decade:
- Qualora l’uso dello stesso non sia conforme alle
istruzioni e norme descritte nel presente manuale.
- Nel caso di modiche o variazioni apportate
arbitrariamente senza autorizzazione del Fabbricante
(vedi par. 1.5).
- Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti
da personale non autorizzato dal Fabbricante.
- Nel caso di mancata manutenzione prevista nel
presente manuale.
1.5. Servizio di supporto tecnico
Qualsiasi ulteriore informazione sulla documentazione,
sui servizi di assistenza e sulle parti dell’apparecchio, può
essere richiesta a Calpeda S.p.A. (vedi paragrafo 1.2)
2. DESCRIZIONE TECNICA
Pompe multistadio orizzontali monoblocco
(autoadescante serie MXA).
MXP: versione con corpo pompa in AISI 304 con
Girante PPO-GF20.
MGP: versione con corpo pompa in Ghisa con Girante
PPO-GF20.
MXA: versione con corpo pompa in AISI 304 con
Girante PPO-GF20.
2.1. Uso previsto per
Per liquidi puliti, non esplosivi o inammabili, non
pericolosi per la salute o per l’ambiente, non aggressivi
per i materiali della pompa, senza parti abrasive, solide
o lamentose.
Temperatura liquido da 0 °C no a + 50 °C (da 0 °C no
a + 35 °C per MXA).
2.2. Uso scorretto ragionevolmente prevedibile
L’apparecchio è stato progettato e costruito
esclusivamente per l’uso descritto nel par. 2.1.
È assolutamente vietato l’impiego
dell’apparecchio per usi impropri, e modalità di
uso non previste dal presente manuale.
L’utilizzo improprio del prodotto deteriora le
caratteristiche di sicurezza e di efcienza
dell’apparecchio, Calpeda non può essere
ritenuta responsabile per guasti o infortuni dovuti
all’inosservanza dei divieti sopracitati.
Non usare l’apparecchio in stagni, vasche e
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1. Dati tecnici
Dimensioni di ingombro e pesi (vedi catalogo).
Velocità nominale 2900/3450 rpm
Protezione IP 54
Tensione di alimentazione/ Frequenza:
- no a 240V 1~ 50/60 Hz
- no a 480V 3~ 50/60 Hz
Vericare che la frequenza e la tensione di rete
sia idonea alle caratteristiche elettriche indicate in
targhetta.
I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono alla
potenza nominale del motore.
Pressione sonora: < 70 dB (A).
Avviamenti/ora max.: n. 15 ad intervalli regolari.
Pressione nale massima ammessa nel corpo pompa:
80 m (8 bar).
3.2. Ambiente in cui viene posizionata la pompa
Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle
intemperie con temperatura massima ambiente di
40°C.
4. SICUREZZA
4.1. Norme comportamentali generiche
Prima di utilizzare il prodotto è necessario
conoscere tutte le indicazioni riguardanti la
sicurezza.
Si deve leggere attentamente e seguire tutte le
istruzioni tecniche, di funzionamento e le indicazioni
qui contenute per i differenti passaggi: dal trasporto
allo smaltimento nale.
I tecnici specializzati sono tenuti al rispetto dei
regolamenti, regolamentazioni, norme e leggi del
paese in cui la pompa è venduta.
L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di
sicurezza.
L’uso improprio può comunque provocare danni a
persone, cose o animali.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di tali
danni o da uso in condizioni diverse da quelle indicate
in targa e nelle presenti istruzioni.
Rispettare la cadenza degli interventi di
manutenzione e la tempestiva sostituzione
dei pezzi danneggiati o usurati, permette
all’apparecchio di lavorare sempre nelle migliori
condizioni. Usare solo ed esclusivamente
pezzi di ricambio originali forniti da CALPEDA
S.p.A.o da un distributore autorizzato.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal
fabbricante sull’apparecchio.
IT
piscine quando nell’acqua si trovano persone.
L’apparecchio non deve essere messo in funzione in
2.3. Marcatura
Di seguito una copia della targhetta di identicazione
presente sull’involucro esterno della pompa.
1 Tipo
2 Portata
3 Prevalenza
4 Potenza nominale
5 Tensione di alim.
6 Corrente
7 Eventuali note
8 Frequenza
9 Tipo di servizio
10 Classe isol.
11 Peso
12 cosø
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
caso di difetti o parti danneggiate.
Le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, che prevedono uno smontaggio
anche parziale dell’apparecchio, devono
essere effettuate solo dopo aver interrotto
l’alimentazione dell’apparecchio stesso.
4.2. Dispositivi di sicurezza
L’apparecchio è costituito da una scocca esterna che
impedisce contatti con gli organi interni e gli elementi
in tensione.
4.3. Rischi residui
L’apparecchio, per progettazione e destinazione d’uso
11
(rispetto uso previsto e norme di sicurezza), non
presenta rischi residui.
4.4. Segnaletica di sicurezza e informazione
Per questo tipo di prodotto non è prevista segnaletica
sul prodotto.
4.5. Dispositivi di protezione individuale (DPI)
i
Nelle fasi di installazione avviamento e manutenzione si
consiglia agli operatori autorizzati di valutare, quali siano
i dispositivi idonei al lavori descritti.
IT
Nelle operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, è previsto l’uso dei guanti per la protezione
delle mani.
Segnale DPI obbligatori
(guanti per la protezione da rischio chimico,
PROTEZIONE DELLE MANI
termico e meccanico)
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il prodotto è imballato per mantenere integro il contenuto.
Durante il trasporto evitare di sovrapporre pesi
eccessivi. Assicurarsi che durante il trasporto la
scatola non sia libera di muoversi.
Non sono necessari particolari mezzi per trasportare
l’apparecchio imballato.
I mezzi per trasportare l’apparecchio imballato, devono
essere adeguati alle dimensioni e ai pesi del prodotto
scelto (vedi dimensioni di ingombro a catalogo).
5.1. Movimentazione
Movimentare con cura l’imballo, che non deve subire
urti.
Si deve evitare di sovrapporre agli imballi altro
materiale che potrebbe deteriorare la pompa.
Se il peso supera i 25 Kg l’imballo deve essere
sollevato da due persone contemporaneamente.
6. INSTALLAZIONE
6.1. Dimensioni di ingombro
Per le dimensioni di ingombro dell’apparecchio (vedi
catalogo).
forze, tensioni e vibrazioni alla pompa (cap. 13 g. 3).
Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per
assicurare la tenuta (cap. 13 g. 6).
Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa.
Al montaggio del tubo o raccordo tenere bloccata
con controchiave la bocca sul corpo pompa senza
deformarla con serraggio eccessivo.
Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al
diametro delle bocche della pompa.
6.4.2. Tubazione aspirante
Quando la lunghezza del tubo aspirante supera 10 m
impiegare un tubo con diametro interno maggiore del
diametro della bocca della pompa.
Per portate superiori a 4 m3/h impiegare un tubo di
aspirazione G 1 1/4 (DN 32).
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta
e deve avere un andamento ascendente per evitare
sacche d’aria.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione, cap. 13 g. 2) inserire
una valvola di fondo con succhieruola che deve
risultare sempre immersa (oppure una valvola di non
ritorno sullla bocca di aspirazione per MXA).
Negli impieghi con tubi essibili montare in aspirazione
un tubo essibile con spirale di rinforzo per evitare
restringimenti dovuti alla depressione in aspirazione.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa
(funzionamento sotto battente, cap. 13 g. 1) inserire
una saracinesca.
Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccolta
montare una valvola di non ritorno.
Per aumentare la pressione della rete di distribuzione
osservare le prescrizioni locali.
Montare un ltro in aspirazione per impedire l’ingresso
di corpi estranei nella pompa.
6.2. Requisiti ambientali e dimensioni del luogo
di installazione
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in
modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza
alle esigenze costruttive della stessa (allacciamenti
elettrico, ecc...).
L’ambiente in cui installare l’apparecchio deve avere i
requisiti del paragrafo 3.2.
È assolutamente vietata l’installazione e la messa in
servizio della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva.
6.3. Disimballaggio
Vericare che l’apparecchio non sia stato
danneggiato durante il trasporto.
Il materiale d’imballo, una volta disimballata la
macchina, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato
secondo le norme vigenti nel Paese di destinazione
dell’apparecchio.
6.4. Installazione
Vedere esempi di installazione, cap. 13 g. 1 e g. 2.
Queste elettropompe monoblocco sono previste per
l'installazione con l'asse del rotore orizzontale e piedi
di appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di
aspirazione. Prevedere spazio per la ventilazione del
motore, per controllare la rotazione dell’albero, per
il riempimento e lo svuotamentio della pompa con la
possibilità di raccogliere il liquido da rimuovere.
6.4.1. Tubazioni
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro
pulizia interna.
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri
sostegni e collegarle in modo che non trasmettano
6.4.3. Tubazione di mandata
Nella tubazione di mandata installare una saracinesca
per regolare portata e prevalenza.
Installare un indicatore di pressione (manometro).
Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore
di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una valvola
di ritegno per proteggere la pompa da “colpi d’ariete”.
6.5. Collegamento elettrico
OFF
Il collegamento elettrico deve essere eseguito
da un elettricista qualicato nel rispetto delle
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Collegare il
conduttore di protezione al morsetto contrassegnato
con il simbolo
Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i
dati di targa e collegare i conduttori di alimentazione
ai morsetti secondo il corrispondente schema riportato
all’interno del coperchio della scatola morsetti.
Se la scatola morsetti è munita di pressacavo usare
un cavo di alimentazione essibile tipo H07 RN-F
sezione del cavo pari o superiore (cap. 13.2 TAB 1)
Se la scatola morsetti è munita di anello di tenuta
effettuare il collegamento attraverso tubo.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno
non vi sono persone), vasche da giardino o posti
similari, nel circuito di alimentazione deve essere
prescrizioni locali.
.
ATTENZIONE: non fare mai cadere una
rondella o altre parti metalliche nel
passaggio cavi interno tra scatola morsetti
e statore. Se accade, smontare il motore e
recuperare la parte caduta.
con
.
Pagina 4 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali
installato un interruttore differenziale con una
corrente residua (IΔN) ≤ 30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare
disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare
la pompa dall’alimentazione) con una distanza di
apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un adeguato
salvamotore con curva D come da corrente di targa.
Le elettropompe monofasi, sono fornite con
condensatore collegato ai morsetti e (per 220-240 V -
50 Hz) con termoprotettore inserito.
ATTENZIONE: Quando la pompa è alimentata
con un variatore di frequenza, la frequenza
minima non deve scendere al di sotto di 25 Hz
e in ogni caso la prevalenza della pompa non
dovrà mai essere inferiore a 3 m.
7. AVVIO E IMPIEGO
7.1. Controlli prima dell’accensione
L’apparecchio non deve essere messo infunzione in
presenza di parti danneggiate.
7.2. Primo avviamento
OFF
ATTENZIONE: evitare assolutamente il
funzionamento a secco, neanche per prova. Avviare
la pompa solo dopo averla riempita completamente di
liquido.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione cap. 13 g. 2) o con
un battente insufciente (inferiore a 1 m) per aprire la
valvola di non ritorno, riempire la pompa attraverso
l’apposito foro (cap. 13 g. 4).
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra
la pompa (funzionamento sotto battente cap. 13
g. 1) riempire la pompa aprendo lentamente e
completamente la saracinesca nel tubo aspirante,
tenendo aperta la saracinesca in mandata per far
uscire l’aria.
Prima dell’avviamento, controllare che l’albero giri
a mano. Per questo scopo utilizzare l’intaglio per
cacciavite sull’estremità dell’albero lato ventilazione.
All’avviamento, con alimentazione trifase vericare
che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato
dalle frecce sul raccordo pompa-motore in caso
contrario, togliere l’alimentazione elettrica e invertire
fra loro i collegamenti di due fasi.
Controllare che l’elettropompa lavori nel suo campo
di prestazioni e che non venga superata la corrente
assorbita indicata in targa. In caso contrario regolare
la saracinesca in mandata o l’intervento di eventuali
pressostati.
Se si verica una perdita di adescamento (interruzione
del usso di mandata) o se si nota una oscillazione
della pressione indicata dal manometro, vericare che
tutte le giunzioni del tubo aspirante siano a perfetta
tenuta e serrare i due tappi con guarnizione sul corpo
pompa.
Non fare mai funzionare la pompa per più di
cinque minuti con saracinesca chiusa.
Il funzionamento prolungato senza ricambio
d’acqua nella pompa comporta pericolosi aumenti di
temperatura e pressione.
Quando l’acqua è surriscaldata per il funzionamento
prolungato a bocca chiusa, arrestare la pompa prima
di aprire la saracinesca. Per evitare pericoli per gli
utilizzatori e dannose sollecitazioni termiche alla
pompa ed all’impianto dovute a elevati differenziali di
temperatura, attendere il raffreddamento dell’acqua
nella pompa prima di un successivo avviamento.
Se l’acqua è surriscaldata per il funzionamento
prolungato con la pompa non adescata o riempita in
modo insufciente (funzionamento in aspirazione),
attendere il suo raffreddamento prima di aprire i tappi
di scarico e riempimento.
Attenzione quando il uido pompato é
ad alta temperatura. Non toccare il uido
quando la sua temperatura é superiore a 60
°C. Non toccare la pompa quando la sua
temperatura superciale é superiore a 80°C.
7.3. Regolatore automatico IDROMAT
(fornibile a richiesta)
Comanda automaticamente l’avviamento della pompa
all’apertura degli utilizzi e l’arresto alla chiusura.
Protegge la pompa:
•contro il funzionamento a secco;
•contro il funzionamento con mancanza d’acqua in
aspirazione (per mancanza d’acqua nella condotta di
arrivo sotto battente, per tubo aspirante non immerso
o altezza di aspirazione eccessiva, per entrata d’aria
in aspirazione);
•contro il funzionamento a bocca chiusa.
Vedere esempi di installazione cap. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Autoadescamento (solo per MXA)
(Capacità di aspirazione dell’aria nel tubo di
aspirazione all’avviamento, con la pompa installata
sopra il livello dell’acqua).
Condizioni per l’autoadescamento:
• tubo aspirante con i raccordi a perfetta tenuta e bene
immerso nel liquido da sollevare;
• tubo di mandata con un tratto verticale libero sopra la
bocca di mandata, prima di una valvola di non ritorno
cap. 13 g. 1.
• corpo pompa riempito completamente di acqua fredda e pulita prima dell’avviamento. La pompa
non è autoadescante con liquidi contenenti olio,
alcool o sostanze schiumogene.
La valvola di non ritorno cap. 13 g. 1, serve ad
impedire all’arresto lo svuotamento della pompa per
l’effetto sifone, in modo che il liquido resti nel corpo
pompa per il successivo avviamento.
Senza valvola di fondo o valvola di non ritorno
sulla bocca di aspirazione il riempimento deve
essere ripetuto prima di ogni avviamento.
ATTENZIONE: evitare il funzionamento
prolungato con la pompa non adescata,
senza uscita d'acqua dalla bocca di
mandata completamente aperta.
Se la pompa non si adesca in 5 minuti:
fermare il motore, rimuovere il tappo di
riempimento e aggiungere ancora acqua.
Ripetere eventualmente l’operazione di adescamento,
dopo avere svuotato prima e poi riempito completamente
il corpo pompa con acqua fredda e pulita.
7.5. SPEGNIMENTO
ON
L’apparecchio deve essere spento in ogni caso
in cui vi fossero anomalie di funzionamento.
Il prodotto è progettato per un funzionamento continuo,
lo spegnimento avviene solamente scollegando
l’alimentazione mediante i previsti sistemi di sgancio
(vedi par. “6.5 Collegamento elettrico”).
(vedi ricerca guasti).
8. MANUTENZIONE
Prima di ogni intervento è obbligatorio mettere l’apparecchio
fuori servizio scollegando ogni fonte di
Se necessario rivolgersi ad elettricista o tecnico esperto
riparazione effettuata con l’impianto elettrico
sotto tensione, può causare gravi incidenti,
IT
Nel caso di manutenzioni straordinarie, o di interventi
di manutenzione che necessitano lo smontaggio di
parti dell’apparecchio, il manutentore deve essere un
tecnico qualicato in grado di leggere e comprendere
schemi e disegni.
È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi
effettuati.
Le operazioni di manutenzione non descritte in questo
manuale devono essere eseguite solamente da
personale specializzato inviato dalla CALPEDA S.p.A..
Per ulteriore informazioni tecniche riguardanti l’utilizzo
o la manutenzione dell’apparecchio, contattare
CALPEDA S.p.A..
anche mortali, alle persone.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da
una persona con qualica similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
Durante la manutenzione deve essere
posta particolare attenzione al ne di evitare
l’introduzione o l’immissione in circuito di
corpi estranei, anche di piccole dimensioni,
che possano causare un malfunzionamento e
compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Evitare di eseguire qualsiasi operazione a mani
nude. Utilizzare i guanti anti taglio, e resistenti
all’acqua, per lo smontaggio e la pulizia del
ltro o in altri particolari dove si rendessero
necessari.
Durante le operazioni di manutenzione non
deve essere presente personale estraneo.
8.1. Manutenzione ordinaria
OFF
Prima di ogni intervento di manutenzione
togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi
che la pompa non rischi di essere messa sotto
tensione per inavvertenza.
Nel caso di acqua con cloruri (cloro, acqua
di mare), il rischio di corrosione aumenta
nelle condizioni di acqua stagnante (e con
l’aumento della temperatura e la diminuzione
del valore pH). In questi casi se la pompa
rimane inattiva per lunghi periodi deve esser
svuotata completamente e preferibilmente
anche asciugata.
Possibilmente, come nel caso di impieghi
temporanei con liquidi sporchi, fare funzionare
brevemente la pompa con acqua pulita per
Quando la pompa rimane inattiva deve essere
svuotata completamente se esiste il pericolo di
gelo (cap. 13 g. 5).
Prima di rimettere in marcia la pompa controllare che
l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause
e riempire completamente di liquido il corpo pompa.
rimuovere i depositi.
8.2. Smontaggio dall’impianto
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in
aspirazione e mandata.
8.3. Smontaggio della pompa
OFF
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche
in aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa
(cap. 13 g. 5). Per lo smontaggio ed il rimontaggio
osservare la costruzione sul disegno in sezione.
9. SMALTIMENTO
OFF
La demolizione dell’apparecchio deve essere afdata
ad aziende specializzate nella rottamazione di prodotti
metallici, per denire attentamente come procedere.
Per lo smaltimento devono essere seguite le
disposizioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene
lo smantellamento, oltre che quanto previsto dalle
leggi internazionali per la protezione ambientale.
10. RICAMBI
10.1. Modalità di richiesta dei ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare
il numero di posizione nel disegno in sezione ed i dati
di targa.
L’ordine può essere inviato a CALPEDA S.p.A. tramite
telefono, fax, e-mail.
11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI
Nr. Denominazione
14.00 Corpo pompa
14.04 Tappo
14.06 O-ring
14.12 Tappo
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Vite
16.00 Corpo aspirante
16.14 Otturatore
16.15 Molla
16.16 O-ring
16.17 Valvola
20.00 Corpo premente
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 Corpo primo stadio
25.02 Corpo stadio (completo)
25.05 Corpo ultimo stadio
25.10 Spessore girante mancante
25.11 Distanziale primo stadio
28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
28.08 Rosetta
34.00 Coperchio del corpo
36.00 Tenuta meccanica
36.51 Anello di arresto in 2 pezzi
36.52 Anello di spallamento
46.00 Paraspruzzi
64.15 Bussola distanziatrice
70.00 Lanterna di raccordo
73.00 Cuscinetto
76.00 Carcassa motore con avvolgim.
76.04 Passacavo
76.16 Appoggio
76.20 Spina elastica
76.54 Morsettiera completa
78.00 Albero-rotore
81.00 Cuscinetto
82.00 Coperchio motore
82.04 Molla di compensazione
88.00 Ventola
90.00 Calotta
90.04 Vite
92.00 Tirante
94.00 Condensatore
98.00 Coperchio scatola morsetti
98.08 Guarnizione
Con riserva di modiche.
Pagina 6 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Istruzioni originali
12. RICERCA GUASTI
ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.
OFF
Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo.
Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro
assistenza autorizzato.
IT
INCONVENIENTI
1)
Il motore non si
avvia
2)
Pompa
bloccata
3)
La pompa
funziona ma
non fornisce
acqua
4)
Portata
insufciente
5)
Rumore e
vibrazioni
della pompa
6)
Perdita dalla
tenuta
meccanica
PROBABILI CAUSEPOSSIBILI RIMEDI
a) Alimentazione elettrica non idonea
b) Collegamenti elettrici non corretti
c) Intervento del dispositivo di protezione
da sovraccarico del motore
d) Fusibili bruciati o difettosi
e) Albero bloccato
f) Se le cause di cui sopra sono già state
vericate, il motore potrebbe essere in
avaria
a) Prolungati periodi di inattività con
formazione di ossido all’interno della
pompa
b) Ingresso di corpi solidi nella girante
della pompa
c) Cuscinetti bloccati
a)
Possibile ingresso di aria da connessioni
del tubo di aspirazione, dai tappi di scarico
o riempimento della pompa oppure dalle
guarnizioni del tubo in aspirazione
b) Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non completamente
immerso nel liquido
c) Filtro in aspirazione otturato
a) Tubazioni ed accessori con diametro
troppo piccolo che causano eccessive
perdite di carico
b) Presenza di depositi o corpi solidi nei
passaggi interni della girante
c) Girante deteriorata
d)
Rasamenti di girante e corpo pompa usurati
e) Viscosità eccessiva del liquido pompato
(se di natura diversa dall’acqua)
f) Senso di rotazione errato
g) Altezza di aspirazione eccessiva rispetto
alla capacità aspirante della pompa
h)
Eccessiva lunghezza del tubo di aspirazione
a) Parte rotante sbilanciata
b) Cuscinetti usurati
c) Pompa e tubazioni non ssate
saldamente
d) Portata troppo elevata per il diametro
della tubazione di mandata
e) Funzionamento in cavitazione
f) Alimentazione elettrica squilibrata
a) La tenuta meccanica ha funzionato a
secco o si è incollata
b) Tenuta meccanica rigata per la presenza
di parti abrasive nel liquido pompato
c) Tenuta meccanica non idonea al tipo di
applicazione
d) Leggero gocciolamento iniziale durante
il riempimento o al primo avviamento
a) Vericare che la frequenza e la tensione di rete sia idonea alle
caratteristiche elettriche indicate in targhetta
b) Collegare correttamente il cavo di alimentazione alla morsettiera.
Vericare che la protezione termica sia impostata correttamente (vedi
dati sulla targhetta motore) e accertarsi che il collegamento del quadro
elettrico a monte del motore sia stato eseguito in modo corretto
c) Controllare l’alimentazione elettrica e accertarsi che l’albero della
pompa giri liberamente. Vericare che la taratura della protezione
termica sia stata eseguita correttamente (vedi targhetta motore)
d) Sostituire i fusibili, vericare l’alimentazione elettrica e quanto riportato
in a) e c)
e) Rimuovere le cause di bloccaggio come indicato in “Pompa bloccata”
f)
Riparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro assistenza autorizzato
a) Lo sbloccaggio delle elettropompe monoblocco di piccola taglia si può
effettuare con un cacciavite agendo sull’apposito intaglio ricavato nella
parte posteriore dell’albero. Per gruppi di dimensioni maggiori si può
imprimere la rotazione direttamente dall’albero pompa o dal giunto (si
ricorda ancora di togliere prima l’alimentazione elettrica) o rivolgersi ad
un centro assistenza autorizzato
b) Se si è in grado, smontare il corpo pompa e rimuovere i corpi solidi
estranei all’interno della girante, se necessario rivolgersi a ad un centro
assistenza autorizzato
c) Nel caso si siano danneggiati i cuscinetti, sostituirli o se necessario
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
a) Vericare quale particolare non è a tenuta e sigillare in modo più
efcace la connessione
b) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un tubo di aspirazione
idoneo all’applicazione
c) Pulire il ltro, se necessario sostituirlo. Vedere anche punto 2a)
a) Usare tubi e accessori idonei all’impiego
b) Pulire la girante ed installare un ltro in aspirazione per evitare l’ingresso
di altri corpi solidi
c) Sostituire la girante, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato
d) Sostituire la girante e il corpo pompa
e) La pompa non è idonea
f) Invertire i collegamenti elettrici nella morsettiera o nel quadro elettrico
g) Provare a chiudere parzialmente la saracinesca in mandata e/o
diminuire il dislivello tra pompa e liquido in aspirazione
h) Avvicinare la pompa al bacino di aspirazione in modo da usare
una tubazione più corta. Se necessario, adottare una tubazione di
aspirazione di diametro maggiore
a) Vericare che corpi solidi non ostruiscano la girante
b) Sostituire i cuscinetti
c) Ancorare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandata
d) Usare diametri superiori o ridurre la portata della pompa
e) Ridurre la portata agendo sulla saracinesca in mandata e/o impiegare
tubi con diametro interno maggiore. Vedere anche il punto 4h)
f) Vericare che la tensione di rete sia idonea
Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta, se necessario rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
a) Accertarsi che il corpo pompa (e il tubo di aspirazione se la pompa
non è autoadescante) siano riempiti di liquido e che tutta l’aria sia stata
evacuata. Vedere anche il punto 5e)
b) Installare un ltro in aspirazione e impiegare una tenuta adatta alle
caratteristiche del liquido da pompare
c) Scegliere una tenuta con caratteristiche idonee al tipo di impiego
d) Aspettare che la tenuta si assesti con la rotazione dell’albero. Se il
problema persiste, vedere i punti 6a), 6b) o 6c) oppure rivolgersi ad un
Drawing for dismantling and assembly ..................62
Declaration of conformity .......................................64
1. GENERAL INFORMATION
Before using the product carefully read the information
contained in this instruction manual, the manual should
be kept for future reference.
Italian is the original language of this instruction
manual, this language is the reference language in
case of discrepancies in the translations.
This manual is part of the essential safety requirement
and must be retained until the product is nally de-
commissioned.
The customer, in case of loss, can request a copy
of the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their
agent, specifying the type of product data shown on
the label of the machine (see 2.3 Marking)
Any changes, alterations or modications made to the
product or part of it, not authorized by the manufacturer,
will revoke the “CE declaration” and warranty.
section which sets forth:
- The maximum permissible
structural working pressure
(chapter 3.1).
- The type and section of the
power cable (chapter 6.5).
- The type of electrical protection
to be installed (chapter 6.5).
1.1. Symbols
To improve the understanding of the manual, below are
indicated the symbols used with the related meaning.
This appliance should not be operated
by children younger than 8 years,
people with reduced physical, sensory
or mental capacities, or inexperienced
people who are not familiar with the
product, unless they are given close
supervision or instructions on how to
use it safely and are made aware by a
OFF
responsible person of the dangers its
use might entail.
ON
Children must not play with the
appliance.
It is the user's responsibility to clean
and maintain the appliance. Children
should never clean or maintain it
unless they are given supervision.
Do not use in ponds, tanks or swimming
1.2. Manufacturer name and address
Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Authorized operators
The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
(see the symbols above).
pools or where people may enter or
come into contact with the water.
Read carefully the installation
Information and warnings that must be
observed, otherwise there is a risk that the
machine could damage or compromise
personnel safety.
The failure to observe electrical information
and warnings, could damage the machine or
compromise personnel safety.
Notes and warnings for the correct management
of the machine and its parts.
Operations that could be performed by the nal
user. After carefully reading of the instructions,
is responsible for maintenance under normal
conditions. They are authorized to affect
standard maintenance operations.
Operations that must be performed by a
qualied electrician. Specialized technician
authorised to affect all electrical operations
including maintenance. They are able to
operate with in the presence of high voltages.
Operations that must be done performed by
a qualied technician. Specialized technician
able to install the device, under normal
conditions, working during “maintenance”,
and allowed to do electrical and mechanical
interventions for maintenance. They must
be capable of executing simple electrical
and mechanical operations related to the
maintenance of the device.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices.
Operations that must be done with the device
switched off and disconnected from the power
supply.
Operations that must be done with the device
switched on.
It’s forbidden, for the end user, carry out
operations which must be done only by
specialized technicians. The manufacturer
declines any liability for damage related to the
non-compliance of this warning.
For the product warranty refer to the general terms and
conditions of sale.
The warranty covers only the replacement and
the repair of the defective parts of the goods
(recognized by the manufacturer).
The Warranty will not be considered in the following
cases:
- Whenever the use of the device does not conform
to the instructions and information described in this
manual.
- In case of changes or variations made without
authorization of the manufacturer.
- In case of technical interventions executed by a non-
authorized personnel.
- In case of failing to carry out adequate maintenance.
1.5. Technical assistance
Any further information about the documentation,
technical assistance and spare parts, shall be
requested from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2).
2. TECHNICAL DESCRIPTION
Horizontal Multi-Stage Close Coupled Pumps (selfpriming pumps MXA-series).
MXP: version with pump casing in AISI 304 with
impeller PPO-GF20.
MGP: version with pump casing in Cast iron with
impeller PPO-GF20.
MXA: version with pump casing in AISI 304 with
impeller PPO-GF20.
2.1. Intended use
For clean liquids: non-explosive and non-ammable,
non-hazardous for health or the environment, nonaggressive for pump materials, not containing
abrasives, solid or brous particles.
Liquid temperature from - 0 °C to + 50 °C (from 0 °C
to + 35 °C for MXA).
2.2. Improper use
The device is designed and built only for the purpose
described in paragraph 2.1.
Improper use of the device is forbidden, as is
use under conditions other than those indicated
in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and
the efciency of the device, Calpeda shall not be
responsible for failure or accident due to improper use.
Do not use in ponds, tanks or swimming pools
or where people may enter or come into contact
with the water.
3. TECHNICAL FEATURES
3.1. Technical data
Dimensions and weight (see technical catalogue).
Nominal speed 2900/3450 rpm
Protection IP54
Supply voltage / Frequency:
- up to 240V 1~ 50/60 Hz
- up to 480V 3~ 50/60 Hz
Check that the mains frequency and voltage
correspond to the electrical characteristics shown on
the indicator plate.
The electric data marked on the label are referred to
the nominal power of the motor.
Sound pressure: < 70 dB (A).
Max. starts per hour: 15 at regular intervals.
Maximum permissible pressure in the pump casing: 80
m (8 bar).
3.2. Operating conditions
Installation in well ventilated location protected from
the weather, with a maximum ambient temperature of
40 °C.
4. SAFETY
4.1. General provisions
Before using the product it is necessary to
know all the safety indications.
Carefully read all operating instructions and the
indications dened for the different steps: from
transportation to disposal.
The specialized technicians must carefully comply
with all applicable standards and laws, including local
regulations of the country where the pump is sold.
The device has been built in conformity with the current
safety laws. The improper use could damage people,
animals and objects.
The manufacturer declines any liability in the event of
damage due to improper use or use under conditions
other than those indicated on the name-plate and in
these instructions.
Follow the routine maintenance schedules and
the promptly replace damaged parts, this will
allows the device to work in the best conditions.
Use only original spare parts provided from Calpeda
S.p.A or from an authorized distributor.
Don’t remove or change the labels placed on
the device.
GB
2.3. Marking
The following picture is a copy of the name-plate that is
on the external case of the pump.
1 Pump type
2 Delivery
3 Head
4 Rated power
5 Tension nominale
6 Nom. motor current
7 Notes
8 Fréquence
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
Do not start the device in case of defects or damaged
parts.
Maintenance operations, requiring full or partial
disassembly of the device, must be done only
after disconnection from the supply.
4.2. Safety devices
The device has an external case that prevents any
contact with internal parts.
4.3. Residual risks
The appliance, designed for use, when used in-line
with the design and safety rules, doesn’t have residual
11
risks.
4.4. Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.
GB
i
4.5. Individual protection devices
During installation, starting and maintenance it is
suggested to the authorized operators to consider
the use of individual protection devices suitable for
described activities.
During ordinary and extraordinary maintenance
interventions, safety gloves are required.
Signal individual protection device
HAND PROTECTION
(gloves for protection against chemical,
thermal and mechanical risks).
5. TRANSPORTATION AND HANDLING
The product is packed to maintain the content intact.
During transportation avoid to stack excessive weights.
Ensure that during the transportation the box cannot
move.
It is not necessary to use any special vehicle to
transport the packaged device.
The transport vehicles must comply, for the weight and
dimensions, with the chosen product (see technical
catalogue dimensions and weights).
5.1. Handling
Handle with care, the packages must not receive
impacts.
Avoid to impact onto the package materials that could
damage the pump.
If the weight exceeds 25 Kg the package must be
handled by two person at the same time.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions
For the dimensions of the device (see technical
catalogue).
6.2. Ambient requirements and installation site
dimensions
The customer has to prepare the installation site in
order to guarantee the right installation and in order to
fulll the device requirements (electrical supply, etc...).
The place where the device will be installed must fulll
the requirements in the paragraph 3.2.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an
environment with potentially explosive atmosphere.
6.4.1. Pipes
Ensure the insides of pipes are clean and unobstructed
before connection.
ATTENTION: The pipes connected to the pump
should be secured to rest clamps so that they
do not transmit stress, strain or vibrations to the
pump (par. 13 g. 3).
Tighten the pipes or union coupling to the extent
sufcient to ensure a tight seal (par. 13 g. 6).
Excessive torque may cause damage to the pump.
When the pipe or union coupling is mounted, keep
the pump casing connection blocked with a second
wrench, making sure the connection is not deformed
by excessive tightening.
The pipe diameters must not be smaller than the pump
connections.
6.4.2. Suction pipe
If the suction pipe is longer than 10 m, use an internal
pipe diameter larger than the pump suction connection.
For capacities over 4 m3/h use a suction pipe G 1 1/4
(DN 32).
The suction pipe must be perfectly airtight and be led
upwards in order to avoid air pockets.
With a pump located above the water level (suction lift
operation, par. 13. g. 2) t a foot valve with strainer
which must always remain immersed (or a check valve
on the suction connection for MXA).
If operating with exible hoses use a reinforced spiral
suction hose, in order to avoid the hose narrowing due
to suction vacuum.
With the liquid level on the suction side above the
pump (inow under positive suction head, par. 13. g.
1) t an inlet gate valve.
For suction from a storage tank t an anti-backow
valve. Follow local specications if increasing network
pressure.
Install a strainer on the suction side of the pump to
prevent foreign particles from entering the pump.
6.4.3. Delivery pipe
Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust delivery
and head.
Install a pressure gauge.
With a geodetic head at outlet over 15 m t a check
valve between the pump and the gate valve in order to
protect the pump from water hammering.
6.5. Electrical connection
OFF
6.3. Unpacking
Inspect the device in order to check any
damages which may have occurred during
transportation.
Package material, once removed, must be discarded/
recycled according to local laws of the destination
country.
6.4. Installation
See installation examples, par. 13 g. 1 and 2.
The pumps must be installed with the rotor axis in the
horizontal position and with the feet under the pump.
Place the pump as close as possible to the suction
source.
Provide space around the pump for motor ventilation,
to allow for checking of shaft rota-tion, for lling and
draining the pump and to allow for collection of the
Follow all safety standards.
The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the
terminal with the
Compare the frequency and mains voltage with
name-plate data and connect the supply conductors
to the terminals in accordance with the appropriate
diagram inside the terminal box cover.
ATTENTION: never allow washers or other
metal parts to fall into the internal cable
opening between the terminal box and
stator. If this occurs, dismantle the motor to
recover the object which has fallen inside.
If the terminal box is provided with an inlet gland, use
a exible power supply cord of the H07 RN-F type with
section of cable not less than (par. 13.2 TAB 1).
If the terminal box is provided with an inlet bushing,
marking.
the
connect the power supply cord through a conduit.
For use in swimming pools (not when persons are in
the pool), garden ponds and similar places, a residual
current device with IΔN not exceeding 30 mA must be
installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains
(switch) with a contact separation of at least 3 mm in
all poles.
With a three-phase motor install an overload protection
device with curve D appropriate for the rated current
of the pump.
Single-phase, are supplied with a capacitor connected
to the terminals and (for 220-240 V - 50 Hz) with an
incorporated thermal protector.
ATTENTION: When the pump is fed by a
frequency converter, the minimum frequency
should not fall below 25Hz and in any case the
total head of the pump should never be lower
than 3 m.
7. STARTUP AND OPERATION
7.1. Preliminary checks before start-up of the
pump
Do not start-up the device in case of damaged parts.
7.2. First starting
OFF
ATTENTION: never run the pump dry. Start the
pump after lling it completely with liquid.
When the pump is located above the water level
(suction lift operation par. 13 g. 2) or with a positive
suction head which is too low (less than 1 m) to open
the non-return valve, ll the pump through the priming
hole (par. 13 g. 4).
When the liquid level on the suction side is above
the pump (inow under positive suction head par. 13
g. 1), ll the pump by opening the suction gate valve
slowly and completely, keeping the delivery gate valve
open to release the air.
Before starting, check that the shaft turns by hand. For
this purpose use the screwdriver notch on the shaft
end on the ventilation side.
When starting, with a three-phase motor, check
that the direction of rotation is as shown by the
arrows on the lantern bracket.
Otherwise, disconnect electrical power and reverse
the connections of two phases.
Check that the pump works within its
eld of perfor-mance and that the absorbed current
shown on the name-plate is not exceeded. Otherwise
adjust the delivery gate valve or the setting of any
pressure switches.
If a priming loss occurs (interruption of delivery ow)
or if a pressure oscillation is indicated by the pressure
gauge, make sure all the suction pipe couplings are
perfectly sealed and tighten the two sealed plugs on
the pump casing.
Never run the pump for more than ve
minutes with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change
of water in the pump causes dangerous increases of
temperature and pressure.
When the water is overheated due to prolonged
operation with a closed port, stop the pump before
opening the gate valve.
To avoid any risk of danger to users and the creation of
harmful thermal stress in the pump and system due to
large temperature differentials, wait until the water has
cooled inside the pump before starting again.
If the water is overheated on account of prolonged
operation with a non-primed or insufciently lled
pump (suction lift operation), wait until cool before
opening the draining and lling plugs.
Care must be taken when the pumped uid
has a high temperature. Do not touch the
uid when its temperature is higher than 60
°C. Do not touch the pump when the surface
temperature is higher than 80 °C.
7.3. Automatic regulator IDROMAT
(can be supplied on request)
For automatic control of starting/stopping of the pump
when utilization points are opened/closed.
For protection of the pump:
•against dry running;
•against the risk of operation without water at the inlet
(caused by a lack of water inow in the inlet pipe under
positive suction head, by a non-immersed suction
pipe, by excessive suction lift or by air entering the
suction pipe);
•against operation with closed connection ports.
See installation examples par. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Self-priming (Only for MXA)
(Capability to clear the air in the suction pipe when
starting with the pump located above the water
level).
Conditions for self-priming:
• suction pipe with connections perfectly airtight and
properly immersed in the water to be lifted;
• discharge pipe with a straight vertical free line above
discharge port, before a non-return valve par. 13 g.
1.
• pump casing completely lled with clean cold water berfore starting.
The pump is not self-priming with liquids containing
oil, alcohol or foaming substances.
The check valve (par. 13 g. 1) prevents reverse
siphoning through the pump when the pump is stopped
and retains water in the pump for the next start.
Without a foot valve or a check valve on the suction
connection the lling operation must be repeated
before each start-up.
ATTENTION: avoid a prolonged operation
with unprimed pump, without water
delivery from the completely opened outlet.
If the pump does not prime in 5 minutes:
stop the motor, remove the priming plug
and add more water.
If necessary, repeat the priming operation after the
pump has been rst emptied and then completely lled
with clean cold water.
7.5. Switch off of the pump
ON
The appliance must be switch off every time
there are faults. (see troubleshooting).
The product is designed for a continuous duty, the
switch off is performed by disconnecting the power
supply by means the expected disconnecting devices.
(see paragraph “6.5 Electrical connection”).
8. MAINTENANCE
Before any operations it's necessary to disconnect the
power supply.
If required ask to an electrician or to an expert
under voltage, it could cause serious injuries
to people.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service agent
or similarly qualied persons in order to avoid
a hazard.
In case of extraordinary maintenance, or maintenance
operations that require part-removing, the operator
must be a qualied technician able to read schemes
and drawings.
It is suggest to register all maintenance operation
executed.
During maintenance keep particular attention in
order to avoid the introduction of small external
parts, that could compromise the device safety.
It is forbidden to execute any operations with
the direct use of hands. Use water-resistant,
anti-cut gloves to disassemble and clean the
lter or in other particular cases.
During maintenance operations external
personnel is not allowed.
Maintenance operations that are not described in
this manual must be made only by special personnel
authorized by Calpeda S.p.A.
For further technical information regarding the use or
the maintenance of the device, contact Calpeda S.p.A.
8.1. Routine maintenance
OFF
Before every maintenance operations
disconnect the power supply and make sure
that the device could not accidentally operate.
In the case of water containing chloride
(chlorine, sea water), the risk of corrosion
increases in stagnant water condictions (also
with an increase in temperature and decrease
of pH value). In these cases, if the pump
remains inactive for long periods, it must be
emptied completely and, preferably, dried.
For good measure, as in the case of temporary
operation with dirty liquids, run the pump
briey with clean water to remove deposits.
When the pump remains inactive it must be
emptied completely if there is a risk of freezing
(par. 13 g. 5).
Before restarting the unit, check that the shaft is not
jammed and ll the pump casing completely with liquid.
8.2. Dismantling the system
Close the suction and delivery gate valves and drain
the pump casing before dismantling the pump.
8.3. Dismantling the pump
OFF
Close the suction and delivery gate valves and drain
the pump casing before dismantling the pump (par. 13
g. 5).
For dismantling and re-assembly see construction
in the cross section drawing.
9. DISPOSAL
OFF
The nal disposal of the device must be done by
specialized company.
Make sure the specialized company follows the
classication of the material parts for the separation.
Observe the local regulations and dispose the device
accordingly with the international rules for environment
protection.
10. SPARE PARTS
10.1. Spare-parts request
When ordering spare parts, please quote their
designation, position number in the cross section
drawing and rated data from the pump name plate
(type, date and serial number).
WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
OFF
Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period.
Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre.
1d) Blown or defective fuses
1e) Shaft blocked
1f) If the above causes have already
been checked, the engine may be
malfunctioning
2a) Prolonged periods of inactivity with
formation of rust inside the pump
2b) Presence of solid bodies in the pump
rotor
2c) Bearings siezed
3a) Possible inltration of air from suction
tube connections, drain plugs or lling
of pump or from the gaskets of the
suction pipe
3b) Foot valve blocked or suction pipe not
fully immersed in liquid
3c) Suction lter blocked
4a) Pipes and accessories with diameter
too small causing excessive loss of
head
4b) Presence of deposits or solid bodies in
the internal passages of the rotor
4c) Rotor deteriorated
4d) Worn rotor and pump case
4e) Excessive viscosity of the liquid
pumped (if other than water)
4f) Incorrect direction of rotation
4g) Suction head excessive in relation to
the suction capacity of pump
4h) Suction pipe too long
5a) Rotating part unbalanced
5b) Worn bearings
5c) Pump and pipes not rmly attached
5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe
5e) Functioning in cavitation
5f) Unbalanced power supply
5g) Incorrect alignment of pump-motor unit
6a) The mechanical seal has functioned
when dry or has stuck
6b) Mechanical seal scored by presence
of abrasive parts in the liquid pumped
6c) Mechanical seal unsuitable for the
type of application
6d) Slight initial drip during lling or on rst
start-up
1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the
electrical characteristics shown on the indicator plate
1b) Connect the power supply cable to the terminal board correctly. Check
that the thermal overload protection is set correctly (see data on the
engine indicator plate) and make sure that the fuseboard upline of the
engine has been properly connected
1c) Check the power supply and make sure that the pump shaft is turning
freely. Check that the thermal overload protection has been set
correctly (see engine indicator plate)
1d)
Replace the fuses, check the electric power supply and points a) and c)
1e) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump”
instruction booklet
1f) Repair or replace the engine by applying to an authorised service
centre
2a) Rotation may be started directly from the pump shaft or from the
joint (remember to turn off the electricity supply rst ) or contact an
authorised service centre
2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign
bodies inside the rotor, if necessary contact an authorised service
centre
2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an
authorised service centre
3a) Check which part is not tight and seal the connection adequately
3b) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for
the application
3c) Clean the lter, if necessary, replace it . See point 2a) also.
4a) Use pipes and accessories suitable for the specic application
4b) Clean the rotor and install a suction lter to prevent other foreign
bodies from entering
4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre
4d) Replace the rotor and the pump casing
4e) The pump is unsuitable
4f) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel
4g) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in
level of the pump and the liquid being aspirated
4h) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe.
If necessary use a pipe of a wider diameter
5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor
5b) Replace the bearings
5c) Anchor the delivery and suction piping as needed
5d) Use bigger diameters or reduce the pump ow
5e) Reduce the ow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with
a bigger internal diameter. See point 4g) too
5f) Check that the mains voltage is right
5g) If necessary, the unit must be re-aligned
In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an
authorised service centre
6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is
not self-priming) are full of liquid and that all the air has been expelled.
See point 5 e) too.
6b) Install a suction lter and use a seal suited to the characteristics of the
liquid being pumped.
6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specic application
6d)
Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem
persists, see points 6a), 6b) or 6c) or contact an authorised service centre.
Vor Gebrauch des Produkts sind die Hinweise und die
Anweisungen sorgfältig durchzulesen, welche in diesem
Handbuch geschrieben sind. Das vorliegende Handbuch
ist zum künftigen Nachschlagen aufzubewahren.
Dieses Handbuch wurde original auf Italienisch erfasst.
Bei Abweichungen zwischen Original und Übersetzung
ist das Original auf Italienisch ausschlaggebend.
Das Handbuch ist Bestandteil des Gerätes, garantiert
dessen Sicherheit und ist bis zur endgültigen
Entsorgung des Produkts aufzubewahren.
Auf Anfrage vom Käufer liefert Calpeda S.p.A. Kopie des
vorliegenden Handbuchs im Falle von dessen Verlust.
Geben Sie bitte dabei die Produktenbezeichnung an,
welche auf der Etikette der Maschine geschrieben ist
(Ref. 2.3 Kennzeichnung).
Bei Änderungen, missbräuchlichen Eingriffen oder
unzulässigen Arbeiten an dem Gerät oder an dessen
Teilen, welche nicht vom Hersteller autorisiert wurden,
verliert die “EG-Erklärung” ihre Gültigkeit und die
Garantie erlischt.
Dieses Gerät darf von Kindern unter 8
Jahren nicht bedient werden. Auch nicht von
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder unerfahrene Menschen, die nicht mit
dem Produkt vertraut sind. Es sei denn sie
benden sich unter strenger Aufsicht durch
eine qualizierte Person welche genaue
Anweisung zur sichern Bedienung des
Gerätes gibt und auf mögliche Gefahren
durch den Einsatz des Gerätes hinweist.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Es liegt in der Verantwortung des Bedieners
das Gerät zu Reinigen und zu Warten.
Kinder dürfen niemals das Gerät Reinigen oder
Warten, es sei denn sie benden sich unter
strenger, qualizierter Aufsicht und Anleitung.
Das Gerät darf nicht eingesetzt werden
in Teichen, Tanks, Schwimmbecken oder
wenn Personen in Kontakt mit dem Wasser
kommen können.
Lesen Sie sorgfältig den
Installationsabschnitt, welcher darlegt:
- Den maximale zulässigen
Gehäuseenddruck (Kapitel 3.1).
- Typ und Querschnitt des Anschlusskabels.
(Kapitel 6.5).
- Den Typ der zu installierenden elektrischen
Absicherung. (Kapitel 6.5).
1.1. Verwendete Symbole
Zum besseren Verstehen dieses Handbuchs werden die
darin verwendeten Symbole bzw. Piktogramme mit den
entsprechenden Bedeutungen im Folgenden aufgelistet.
1.2. Firmenbezeichnung und Adresse vom Her-
irmenbezeichnung: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
www.calpeda.it
1.3. Autorisiertes Bedienungspersonal
Dieses Gerät richtet sich an erfahrene Bediener, welche
Endverbraucher und spezialisierte Techniker sein können
(siehe Auistung der Symbole hier oben).
Informationen und Hinweise, welche zu
beachten sind, um Beschädigungen an dem
Gerät oder Mängel an der Sicherheit des
Personals zu vermeiden.
Informationen und Hinweise über
elektrische Teile, deren Nichtbeachtung zu
Beschädigungen an dem Gerät oder Mängeln
an der Sicherheit des Personals führen kann.
Bemerkungen und Warnungen für einen
korrekten Betrieb des Gerätes und dessen
Komponenten.
Maßnahmen, welche vom Endverbraucher
des Gerätes vorgenommen werden dürfen.
Nachdem er die Gebrauchsanleitung
durchgelesen hat. Er ist dafür
verantwortlich, dass das Gerät in normalen
Gebrauchsbedingungen gehalten wird. Er
ist berechtigt, Maßnahmen der ordentlichen
Wartung vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Elektriker vorzunehmen sind, welche in der
Lage sind, das Gerät zu installieren, es unter
normalen Umständen zu betrieben, es unter
Wartungsumständen funktionieren zu lassen.
Diese Techniker ist dazu berechtigt, Einstellungs-,
Wartungs- und Reparaturmaßnahmen an
elektrischen und mechanischen Teilen vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Techniker vorzunehmen sind, welcher das Gerät
unter normalen Umständen korrekt betreiben kann
und dazu berechtigt ist, sämtliche Wartungs-,
Einstellungs- und Reparaturmaßnahmen an
mechanischen Teilen vorzunehmen.
Es ist obligatorisch, persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen: Handschutz.
Maßnahmen, welche beim ausgeschalteten
und vom Stromnetz getrennten Gerät
OFF
vorzunehmen sind.
Maßnahmen, welche beim eingeschalteten
Gerät vorzunehmen sind.
ON
steller
Dem Endverbraucher ist es strengstens verboten,
Maßnahmen vorzunehmen, welche ausschließlich
von spezialisierten Techniker durchgeführt werden
dürfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, welche
aus der Nichtbeachtung dieses Verbotes resultieren
.
Seite 14 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung
1.4. Garantie
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
3. TECHNISCHE MERKMALE
Bzgl. der Garantie über die Produkte muss man sich auf
die allgemeinen Verkaufsbedingungen beziehen.
Die Garantie umfasst den KOSTENLOSEN Ersatz
oder die KOSTENLOSE Reparatur der defekten Teile
(welche als defekt vom Hersteller anerkannt werden).
Die Garantie erlischt:
- Wenn das Gerät nicht unter Beachtung der Anweisungen
und Normen verwendet wird, welche in diesem Handbuch
beschrieben sind.
Wenn Änderungen am Gerät ohne Genehmigung seitens
-
des Herstellers vorgenommen werden (siehe Abschnitt 1.5).
- Wenn technische Servicemaßnahmen vom Personal
durchgeführt werden, welches nicht vom Hersteller
autorisiert worden ist.
- Wenn die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsmaßnahmen nicht beachtet werden.
1.5. Technisches Service
Für weitere Informationen über Dokumentation,
Service-Dienstleistungen und Geräteteile wenden Sie
sich bitte an: Calpeda S.p.A. (Abschnitt 1.2).
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Horizontale, mehrstuge Blockpumpen
(selbstansaugende Serie MXA).
MXP: Ausführung mit Pumpengehäuse aus Edelstahl
AISI 304 und Laufrad aus PPO-GF20.
MGP: Ausführung mit Pumpengehäuse aus Grauguß
und Laufrad aus PPO-GF20.
MXA: Ausführung mit Pumpengehäuse aus Edelstahl
AISI 304 und Laufrad aus PPO-GF20.
2.1. Zweckentsprechende Verwendung
Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder entzündlich, nicht gesundheits- oder umweltgefährdend, nicht aggressiv für die Pumpenbaustoffe, ohne
abrasive, feste oder langfaserige Teile.
Mediumstemperatur: von - 0 °C bis + 50 °C (von - 0 °C
bis + 35 °C für MXA).
2.2. Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlan-
wendung
Das Gerät wurde ausschließlich zu den im Abschnitt 2.1
beschriebenen Zwecken entworfen und hergestellt.
Die Verwendung vom Gerät zu anderen
unzulässigen Zwecken oder unter in diesem
Handbuch nicht vorgesehenen Bedingungen ist
strengstens verboten.
Die Fehlanwendung des Produktes verringert seine
Sicherheits- und Efzienzmerkmale. Calpeda haftet nicht
für Mängel oder Unfälle, welche aus der Nichtbeachtung
der oben beschriebenen Verbote resultieren.
Dieses Gerät darf nicht in Teichen, Becken und
Schwimmbädern angewandt werden, wenn
Menschen im Wasser sind.
2.3. Kennzeichnung
Im Folgenden nden Sie eine Kopie des Kennschildes ,
welches am Außengehäuse der Pumpe angebracht ist.
1 Pumpentyp
2 Fördermenge
3 Förderhöhe
4 Nennleistung
5 Nennspannung
6 Nennstrom
7 Bemerkungen
8 Frequenz
9 Betriebsart
10 Isolationsklasse
11 Gewicht
12 Leistungssfaktor
13 Nenndrehzahl
14 Schutzart
15 Seriennummer
16 Konformität
MXA MXP MGP Rev4 - BetriebsanleitungSeite 15 / 64
Beispiel Typenschild der Pumpe
MONTORSO
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
3.1. Technische Daten
Abmessungen und Gewicht (siehe Katalog).
Nenndrehzahl 2900/3450 rpm
Schutzklasse IP 54
Netzspannung / Frequenz:
- bis 240V 1~ 50/60 Hz
- bis to 480V 3~ 50/60 Hz
Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz
auf Übereinstimmung mit den Daten auf dem
Typenschild des Motors.
Die elektrischen Daten auf dem Typenschild beziehen
sich auf die Nennleistung des Motors.
Schalldruck: < 70 dB (A).
Max. Anlaufzahl pro Stunde: 15 Starts.
Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 80 m (8 bar).
3.2. Aufstellungsort der Pumpe
Einsatz nur in gut belüfteten und gegen
Witterungseinüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
4. SICHERHEITSMASSNAHMEN
4.1. Allgemeine Verhaltensregeln
Vor Gerätegebrauch ist es wesentlich, alle
Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen.
Lesen und beachten Sie alle technische Anweisungen,
Betriebsanleitungen und Hinweise über sämtliche
Arbeitsphasen, vom Transport bis zur endgültigen
Entsorgung, welche in diesem Handbuch geschrieben sind.
Die
spezialisierten Techniker sind dazu verpichtet,
sämtliche Regelungen, Normen und Gesetze zu
beachten, welche in dem Aufstellungsland gelten, wo
die Pumpe verkauft worden ist. Das Gerät entspricht
den geltenden Sicherheitsnormen.
Eine unsachgemäße Verwendung kann jederzeit zu
Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen.
Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls
solche Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren,
welche von den in diesem Handbuch bzw. am
Kennschild angegebenen Bedingungen abweichen.
Beachten Sie die angegebenen Wartungsfristen
und ersetzen Sie sofort alle beschädigte
oder verschlissene Teile. Dadurch wird das
Gerät immer unter den besten Bedingungen
funktionieren.
Bestellen Sie ausschließlich originale Ersatzteile,
welche von CALPEDA S.p.A. oder von den
autorisierten Händlern geliefert werden.
Entfernen oder ändern Sie die Kennschilder
nicht, welche am Gerät vom Hersteller
angebracht werden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls Mängel
oder Beschädigungen festzulegen sind.
Alle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten,
bei denen das Gerät völlig oder teilweise
abzumontieren ist, sind nur dann auszuführen,
wenn das Gerät vom Netz getrennt worden ist.
4.2. Sicherheitsvorrichtungen
Das Gerät besteht aus einem Außengehäuse, welches
jeglichen Kontakt mit den internen Getrieben verhindert.
4.3. Restrisiken
In Anbetracht seiner Auslegung und seines
Verwendungszwecks (und unter Beachtung von der
sachgemäßen Verwendung und den Sicherheitsnormen)
11
weist das Gerät keine Restrisiken auf.
4.4.
Sicherheits- und Informationskennzeichnung
Für diese Art Geräte ist keine Kennzeichnung am
Gerät vorgesehen.
D
4.5. Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
i
Bei der Installation, dem Anlauf und der Wartung ist es
für das Bedienerpersonal empfehlenswert, geeignete
Schutzausrüstungen aufgrund der durchzuführenden
Arbeit zu tragen.
Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, sind
Schutzhandschuhe unbedingt zu tragen.
Piktogramm Obligatorische PSA
D
HANDSCHUTZ
(Schutzhandschuhe zum Schutz vor chemischen,
thermischen und mechanischen Risiken)
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG
Das Produkt ist verpackt, damit der Inhalt nicht
beschädigt wird.
Beim Transport ist die Stapelung von schweren
Verpackungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich,
dass sich die Verpackung beim Transport nicht frei
bewegen kann.
Keine besonderen Mittel sind notwendig, um das
verpackte Gerät zu transportieren.
Die Mittel zum Transport des verpackten Gerätes
müssen für die Abmessungen und das Gewicht des
gekauften Produktes geeignet sein (siehe Katalog
Gesamtabmessungen).
5.1. Handhabung
Heben Sie die Verpackung sorgfältig, damit dem darin
gelegenen Gerät keine Schläge zugefügt werden.
Legen Sie auf die Verpackung kein weiteres Material,
welches der Pumpe beschädigen könnte.
Überschreitet das Gewicht 25 Kg, muss die Verpackung
gleichzeitig von zwei Menschen gehoben werden.
6. AUFSTELLUNG
6.1. Gesamtabmessungen
Die Gesamtabmessungen des Gerätes (siehe Katalog)
angegeben.
6.2. Umgebungsbedingungen und Raumbedarf
am Aufstellungsort
Der Aufstellungsort ist entsprechend und mit Bezug
auf dessen Besonderheiten vorzubereiten, damit die
Installation reibungslos erfolgen kann (elektrische
Anschlüsse, usw.).
Die Umgebung, in der das Gerät aufgestellt wird, muss
den im Abschnitt 3.2 beschriebenen Anforderungen
entsprechen.
Es ist strengstens verboten, die Maschine in
explosionsgefährdeten Bereichen aufzustellen und in
Betrieb zu nehmen.
6.3. Auspacken
Überprüfen Sie, ob das Gerät beim Transport
beschädigt worden ist.
Das Verpackungsmaterial ist nach Auspacken der
Maschine laut der Gesetze und Vorschriften zu
entsorgen bzw. wieder zu verwerten, welche in dem
Aufstellungsland der Maschine gelten.
6.4. Einbau
Siehe Einbaubeispiele,
Die Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage und
Befestigung unten aufzustellen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle
aufgestellt werden.
Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der
Wellendrehung, für das Auffüllen bzw. Entleeren
der Pumpe und die Sammelmöglichkeit der zu
beseitigenden Flüssigkeit vorsehen.
Abschnitt 13
Abb. 1 und 2.
6.4.1. Rohrleitungen
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angeschlossen
werden, muß man sich vergewissern, daß sie sauber sind.
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit
Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an
die Pumpe anzuschließen (Kap. 13 Abb. 3).
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest
anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht (Kap.
13 Abb. 6).
Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestutzen der
Pumpe beschädigen. Beim Festhalten der PumpenGewindestutzen mit zweitem Schlüssel, Verformung
durch übermäßige Kraft vermeiden.
Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
Pumpenstutzen sein.
6.4.2. Saugleitung
Bei Saugleitungslängen über 10 m soll die Nennweite
der Saugleitung größer als die Nennweite des
Pumpensaugstutzen sein. Für Förderströme über 4 m3/h
ist eine Saugleitung G 1 1/4 (DN 32) zu verwenden. Die
Saugleitung muß unbedingt dicht sein. Sie soll aufsteigend
verlegt werden, um Luftsackbildung zu vermeiden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb, Kap. 13 Abb. 2) ist ein Fußventil mit Saugkorb
zu montieren. Dieses muß immer unter dem niedrigsten
Wasserspiegel bleiben (oder ein Rückschlagventil auf dem
Saugstutzen zu montieren für MXA).
Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter Spiralsaugschlauch
zu verwenden, der sich durch den beim Saugen
entstehenden Unterdruck nicht zusammenzieht.
Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 13 Abb. 1), ist in der
Zulaueitung ein Schieber zu montieren.
Bei Zulaufbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist ein
Rückußverhinderer zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des
Wassernetzes sind die DIN 1988 und örtliche Vorschriften
zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen,
damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.
6.4.3. Druckleitung
Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms sind in
der Druckleitung ein Schieber und ein Druckmeßgerät
(Manometer) einzubauen.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und
Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.
6.5. Elektrischer Anschluß
OFF
Der elektrische Anschluß ist von Fach-personal
unter Beachtung der örtlichen Vorschriften
Schutzleiter an die Erdungsklemme
anschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Angaben auf
dem Typenschild vergleichen und Speiseleiter gemäß
dem Schaltbild im Klemmenkastendeckel anschließen.
Bei Klemmenkasten mit Einführungsstopfbuchse
Kabel Typ H07 RN-F verwenden
nicht unter (Kap. 13.2 TAB 1)
Bei Klemmenkasten mit Einführungsmuffe Anschluß
durch Kabelführungsrohr ausführen.
Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen
und ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine
Personen im Wasser benden und wenn die Pumpe
an einem Schaltkreis angeschlossen ist, der durch
auszuführen. Sicherheitsvorschriften befolgen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere
metallische Gegenstände in den internen
Leitungsdurchgang zwischen Klemmenkasten
und Stator fallen lassen. Andernfalls Motor
demontieren und Gegenstand beseitigen.
mit Kabelquerschnitt
.
Seite 16 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung
eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem
Nennfehlerstrom (IΔN) ≤ 30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase
vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der
Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
Motorschutzschalter mit Kurve D gemäß der
Stromaufnahme laut Typenschild vorzusehen.
Die Einphasen-Wechselstrompumpen, werden
bei mit angeschlossenem Anlaufkondensator im
Klemmenkasten und (bei 220-240 V - 50 Hz) mit
eingebautem Thermoschalter geliefert.
ACHTUNG: Bei Betrieb der Pumpen am
Frequenzumrichter darf die Minimalfrequenz
von 25 Hz nicht unterschritten werden und
die Förderhöhe der Pumpe darf in keinem Fall
geringer als 3 Meter sein.
7. ANLAUF UND BETRIEB
7.1. Kontrollen vor dem Einschalten
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls
Beschädigungen festzulegen sind.
7.2. Erstanlauf
OFF
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfüllung,
betrieben werden. Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
mit dem Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb Kap. 13 Abb. 2) oder mit zur Öffnung des
Rückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weniger
als 1 m) ist die Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu
füllen (Kap. 13 Abb. 4).
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der
Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 13 Abb. 1) Absperrschieber
in der Zulaueitung langsam und vollständig öffnen, um
die Pumpe zu füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung
öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Vor dem Anlauf nachprüfen, ob sich die Welle von Hand
drehen läßt.
Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am Wellenende
auf der Lüftungsseite zu benutzen.
Bei dem Anlauf, mit Dreiphasen-Drehstrommotoren
die Drehrichtung prüfen, die durch Pfeile auf der
Antriebeslaterne gekennzeichnet ist: bei falscher
Drehrichtung, Motor abschalten und zwei beliebige
Phasen-Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen.
Die Pumpe soll mit den auf dem Typenschild angegebenen
Betriebsdaten eingesetzt werden.
Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten
laut Typenschild vergleichen; ggf. Absperrschieber in der
Druckleitung oder Druckwächter einstellen.
Starke Druckschwankungen oder eine Unterbrechung
der Wasserförderung können durch Lufteintritt in der
Saugleitung verursacht sein.
In diesen Fällen die Saugleitung auf Dichtheit prüfen,
bzw. die Anschlüsse, Auffüllungs- und EntleerungsVerschlußschrauben fester ziehen.
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten
gegen geschlossenen Absperrschieber laufen
lassen.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne Wasserdurchuß
läßt den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe
gefährlich ansteigen.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs gegen
geschlossenen Absperrschieber überhitzt ist, Pumpe
ausschalten, bevor Absperrschieber geöffnet wird.
Um Gefahren für Personen und schädliche thermische
Belastungen für die Pumpe und die Anlage wegen zu
großer Temperaturunterschiede zu vermeiden, bis zum
nächsten Einschalten erst Abkühlung der Pumpe abwarten.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs bei nicht
vollständig entlüfteter bzw. nicht vollständig aufgefüllter
Pumpe (bei Saugbetrieb) überhitzt ist, erst Abkühlung der
Pumpe abwarten, bevor die Auffüllungs- und EntleerungsVerschlußschrauben geöffnet werden.
Vorsicht bei hoh er Temperatur des Fördermediums.
7.3. Schaltautomat IDROMAT
(lieferbar auf Anfrage)
Für das automatische Einschalten und Ausschalten
der Pumpe beim Öffnen und Schließen des
Wasserhahnes.
Schützt die Pumpe:
• vor Trockenlauf;
• vor Betrieb bei fehlendem Wasserzulauf (wegen
Wassermangels in der Zulaueitung, wegen nicht
eingetauchter Saugleitung bzw. wegen Überschreitung
der zulässigen Saughöhe oder wegen undichter
Saugleitung);
• vor Betrieb bei geschlossenem Druckstutzen.
Siehe Einbaubeispiele (Kap. 13 Abb. 1, Abb. 2).
7.4. Selbstansaugung (nur für MXA)
(Fähigkeit bei der Inbetriebnahme die Saugleitung zu
entlüften, mit der Pumpe über dem Wasserspiegel).
Die
•die Saugleitung mit den Anschlüssen muß unbedingt
luftdicht und gut in der zu hebenden Flüssigkeit
eingetaucht sein;
•die Druckleitung muß vertikal mit einem freien Rohrteil
über den Druckstutzen, vor einem Rückschlagventil,
geführt werden, wie in Kap. 13 Abb. 1 angegeben.
•vor dem Anlauf muß die Pumpe mit reinem kaltem
Wasser vollständig aufgefüllt sein.
Die Pumpe ist nicht selbstansaugend mit Flüssigkeiten,
die Öl, Alkohol oder Schaummittel enthalten.
Das Rückschlagventil (Kap. 13 Abb. 1) verhindert
die Heberwirkung, so daß die Flüssigkeit nach dem
Abschalten im Gehäuse für den nächsten Anlauf bleibt.
Ohne Fußventil oder Rückschlagventil in der
Saugleitung muß die Auffüllung vor jedem
Einschalten wiederholt werden.
Falls die Pumpe nicht in 5 Minuten ansaugt: Motor
abschalten, Einfüllstopfen abnehmen und noch
mehr Wasser einfügen.
Das Ansaugverfahren gegebenenfalls wiederholen,
nachdem die Pumpe erst entleert und dann wieder
vollständig mit reinem kaltem Wasser aufgefüllt
worden ist.
7.5. AUSSCHALTEN
8. WARTUNG
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät außer Betrieb
zu setzen und
Wenden Sie sich beim Bedarf an einen erfahrenen
Elektriker oder Techniker.
Fördermedium nicht berühren, wenn seine
Temperatur höher als 60 °C ist. Pumpe nicht
berühren, wenn ihre Oberächentemperatur
über 80 °C liegt.
Voraussetzungen für die Selbstansaugung
ACHTUNG! Längerer Betrieb mit nicht
entlüfteter Pumpe, ohne Wasserförderung
aus der voll geöffneten Drücköffnung,
vermeiden.
ON
Das Gerät wurden so ausgelegt, dass es
ohne Unterbrechungen weiter funktionieren
kann. Die Ausschaltung erfolgt nur, wenn
das Gerät anhand der entsprechenden
Entkopplungsvorrichtungen vom Netz getrennt
wird (siehe Abs. 6.5 Elektrischer Anschluss).
es von jeglicher Energiequelle zu trennen.
D
sind:
MXA MXP MGP Rev4 - BetriebsanleitungSeite 17 / 64
Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten,
i
i
welche bei elektrischer Anlage unter Spannung
erfolgen, können zu schwerwiegenden, auch
tödlichen Unfällen für die Menschen führen.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es, um
jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom Hersteller,
dem Kundendienst oder ähnlich qualizierten
Bei Instandsetzungsarbeiten oder Wartungsarbeiten, bei
denen Teile der Maschine abmontiert werden müssen,
D
muss das Wartungspersonal entsprechend qualiziert und
in der Lage sein, Schaltpläne und -bilder auszulegen.
Es ist empfehlenswert, jegliche durchgeführten
Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Alle Wartungsarbeiten, welche in diesem Handbuch
nicht beschrieben sind, sind ausschließlich vom
spezialisierten Personal vorzunehmen, welches direkt
von CALPEDA S.p.A. gesendet wird.
Wenden Sie sich an CALPEDA S.p.A. für weitere
technische Informationen über das Gebrauch oder die
Wartung des Gerätes.
Personen ausgetauscht werden.
Bei der Wartung ist besondere Aufmerksamkeit zu
schenken, damit keine auch kleinen Fremdkörper
in die Maschine eindringen, welche zum
Fehlfunktionieren oder zu Sicherheitsmängeln
führen könnten.
Nehmen Sie keine Arbeit ohne Schutzhandschuhe
vor. Tragen Sie schnittfeste und wasserdichte
Handschuhe beim Abmontieren und Reinigen des
Siebs oder von anderen Komponenten.
Der Zugang zur Maschine ist unbefugtem Pers
während der Ausführung von Wartungsarbeiten
strengstens verboten.
8.1. Ordentliche Wartung
OFF
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen und sicherzustellen,
dass die Pumpe nicht unerwünscht wieder
unter Spannung gesetzt werden darf.
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser)
steigt die Korrosiongefahr bei stehendem
Wasser (sowie bei Temperaturerhöhung
oder pH-Wert-Minderung). In diesen Fällen,
wenn eine lange Stillstandzeit der Pumpe
vorgesehen ist, muß die Pumpe vollständig
entleert und vorzugsweise auch getrocknet
werden.
Die Pumpe ist möglichst, wie bei gelegentlicher
Förderung von verschmutzten Flüssigkeiten,
anschließend gründlich mit reinem Wasser
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei
Frostgefahr vollständig entleert werden (Kap. 13
Abb. 5).
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die
Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist.
Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig
auffüllen.
durchzuspülen.
8.2. Demontage der Anlage
Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber
schließen.
8.3. Demontage der Pumpe
OFF
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem Aggregat
schließen und Pumpe entleeren (Kap. 13 Abb. 5).
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des
Schnittbildes durchführen.
onal
9. ENTSORGUNG
OFF
Die Verschrottung des Gerätes muss durch
Unternehmen erfolgen, welche auf der Verschrottung
von Metallprodukten spezialisiert sind.
Bei der Entsorgung sind sämtliche einschlägige
Vorschriften zu beachten, welche im Aufstellungsland
der Maschine gelten, sowie alle internationale
Umweltschutzvorschriften.
10. ERSATZTEILE
10.1. Ersatzteilebestellung
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind Bezeichnung,
Positionsnummer auf der Schnittaussicht und
die Daten auf dem Kennschild (Typ, Datum und
Kennnummer) anzugeben.
Die Bestellung kann telefonisch, per Fax oder per
E-Mail an CALPEDA S.p.A. gesendet werden.
11. TEILE-BENENNUNG
Nr. Teile-Benennung
14.00 Pumpengehäuse
14.04 Verschlußschraube (Auffüllung)
14.06 Runddichtring
14.12 Verschlußschraube (Entleerung)
14.16 Runddichtring
14.20 Runddichtring
14.24 Schraube
16.00 Sauggehäuse
16.14 Verschluß
16.15 Schraubenfeder
16.16 Runddichtring
16.17 Ventil
20.00 Druckgehäuse
22.12 Runddichtring
22.16 Runddichtring
25.01 Stufengehäuse erste Stufe
25.02 Stufengehäuse
25.05 Stufengehäuse letzte Stufe
25.10 Scheibe für fehlendes Laufrad
25.11 Abstand erste Stufe
28.00 Laufrad
28.04 Laufradmutter
28.08 Scheibe
34.00 Druckdeckel
36.00 Gleitringdichtung
36.51 Haltering, geteilt
36.52 Schulterring
46.00 Spritzring
64.15 Abstandshülse
70.00 Antriebslaterne
73.00 Wälzlager, pumpenseitig
76.00 Motorgehäuse mit Wicklung
76.04 Kabelführung
76.16 Stütze
76.20 Paßstift
76.54 Klemmenbrett, komplett
78.00 Welle mit Rotorpaket
81.00 Wälzlager, lüfterradseitig
82.00 Motorlagergehäuse, lüfterradseitig
82.04 Federscheibe
88.00 Lüfterrad
90.00 Haube
90.04 Schraube
92.00 Verbindungsschraube
94.00 Kondensator
98.00 Klemmenkastendeckel
98.08 Flachdichtung
Änderungen vorbehalten.
Seite 18 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Betriebsanleitung
12. FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung
OFF
abschalten!
Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden.
Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner
hat ausgelös.
1d) Sicherungen defekt oder ausgelöst.
1e) Welle blockiert.
1f) Falls alle zuvor genannten
Möglichkeiten überprüft wurden, liegt
evtl. ein defekt des Motors vor.
2a) Nach längerem Stillstand blockieren
Ablagerungen das Laufrad der
Pumpe.
2b) Feststoffe in der Pumpenkammer
blockieren die Läufereinheit.
2c) Lager fest.
3a)
Lufteintritt an der Saugleitung oder den
Beffüll-, Entleerungsschrauben oder
Dichtungen der saugseitigen Verrohrung.
3b) Fußventil blockiert oder Saugleitung
nicht vollständig eingetaucht.
3c) Saugseitiger Filter verstopft.
4a) Verrohrung und Armaturen mit zu
kleiner Nennweite verusachen zu
große Verluste.
4b) Feststoffe oder Ablagerungen im
Laufrad oder Pumpengehäuse.
4c) Laufrad defekt.
4d) Verscheiß an Laufrad und/oder
Gehäuse.
4e) Erhöhte Viskosität des
Fördermediums.
4f) Falsche Drehrichtung.
4g) Tatsächliche Saughöhe übersteigt die
maximale Saughöhe der Pumpe.
4h) Saugleitung zu lang.
5a) Unwucht der Läufereinheit.
5b) Motolager defekt.
5c) Pumpe und Rohrleitung nicht xiert.
5d) Fördermenge zu groß für die
vorhandene Rohrleitung.
5e) Kavitation .
5f) Fehler der Spannungsversorgung.
5g) Falschausrichten des Pumpen-Motor-
Aggregats
6a) Defekt infolge von Trockenlauf oder
verkleben der Gleitächen.
6b) Gleitächen duch abrasive Partikel
defekt, Riefenbilden, Einlaufspuren.
6c) Falsche Gleitringdichtung für die
vorliegende Anwendung gewählt.
6d) Tropfenbildung and der
Wellenabdichtung beim Befüllen
der Pumpe. Zu geringer
Leitungsquerschnitt.
1a) Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf
Übereinstimmung mit den Daten auf dem Typenschild des Motors.
1b) Anschluss der Stromversorgung überprüfen und ggf. korrigieren.
Prüfen, ob der Schutzschalter richtig eingestellt ist (Daten auf
Typenschild beachten). Die Verbindungen des Motorkabels zum
Schaltschrank auf korrekten Anschluss überprüfen.
1c)
Spannungsversorgung überprüfen. Prüfen, ob die Motorwelle sich leicht
drehen lässt. Den Motorschutzschalter auf korrekte Einstellung überprüfen
(Bitte beachten Sie hierzu die Daten auf dem Typenschild des Motors).
1d) Sicherungen austauschen, Spannungsversorgung sowie Punkte a)
+ c) prüfen.
1e) Ursache für das Blockieren beseitigen wie unter Pos. 2) "Pumpe
blockiert" beschrieben.
1f) Austausch oder Reparatur des Motors durch einen authorisierten
Servicepartner.
2a)
Größere Maschinen können direkt an der Welle oder der Kupplung freigedreht
werden. (Unbedingt zuerst Spannungsversorgung zur Abschalten).
Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2b)
Falls möglich, Pumpengehäuse demontieren und Festkörper entfernen.
Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2c) Defekte Lager ersetzen. Gegebenenfalls einen authorisierten
Servicepartner hinzuziehen.
3a) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder Saugleitung
ersetzen.
3b) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die Förderleistung der
Pumpe anpassen.
3c) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch Punkt 2a).
4a) Verwenden Sie Verrohrung und Armaturen entsprechend Ihrer
Filter installieren, um das Eindringen weiterer Verschmutzung zu
verhindern.
4c)
Laufrad ersetzen, evtl. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
4d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen.
4e) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
4f) Elektrischen Anschluss überprüfen und Verdrahtung korrigieren.
4g) Druckseitiges Absperrventil teilweise schließen oder Saughöhe
verringern. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
4h) Länge der Saugleitung verringern, Pumpe näher an den Zulauftank
bringen. Eventuell Saugleitung mit größerem Querschnitt verwenden.
5a) Prüfen, ob sich Feststoffe im Laufrad benden.
5b) Lager ersetzen.
5c) Pumpe und Rohrleitung xieren.
5d) Leitungen mit größerem Durchmesser verwenden oder Durchuß
verringern.
5e) Durch druckseitiges eindrosseln, Fördermenge reduzieren und / oder
saugseitige Rohrleitung mit größerem Querschnitt verwenden. Siehe auch
Punkt 4g).
5f) Überprüfen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild des Motors).
5g) Falls notwendig, ist das Aggregat neu auszurichten.
Im Falle von 6a), 6b) und 6c), Wellenabdichtung ersetzen Gegebenenfalls
einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
6a)
Sicherstellen, dass die Pumpe (bei Normalsaugenden Pumpen auch die
Saugleitung) vollständig gefüllt und entlüftet ist. Siehe auch Punkt 5 e).
6b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer speziellen
Wellenabdichtung für das Fördermedium
6c) Auswahl einer Abdichtung für die vorhandene Anwendung
6d) Warten bis sich die Dichtung beim Start ausgerichtet hat. Falls das
Problem weiter besteht siehe Punkt 6a), 6b) or 6c) oder kontaktieren
Sie Ihren Service-partner
D
MXA MXP MGP Rev4 - BetriebsanleitungSeite 19 / 64
LE PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
i
i
EST PROPRIÉTÉ DE CALPEDA S.p.A. TOUT
REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, EST INTERDITE
Dessin pour démontage et montage .....................62
Declaration de conformite......................................64
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Avant d’utiliser le produit, lire attentivement les
avertissements et les instructions donnés dans ce
manuel qui doit être conservé en bon état en vue
d’ultérieures consultations.
La langue d’origine de rédaction du manuel est l’italien,
qui fera foi en cas de déformations de traduction.
Le manuel fait partie intégrante de l’appareil comme
matériel essentiel de sécurité et doit être conservé
jusqu’au démantèlement nal du produit.
En cas de perte, l’Acheteur peut demander une copie
du manuel à Calpeda S.p.A. en spéciant le type de
produit indiqué sur l’étiquette de la machine (Réf. 2.3
Marquage).
En cas de modications ou d’altérations non
autorisées par le Constructeur de l’appareil ou de ses
composants, la “Déclaration CE” et la garantie ne sont
plus valides.
d'installation qui énonce:
E
- La pression structurelle de travail
- Le type et la section du câble
- Le type de protection électrique
1.1. Pictogrammes utilisés
Pour une compréhension plus facile, les symboles/
pictogrammes ci-dessous sont utilisés dans le manuel.
Cet appareil électroménager peut être
utilize par des enfants âgés de plus
de 8 ans et par des personnes dont
les capacities physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou encore
sans l'expérience ou la connaissance
nécessaire, mais sous l'étroite
surveillance d'un adulte responsable ou
après que ces personnes aient reçu des
OFF
instructions relatives à une utilisation en
toute sécurité de l'appareil et compris
les dangers qui lui sont inhérents.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien de l'appareil
doivent être effectués par l'utilisateur.
Ils ne doivent pas être effectués par
des enfants sans surveillance.
Ne pas utiliser l’appareil dans des
1.2. Raison sociale et adresse du Constructeur
Raison sociale: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italie
www.calpeda.it
1.3. Opérateurs autorisés
Le produit s’adresse à des opérateurs experts qui
se partagent entre utilisateurs nals et techniciens
spécialisés (voir symboles ci-dessus).
étangs, des cuves ou des piscines
quand des personnes sont dans l’eau.
Lisez attentivement la section
maximale admise dans le corps
de pompe (chapitre 3.1).
d'alimentation (chapitre 6.5).
à installer (chapitre 6.5).
Informations et avertissements devant
être respectés, sinon ils sont la cause de
dommages à l’appareil et compromettent la
sécurité du personnel
Informations et avertissements de caractère
électrique qui, s’ils ne sont pas respectés,
peuvent causer des dommages à l’appareil et
compromettre la sécurité du personnel.
Indications de notes et d’avertissements pour
gérer correctement l’appareil et ses éléments.
Interventions que l’utilisateur nal de l’appareil a le
droit de réaliser. Après avoir lu les instructions, est
responsable de l’entretien du produit en conditions
normales d’utilisation. Il est autorisé à effectuer
des opérations de maintenance ordinaire.
Interventions réalisables seulement par
un électricien qualié habilité à toutes les
interventions de maintenance et de réparation de
nature électrique. Il est en mesure d’intervenir en
présence de tension électrique.
Interventions réalisables seulement par un
technicien qualié, capable d’installer et d’utiliser
correctement l’appareil lors de conditions
normales, habilité à toutes les interventions de
maintenance, de régulation et de réparation
de nature mécanique. Il doit être en mesure
d’effectuer de simples interventions électriques
et mécaniques en relation avec la maintenance
extraordinaire de l’appareil.
Obligation du port des dispositifs de protection
individuelle - protection des mains.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil éteint et débranché des sources
d’énergie.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil allumé.
ON
Il est interdit à l’utilisateur nal d’effectuer
les interventions réservées aux techniciens
spécialisés. Le Constructeur n’est aucunement
responsable des dommages dérivant du nonrespect de cette interdiction.
Pour la garantie des produits se référer aux Conditions
Générales de Vente.
La garantie inclut le remplacement ou la
réparation GRATUITE des pièces défectueuses
(reconnues par le Constructeur).
La garantie de l’appareil s’annule:
S’il est utilisé de manière non-conforme aux instructions et
-
aux normes décrites dans ce manuel.
- En cas de modications ou de variations apportées de
manière arbitraire sans autorisation du Constructeur
(voir par. 1.5).
- En cas d’interventions d’assistance technique
réalisées par du personnel non-autorisé par le
Constructeur.
- Si la maintenance prévue dans ce manuel n’est pas
effectuée.
1.5. Service de support technique
Tout renseignement sur la documentation, sur les
services d’assistance et sur les composants de
l’appareil, peut être demandé à: Calpeda S.p.A. (voir
par. 1.2).
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Pompes multicellulaires horizontales monobloc
(autoamorçantes série MXA).
MXP: Version avec corps de pompe en acier inoxidable
AISI 304 et roue en PPO-GF20.
MGP: Version avec corps de pompe en fonte et roue
en PPO-GF20.
MXP: Version avec corps de pompe en acier inoxidable
AISI 304 et roue en PPO-GF20.
2.1. Utilisation prévue
Pour liquides propres, non explosifs ou inammables,
non dangereux pour la santé ou l’environnement,
non agressifs pour les matériaux de la pompe, sans
particule abrasive, solide ou breuse.
Témperature du liquide de 0 °C à + 50 °C (de 0 °C à +
35 °C).
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.1. Données techniques
Dimensions d’encombrement et poids (voir catalogue
technique).
Vitesse nominale 2900/3450 rpm
Protection IP 54.
Tension d'alimentation/ Fréquence:
- jusqu'à 240V 1~ 50/60 Hz
- jusqu'à 480V 3~ 50/60 Hz
Vérier que la fréquence et la tension correspondent
aux caractéristiques électriques indiquées sur la
plaque du moteur.
Les données électriques indiquées sur l'étiquette se
réfèrent à la puissance nominale du moteur.
Pression acoustique: < 70 dB (A).
Démarrages/heure max.: 15 à intervalles réguliers.
Pression nale maximum admise dans le corps de la
pompe: 80 m (8 bar).
3.2. Milieu de positionnement de la pompe
Installation dans des lieux aérés et protégés contre les
intempéries avec témperature ambiante maximale de
40 °C.
4. SÉCURITÉ
4.1. Normes génériques de comportement
Avant d’utiliser le produit, il est nécessaire de
bien connaître toutes les indications concernant
la sécurité.
Les instructions techniques de fonctionnement doivent
être lues et observées correctement, ainsi que les
indications données dans le manuel selon les différents
passages: du transport au démantèlement nal.
Les techniciens spécialisés doivent respecter les
règlements, règlementations, normes et lois du pays où
la pompe est vendue.
L’appareil est conforme aux normes de sécurité en
vigueur.
L’utilisation incorrecte de l’appareil peut causer des
dommages à personnes, choses ou animaux.
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas
de dommages dérivant des conditions d’utilisation
incorrecte ou dans des conditions différentes de celles
indiquées sur la plaquette et dans le présent manuel.
Le respect des échéances d’interventions de
maintenance et le remplacement opportun des
pièces endommagées ou usagées permet à l’appareil
de fonctionner dans les meilleures conditions. Il est
recommandé d’utiliser exclusivement les pièces de
rechange d’origine CALPEDA S.p.A. ou fournies par
un distributeur autorisé.
Interdiction d’enlever ou de modier les
plaquettes placées sur l’appareil par le
Constructeur. L’appareil ne doit absolument pas
être mis en marche en cas de défauts ou de
parties endommagées.
Les opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, qui prévoient le démontage
même partiel de l’appareil, doivent être
effectuées uniquement après avoir débranché
l’appareil de l’alimentation électrique.
4.2. Dispositifs de sécurité
L’appareil est formé d’une coque extérieure qui
empêche de rentrer en contact avec les organes
internes.
4.3. Risques résiduels
L’appareil, par sa conception et sa destination d’emploi
11
(en respectant l’utilisation prévue et les normes de
sécurité), ne présente aucun risque résiduel.
4.4. Signalisation de sécurité et d’information
Aucun signal sur le produit n’est prévu pour ce type
de produit.
F
4.5. Dispositifs de protection individuelle (DPI)
i
Dans les phases d’installation, d’allumage et de
maintenance, nous conseillons aux opérateurs
autorisés d’évaluer quels sont les dispositifs appropriés
au travail à réaliser.
Lors des opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, l’utilisation des gants pour la protection
des mains est prévue.
Signaux DPI obligatoires
(gants pour la protection contre risques
F
PROTECTION DES MAINS
chimiques, thermiques et mécaniques)
5. TRANSPORT ET MANUTENTION
Le produit est emballé pour en préserver le contenu.
Pendant le transport, éviter d’y superposer des poids
excessifs. S’assurer que la boite ne puisse bouger
pendant le transport.
Les moyens pour transporter l’appareil emballé
doivent être adéquats aux dimensions et aux poids du
produit choisi (voir catalogue technique dimensions
d’encombrement).
5.1. Manutention
Déplacer l’emballage avec soin an d’éviter tout choc.
Il faut éviter de poser sur les produits emballés d’autres
matériels qui pourraient détériorer la pompe.
Si le produit emballé pèse plus de 25 Kg, il doit être
soulevé par deux personnes ensemble.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions d’encombrement
Pour les dimensions d’encombrement de l’appareil,
voir annexe “Dimensions d’encombrement” (voir
catalogue technique).
Visser les tuyaux ou les raccords seulement de
manière sufsante pour assûrer l’étanchéité. Un
serrage excessif peut endommager la pompe.
Au montage du tuyau ou raccord tenir bloqué l’orice
sur le corps de pompe par une contre-clé sans le
déformer avec un serrage excessif.
Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au
diamètre des orices de la pompe.
6.4.2. Tuyau d’aspiration
Lorsque la longueur du tuyau d’aspiration dépasse 10 m
utiliser un tuyau d’aspiration ayant un diamètre intérieur
plus grand que le diamètre de l’orice de la pompe.
Pour débits supérieurs à 4 m3/h, utiliser un tuyau
d’aspiration G 1 1/4 (DN 32).
Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche
et doit avoir une forme ascendante pour èviter des
poches d’air.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration, Chap. 13. g. 2) insérer
un clapet de pied avec crépine, qui doit toujours rester
immergé (ou un clapet de non-retour sur l’orice
d’aspiration pour MXA).
Dans les emplois avec tuyaux exibles monter
en aspiration un tuyau exible avec spirale de
renforcement an d’éviter le rétrécissement par effet
du vide d’aspiration.
Avec le niveau de l’eau côté aspiration ou dessus de
la pompe (fonctionnement en charge, Chap. 13. g. 1)
insérer une vanne.
Pour l’aspiration avec reservoir de premier stockage,
monter un clapet de non-retour.
Pour augmenter la pression du réseau de distribution,
s’en tenir aux prescriptions locales.
Monter un ltre en aspiration pour empêcher l’entrée
des corps étrangers dans la pompe.
6.2. Critères et dimensions du lieu d’installation
Le Client doit prédisposer le lieu d'installation de
manière appropriée an d'installer correctement
l'appareil selon les exigences de construction
(branchement électrique, etc.).
L'endroit où installer l'appareil doit avoir les qualités
requises au paragraphe 3.2.
Interdiction absolue d'installer et de mettre en service
la machine dans des lieux avec une atmosphère
potentiellement explosive.
6.3. Désemballage
Vérier que l’appareil n’a pas été endommagé
pendant le transport.
Une fois la machine désemballée, l’emballage doit
être éliminé et/ou réutilisé selon les normes en vigueur
dans le pays d’installation de la machine.
6.4. Installation
Voir exemples d’installation, Chap. 13. g. 1 et 2.
Les pompes doivent être installées avec l’axe du rotor
horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée la plus prés possible de la
source d’aspiration.
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation
du moteur, pour les inspections sur la rotation de l’arbre,
pour le remplissage et la vidange du corps de pompe,
avec la possibilité de récupérer le liquide de vidange.
6.4.1. Tuyaux
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient
propres à l’intérieur.
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs appuis et
les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions et vibrations à la pompe Chap. 13. g. 3.
6.4.3. Tuyau de refoulement
Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour
régler le débit et la hauteur d’élévation.
Monter un indicateur de pression (manomètre).
Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est
supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne un clapet
de retenue pour protéger la pompe des “coups de bélier”
.
6.5. Raccordement électrique
OFF
Le raccordement électrique doit être effec-
tué par un professionnel, et conformément
aux normes et autres règlements locales
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre. Raccorder le conducteur de
protection à la borne
Comparer la fréquence et la tension du réseau avec
les données de la plaque signalétique et réaliser le
branchement conformément au schéma à l’intérieur
du couvercle de la boìte à bornes.
Si la boÎte à bornes a la bague de serrage utiliser
un câble d’alimentation exible type H07 RN-F, avec
section de câble d'au moins (Chap. 13.2 TAB 1).
Si la boÎte à bornes a le passe-câble faire le
raccordement du câble par une gaine.
Pour l’usage dans une piscine (seulement quand il n’y
a personne à l’interieur), bassins de jardin ou endroits
analogues, installer un disjoncteur différentiel
de courant de déclenchement nominal (IΔN) ne
applicables.
.
ATTENTION: lors du branchement
électrique, prenez garde de ne pas faire
tomber rondelle, écrou etc. entre la boite à
dépassant pas 30 mA.
Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau (interrupteur pour déconnecter
la pompe de l’alimentation) avec une distance
d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée installer une protection
moteur appropriée avec courbe D selon le courant
indiqué sur la plaque signalétique.
Les pompes monophasées, sont fournies avec
condensateur connecté aux bornes et (pour 220-240
V - 50 Hz) avec protection thermique incorporée.
ATTENTION: Quand la pompe est alimentée
par un variateur de frequence, la frequence
mini ne doit pas etre inferieure à 25 Hz et en
tout cas l'hauteur de la pompe ne doit pas etre
inferieure à 3 metres.
7. DÉMARRAGE ET EMPLOI
7.1. Contrôles avant allumage
L’appareil ne doit pas être mis en marche en cas de
pièces endommagées.
7.2. Premier démarrage
OFF
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement
à sec. Démarrer la pompe seulement après l’avoir
remplie complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration Chap. 13 g. 2) ou avec
un niveau d’eau en charge non sufsant (inferieur à 1
m) pour ouvrir le clapet antiretour, remplir la pompe à
travers le trou approprié (Chap. 13 g. 4).
Avec le niveau d’eau côté aspiration au dessus de
la pompe (fonctionnement en charge Chap. 13 g. 1)
remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement
la vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la
vanne de refoulement pour faire sortir l’air.
Ava
nt le démarrage, contrôler que l’arbre tourne à la
main. A cet effet utiliser la rainure pour tournevis sur
l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
Lors du démarrage, avec alimentation triphasée
vérier que le sens de rotation correspond à celui qui est
indiqué par les éches sur la lanterne de raccordement:
dans le cas contraire, débrancher l’alimentation éléctrique
et inverser les connexions des deux phases.
Contrôler que la pompe travaille dans son champ de
performance et que le courant absorbé indiqué sur la
plaque signalétique ne soit pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de
refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats.
Si l’on constate une perte d’amorçage (interruption du
ux au refoulement) ou si l’on note une oscillation de la
pression indiquée par le manomètre, vérier que tous les
joints du tuyau d’aspiration sont parfaitement étanches et
fermer les deux bouchons sur le corps de pompe.
Ne pas faire fonctionner la pompe plus de
cinq minutes avec la vanne fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans
la pompe entraìne des augmentations de température
et de pression dangereuses.
Lorsque l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
prolongé avec orice fermé, arrêter la pompe
avant d’ouvrir la vanne. Pour éviter tout danger aux
utilisateurs ainsi que des sollicitations thermiques sur
la pompe et l’installation en raison des différentiels de
température élevés, attendre le refroidissement de
l’eau dans la pompe avant la remise en route.
Si l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
prolongé avec la pompe non amorcée ou
insufsamment remplie (fonctionnement en aspiration)
attendre qu’elle refroidisse avant d’ouvrir les bouchon
de vidange et de remplissage.
Attention quand le uide pompé est à haute
tem-pérature. Ne pas toucher le uide
quand sa température est supérieure à
60 °C. Ne pas toucher la pompe quand la
température supercielle de celle ci est
supérieure à 80 °C.
7.3. Regulateur automatique IDROMAT
(peut être livré sur demande)
Commande automatiquement le démarrage de
le pompe à l’ouverture des robinets et l’arrêt à la
fermeture.
Protège la pompe:
• contre la marche à sec;
• contre le fonctionnement avec manque d’eau en
aspiration (pour manque d’eau dans la conduite
d’amenée avec hauteur de charge, pour le tuyau
d’aspiration non immergé ou hauteur d’aspiration
excessive, pour entrée d’air en aspiration);
• contre la marche à vanne fermée.
Voir exemples d’installation Chap. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Autoamorçage (seulement MXA)
(Capacité d’aspiration de l’air dans le tuyau d’aspiration
pendant le démarrage avec la pompe située au
dessus du niveau de l’eau).
Conditions pour l’autoamorçage:
• tuyau d’aspiration avec les raccords parfaitement
étanche et bien immergé dans le liquide à pomper;
• tuyau de refoulement avec une partie verticale libre
sur l’orice de la pompe, avant d’une vanne de nonretour, comme indiqué dans Chap. 13 g. 1.
• corps de pompe complètement rempli d’eau
propre et froide avant le démarrage.
La pompe n'est pas autoamorçante avec liquides
contenant huiles, alcool ou substances moussantes.
Le clapet de non-retour (Chap. 13 g. 1) sert à
empêcher, à l’arrêt, l’effet siphon de manière à ce
que le liquide reste dans le corps de pompe pour le
démarrage suivant.
Sans clapet de pied ou clapet de retenue sur le
tuyau d’aspiration il faut répéter l’opération de
remplissage avant chaque démarrage.
ATTENTION: éviter le fonctionnement
prolongé avec la pompe désamorcée, sans
sortie d'eau de l'orice de refoulement
complètement ouvert.
Si la pompe ne s’amorce pas en 5 minutes: fermer
le moteur, enlever le bouchon de remplissage et
rajouter de l’eau.
Repéter éventuellement l’operation d’amorçage après
avoir d’abord vidée et puis complètement rempli d’eau
propre et froide le corps de pompe.
7.5. ARRÊT
ON
En cas d’anomalies de fonctionnement, il faut
éteindre l’appareil (voir recherche pannes).
Le produit a été conçu pour un fonctionnement
continu; l’arrêt de l’appareil s’effectue seulement en
débranchant l’alimentation au moyen des systèmes de
déclenchement (voir § 6.5 “Branchement électrique”).
8. MAINTENANCE
Avant d'intervenir sur l'appareil, il est obligatoire de le
mettre hors service en le débranchant de toute source
d'énergie.
Si nécessaire, s'adresser à un électricien ou technicien
électrique sous tension, peut causer aux
personnes de graves accidents même mortels.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son service
après vente ou des personnes de qualication
La personne devant intervenir en cas de maintenance
extraordinaire ou de maintenance exigeant le démontage
de parties de l'appareil, doit être un technicien qualié en
mesure de lire et comprendre schémas et dessins.
Il est recommandé d'inscrire toutes les interventions
F
effectuées sur un registre.
Les opérations de maintenance non-décrites dans ce
manuel doivent être exécutées uniquement par du
personnel spécialisé envoyé par CALPEDA S.p.A..
Pour toute autre renseignement technique concernant
l'utilisation ou la maintenance de l'appareil, contacter
CALPEDA S.p.A..
similaire an d'éviter un danger.
Pendant la maintenance, faire particulièrement
attention an d'éviter que des corps étrangers,
même de petites dimensions, ne s'introduisent
ou ne s'immiscent dans le circuit; en effet, ils
pourraient causer un mauvais fonctionnement
et compromettre la sécurité de l'appareil.
Éviter de réaliser les interventions à mains
nues. Utiliser des gants anti-coupure et
résistants à l'eau pour démonter et nettoyer le
ltre ou d'autres éléments si nécessaires.
Aucun personnel non-autorisé n'est admis lors
des opérations de maintenance.
8.1. Maintenance ordinaire
OFF
Avant toute intervention de maintenance,
couper l'alimentation électrique et s'assurer
que la pompe ne risque pas d'être mise sous
tension par inadvertance.
Dans le cas d’une eau chargée en chlorures
(chlore, eau de mer) le risque de corrosion
augmente dans les conditions d’eau stagnante
(et avec l’augmentation de la température
et la diminution du pH). Dans ces cas, si la
pompe ne fonctionne pas pendant une période
prolongée, elle doit être vidée complètement et
de préférence séchée.
Si possible, comme dans le cas d’utilisations
temporaires avec des liquides sales, faire
fonctionner brièvement la pompe avec de l’eau
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel
(Chap. 13 g. 5).
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que
l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par
d’autres causes et remplir complètement de liquide le
corps de la pompe.
propre pour éliminer les dépôts.
8.2. Démontage de l’installation
Avant de démonter l’installation, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement.
8.3. Démontage de pompe
OFF
Avant le désassemblage, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement et vider le corps de
pompe (Chap. 13. g. 5).
Pour le démontage et le remontage observer la
construction sur le dessin en coupe.
9. DÉMANTÈLEMENT
OFF
La démolition de l’appareil doit être conée à une
entreprise spécialisée dans la mise à la ferraille des
produits métalliques en mesure de dénir comment
procéder.
Pour éliminer le produit, il est obligatoire de suivre les
règlementations en vigueur dans le Pays où celui-
ci est démantelé, ainsi que les lois internationales
prévues pour la protection de l’environnement.
10. PIÈCES DE RECHANGE
10.1. Demande de pièces détachées
En cas de demande de pièces de rechange, préciser
la dénomination, le numéro de position sur le dessin en
section et les données de la plaquette d’identication
(type, date et numéro de série).
La commande peut être envoyée à CALPEDA S.p.A.
par téléphone, fax, e-mail.
Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.
OFF
PROBLÈMESCAUSES PROBABLESSOLUTIONS POSSIBLES
Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée.
Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. ato.
1)
Le moteur ne
démarre pas.
2)
Pompe
bloquée
3)
La pompe
fonctionne mais
l’eau ne sort
pas
4)
Débit
insufsant
5)
Bruits et
vibrations de la
pompe
6)
Fuite de
la garniture
mécanique
1a) Alimentation électrique inappropriée.
1b) Connexions électriques incorrectes.
1c) Les fusibles disjonctent.
1d) Fusibles grillés ou défectueux.
1e) Arbre bloqué.
1f) Si les causes ci-dessus ont été
vériées, il est probable que le moteur
fonctionne mal.
2a) Période prolongée d’inactivité avec la
formation de rouille à l’intérieur de la
pompe.
2b) Présence d’éléments solides dans le
rotor de la pompe.
2c) Roulements bloqués.
3a) Possible inltration d’air par le biais
de la canalisation d’aspiration,
du bouchon de vidange ou de
remplissage de la pompe ou bien des
joints du tuyau d’aspiration.
3b) Clapet de pied bloqué ou tuyau
d’aspiration pas entièrement immergé
dans le liquide.
3c) Filtre d’aspiration encrassé.
4a) Tuyaux et accessoires avec un
diamètre trop petit entraînant des
pertes de charge.
4b)
Présence de dépôts et de corps étrangers
dans l’intérieur du passage du rotor.
4c) Rotor déterioré.
4d) Rotor et corps de pompe usés.
4e) Viscosité du liquide pompé (si autre
que de l’eau).
4f) Sens de rotation incorrect.
4g) NPSH trop important par rapport à la
capacité d’aspiration de la pompe.
4h) Tuyau d’aspiration trop long.
5a) Elément en rotation déséquilibré.
5b) Roulements usés.
5c) Pompe et tuyaux ne sont pas
assemblés de façon étanche.
5d) Débit trop important pour le diamètre
de refoulement de la pompe.
5e) Fonctionnement en cavitation.
5f) Alimentation électrique en sous tension.
5g) Incorrecte alignement du groupe
pompe-moteur
6a) La garniture mécanique a fonctionné à
sec ou est bloquée.
6b) Garniture mécanique rayée par la
présence d’éléments abrasifs dans le
liquide pompé.
6c) Garniture mécanique inappropriée
pour le type d’application.
6d) Suintement initial léger pendant le
remplissage ou au premier démarrage.
1a) Vérier que la fréquence du secteur électrique et la tension
correspondent aux caractéristiques électriques indiquées sur la
plaque indicative du moteur.
1b) Connecter correctement le câble d’alimentation électrique à la boîte à
bornes. Vérier que la protection thermique est installée correctement
(regarder les informations sur la plaque indicative du moteur) et
s’assurer que la connexion du tableau de fusibles du moteur est
correcte.
1c) Regarder la puissance demandée par la pompe, s’assurer que l’arbre
rotor tourne librement et régler la protection thermique située sur la
plaque à borne (se référer à la plaque indicative du moteur).
1d) Remplacer les fusibles, vérier l’alimentation électrique, ainsi que les
points 10.1a et 10.1c.
1e) Supprimer la cause du blocage comme indiqué dans le paragraphe
10.2 « Pompe bloquée » de cette notice.
1f) Si nécessaire contacter le revendeur.
2a) Rotation peut être amorcée directement à partir de l’arbre de la
pompe ou à partir du joint (ne pas oublier de couper préalablement
l’alimentation électrique) ou bien contacter le revendeur.
2b) Si possible, démonter le corps de pompe et extraire tous les
composants étrangers solides, si nécessaire contacter le revendeur.
2c) Si les roulements sont endommagés, les remplacer et si nécessaire
contacter le revendeur.
3a) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une correcte
étanchéité.
3b) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau d’aspiration
correspondant à cette application.
3c) Nettoyer le ltre et si nécessaire le remplacer. Consulter aussi le
paragraphe 10.2a.
4a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation spécique.
4b) Nettoyer le rotor et installer un ltre d’aspiration pour empêcher le
passage d’autres corps étrangers.
4c) Remplacer le rotor et si nécessaire contacter le revendeur.
4d) Remplacer le rotor et le corps de pompe.
4e) La pompe est inappropriée.
4f) Inverser les branchements électriques au bornier ou tableau de
commande.
4g) Essayer de fermer partiellement la vanne de refoulement et/ou réduire
la différence de hauteur entre la pompe et le liquide aspiré.
4h) Mettre la pompe plus à proximité de la bache d’aspiration an d’utiliser
un tuyau plus court. Si nécessaire utiliser un tuyau de diamètre
supérieur.
5a) Vérier qu’aucun corps solide n’obstrue le rotor.
5b) Remplacer les roulements.
5c) Vérier l’étanchéité parfaite de la canalisation.
5d) Utiliser des diamètres supérieurs ou réduire le ux pompé.
5e) Réduire le débit en ajustant la vanne de refoulement et/ou en utilisant
des tuyaux avec un diamètre interne supérieur. Consulter aussi le
paragraphe 10.4.g.
5f) Vérier que la tension de secteur est correcte. Pour les cas 6a, 6b
et 6c, remplacer la garniture mécanique et si nécessaire contacter le
revendeur.
5g) Procéder au réalignement du groupe, si nécessaire.
6a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide (ainsi que
le tuyau d’aspiration si la pompe n’est pas autoamorçante) et que tout
l’air a bien été évacué. Consulter aussi le paragraphe 10.5e.
6b) Installer un ltre d’aspiration et utiliser une garniture appropriée au
liquide pompé.
6c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont appropriées à
l’application spécique.
6d) Attendre que la garniture s’ajuste à la rotation de l’arbre. Si le problème
persiste, consulter les paragraphes 10-6a, 10-6b, 10-6c ou contacter
Ejemplos de instalaciones ............................61
Dibujo para desmontaje y montaje ........................ 62
Declaracion de conformidad ..................................64
1. INFORMACIÓN GENERAL
Antes de utilizar el producto lea con atención las
advertencias y las instrucciones de este manual, que
deberá conservarse para futuras referencias.
El idioma original es el italiano que hará fé en caso de
discrepancias en las traducciones.
El manual es parte integrante del dispositivo como
residuo esencial de seguridad y debe conservarse
hasta la eliminación nal del producto.
El comprador puede solicitar una copia del manual
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y
especicando el tipo de producto que se muestra en la
etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca).
En el caso de modicación, manipulación o alteración
del aparato o de sus partes no autorizadas por el
fabricante, la “declaración CE” pierde su validez y con
ella también la garantía.
Este aparato puede ser utilizado por
niños de no menos de 8 años de
edad y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de experiencia
o del conocimiento necesario, pero
sólo bajo la estricta vigilancia de una
persona responsable, siguiendo las
instrucciones sobre el uso seguro
y después de comprender bien los
peligros inherentes.
Los niños no deben jugar con el
aparato
La limpieza y el mantenimiento del
aparato. deben ser efectuados por el
usuario. No deben ser efectuados por
niños sin vigilancia.
No utilizar el dispositivo en estanques,
tanques y piscinas cuando hay gente
en el agua.
Lea cuidadosamente la sección
de instalación que establece:
- La pression estructural de trabajo
máxima admitida en el cuerpo
bomba (Capítulo 3.1).
- El tipo y la sección del cable de
alimentación (Capítulo 6.5).
- El tipo de protección eléctrica
que se instalará el (Capítulo 6.5).
1.1. Símbolos utilizados
Para mejorar la comprensión se utilizan los símbolos/
pictogramas a continuación con sus signicados.
Información y advertencias que deben
respetarse, si no causan daños al aparato o
ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede
dañar el aparato o comprometer la seguridad
del personal.
Indicaciones de notas y advertencias para
el manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Intervenciones que pueden ser realizadas sólo
por el usuario nal del dispositivo. Después de
leer las instrucciones, es responsable de su
mantenimiento en condiciones normales de
uso. Está autorizado a realizar las operaciones
de mantenimiento ordinario.
Intervenciones que deben ser realizadas
por un electricista calicado para todas
las intervenciones de tipo eléctrico de
mantenimiento y de reparación. Es capaz de
operar en presencia de tensión eléctrica.
Intervenciones que deben ser realizadas por un
técnico calicado capaz de utilizar correctamente
el dispositivo en condiciones normales, cualicado
para todas las intervenciones de tipo mecánico de
mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
ser capaz de realizar intervenciones simples de
tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
mantenimiento extraordinario del aparato.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las
manos.
Intervenciones que deben ser realizadas con
el dispositivo apagado y desconectado de las
OFF
fuentes de alimentación.
Intervenciones que deben ser realizadas con el
dispositivo encendido.
ON
1.2. Nombre y dirección del Fabricante
Nombre: Calpeda S.p.A.
Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Operadores autorizados
El producto está dirigido a operadores con experiencia,
entre los usuarios nales del producto y los técnicos
especializados (véanse los símbolos más arriba).
Está prohibido al usuario nal realizar
operaciones reservadas a los técnicos
especializados. El fabricante no se hace
responsable de daños causados por el
incumplimiento de esta prohibición.
Página 26 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso
1.4. Garantía
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
Para la garantía de los productos, consulte los
términos y condiciones de venta.
La garantía incluye la sustitución o la reparación
GRATUITA de las piezas defectuosas
(reconocidas por el fabricante).
La garantía del aparato queda anulada:
-
Si el uso del aparato no es conforme a las instrucciones
y a
las normas que se describen en este manual.
- En caso de modicaciones o variaciones realizadas
de manera arbitraria sin la autorización del Fabricante
(véase pár. 1.5).
-
En casos de intervenciones de asistencia técnica realizadas
por personal no autorizado por el Fabricante.
- En caso de falta de mantenimiento, como es descrito
en este manual.
1.5. Servicio de asistencia técnica
Cualquier otra información sobre la documentación,
los servicios de asistencia y sobre las piezas del
aparato, puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase
pár. 1.2).
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Bombas multicelulares horizontales monobloc
(autoaspirantes serie MXA).
MXP: Ejecución con cuerpo bomba de acero inoxidable
AISI 304 y rodete in PPO-GF20.
MGP: Ejecución con cuerpo bomba in hierro y rodete
in PPO-GF20.
MXA: Ejecución con cuerpo bomba de acero inoxidable
AISI 304 y rodete in PPO-GF20.
2.1. Uso previsto
Para liquidos limpios, no explosivos o inamables,
no peligrosos para la salud, o para el ambiente, ni
agresivos para los materiales de la bomba, y sin
elementos abrasivos, sólidos, o lamentosos.
Temperatura del líquido de 0 °C a +50 °C (de 0 °C a
+35 °C para MXA).
2.2. Mal uso razonablemente previsible
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado
exclusivamente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del
dispositivo para usos impropios y que no están
indicados en este manual.
El uso impropio del producto deteriora las
características de seguridad y de eciencia del
dispositivo, Calpeda no se hace responsable para
daños o perjuicios causados por el incumplimiento de
las prohibiciones mencionadas antes.
No utilizar el dispositivo en estanques, tanques
y piscinas cuando hay gente en el agua.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1. Datos técnicos
Dimensiones y pesos (ver catálogo técnico).
Velocidad nominal 2900/3450 rpm
Protecciones IP 54
Tensión de alimentación/ Frequencia:
- hasta 240V 1~ 50/60 Hz
- hasta 480V 3~ 50/60 Hz
Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea
idónea a las características eléctricas indicadas en la
placa.
Los datos eléctricos indicados en la placa se reeren a
la potencia nominal del motor.
Presión acústica: < 70 dB (A).
Arranque/hora máximo: n.15 en intervalos regulares.
Presión nal máxima admitida en el cuerpo de la
bomba: 80 m (8 bar).
3.2. Lugar en que se posiciona la bomba
Electrobomba prevista para lugares aireados y
protegidos de la intemperie, con una temperatura
máxima ambiental de 40 °C.
4. SEGURIDAD
4.1. Normas genéricas de comportamiento
Antes de utilizar el producto es necesario
conocer toda información sobre la seguridad.
Es necesario leer cuidadosamente y seguir
las instrucciones técnicas, de funcionamiento
y las indicaciones aquí contenidas para los
diferentes pasos: del transporte hasta la
eliminación nal.
Los técnicos especializados deben respectar la
reglas, regulaciones, normas y leyes del País
en que se vende la bomba.
El aparato es conforme a las normas vigentes
de seguridad.
El uso impropio puede, sin embargo, causar
daños a personas, cosas o animales.
El fabricante se exime de cualquier
responsbailidad en caso de presentarse tales
daños o por uso del aparato en condiciones
diferentes de aquellas indicadas en la tarjeta y
en estas instrucciones.
Observar el calendario de las intervenciones
de matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que
la máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones. Utilizar sólo y exclusivamente
piezas de repuesto originales suministradas
por CALPEDA S.p.A. o por un distribuidor
autorizado.
No quitar ni modicar las tarjetas colocadas por
el fabricante en el dispositivo.
E
El dispositivo no debe ser puesto en
funcionamiento en presencia de defectos o
2.3. Marca
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de
identicación presente en el exterior de la bomba.
1 Tipo de bomba
2 Capacidad
3 Altura
4 Potencia nominal
5 Tensión nominal
6 Corriente nom.
7 Notas
8 Frecuencia
9 Factor de servicio
10
Clase de aislamiento
11 Peso
12 Factor de potencia
13
Velocidad de rotación
14 Protección
15 nº de serie
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
4.2. Dispositivos de seguridad
El dispositivo consta de una carcasa exterior que
impide el contacto con los órganos internos.
4.3. Riesgos residuales
El dispositivo no presenta riesgos residuales por
11
diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto y
normas de seguridad).
4.4. Señales de seguridad y información
Para este tipo de producto no hay señales en el
producto.
piezas dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario que implican el desmontaje,
aunque parcial, del dispositivo, deben
realizarse sólo después de haber desconectado
la alimentación del aparato.
4.5. Dispositivos de protección individual (DPI)
i
En las etapas de instalación, arranque y mantenimiento
se recomienda a los operadores autorizados evaluar
cuáles son los dispositivos adecuados a los trabajos
descritos.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la
protección de las manos.
Señales DPI necesarias
(guantes para la protección del riesgo
químico, térmico y mecánico)
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
5. TRANSPORTE Y MANEJO
El producto está embalado para mantener integro el
E
contenido.
Durante el transporte, evite la superposición de pesos
excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la
caja no tiene libertad de movimiento.
No es necesario utilizar medios especiales para el
transporte del aparato embalado.
Los medios para el transporte del aparato embalado
deben ser adecuados a las dimensiones y a los
pesos del producto elegido (ver catálogo técnico
dimensiones).
5.1. Manejo
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser
golpeado.
Hay que evitar la superposición al embalado de otro
material que podría dañar la bomba.
Si el peso supera los 25 Kg el embalado tiene que ser
levantado por dos personas al mismo tiempo.
6. INSTALACIÓN
6.1. Dimensiones
Para las dimensiones del aparato véase el anexo
“Dimensiones” (ver catálogo técnico).
6.2. Requisitos ambientales y dimensiones del
lugar de instalación
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación
de manera adecuada para aseguarar la instalación
correcta y de acuerdo con los requisitos de
construcción (conexiones eléctricas, etc...).
El entorno en que se instala el dispositivo debe cumplir
con los requisitos del párrafo 3.2.
Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en
marcha de la máquina en lugares con una atmósfera
potencialmente explosiva.
6.3. Desembalaje
Comprobar que el dispositivo no haya sufrido
daños durante el transporte.
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez según
las normas vigentes en el País de destino del aparato.
6.4. Instalación
Ver ejemplos de instalaciones, cap. 13 g. 1 y g. 2.
La bomba esta pensada para ser instalada con el eje
del rotor horizontal y con los pies de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de
aspiración.
Prever un espacio suciente para la ventilación del
motor, para controlar el sentido de giro del eje, para el
llenado y vaciado de la bomba, y con la posibilidad de
recoger el liquido a bombear.
6.4.1. Instalación de tubos
Antes de realizar las uniones de las tuberías,
asegurarse de la limpieza interna de estas.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio
apoyo y unirlas de manera que no transmitan
fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba (cap.
13 g. 3).
Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga
asegurado la estanqueidad (cap. 13 g. 6).
Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
El diámetro interior de los tubos no debe ser inferior al
diámetro de la boca de la bomba.
6.4.2. Tubo de aspiración
Cuando la longitud del tubo de aspiración supera los
10 mts. emplear un tubo de aspiración con diámetro
interno mayor que el del diámetro de la boca de la
bomba.
Para caudales mayores de 4 m3/h, utilizar un tubo de
aspiración G 1 1/4 (DN 32).
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta
estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
ascendente para evitar bolsas de aire.
Con la bomba por encima del nivel del agua a
elevar, (funcionamiento en aspiración, cap. 13 g.
2), insertar una válvula de pie con ltro que debe
estar siempre sumergida, (o también un válvula de
retención sobre la boca de aspiración para MXA).
Con el empleo de tuberías exibles, montar en la
aspiración un tubo exible con espiral de refuerzo para
evitar estreñimientos debidos a las depresiones de la
aspiración.
Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba,
(funcionamiento bajo nivel de agua, cap. 13 g. 1),
intercalar una compuerta.
Con la aspiración al deposito de primera recogida,
montar una válvula de retención.
Para aumentar la presión de la red de distribución
observar las prescripciones locales.
Montar un ltro de aspiración para impedir la entrada
de cuerpos extraños en la bomba.
6.4.3. Tuberías de impulsión
En las tuberías de impulsión instalar una válvula de
compuerta para regular el caudal y la presión.
Instalar un indicador de presión. (Manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención
para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
6.5. Conexionado eléctrico
OFF
El conexionado eléctrico tiene que ser realizado
por un electricista cualicado y cumpliendo las
Seguir las normas de seguridad.
Realizar una toma a tierra.
Conectar el conductor de protección al borne
señalizado con el símbolo
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con
los datos de la placa de características, y conectar
los conductores de alimentación a los bornes según
el correspondiente esquema incorporado en el interior
de la tapa de la caja de bornes.
Si la caja de bornes esta equipada con prensa cable
utilizar un cable de alimentación exible tipo H07 RN-F
con la sección del cable no inferior a (cap. 13.2 TAB 1)
Si la caja de bornes esta equipada con anillo de cierre,
realizar la unión a través de tubos.
Para su uso en piscinas, (solo cuando en su interior
no se encuentran personas), estanques o espacios
similares, en el circuito de alimentación se debe
instalar un interruptor diferencial con una corriente
residual (I∆N) ≤30mA.
prescripciones locales.
.
ATENCIÓN: Evitar la caída de arandelas y
otras partes metálicas en el pasaje interno
entre la caja de bornes y el estator. Si ello
ocurre es necesario desmontar el motor y
recuperar el elemento caído.
.
Página 28 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso
Instalar un dispositivo para la desconexión total de
la red, (interruptor para desconectar la bomba de la
alimentación), con una apertura de contactos mínima
de al menos 3 mm.
Con la alimentación trifásica instalar en el cuadro de control
un adecuado salva motor con curva D que corresponda con
la corriente indicada en la placa de características.
Las electrobombas monofásicas, están equipadas con
condensadores unidos a los bornes, y (para 220-24050Hz.) con termoprotector incorporado.
ATENCIÓN: Cuando la bomba es alimentada
por un variador de frecuencia, la frecuencia
minima no tiene que bajar mas de 25 Hz y en
todo caso la altura de la bomba no tiene que
ser inferior a 3 metros.
sucesivo arranque, o antes de abrir los tapones de
vaciado y llenado.
7.3. Regulación automática IDROMAT
(A equipar según pedido)
Orden automática de arranque de la bomba a la
apertura del consumo y paro al cierre
Protección para la bomba:
• contra el funcionamiento en seco
• contra el funcionamiento por falta de agua en la
7. ARRANQUE Y USO
7.1. Controles antes del arranque
La bomba no debe funcionar en presencia de parte
deteriorada.
7.2. Primer arranque
OFF
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento de la bomba en seco. Poner la
bomba en marcha únicamente después de haberla
llenado completamente de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del agua para
elevar, (funcionamiento en aspiración cap. 13 g. 2),
o con una impulsión insuciente (inferior a 1 m.) para
abrir la válvula de retención, llenar la bomba a través
de la apertura (cap. 13 g. 4).
Con el nivel de agua en aspiración por encima
de la bomba, (Funcionamiento bajo carga cap.
13 g. 1), llenar la bomba abriendo lentamente, y
completamente, la compuerta del tubo de aspiración
teniendo abierta la compuerta de la impulsión para
hacer salir el aire.
Antes del arranque, controlar que el eje gira a mano.
Con este n utilizar la ranura existente para el
destornillador, sobre la extremidad del eje, en el lado
de ventilación.
Al arranque, con alimentación trifásica vericar
que el sentido de rotación corresponde al que indica
las echas marcada sobre el acoplamiento motor
bomba. En caso contrario desconectar la alimentación
eléctrica, e invertir entre ellos el conexionado de dos
fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de
prestaciones, y que no venga superada la corriente
absorbida por la indicada en la placa de características.
En caso contrario regular la compuerta de impulsión, o
la intervención de un eventual presostato.
Si se verica una perdida del cebado, (interrupción en
el ujo de impulsión, estando las compuertas abiertas),
o si se nota una oscilación de la presión indicada en el
manómetro, vericar que todas las juntas del tubo de
aspiración estén perfectamente herméticas, y apretar
el tornillo del tapón de vaciado.
No hacer funcionar nunca la bomba más
de cinco minutos con la compuerta cerrada.
El funcionamiento prolongado sin renovación de
agua en la bomba comporta el peligro de que aumente
la temperatura y la presión.
Cuando el agua se sobrecalienta por un prolongado
funcionamiento con la boca cerrada, parar la bomba
antes de abrir la compuerta.
Para evitar peligros para los usuarios y dañosas
cargas térmicas a la bomba, y a la instalación, debido
a elevadas diferenciales de temperaturas, esperar
el enfriamiento del agua de la bomba antes de un
• contra el funcionamiento con la boca cerrada.
Ver ejemplos de instalacións cap. 13 g.1, g.2.
7.4. Autoaspiración (sólo MXA)
(Capacidad de salida del aire en el tubo de aspiración
cuando arranca la bomba instalada por encima del
nivel del agua).
Condiciones para la autoaspiración:
• tubo de aspiración con racords con perfecta
• tubería de impulsión con un tramo vertical libre por
• cuerpo bomba llenado completamente de agua
La bomba no es autocebante con liquidos contenientes
aceite, alcohol o substancias espumosas.
La válvula de retención (13 g. 1) sirve para impedir el
vaciado de la bomba, en caso de parada, por un efecto
sifón, de modo que el líquido permanece en el cuerpo
de la bomba para las sucesivas puestas en marcha.
Sin válvula de pie o válvula de retención sobre
la boca de aspiración el llenado tiene que ser
repetido antes de cada puesta en marcha.
Si la bomba no autoaspira en 5 minutos:
desconectar la alimentación eléctrica, sacar el
tapón de cebado y rellenar con agua.
Repetir eventualmente la operación de cebado, después
de haber antes vaciado y después llenado completamente
el cuerpo de la bomba con agua fría y limpia
7.5. SPEGNIMENTO
El producto está diseñado para el funcionamiento
continuo; el apagamiento se realiza sólo
desconectando la alimentación a través de los
sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5
Conexión eléctrica”).
8. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención es necesario poner
el aparato fuera de servicio desconectado cualquier
fuente de energía.
Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
Atención cuando el uido bombeado es de
alta tempe-ratura. No tocar el uido cuando
su temperatura sea superior a 60 °C.
No tocar la bomba cuando la temperatura
supercial es superior a 80 °C.
aspiración (por falta de agua en la conducción de
llegada bajo carga, por tubo aspirante no sumergido
o altura de aspiración excesiva, por entrada de aire
en la aspiración).
estanqueidad, y absolutamente sumergidos en el
líquido a aspirar;
encima de la boca de la bomba, antes de una válvula
de retención, como indicado en la 13 g. 1.
fría y limpia antes del arranque.
ATENCIÓN: evitar el funcionamento
prolongado con la bomba no cebada, sin
salida de agua del oricio de impulsión
completamente abierto.
.
ON
El aparato debe ser apagado en cualquier caso
en el que hubo un malfuncionamiento. (véase
búsqueda de fallos).
Todas las operaciones de mantenimiento,
limpieza o reparación realizadas en presencia
de tensión de red pueden causar incidentes
el fabricante, su servicio postventa o por
personas cualicadas con el n de evitar
En el caso de mantenimiento extraordinario o de
intervenciones de mantenimiento que requieren el
desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado
al mantenimiento tiene que ser un técnico calicado
capaz de leer y entender esquemas y dibujos técnicos.
Es aconsejable tener un registro de todas las
intervenciones realizadas.
E
Las operaciones de mantenimiento que no son
descritas en este manual deben ser realizadas sólo por
personal especializado enviado por CALPEDA S.p.A..
Para más información técnica sobre el uso o el
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto
con CALPEDA S.p.A..
cualquier peligro.
Durante el mantenimiento se debe poner una
atención especial para evitar la introducción o
la entrada de cuerpos extraños en el circuito,
aunque de pequeñas dimensiones, que
pueden causar un malfuncionamiento y e
comprometer la seguridad del aparato.
No realice ninguna operación con las manos
desnudas. Utilice los guantes resistentes a
los cortes y al agua para el desmontaje y
la limpieza del ltro u en otras situaciones
particulares donde se veen necesarios.
Durante las operaciones de mantenimiento no
debe haber personal extraño.
8.1. Mantenimiento ordinario
OFF
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir
tensión por error.
Para aguas con cloruros (cloro, agua de mar),
el riesgo de corrosión aumenta en las aguas
estancadas, (y con aumento de la temperatura
y la disminución del valor pH). En este caso,
si la bomba permanece inactiva por un largo
periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por
completo, y preferiblemente secada.
Posiblemente, como el caso de empleos
temporales con líquidos sucios, hacer
funcionar brevemente la bomba con agua
Si la bomba permanece inactiva por largo periodo
de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta debe
de ser vaciada completamente. (cap. 13 g. 5).
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el
eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras
causas, y llenar de líquido la bomba.
limpia para remover los depósitos.
8.2. Desmontaje del sistema
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en
aspiración y descarga.
8.3. Desmontaje bomba
OFF
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo de la
bomba (cap. 13 g. 5).
Para el desmontaje y montaje observar la construcción
sobre el diseño en sección.
9. ELIMINACIÓN
OFF
La demolición del aparato debe ser asignada a
empresas especializadas en el desguace de productos
metálicos para denir cuidadosamente como proceder.
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones
de Ley vigentes en el País donde se realiza el
desmantelamiento, así como está establecido por la
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente.
10. REPUESTOS
10.1. Métodos de solicitud de repuestos
Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
número de posición en el dibujo en sección y los datos
de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
teléfono, fax, correo electrónico.
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS
Nr. Denominación
14.00 Cuerpo bomba
14.04 Tapón con arandela
14.06 Junta tórica tapón
14.12 Tapón con arandela
14.16 Junta tórica tapón
14.20 Junta cuerpo bomba
14.24 Tornillo
16.00 Cuerpo aspiración
16.14 Obturador
16.15 Molla
16.16 Junta tórica
16.17 Válvula
20.00 Cuerpo impulsión
22.12 Junta tórica
22.16 Junta tórica
25.01 Corps premier étage
25.02 Corps d’étage
25.05 Corps dernier étage
25.10 Rondelle pour roue manquante
25.11 Distanciador primer elemento
28.00 Rodete
28.04 Tuerca jación rodete
28.08 Rondelle
34.00 Tapa del cuerpo
36.00 Sello mecánico
36.51 Bague d’arrêt, en deux pièces
36.52 Bague d’appui
46.00 Aspersor
64.15 Entretoise
70.00 Acoplamiento motor bomba
73.00 Cojinete lado bomba
76.00 Carcasa motor bobinada
76.04 Anillo pasacable
76.16 Apoyo
76.20 Pasador elástico
76.54 Placa bornes completa
78.00 Eje con rotor
81.00 Cojinete
82.00 Tapa motor lado ventilador
82.04 Muelle de compensación
88.00 Ventilador
90.00 Protector ventilador
90.04 Tornillo
92.00 Espárrago tirante
94.00 Condensador
98.00 Tapa caja bornes
98.08 Junta
Con reserva de modicaciones
Página 30 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Instrucciones de uso
12. POSIBLES AVERÍAS
OFF
ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo.
Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro
de asistencia autorizado.
AVERIASCAUSAS PROBABLESPOSIBLES SOLUCIONES
1)
El motor no
arranca
2)
Bomba
bloqueada
3)
La bomba
funciona pero
no suministra
agua
4)
Caudal
insuciente
5)
Ruido y
vibraciones
de la bomba
6)
Perdida por el
sello mecánico
a) Alimentación eléctrica inadecuada
b) Conexiones eléctricas erróneas
c) Intervención del dispositivo de
sobrecarga del motor
d) Fusibles quemados o defectuosos
e) Eje bloqueado
f) Si las causas indicadas arriba ya han
sido averiguadas, el motor podría estar
averiado
a) Prolongados periodos de inactividad
con formación de oxido en el interior de
la bomba
b) Entrada de cuerpos sólidos en el rodete
de la bomba
c) Cojinetes bloqueados
a) Posible entrada de aire desde las
conexiones de la tubería de aspiración,
de los tapones de purga o de llenado de
la bomba o de las juntas de la tubería
de aspiración
b) Válvula de fondo obstruida o
tubería de aspiración no sumergida
completamente en liquido
c) Filtro de aspiración obstruido
a) Tubería y accesorios con diámetro
demasiado pequeño que provocan
excesivas perdidas de carga
b) Presencia de depósitos o cuerpos
sólidos en los pasajes internos del
rodete
c) Rodete deteriorado
d) Rasantes del rodete y cuerpo bomba
desgastados
e) Viscosidad excesiva del líquido
bombeado
f) Sentido de rotación equivocado
g) Altura de aspiración excesiva respecto
a la capacidad aspirante de la bomba
h) Excesiva longitud del tubo de aspiración
a) Parte giratoria desequilibrada
b) Cojinetes desgastados
c) Bomba y tubería no estás jadas
rmemente
d) Caudal demasiado elevado para el
diámetro de la tubería de impulsión
e) Funcionamiento en cavitación
f) Alimentación eléctrica desequilibrada
g) Incorrecto alineamiento del grupo
bomba - motor
a) El sello mecánico ha funcionado en
seco o se ha encolado
b) Sello mecánico rallado por la presencia
de partes abrasivas en el líquido
bombeado
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo
de aplicación
d) Ligero goteo inicial durante el rellenado
o la primera puesta en marcha
a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las
características eléctricas indicadas en la placa
b) Conectar correctamente el cable de alimentación a la bornera. Comprobar
que la protección térmica sea correctamente seleccionada (ver datos en la
placa del motor) y asegurarse que la conexión del cuadro eléctrico antes del
motor se haya realizado correctamente (ver placa del motor)
c) Controlar que la alimentación eléctrica y asegurarse que el eje de la bomba
gire libremente. Comprobar que la selección de la protección térmica se
haya realizado correctamente (ver placa del motor)
d) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado
en los puntos a) y c)
e) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada”
f) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado
a) Se puede hacer realizar la rotación directamente desde el eje de
la bomba o desde el acoplamiento (se recuerda una vez más de
desconectar antes la alimentación eléctrica) o dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
b) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos
sólidos ajenos en el interior del rodete, si es necesario dirigirse a un
centro de asistencia autorizado
c) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario
dirigirse a un centro de asistencia autorizado
a) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de manera más
ecaz la conexión
b) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración
idóneo a la aplicación
c) Limpiar el ltro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2a
a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización
b) Limpiar el rodete e instalar un ltro en aspiración para evitar la entrada
de otros cuerpos sólidos
c) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba
e) La bomba no es idónea
f) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes o en el cuadro
g) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el
desnivel de la bomba o del líquido en aspiración
h) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para
disminuir la longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de
la tubería de aspiración
a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodete
b) Sustituir los cojinetes
c) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsión
d) Utilizar unos diámetros más grandes
e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o
utilizar una tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 4h)
f) Vericar que la tensión de red sea la correcta. En los casos a), b) y
c) sustituir el sello mecánico, si es necesario dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
g) Si es necesario el grupo debe ser nuevamente realineado.
a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si
la bomba no es autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya
presencia de aire en el interior. (Ver también el punto 5e)
b) Instalar un ltro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible
con las características del líquido a bombear
c) Elegir un sello mecánico apropiado
d) Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente con la rotación
del eje. Si el problema persiste ver los puntos 6a, 6b o 6c o bien dirigirse
a un centro de asistencia autorizado
Ritning för demontering och montering .................62
Eu norm certikat...................................................64
1. ALLMÄN INFORMATION
Innan produkten används ska de varningstexter och
instruktioner som anges i denna handbok läsas igenom
noggrant. Handboken ska förvaras på ett säkert ställe
för framtida konsultering.
Originalspråket som man ska hänvisa till vid avvikelser
i översättningarna är italienska.
Handboken är en integrerad del av apparaten såsom
en viktig säkerhetsfaktor och ska sparas fram till den
slutgiltiga kasseringen av produkten.
Köparen kan efterfråga ett nytt exemplar av handboken
om det tidigare exemplaret går förlorat, genom att
kontakta Calpeda S.p.A. och specicera produkttypen
som indikeras på maskinmärket (Ref. 2.3 Märkning).
Vid modieringar, manipuleringar eller ändringar
på maskinen eller delar av den som inte godkänts
av tillverkaren, upphör försäkran om EUöverensstämmelse och även garantin att gälla.
Denna apparat får inte användas
av barn under 8 år eller av
personer med nedsatt fysisk
eller psykisk förmåga eller som
saknar erfarenhet eller nödvändig
kunskap, såvida de inte övervakas
av en ansvarig person eller har fått
instruktioner om användningen av
apparaten och om de faror som är
förenade med användningen av
apparaten.
Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll av
apparaten måste utföras av
användaren. Rengöring och
underhåll får inte utföras barn
utan en vuxens tillsyn.
Använd inte apparaten i dammar,
bassänger eller pooler när det
nns människor i där.
Läs noga installationsavsnittet
som anger:
- Det högsta tillåtna arbetstryck i
(kapitel 3.1).
- Typ av strömkabel i (kapitel 6.5).
- Typ av elektriska skydd som ska
installeras (kapitel 6.5).
1.1. Symboler som används
För att underlätta förståelsen används de symboler/
piktogram som indikeras nedan med respektive
betydelser.
Information och varningstexter måste iakttas,
annars kan det leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet.
Information och varningstexter av elektriskt
slag som kan leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet om de inte
iakttas.
Observationer och varningstexter för en korrekt
hantering av apparaten och dess komponenter.
Ingrepp som kan utföras av apparatens
slutanvändare. Efter att ha läst igenom
instruktionerna, och som ansvarar för att
den hålls i normalt driftsskick. Han/hon är
auktoriserad att utföra löpande underhåll.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
elektriker som har befogenhet att utföra
elektriska underhålls- och reparationsingrepp.
Hen kan arbeta när nätspänningen är
tillkopplad.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
tekniker som kan använda apparaten korrekt
under normala driftsförhållanden, utföra alla
mekaniska ingrepp för underhåll, justering och
reparation. Han/hon måste ha kunskap om
hur man utför enkla elektriska och mekaniska
åtgärder i samband med särskilt underhåll av
apparaten.
Indikerar skyldigheten att använda personlig
skyddsutrustning - skyddshandskar.
Ingrepp som måste utföras när apparaten är
avstängd och frånkopplad från alla energikällor.
OFF
Ingrepp som måste utföras med apparaten
påslagen.
ON
1.2. Företagsnamn och tillverkarens adress
Företagsnamn: Calpeda S.p.A.
Adress: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza/Italien
www.calpeda.it
1.3. Auktoriserade operatörer
Produkten är avsedd att användas av experttekniker
som kan delas in i kategorierna slutanvändare
av produkten och specialutbildade tekniker (se
symbolerna ovan).
Det är förbjudet för slutanvändaren att
utföra åtgärder som är reserverade för
specialutbildade tekniker. Tillverkaren ansvarar
inte för skador till följd av försummelse att iaktta
detta förbud.
reparation av defekta delar (som erkänns av
tillverkaren).
Apparatens garanti förfaller om:
- Användningen av apparaten inte överensstämmer
med de instruktioner och föreskrifter som beskrivs i
denna handbok.
Modieringar eller variationer godtyckligen utförts utan
-
godkännande från tillverkaren (se avsnitt 1.5).
- Tekniska åtgärder har utförts av personal som inte är
godkänd av tillverkaren.
- Underhåll som föreskrivits i denna handbok har
försummats.
1.5. Teknisk support
För all övrig information om dokumentation,
supporttjänser och apparatens delar, var god kontakta:
Calpeda S.p.A. (se avsnitt 1.2).
2. TEKNISK BESKRIVNING
3.1. Tekniska data
Totalmått och vikt (se den tekniska katalogen).
Nominell hastighet 2900/3450 varv/min.
Skydd - IP 54
Matarspänning/Frekvens:
- upp till 240V 1~ 50/60 Hz
- upp till 480V 3~ 50/60 Hz
Kontrollera att Frekvens samt spänning
överensstämmer med namnplåten.
De elektriska uppgifterna på märkskylten refererar till
nominell avgiven effekt på motorn.
Ljudnivå under 70 dB(A).
Maximalt antal starter per timme: 15 st. med
regelbundna intervaller.
Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 80 m (8 bar).
S
3.2. Omgivning i vilken pumpen placeras
Installation i väl ventilerat utrymme, skyddat från väder
med en maximal omgivnings-temperatur av 40 °C.
Horisontal erstegs monoblock centrifugalpump (självevakuerande för MXA).
MGP: modell med pumpenhet i rostfritt stål AISI 304
med pumphjul PPO-GF20.
MGP: version med pumpenhet i råjärn med pumphjul
PPO-GF20.
MXA: modell med pumpenhet i rostfritt stål AISI 304
med pumphjul PPO-GF20.
2.1. Avsedd användning
För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej
farliga för hälsan eller miljön, ej aggresiva mot
pumpmaterialet, ej innehållande slitande, fasta eller
berpartiklar.
Vätsketemperatur från 0 °C till +50 °C (från 0 °C till
+35 °C för MXA).
2.2. Felaktig användning som rimligen kan
förutses
Apparaten har projekterats och konstruerats endast för
det bruk som avses i avsnitt 2.1.
Det är absolut förbjudet att använda apparaten
för felaktiga ändamål och att använda den på
sätt som inte förutsetts i denna handbok.
En felaktig användning av produkten försämrar
säkerhetsegenskaperna och apparatens funktion,
därför kan inte Calpeda hållas ansvarigt för fel eller
olyckor till följd av försummelse att iaktta ovan nämnda
förbud.
Använd inte apparaten i dammar, bassänger
eller pooler när det nns människor i vattnet.
4. SÄKERHET
4.1. Allmänna beteendeföreskrifter
Innan produkten används ska man ha kunskap
om alla säkerhetsindikationerna.
Läs noggrant igenom och följ alla tekniska
instruktioner, funktionsanvisningar och
indikationer som nns i denna handbok för
de olika skedena: allt från transport till slutlig
kassering.
De specialutbildade teknikerna ska iaktta
regler, bestämmelser och lagstiftning som
gäller i det land där pumpen säljs.
Apparaten uppfyller all tillämplig
säkerhetslagstiftning.
Felaktig användning kan dock förorsaka
personskador eller skador på egendom och
djur.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid
sådana skador eller vid användning under
andra förhållanden än de som indikeras på
märkskylten och i de här instruktionerna.
För att apparaten alltid ska kunna fungera på
bästa sätt bör underhållsintervallen respekteras
och skadade eller utslitna delar bytas ut lägligt.
Använd endast originalreservdelar från
CALPEDA S.p.A.eller någon annan
auktoriserad leverantör.
Flytta inte på eller ändra märkskyltar som
anbringats på apparaten av tillverkaren.
Apparaten får inte sättas igång om det nns fel
2.3. Märkning
Nedan följer en kopia av märkskylten som är placerad
på pumpens yttre hölje.
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
Pumpskyllt
VICENZA
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
4.2. Säkerhetsanordningar
Apparaten består av ett utvändigt pumphus i rostfritt
stål som förhindrar kontakt med de inre delarna.
4.3. Restrisker
Apparaten uppvisar inga restrisker enligt dess
projektering och avsedda användning (vid iakttagande
av avsedd användning och säkerhetsföreskrifter).
11
4.4. Säkerhets- och informationsskyltar
Det förutses inga särskilda skyltar eller märken för
denna produkt.
4.5. Personlig skyddsutrustning
i
Vi råder de behöriga operatörerna att bedöma och
tänka på vilken typ av skyddsutrustning som är
lämplig att använda under installations-, start- och
underhållsfaserna.
Skyddshandskar ska användas under löpande och
särskilt underhåll.
Märke Obligatorisk personlig skyddsutrustning
(handskar för skydd mot kemiska,
termiska och mekaniska risker)
SKYDD AV HÄNDERNA
5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Produkten är förpackad för att hålla innehållet helt.
Undvik att placera överdrivna vikter på lådan under
transporten. Se till att lådan inte kan röra sig fritt under
S
transporten och att transportfordonet är lämpligt för
emballagens totala yttermått.
Det krävs inga särskilda hjälpmedel för att transportera
den förpackade produkten.
Fordonen för transport av den förpackade pumpen ska
vara anpassade för produktens mått och vikt (se den
tekniska katalogen).
5.1. Föryttning
Förytta emballaget försiktigt, eftersom det inte får
utsättas för stötar.
Undvik att stapla annat material på emballagen
eftersom det kan försämra skicket på pumpen.
Om vikten överstiger 25 kg ska emballaget lyftas av två
personer samtidigt.
6. INSTALLATION
6.1. Totalmått
För apparatens totalmått, se bilagan ”Totalmått” (se
den tekniska katalogen).
ventilation, kontroll av frigång, fyllning-dränering av
pumphuset samt att eventuell spillning av vätskan för
sanering skall kunna utföras.
6.4.1. Rörledningar
Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.
VARNING: Rör som är anslutna till pumpen skall
fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset (kap. 13 bild. 3).
Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt så att
inget läckage uppstår. Överdrivet åtdragningsmoment
kan skada pumpen allvarligt (kap. 13 bild 6).
När rör eller unionskopplingar användes, håll emot vid
åtdragning med ett andra verktyg för att ej deformera
pumphuset.
Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens
anslutningsdimensioner.
6.4.2. Sugledning
Om sugledningen överstiger 10 meter användes en
rördiameter större än anslutningen.
För kapaciteter över 4 m3/h skall sugledning G1 1/4
(DN32) användas.
Rörledningen måste vara lufttät och stigande för att
undvika luftansamlingar.
När en pump är placerad över vätskenivån (sugande
funktion kap. 13 bild 2) användes en bottenventil
med sugsil som alltid måste vara nedsänkt (eller en
backventil för att undvika skakningar i sugledningen
vid själv-evakuering för MXA).
Om slang användes skall denna vara förstärkt för att
undvika ihopsugning.
När pumpen placeras under vätskenivån (tillrinning
kap. 13 bild 1) monteras en avstängningsventil.
Vid sugning från en förvaringstank skall en backventil
monteras.
Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning.
Installera en sil på trycksidan för att undvika främmande
partiklar att komma in i pumpen.
6.2. Miljökrav och mått på installationsplatsen
Kunden ska förbereda installationsplatsen på lämpligt
sätt för en korrekt installation och i enlighet med
konstruktionskraven (elanslutningar osv...).
Den omgivning i vilken apparaten ska installeras ska
uppfylla kraven i avsnittet 3.2.
Det är strikt förbjudet att installera och driftsätta
maskinen i potentiellt explosiva omgivningar.
6.3. Uppackning
Kontrollera att apparaten inte har skadats
under transporten.
När maskinen väl har packats upp, ska
förpackningsmaterialet avlägsnas och/eller
återanvändas enligt de bestämmelser som gäller i det
land där apparaten ska användas.
6.4. Installation
Se installationsexempel, kap. 13 bild 1 samt 2.
Pumparna måste installeras med rotoraxeln i
horisontalt läge samt fastsättningarna (fötterna) under
pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt.
Tillse att fritt utrymme nnes runt pumpen för god
6.4.3. Tryckledning
Montera en manometer samt ventil på ledningen för att
justera tryck, effektförbrukning.
Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil
monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar.
6.5. Elanslutning
OFF
Elinstallation skall utföras av en behörig
elektriker i enlighet med lokala föreskrifter.
Följ säkerhetsbestämmelser.
Utrustningen måste skyddsjordas.
Anslutning av skyddsjorden skall ske vid plinten märkt
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna
data på namnplåten och anslut ledningarna enligt
schemat på insidan kopplingsboxens lock.
VARNING: tillåt aldrig brickor eller andra
metalldelar att falla ner i elmotorns öppning
i kopplingsboxen.
Om detta förekommit, måste elmotorn demonteras för
att avlägsna delarna som fallit ner i öppningen.
Kabeltyp som skall användas är av typ H07 RN-F,
Kabeldimension inte vara mindre än (kap. 13.2 TAB 1).
Vid installation i badpooler (när människor ej är i
poolen), trädgårdsdammar eller liknande ställen skall
en jordfelsbrytare ej överstigande I∆N ≤ 30 mA
installeras i strömkretsen.
Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm
luftspalt för brytning av alla tre faserna.
Vid en trefasinstallation skall ett motorskydd installeras
avsett för strömstyrkan med kurva D som är angiven
på namnplåten.
Enfas, pumpar är försedda med en kondensator
ansluten till kopplingsplinten samt för 220-240 V 50Hz ett inbyggt temperaturskydd.
VARNING: När pumpen matas av en
frekvensriktare får minimifrekvensen ej vara
under 25 Hz och den totala tryckhöjden får ej
vara lägre än 3 meter.
7. START OCH ANVÄNDNING
7.1. Kontroller före start
Apparaten får inte sättas igång om det nns skadade
delar.
ventil, stoppa pumpen före öppnandet av ventilen på
tryckledningen. För att unvika skador från skiftande
vätsketemperatur, vänta tills vätskan svalnat innan
pumpen startas igen.
Om pumpen är överhettad på grund av icke
självsugande funktion eller om pumphuset ej fyllts
tillräckligt, vänta tills vätskan/pumpen svalnat innan
på/avtappningspluggarna lösgöres.
Försiktighet måste iakttagas när
vätsketemperaturen överstiger 60 °C.
Ta inte i pumphuset om yttertemperaturen
överstiger 80 °C.
7.3. Automatisk regulator IDROMAT
(kan fås som tillbehör )
För automatiskt start/stopp av pumpen när något
tappningsställe öppnas eller stängs.
För skydd av pumpen
• mot torrkörning;
• för risk av körning utan vätska på sugsidan (förorsakat
av lite vätska på sugsidan när pumpen arbetar under
sugande funktion, eller igensatt sugsida, luft som
kommer in i sugledningen);
• för körning mot stängda ventiler.
Se installationsexempel på kap. 13 g. 1, g. 2.
S
7.2. Första start
OFF
VARNING: torrkör aldrig pumpen.
Starta pumpen först efter det att den blivit fylld med
vätska.
När pumpen är placerad ovanför vätskenivån (sugande
funktion kap. 13 g. 2) eller om pumpen benner sig
mindre en 1 m under vätskenivån, fyll pumpen genom
påfyllningspluggen (kap. 13 g. 4).
När pumpen är placerad under vätskenivån (tillrinning
av vätskan, kap. 13 g. 1) skall pumpen samt
sugledning fyllas genom att ventilen på sugsidan
öppnas, ventilen på trycksidan skall vara öppen så att
luft kan komma ur pumpen.
Före uppstart, kontrollera att pumpaxeln roterar
för hand, för detta ändamål nns ett spår för en
skruvmejsel i ändan på axeln vid motoräkten.
Vid start av en trefasinstallation, kotrollera att
rotationsrikningen stämmer med pilen på mellandelen,
om inte bryt all elström och skifta två av elfaserna till
elmotorn.
Kontrollera att pumpen arbetar inom sin kurva och
att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten
angivna. Om driftströmmen överstiger den angivna,
justera med ventilen på tryckledningen eller med
eventuella tryck regulatorer.
Ifall självsugning upphör eller varierande tryck
förekommer indikerat på tryckmanometern, kontrollera
att sugledning, skarvar samt på/avtappningspluggar är
täta.
Kör aldrig pumpen mer en fem minuter mot
stängd ventil.
Längre körningar kan resultera i allvarliga skador
på pumpen
beroende på tryckökning samt ökad temperatur i
pumphuset.
När vätskan är överhettad genom körning mot stängd
7.4. Själv-evakuering (Endast för MXA)
(Förmågan att kunna evakuera luften i sugledningen
vid start av pumpen när denna är monterad ovanför
vätskenivån).
Förutsättningar för själv-evakuering
• Sugledningen måste vara lufttät samt helt nedsänkt
i vätskan;
• Tryckledningen skall vara en vertikal fri ledning som
går ovanför tryckanslutningen, innan backventil, som
kap. 13 g. 1.
• Innan start skall pumphuset vara helt fyllt med
rent kallt vatten.
Pumpen är ej självsugande med vätskor som innehåller
olja, alkohol eller skumbildande substanser.
Backventilen (kap. 13 g.1) förhindrar att vätskan rusar
tillbaka genom pumphuset vid varje start och stopp
samt behåller vätskan i pumphuset tills nästa start
skall ske.
Utan backventil eller bottenventil på sugledningen
måste fyllning av pumphuset ske före varje start
av pumpen.
VARNING: undvik körning under en längre
tid med en pump som självevakuerar utan
vatten, som kommer ut från en totalt öppen
tryckledning .
Om pumpen ej suger inom 5 minuter: stoppa
motorn, avlägsna påfyllnadspluggen och fyll på
mera vatten.
Om nödvändigt, repetera starten efter det att pumpen
blivit återfylld med kall vätska.
7.5. AVSTÄNGNING
ON
Apparaten ska stängas av varje gång som
funktionsfel upptäcks. (se felsökning).
Produkten är konstruerad för en kontinuerlig funktion,
avstängning sker endast om nätförsörjningen kopplas
från via de förinställda frånkopplingssystemen (se
avsnitt ”6.5 Elektrisk anslutning”).
Apparaten ska tas ur drift och alla energikällor ska
kopplas från innan något som helst ingrepp utförs.
Vänd er, vid behov, till en elektriker eller tekniker.
Vid särskilt underhåll, eller underhållsåtgärder där det
krävs att delar av apparaten monteras ned, måste
underhållsteknikern ha en lämplig utbildning och
därmed kunna läsa och förstå scheman och ritningar.
För ett register över alla utförda åtgärder.
S
De underhållsåtgärder som inte beskrivs i denna
handbok får endast utföras av specialutbildad personal
från CALPEDA S.p.A..
För mer teknisk information om användning eller
underhåll av apparaten, var god kontakta CALPEDA
S.p.A..
Varje underhålls-, rengörings- eller
reparationsåtgärd som utförs med ett
spänningsfört elsystem, kan orsaka allvarliga
personskador och till med död.
Om sladden skadats, ska den bytas ut av
tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad
eller av behörig fackman, för att undvika fara.
Var särskilt uppmärksam vid underhållsarbetet
för att undvika att främmande föremål, även
mindre sådana, förs in eller kommer in i
maskinkretsen vilka kan orsaka felfunktion och
äventyra apparatens säkerhet.
Undvik att utföra någon som helst åtgärd
utan skyddshandskar. Använd skärsäkra och
vattentäta handskar för nedmontering och
rengöring av ltret eller andra delar om det
skulle vara nödvändigt.
Det får inte nnas obehörig personal i
arbetsområdet under underhållsarbetet.
8.1. Löpande underhåll
OFF
Frånkoppla elförsörjningen och säkerställ
att pumpen inte riskerar att oavsiktligen
spänningsföras, innan någon underhållsåtgärd
utförs.
Vid pumpning av salthaltigt vatten (sjövatten)
ökas risken för korrosion vid stillastående
pump (även vid förhöjd vätsketemperatur eller
lågt pH värde).
I dessa fall när pumpen ej skall användas under
en längre period måste denna tappas av samt
sköljas ur.
För längre livslängd om pumpen tillfälligt
pumpat förorenad vätska (partiklar) skall denna
Om pumpen ej används måste den tömmas helt
om det föreligger frysrisk (kap. 13 g. 5).
Före återstart av pumpen, kontrollera att pumpaxeln
roterar för hand samt att pumphuset är helt fyllt med
vätska.
tappas ur samt fyllas och köras med ren vätska.
8.2. Nedmontering av anläggningen
Stäng in- och utloppsventilerna före nedmontering.
8.3. Demontering pumpen
OFF
9. SKROTNING
OFF
Skrotning av apparaten ska utföras av företag som är
specialiserade inom skrotning av metallprodukter, för
att noggrant kunna fastställa korrekt tillvägagångssätt.
För bortskaffande ska den tillämpliga lagstiftningen i det
land där avfallshanteringen sker följas, utöver vad som
förutses enligt gällande internationell miljölagstiftning.
10. 10 RESERVDELAR
10.1. Tillvägagånssätt för att beställa reser-
vdelar
Vid eventuella behov av att beställa reservdelar ska
beteckning, positionsnummer på sektionsritningen och
märkdata (typ, datum och serienummer) uppges.
Beställningen kan skickas till CALPEDA S.p.A. över
telefon, via fax eller e-post.
11. RESERVDELSLISTA
Nr. Benämning
14.00 Pumphus
14.04 Plugg med bricka
14.06 O-ring
14.12 Plugg
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Skruv
16.00 Pumphus, sugsida
16.14 Kolvventil
16.15 Fjäder
16.16 O-ring
16.17 Ventil
20.00 Pumphus, trycksida
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 Mellandel första steget
25.02 Mellandel
25.05 Mellandel sista steget
25.10 Bricka för icke monterat pumphjul
25.11 Distans mellandel
28.00 Pumphjul
28.04 Pumphjulsmutter
28.08 Bricka
34.00 Pumphusgavel
36.00 Mekanisk tätning
36.51 Låsring, delad
46.00 Avkastarring
64.15 Distanshylsa
70.00 Mellandel
73.00 Kullager
76.00 Stator med lindningar
76.04 Kabelgland
76.16 Stöd
76.54 Kopplingsplint
78.00 Axel med rotor
81.00 Kullager
82.00 Motorsköld äktsida
82.04 Distansbricka
88.00 Fläkt
90.00 Fläktkåpa
90.04 Skruv
92.00 Statorskruv
94.00 Kondensator
94.02 Fästring för kondensator
98.00 Lock för kopplingslåda
98.08 Gasket
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen före
demontering av pumphuset (bild 5). Före demontering
se sprängskiss.
Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.
OFF
PROBLEMFELORSAKERMÖJLIG LÖSNING
Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick.
Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.
1)
Elmotorn
startar ej
2)
Pump
blockerad
3)
Pumpen
fungerar men
inget vatten
kommer ut
4)
Dålig kapacitet
5)
Oljud och
vibration från
pumpen
6)
Läckage från
axeltätningen
1a) Felaktig spänningsmatning
1b) Felaktig elsanslutning
1d) Blown or defective fuses
1c) Motorskydd utlöst
1e) Axel blockerad
1f) Om alla ovan orsaker undersökts kan
motorn vara skadad
2a) Om pumpen ej använts under en
längre tid kan rost förekomma inuti
2b) Större föroreningar i pumphuset
blockerar pumphjulet
2c) Lagerfel
3a) Möjligt luftläckage i sugledningen,
dräneringspluggar, eller fylld pump
från sugledningen eller inträngning
genom pumphuspackningen
3b) Backventil blockerad eller sugledning
ej tillräcklig fylld
3c) suglter blockerat
4a) Rörledningar och tillbehör med för liten
diameter medför stora förluster
4b) Närvaro av föroreningar i pumphjulet
4c) Pumphjul igensatt
4d) Slitet pumphus eller pumphjul
4e) Överskriden viskositet på vätskan (om
annat än vatten)
4f) Felaktig rotationsriktning
4g) Sughöjden överstiger pumpen
sugförmåga
4h) Sugledningen för lång
5a) Roterande delar obalanserade
5b) Slitna Lager
5c) Pump och ledningar ej tillräckligt
anslutna
5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe
5e) Kavitation förekommer
5f) Ostabil spänningsmatning
5g) Felaktig uppriktning av pump och
motor
6a) Den mekaniska axeltätningen har
torrkörts eller varit blockerad
6b) Axeltätningen skadad av slitande
föroreningar i vätskan som pumpas
6c) Felaktig mekanisk axeltätning i
förhållande till vätskan
6d) Mindre läckage vid första fyllningen
eller vid första starten
1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med
namnplåten
1b) Kontrollera att elmatningen är korrekt ansluten på plinten i pumpen.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt (se data på namnplåten)
och se till att säkringar är är rätt anslutna.
1c) Kontrollera spänningsmatningen och se till att pumpaxeln roterar fritt.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt enlig namnplåten
1d) Byt/återställ säkringarna och kontrollera enlig a och c
1e) Avlägsna orsaken till blockeringen enligt ”blockerad pump” i
instruktionsboken
1f) Reparera eller byt elmotorn på en auktoriserad serviceverkstad
2a) För större föroreningar som fastnat kan axeln roteras direkt på denna
genom att avlägsna äkten (göm inte bryta spänningsmatningen) eller
kontakta en auktoriserad serviceverkstad
2b) Om möjlighet nns öppna pumphuset och avlägsna föroreningarna
eller kontakta serviceställe
2c) Om lagren är skadade byt dessa eller kontakta ett serviceställe
3a) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta ordentligt
3b) Rengör eller byt bottenventilen och använde en sugledning som är
anpassad för installationen
3c) Rengör ltret eller om nödvändigt byt det. Se även punkt 2b)
4a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat för installationen
4b) Rengör pumphjulet och installera ett lter för att förhindra föroreningar
att tränga in.
4c) Replace the rotor and the pump casing
4d) Byt pumphjul, om nödvändigt kontakta en auktoriserad serviceverkstad
4e) Pumpen är ej anpassad vätskan
4f) Ändra två av faserna på kopplingsplinten eller på säkringarna
4g) Försök stänga ventilen på trycksidan lite och/eller höjden mellan
pumpen och vätskan som pumpas
4h) Montera pumpen närmare sugsidan så att en sugledningen blir kortare
eller använde en större diameter på sugledningen
5a) Kontroller att det inte nns föroreningar i pumphjulet
5b) Byt kullager
5c) Sätt fast sug och tryckledning ordentligt
5d) Använd större ledning eller reducera pumpödet
5e) Reducera pumpödet genom strypa ventilen på trycksidan och/eller
använd större rör -diametrar, se punkt 4h)med
5f) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt
5g) Vid behov, måste uppriktningen justeras.
I fall där 6a).6b) och 6c) förekommer behöver axeltätningen bytas. Om
nödvändigt kontakta en auktoriserad verkstad
6a) Se till att pumphuset (och om pumpen ej har tillrinning ) är helt fyllda
med vätskan så att all luft försvunnit. Se punk 5e) med.
6b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en lämplig i förhållande till
vätskan som pumpas
6c) Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som pumpas
6d) Vänta till axeltätningen justerat sig på axeln genom rotationen. Om
problemet kvarstår se punkterna 6a), 6b) samt 6c) eller kontakta en
Lees de waarschuwingen en instructies in dit handboek
aandachtig door alvorens het product te gebruiken en
bewaar het zodat het ook in de toekomst geraadpleegd
kan worden.
Het handboek is oorspronkelijk in het Italiaans opgesteld
en die taal zal dan ook bewijskracht hebben in het geval
van afwijkingen in de vertalingen.
Het handboek maakt deel uit van het apparaat als
essentieel veiligheidselement en moet bewaard worden tot
de denitieve afvoer van het product.
De koper kan na verlies een kopie van het handboek
aanvragen door contact op te nemen met de rma Calpeda
S.p.A onder specicatie van het product door het type
zoals dat aangegeven is op het machineplaatje door te
geven (zie 2.3 Markering).
In het geval van wijzigingen, sabotage of manipulatie van
het apparaat of onderdelen ervan die door de fabrikant
niet geautoriseerd zijn, verliest de “EU-verklaring” haar
geldigheid en daarmee vervalt tevens de garantie.
Kinderen onder de 8 jaar alsmede personen
met verminderde fysieke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens mogen dit apparaat
niet bedienen of mee spelen.
Dit geldt ook voor onervaren personen
welke niet vertrouwd zijn met het product,
tenzij ze onder toezicht staan. Instructies
hebben voor veilig gebruik en bewust
gemaakt door een verantwoordelijk persoon
van de gevaren van het gebruik ervan kan
meebrengen.
Het is de verantwoording van de gebruiker
om het apparaat schoon te maken en te
onderhouden. Kinderen mogen het apparaat
nooit schoonmaken of onderhouden, tenzij
ze onder toezicht staan.
Geen gebruik in vijvers, tanks of zwembaden
of waar personen binnentreden of in contact
komen met het water.
Lees uitvoerig het installatiegedeelte die het
volgende uiteenzet:
- De maximale toelaatbare structurele
werkdruk in (hoofdstuk 3.1).
- Het type en het gedeelte over de
voedingskabel (hoofdstuk 6.5).
Het type en het gedeelte over montage van
-
de electrische beveiliging (hoofdstuk 6.5).
1.1. Gebruikte symbolen
Voor een beter begrip zijn de onderstaande symbolen/
pictogrammen, met hun betekenis, gebruikt.
Informatie en waarschuwingen die in acht moeten
worden genomen, zo niet, dan veroorzaken zij
schade aan het apparaat of brengen de veiligheid
van het personeel in gevaar.
Informatie en waarschuwingen van elektrische aard
die, zo ze worden genegeerd, een beschadiging
van het apparaat tot gevolg kunnen hebben of
de veiligheid van het personeel in gevaar kunnen
brengen.
Aanwijzingen en waarschuwingen voor het correct
bedienen van het apparaat en de onderdelen
ervan.
Ingrepen die uitgevoerd mogen worden door de
eindgebruiker van het apparaat. De gebruiker
van het apparaat die de instructies heeft gelezen
en verantwoordelijk is voor het in stand houden
van de normale gebruiksomstandigheden. Hij
is geautoriseerd om de handelingen voor het
gewone onderhoud uit te voeren.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door
een geschoolde elektriciën: een gespecialiseerde
technicus die bevoegd is om alle ingrepen
van elektrische aard voor het onderhoud en
ter reparatie uit te voeren. Hij is in staat om te
handelen wanneer er elektrische spanning is.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door
een geschoolde technicus: een gespecialiseerde
technicus die in staat is om het apparaat onder
normale omstandigheden op correcte wijze
te gebruiken en bevoegd is om alle ingrepen
van mechanische aard voor het onderhoud, de
afstelling of ter reparatie uit te voeren.
Geeft de verplichting aan om persoonlijke
beschermingsmiddelen te gebruiken –
bescherming van de handen.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden nadat de
machine uitgeschakeld en losgekoppeld is van de
OFF
energiebronnen.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden terwijl de
machine ingeschakeld is.
ON
1.2. Handelsnaam en adres van de fabrikant
Handelsnaam: Calpeda S.p.A.
Adres: Via Roggia di Mezzo 39
36050 Montorso Vicentino (Vicenza) – Italia
www.calpeda.it
1.3. Geautoriseerde operatoren
Dit product is bestemd voor ervaren operatoren
zoals eindgebruikers van het product, maar ook voor
gespecialiseerde technici (zie de symbolen eerder in dit
handboek).
De eindgebruiker mag geen handelingen uitvoeren
die voorbehouden zijn aan gespecialiseerde
technici. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade die voortvloeit uit het niet in acht nemen
van deze regel.
Pagina 38 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift
1.4. Garantie
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Verwijs voor de garantie op de produkten naar de algemene
verkoopvoorwaarden.
De garantie omvat GRATIS vervanging of reparatie
van de defecte onderdelen (die door de fabrikant
erkend zijn).
De garantie van het apparaat vervalt:
- wanneer het gebruik niet overeenkomstig de instructies
en normen zoals die in dit handboek zijn beschreven is;
- in het geval van wijzigingen of variaties die willekeurig
zijn aangebracht zonder toestemming van de fabrikant
(zie par. 1.5);
- in het geval van ingrepen van technische aard die
uitgevoerd zijn door personeel dat daarvoor van de
fabrikant geen toestemming had;
- in het geval van niet uitgevoerd onderhoud zoals dat
voorzien is in dit handboek.
1.5. Technische servicedienst
Iedere willekeurige informatie over de documentatie, de
service en onderdelen van het apparaat kan aangevraagd
worden bij: Calpeda S.p.A. (zie par. 1.2).
2. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Horizontale meertraps close-coupled pompen
(zelfaanzuigende serie MXA).
MXP: versie met pomphuis in stalen AISI 304 en met
waaier in PPO-GF 20.
MGP: versie met pomphuis in gegoten nippel en met
waaier in PPO-GF 20.
MXA: versie met pomphuis in stalen AISI 304 en met
waaier in PPO-GF 20.
2.1. Voorzien gebruik
Voor schone, niet explosieve of ontvlambare, niet
agressieve vloeistoffen (niet gevaarlijke gezondheid of
omgeving) zonder abrassieve stoffen en vaste delen.
Vloeistoftemperatuur: 0 °C tot +50 °C (0 °C tot +35 °C
voor MXA).
2.2. Onjuist gebruik dat redelijkerwijs te voor-
zien valt
Het apparaat is uitsluitend ontworpen en gemaakt voor
het gebruik dat beschreven is in par. 2.1.
Het is ten strengste verboden om het apparaat
onjuist te gebruiken en voor doeleinden die niet
beschreven zijn in dit handboek.
Het onjuiste gebruik van het product tast de
veiligheids- en efciëntiekenmerken van het apparaat
aan. De rma Calpeda S.p.A. kan niet verantwoordelijk
worden gehouden voor defecten of ongelukken die te
wijten zijn aan het niet in acht nemen van de hierboven
omschreven verboden.
Gebruik het apparaat niet in vijvers, bassins
en zwembaden wanneer daar zich mensen in
bevinden.
2.3. Markering
Hieronder staat een kopie van het identicatieplaatje dat
zich op de buitenkant van de pomp bevindt.
3.1. Technische gegevens
Afmetingen en gewicht (zie technische catalogus).
Nominale snelheid 2900/3450 rpm
IP 54-bescherming
Netspanning/frequentie:
- maximaal 240V 1~ 50/60 Hz
- maximaal 480V 3~ 50/60 Hz
Controleer de beschikbare frequentie en voltage.
(de gegevens moeten overeenkomen met het motor
typeplaatje).
Met de electrische gegegens op het motor typeplaatje
bedoeld men het nominale motorvermogen.
Geluidsniveau: < 70 dB(A)
Aantal starts per uur maximaal 15 met regelmatige interval.
De maximale druk voor het pomphuis bedraagt 80 m
(8 bar).
3.2. Omgeving waarin de pomp wordt geplaatst
Installatie in een goed geventileerde ruimte die
beschermd wordt tegen weersinvloeden, met een
NL
maximum omgevingstemperatuur van 40 °C.
4. VEILIGHEID
4.1. Algemene gedragsregels
Alvorens het product te gebruiken is het
noodzakelijk om alle veiligheidsaanwijzingen te
kennen.
Alle technische instructies voor het functioneren en de
aanwijzingen voor de diverse passages, van het transport
tot aan de denitieve afvoer, die hier zijn gegeven, moeten
aandachtig gelezen en opgevolgd worden.
De gespecialiseerde technici moeten de verordeningen,
reglementen, normen en wetten van het land waarin de
pomp is verkocht in acht nemen.
Het apparaat is conform de geldende veiligheidsnormen.
Het onjuiste gebruik kan letsel aan personen of dieren en
schade aan zaken toebrengen.
De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af in het geval
van dergelijk letsel en/of schade of bij een gebruik onder
omstandigheden die anders zijn dan die op het plaatje zijn
aangegeven en in deze instructies zijn beschreven.
Het in acht nemen van de periode van de
onderhoud-singrepen en het op tijd vervangen van
de beschadigde of versleten onderdelen maakt
het mogelijk dat het apparaat altijd onder de beste
omstandigheden functioneert.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen die
geleverd zijn door de rma Calpeda S.p.A. of door een
geautoriseerde dealer.
Verwijder of wijzig de door de fabrikant op het
apparaat aangebrachte plaatjes niet.
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden in het geval
van defecten of beschadigde onderdelen.
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
4.2. Veiligheidsmiddelen
Het apparaat is voorzien van een extern chassis van
roestvrij staal dat contact met interne delen verhindert.
4.3. Overige risico’s
Het apparaat brengt, dankzij het ontwerp en de
gebruiksbestemming (bij het in acht nemen van het
11
voorziene gebruik en de veiligheidsnormen) geen
overige risico’s met zich mee.
4.4. Veiligheids- en informatietekens
Voor dit type product zijn geen tekens op het product
voorzien.
losgekoppeld van de stroom.
4.5. Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
i
In de fasen van installatie, inschakeling en onderhoud
adviseren wij de geautoriseerde operatoren om te
beoordelen welke middelen geschikt zijn voor de
beschreven werkzaamheden.
Bij de werkzaamheden voor het gewone en
buitengewone onderhoud waar, is het gebruik van
beschermende handschoenen voorzien.
Teken verplichte PBM
BESCHERMING VAN DE HANDEN
(handschoenen ter bescherming tegen een
chemisch, thermisch en mechanisch risico)
onder mechanische spanning in het leidingwerk
gemonteerd zit (par. 13 g. 3). Eventuele trillingen in
het leidingwerk dienen de pomp niet te bereiken.
Bevestig de leidingen of koppelingen zodanig dat
er geen lekkage optree
koppelingen te strak worden aangedraaid, bestaat de
kans dat de pomp wordt beschadigd.
Bij het aandraaien van koppelingen dient u het pomphuis
vast te houden met een tweede sleutel. Verzeker u
ervan dat de aansluiting niet beschadigt door overmatig
hard aandraaien.
De leidingdiameters mogen niet kleiner zijn dan de
aansluitingen van de pomp.
dt (par. 13 g. 6).
Indien de
5. TRANSPORT EN VERPLAATSEN
Het product is verpakt om de inhoud te beschermen
tegen beschadigingen.
Tijdens het transport moeten zware objecten op het
apparaat vermeden worden.
De voertuigen voor het transport van het verpakte
apparaat moeten geschikt zijn voor wat betreft de
NL
afmetingen en het gewicht van het gekozen product
(zie technische catalogus).
5.1. Verplaatsen
Verplaats de verpakking voorzichtig, want er mag niet
tegenaan gestoten worden.
Er mag geen ander materiaal op de verpakking
geplaatst worden om te vermijden de pomp beschadigd
zou worden.
Wanneer het gewicht meer dan 25 kg bedraagt,
moet de verpakking door twee personen tegelijkertijd
worden opgetild.
6. INSTALLATIE
6.1. Benodigde ruimte
Zie vo
or de benodigde ruimte van het apparaat de bijlage
“Benodigde ruimte”(zie technische catalogus).
6.2. Omgevingsvoorwaarden en afmetingen van
de installatieplaats
De klant moet de installatieruimte dusdanig
voorbereiden, dat het apparaat correct en
overeenkomstig de constructie-eisen ervan (elektrische
aansluitingen, enz.) geïnstalleerd kan worden.
De ruimte waar het apparaat geïnstalleerd moet worden,
moet voldoen aan de voorwaarden van par. 3.2.
Het is ten strengste verboden om de machine te
installeren en in werking te stellen in een ruimte met
een potentieel ontplofngsgevaar.
6.3. Uitpakken
Controleer dat het apparaat tijdens het
transport niet beschadigd is.
Het verpakkingsmateriaal moet, nadat de machine
uitgepakt is, afgevoerd en/of hergebruikt worden
volgens de geldende normen van het land waarvoor
het apparaat bestemd is.
6.4. nstallatie
Installatievoorbeelden zie
De pompen dienen geïnstalleerd te worden met de
rotoras horizontaal en pompvoeten naar beneden.
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij het aanzuigpunt.
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventilatie,
voor controle van asrotatie, voor afvullen en aftappen en
voor opvangmogelijkheid van de af te tappen vloeistof.
par. 13
g. 1 en 2.
6.4.1. Leidingen
Verzeker u voor montage ervan dat alle leidingen
schoon zijn.
LET OP: Zorg voor goede ondersteuning van
het leidingwerk en zorg ervoor dat de pomp niet
6.4.2. Zuigleiding
Als de zuigleiding langer is dan 10 meter dan dient u
een leiding met een grotere interne diameter als het
aansluitpunt van de pomp te gebruiken.
Voor capaciteiten meer dan 4 m3/h gebruik een
zuigleiding van mimimaal G 1 1/4 (DN 32).
De zuigleiding mag nooit kleiner zijn dan de pompaansluiting.
De zuigleiding dient volledig luchtdicht te zijn en op te
lopen naar de pomp. Dit laatste voorkomt de vorming
van luchtkamers in de leiding. As de pomp boven het
waterniveau wordt opgesteld (zuigbedrijf,
2), dan dient te allen tijde een voetklep met zuigkorf
gemonteerd te zijn (of terugslagklep in de zuigleiding
voor MXA).
Indien een exibele zuigslang wordt gebruikt, dient
deze middels een spiraal versterkt te zijn.
Als het waterniveau hoger is dan de zuigzijde van de
pomp (positieve voordruk,
terugslagklep gemonteerd te worden. Als het water
uit een opslagtank gepompt moet worden dan dient
eveneens een terugslagklep gemonteerd te worden.
Volg de lokale verordeningen als de pomp als
drukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnet
wordt toegepast.
Installeer een zuiglter aan de zuigzijde van de pomp.
Hiermede voorkomt u dat er vaste delen in de pomp
terecht komen.
par. 13
g. 1) dan dient een
par. 13
g.
6.4.3. Persleiding
Monteer een schuifafsluiter in de pers om opbrengst,
druk en opgenomen vermogen te regelen. Monteer een
manometer.
Bij een opvoerhoogte van meer dan 15 meter dient er ter
voorkoming van waterslag een terugslagklep ingebouwd te
worden.
6.5. Elektrische aansluiting
OFF
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd
worden door een gekwaliceerd elektriciën
Volg alle veiligheidsinstructies.
De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn.
Verbind de aarde in de aansluitdoos met een gemerkt
teken
Vergelijk de frequentie en voltage met de waarden op
het typeplaatje en sluit de fasen aan overeenkomstig
het schema in de aansluitdoos.
Wanneer de aansluitbox voorzien is van een
kabelwartel, gebruik exibele elektrische kabel van het
type H07RN-F met artikel over de kabel niet minder
dan (par. 13.2 TAB 1).
Wanneer de aansluitbox is voorzien van een
overeenkomstig de plaatselijke verordeningen.
.
LET OP: Geen metalen voorwerpen in de
kabelopening tussen aansluitdoos en stator
laten vallen, anders motor demonteren en
voorwerp verwijderen.
Pagina 40 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift
doorvoerbus, sluit de elektrische kabel aan met behulp
van een mantel.
Bij gebruik in zwembaden, vijvers en soortgelijke
situaties, is het noodzakelijk dat een aardlekschakelaar
van maximaal 30 mA in de voeding wordt opgenomen.
Installeer een schakelaar waarbij elke fase van de
toevoer uitgeschakeld kan worden. De opening tussen
de contacten dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij een 3-fase motor dient men een motorbeveiliging,
overeenkomstig met curve D de nominale motorstroom
te gebruiken.
1-fase, pompen zijn uitgevoerd met een condensator
en (voor 220 en 240 V, 50 Hz) met een ingebouwde
thermische beveiliging.
ATTENTIE: Bij toepassing met een
frequentieregeling, de minimale frequentie mag
niet lager uitkomen op 25 Hz en in elk geval
de totale opvoerhoogte van de pomp mag niet
lager zijn dan 3 m.
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK
7.1. Controles alvorens in te schakelen
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden wanneer
er beschadigde onderdelen zijn.
7.2. Eerste inschakeling
OFF
LET OP: Laat de pomp nooit drooglopen.
Start de pomp nadat deze volledig is gevuld met
vloeistof.
Als de pomp geplaatst is boven waterniveau
(zuigbedrijf par. 13 g. 2) of wanneer de voordruk te
laag is (lager dan 1 m) om de terugslagklep te openen,
vul de pomp door de vulaansluiting (par. 13 g. 4).
Als men werkt bij een positieve voordruk, vult men
de pomp door de zuigklep par. 13 g. 2 langzaam
volledig te openen en houdt men de persklep open om
lucht te laten ontsnappen.
Alvorens te starten, controleer of de pomp met de
hand gedraaid kan worden. Voor dit doel hebben de
kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan
de ventilatorzijde van de as.
Het starten van 3-fase motoren, controleer de
draairichting volgens de pijl zoals afgebeeld op het
lantaarstuk.
Anders, sluit de stroomtoevoer en verwissel de
aansluiting van 2-fasen.
Controleer of de pomp functioneert binnen het
werkgebied en of het opgenomen vermogen voldoet
aan de specicaties op het typeplaatje. Indien de
stroomsterkte te hoog is, dienen de klep of kleppen in
de persleiding zodanig versteld te worden dat e.e.a.
weer conform de markering op het typeplaatje is.
Als het vacuüm wegvalt of als de druk uctueert, dan
dient men de zuigkoppeling te controleren op dichtheid.
Tevens dient men de twee pomphuispluggen vast te
draaien.
Langer draaien zonder doorstroming in de pomp
veroorzaakt vervaarlijke toename van temperatuur of druk.
Als het water door langer doordraaien is oververhit, dient
men voordat de klep wordt geopend, eerst de pomp uit
te schakelen. Om risico’s voor de gebruiker en de pomp
te vermijden, dient het water volledig te zijn afgekoeld
alvorens wederom mag worden opgestart.
Als de pomp oververhit is geraakt door langdurig niet
te hebben aangezogen of door een onvoldoende
gevuld pomphuis, dient de pomp na afschakelen
volledig te zijn afgekoeld alvorens de persleiding of
aftappluggen te openen. Bij het wederom opstarten
Nooit de pomp laten draaien tegen een
gesloten afsluiter langer dan 5 minuten.
dient het pomphuis volledig te zijn gevuld.
Voorzichtigheid moet worden betracht als de
vloeistof in de pomp een hogere temperatuur
heeft. Vermijd aanraking van de vloeistof als de
temperatuur ervan hoger is dan 60°C. Vermijd
aanraking van de pomp als de temperatuur aan
de buitenkant hoger is dan 80 °C.
7.3. Automatische pompschakelaar IDROMAT
(wordt geleverd op verzoek)
Voor automatisch starten / stoppen van de pomp
wanneer aftappunten worden geopend / gesloten.
Voor bescherming van de pomp:
• Tegen droogloop;
• Tegen het risico van gebruik zonder water aan
de inlaatzijde (veroorzaakt door een gebrek aan
watertoevoer in de toeloopleiding bij positieve
toeloophoogte een niet ondergedompelde zuigleiding;
extreem grote zuighoogte of bij luchtintreding in de
zuigleiding.);
• Tegen gebruik met gesloten afsluiters.
Zie installatievoorbeelden op par. 13 g. 1, g. 2.
7.4. Zelfaanzuiging (alleen voor MXA)
Capaciteit om de lucht uit de zuigleiding te verwijderen
bij het starten wanneer de pomp boven vloeistofniveau
staat.
Voorwaarden tot zelfaanzuiging:
• Zuigleiding met aansluiting perfect luchtdicht en
voldoende ondergedompeld in het water;
• De persleiding moet vertikaal met een rechte vrije
buisaansluiting op de pers voor de terugslagklep zijn,
zie afbeelding 1.
• Pomphuis volledig gevuld met schoon koud water
voor het starten.
De pomp is niet zelfaanzuigend met vloeistoffen die
olie, alcohol of schuim bestanddelen bevatten.
De terugslagklep (g. 1) voorkomt terugstroming door
de pomp wanneer de pomp stopt en houdt het water in
de pomp voor de volgende start.
Zonder een voetklep of terugslagklep aan zuigzijde
dient de vulprocedure herhaald te worden voor
elke start.
Indien de pomp niet binnen 5 minuten aanzuigt:
motor uitschakelen, vulstop demonteren en nog
meer water toevoegen.
Indien nodig, herhaal de vulprocedure nadat de pomp
volledig gevuld is met koud water.
ATTENTIE: langere werking met een niet
ontluchte pomp, zonder waterafgifte van de
geopende persleiding voorkomen.
7.5. UITSCHAKELEN
Het product is ontworpen voor een continue
functionering; het wordt pas uitgezet door de stroom uit
te schakelen door middel van de daarvoor voorziene
ontkoppelingssystemen (zie par. 6.5 Elektrische
aansluiting).
ON
Het apparaat moet uitgeschakeld worden in
elk geval waarin er problemen zijn tijdens het
functioneren (zie opsporen van defecten).
8. ONDERHOUD
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit te
voeren moet het apparaat uitgeschakeld worden door
alle energiebronnen los te koppelen.Wend u zo nodig
tot een elektriciën of ervaren technicus.
Elke werkzaamheid voor het onderhoud,
reinigen of repareren die wordt uitgevoerd
terwijl er spanning op de elektrische installatie
staat kan ernstige, ook dodelijke, ongelukken
In het geval van buitengewoon onderhoud of
onderhoudswerkzaamheden waarvoor delen van de
machine gedemonteerd moeten worden, moet de
operator die het onderhoud uitvoert een geschoold
technicus zijn die in staat is om de schema’s en
tekeningen te lezen en begrijpen.Het is verstandig om
een register bij te houden van alle uitgevoerde ingrepen.
NL
De onderhoudswerkzaamheden die niet in dit
handboek zijn beschreven mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door gespecialiseerd personeel dat door de
rma Calpeda S.p.A. wordt gestuurd.
Voor overige technische informatie betreffende het
gebruik of onderhoud van de machine kunt u contact
opnemen met de rma Calpeda S.p.A.
andere onderdelen waar die benodigd zijn.
Tijdens het onderhoud moet speciaal worden
opgelet dat geen vreemde delen, ook van
kleine afmetingen, binnenglippen en in het
circuit terechtkomen; ze zouden een storing
kunnen veroorzaken en de veiligheid van het
apparaat in gevaar kunnen brengen.
Vermijd iedere willekeurige handeling met
blote handen. Gebruik beschermende
handschoenen die waterdicht zijn voor de
demontage en reiniging van het lter of bij
andere onderdelen waar die benodigd zijn.
Tijdens de onderhoudswerkzaamheden mogen
geen externe personen aanwezig zijn.
8.1. Gewoon onderhoud
OFF
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit
te voeren moet de elektrische stroom worden
uitgeschakeld en gecontroleerd worden dat
de pomp niet onverwacht onder spanning kan
komen te staan.
In situaties van chloorhoudend water (chloride
of zeewater) wordt het risico van corrosie
vergroot in stilstaand water (dit geldt ook bij
temperatuurverhoging of -verlaging van de pH
waarde van het water). In deze gevallen, als
de pomp voor langere periodes inactief blijft,
moet de pomp volledig worden afgetapt en bij
voorkeur ook worden gedroogd.
Voor de goede orde, indien de pomp tijdelijk
werkt in vervuilde vloeistoffen, laat de pomp
dan kortstondig draaien met schoon water om
In geval van verwachte stilstand voor langere periode
of vorst, pomp volledig aftappen (par. 13 g. 5).
Alvorens de unit weer in bedrijf te stellen, controleer of
de as niet is geblokkeerd en vul het pomphuis volledig
met vloeistof.
afzettingen af te voeren.
8.2. Demontage van de installatie
Sluit de schuiven van aanzuiging en uitlaat alvorens de
demontage uit te voeren.
8.3. Demontage
OFF
Sluit de zuig- en perskleppen en tap het pomphuis af
voordat men de pomp demonteert.
De motor en alle inwendige delen kunnen
gedemonteerd worden zonder dat het pomphuis en de
leidingen verwijderd hoeven te worden.
9. VERWERKING
OFF
De verwerking van het apparaat moet toevertrouwd
worden aan bedrijven die gespecialiseerd zijn in
de sloop van metaalproducten om goed overeen te
komen hoe te handelen.
Voor de verwerking moeten de wetsbepalingen die
gelden in het land waar de verwerking plaatsvindt
in acht worden genomen, evenals wat bepaald is
door de internationale wetgeving voor wat betreft de
bescherming van het milieu.
10. RESERVEONDERDELEN
10.1. Wijzen om reserveonderdelen aan te
vragen
Bij eventuele verzoeken om reserveonderdelen moet
de naam, het positienummer in de sectietekening
en de gegevens van het plaatje (type, datum en
serienummer) worden gepreciseerd.
De bestelling kan bij de rma Calpeda S.p.A. worden
gedaan per telefoon, fax of e-mail.
11. BENAMING VAN DE ONDERDELEN
Nr. Benaming
14.00 Pomphuis
14.04 Plug
14.06 O-ring
14.12 Plug
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Bout
16.00 Zuighuis
16.14 Zuigerklep
16.15 Sluitring
16.16 O-ring
16.17 Klep
20.00 Pershuis
22.12 O-ring
22.16 O-ring
25.01 Waaierhuis, eerste trap
25.02 Waaierhuis
25.05 Waaierhuis, laatste trap
25.10 Bus voor ontbrekende waaier
25.11 Afstands voor eerste trap
25.10 Opvulbus
25.11 Afstandsring voor eerste trap
28.00 Waaier
28.04 Waaiermoer
28.08 Onderlegring
34.00 Deksel lantaarnstuk
36.00 Mechanical seal
36.51 Steunring, gedeeld
46.00 Spatring
64.15 Afstandshuls
70.00 Motordeksel, pompzijde
73.00 Lager
76.00 Motorhuis met wikkeling
76.04 Kabeltule
76.16 Kabeldrukring
76.54 Aansluitbox
78.00 As met rotor
81.00 Lager
82.00 Motordeksel
82.04 Compensatieveer
88.00 Koelwaaier
90.00 Koelwaaierkap
92.00 Draadeind
94.00 Condensator
94.02 Condensatorkraag
98.00 Deksel aansluitdoos
98.08 Pakking
Wijzigingen voorbehouden.
Pagina 42 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Bedieningsvoorschrift
12. PROBLEMEN
Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan
OFF
De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode).
Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum
1d) zekering(en) kapot
1e) as geblokkeerd
1f) als alle bovengenoemde oorzaken zijn
gecontroleerd, hoogst-waarschijnlijk de
electromotor defekt of verbrandt.
2a) Langdurige periode van stilstand
waardoor roestvorming in de pomp.
2b) Aanwezigheid van vaste delen in de
pomp
2c) De lager zijn geblokkeerd.
3a) Valse lucht bij de zuigaansluiting,
vulplug of de pakkingen van de
zuigleiding (bij het vullen van de pomp)
3b) Voetklep geblokkeerd of zuigleiding
niet volledig gevuld met het medium.
3c) Zuiglter geblokkeerd.
4a) Te kleine leidingen en aansluitdelen
waardoor pompverliezen ontstaan.
4b) Aanwezigheid van vaste bestanddelen
in de pomp.
4c) Staat van de rotor verslechterd.
4d) Versleten rotor en het pomphuis.
4e) Hoge viscositeit van het te verpompen
medium (anders dan water).
4f) Verkeerde draairichting
4g) Hoge zuigverliezen.
4h) Zuigleiding te lang.
5a) Roterend gedeelte ongebalanceerd
5b) Versleten lagers.
5c) Pomp en leidingen zijn te stevig aan
elkaar bevestigd
5d) Te hoge ow met betrekking tot de
persleiding
5e) Cavitatie
5f) Wisselende stroomtoevoer
6a) De mechanical seal heeft
drooggedraaid en is stuk
6b) Versleten seal door de aanwezigheid
van abrassieve deeltjes in het medium
6c) De mechanical seal is niet geschikt
voor de toepassing.
6d) Druppels tijdens het vullen of bij de
start
1a) controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de gegevens
moeten overeenkomen met het motor typeplaatje)
1b) verbind de voedingskabel juist met de juiste electrische aansluiting.
Controleer het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste
amperage op het motor typeplaatje)
1c) controleer de voeding en zorg ervoor dat de as vrij loopt. Controleer
het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage
op het motor typeplaatje)
1d) vervang de zekering(en), controleer de voeding en volg punten a en c.
1e) verwijder de reden van het blokkeren zoals genoemd “geblokkeerde
pomp” instructie boek
1f) repareer of vervang de electromotor, ga naar een wikkelbedrijf of
installateur.
2a) De electrische pomp en/of kleine cilinder motorpompsets kunnen
gedeblokkeerd worden door een schroevedraaier in de uitsparing op
het eind van de pompas te zetten en de as te draaien. Voor grotere
pompen dient de pompas te worden gedraaid (denk eraan eerst de
stroom uit te schakelen) of neem contact op met een servicecentrum.
2b) Indien mogelijk demonteer het pomphuis en verwijder de vaste delen
in de pomp of neem contact op met een servicecentrum.
2c) Als de lagers zijn beschadigd, vervang ze of indien noodzakelijk neem
contact op met een servicecentrum.
3a) Vontroleer welke delen niet luchtdicht zijn en verbind de verbindingen
adequaat .
3b) Maak de voetklep schoon of vervang die, gebruik de juiste zuigleiding
voor de toepassing.
3c) Maak het lter schoon of vervang het lter (zie punt 2b)
4a) Gebruik de juiste leidingdiameters voor de specieke toepassing.
4b) Maak de pomp van binnen schoon en installeer een zuiglter ter
voorkoming dat er vaste delen in de pomp komen.
4c) Vervang de rotor of indien noodzakelijk neem contact op met een
servicecentrum.
4d) Vervang de rotor en het pomphuis.
4e) De pomp is niet geschikt voor het te verpompen medium.
4f) Verander de electrische aansluitingen in de besturing om de
draairichting te veranderen.
4g) De pomp dichter bij het aanzuigpunt zetten en/of verminder het niveau
om de vloeistof beter aan te zuigen.
4h) De pomp dichter bij de tank zetten (korte zuigleiding). Indien
noodzakelijk vergroot de diameter van de zuigleiding.
5a) Controleer of er geen vaste delen de rotor belemmeren
5b) Vervang de lagers
5c) Veranker de zuig- en persleiding
5d) Gebruik grotere diameters van de leiding of verminder de ow
5e) Verminder de ow door de toevoer aan te passen of vergroot de
diameter van de leidingen zie 4h
5f) Controleer de hoofdvoeding
In geval van 6a, 6b,6c vervang de mechanical seals of neem contact op
met het servicecentrum.
6a)
Controleer of het pomphuis en zuigleiding (pomp niet zelfaanzuigend)
geheel gevuld zijn met het medium en de lucht is verdwenen zie punt 5e
6b) Installeer een zuiglter en gebruik een mechanical seal die geschikt is
voor het te verpompen medium
6c) Gebruik een mechanical seal die geschikt is voor het verpompen van
het medium
6d) wacht om de mechanical seal te vervangen, pas de draairichting aan.
Als het probleem niet verholpen wordt, zie de punten 6a, 6b en 6c of
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , διαβάστε όλες τις
GR
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο,
το οποίο θα πρέπει να φυλάσσεται για μελλοντικές
αναφορές.
Η πρωτότυπη γλώσσα του σχεδίου είναι η Ιταλική ,
η οποία είναι και η γλώσσα αναφοράς σε περίπτωση
ασυμφωνίας στις μεταφράσεις.
Το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συσκευής ως
απαραίτητο για την ασφάλεια και θα πρέπει να
διατηρηθεί μέχρι την τελική διάλυση του προϊόντος.
Ο αγοραστής μπορεί να ζητήσει ένα αντίγραφο του
εγχειριδίου σε περίπτωση απώλειας επικοινωνώντας
με την εταιρία Calpeda SpA και να διευκρινίσει το
είδος του προϊόντος που αναγράφεται στην ετικέτα
του μηχανήματος (Αναφ. 2.3 Σήμανση).
Στην περίπτωση τροποποιήσεων, αλλαγών ή
μεταβολών της μονάδας ή τμημάτων αυτής που δεν
έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή, η ‘’δήλωσης
ΕΚ’’ χάνει την ισχύ της και μαζί με αυτή και η εγγύηση.
Αυτή η ηλεκτρική συσκευή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας όχι μικρότερης των 8
ετών και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές
ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή
την απαραίτητη γνώση, αρκεί να
επιτηρούνται από υπεύθυνο ή να
έχουν λάβει οδηγίες σχετικές με
την ασφαλή χρήση της συσκευής
και την κατανόηση των κινδύνων
που σχετίζονται με αυτή.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με
τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση της
συσκευής θα πρέπει να γίνονται από
το χρήστη. Δεν πρέπει να γίνονται
από τα παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
λίμνες, δεξαμενές και πισίνες, όταν
υπάρχουν άνθρωποι μέσα στο νερό.
Διαβάστε προσεκτικά το τμήμα
εγκαταστάσεων που εκθέτει:
-
Η μέγιστη επιτρεπτή δομική πίεση
εργασίας στο (κεφάλαιο μ 3.1).
-
Ο τύπος και το τμήμα του κεφαλαίου
καλωδίων (δύναμης 6.5).
-
Ο τύπος ηλεκτρικής προστασίας
για να είναι εγκατεστημένο
(κεφάλαιο 6.5).
1.1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται
Για την καλύτερη κατανόηση χρησιμοποιούνται
σύμβολα/εικονογράμματα που παραθέτονται μαζί με
την εξήγηση τους.
1.2. Επωνυμία και διεύθυνση του κατασκευαστή
Εταιρικό Όνομα Calpeda S.p.A.
Διεύθυνση Οδός Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Εξουσιοδοτημένοι Χειριστές
Το προϊόν απευθύνεται σε έμπειρους χειριστές που θα
πρέπει να διαχωρίζονται από τους τελικούς χρήστες
του προϊόντος και των εξειδικευμένων τεχνικών (βλ.
παραπάνω σύμβολα).
Πληροφορίες και προειδοποιήσεις θα πρέπει
να τηρούνται, διαφορετικά αποτελούν αιτία
βλαβών στον εξοπλισμό ή μπορεί να θέσουν σε
κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού.
Πληροφορίες και προειδοποιήσεις ηλεκτρικής
φύσης όπου η μη συμμόρφωση σε αυτές
μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη ή να θέσει σε
κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού.
Ενδείξεις υποδείξεις και προειδοποιήσεις για
την ορθή διαχείριση της μονάδας και των
εξαρτημάτων του.
Παρεμβάσεις που μπορεί να πραγματοποιηθούν
από τον τελικό χρήστη της συσκευής, που
μετά την ανάγνωση των οδηγιών, είναι
υπεύθυνος για τη συντήρηση σε κανονικές
συνθήκες χρήσης. Είναι εξουσιοδοτημένος
να πραγματοποιεί την προγραμματισμένη
συντήρηση.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Eξειδικευμένος
τεχνικός με την δυνατότητα όλων των
παρεμβάσεων ηλεκτρικής συντήρησης και
επισκευής. Είναι σε θέση να λειτουργήσει υπό
την παρουσία ηλεκτρικής τάσης.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από
ειδικευμένο τεχνικό. Eξειδικευμένος τεχνικός,
που είναι σε θέση να λειτουργήσει η συσκευή
υπό κανονικές συνθήκες, με το δικαίωμα
παρέμβασης σε όλες τις λειτουργίες μηχανικής
φύσης συντήρησης, ρύθμισης και επισκευής
Υποδεικνύει την απαίτηση της χρήσης των
μέσων ατομικής προστασίας - Προστασία των
χεριών.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να διεξαχθούν
με τη συσκευή απενεργοποιημένη και
OFF
αποσυνδεδεμένη από τις πηγές τροφοδοσίας.
Παρεμβάσεις που θα εκτελούνται με την
μονάδα ενεργοποιημένη.
ON
Απαγορεύεται για τον τελικό χρήστη να
εκτελεί λειτουργίες που προορίζονται για
εξειδικευμένους τεχνικούς. Ο κατασκευαστής
δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν από
τη μη τήρηση αυτής της απαγόρευσης.
.
Σελίδα 44 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
1.4. Εγγύηση
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
Για την εγγύηση σε προϊόντα ανατρέξτε σε γενικές
συνθήκες πώλησης.
Η εγγύηση περιλαμβάνει την αντικατάσταση
ή την επισκευή των ελαττωματικών
εξαρτημάτων ΔΩΡΕΑΝ (που αναγνωρίζονται
από τον κατασκευαστή).
Η εγγύηση του μηχανήματος εκπίπτει:
- Εάν η χρήση του ίδιου δεν είναι σύμφωνη με τις
οδηγίες και τους κανόνες που περιγράφονται σε
αυτό το εγχειρίδιο.
- Σε περίπτωση αλλαγών ή τροποποιήσεων αυθαίρετα,
χωρίς την άδεια του κατασκευαστή (βλ. παρ.). 1.5.
- Στην περίπτωση παρεμβάσεων τεχνικής
υποστήριξης που πραγματοποιούνται από άτομα μη
εξουσιοδοτημένα από τον κατασκευαστή.
-
Στην περίπτωση έλλειψης προβλεπόμενης συντήρησης
όπως αυτή προβλέπεται στο παρόν εγχειρίδιο.
1.5. Υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης
Οποιαδήποτε επιπλέον πληροφορία στα έγγραφα,
στις υπηρεσίες υποστήριξης και στα εξαρτήματα της
συσκευής, μπορεί να αιτηθεί από: Calpeda S.p.A. (βλ.
παρ. 1.2).
2. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οριζόντιες πολυβάθμιες κλειστού τύπου αντλίες
(αναρροφήσεως αντλίες σέριε ΜΧA).
MXP: έκδοση με περίβλημα αντλίας από ανοξείδωτο
χάλυβα AISI 304 και πτερωτή PPO-GF20.
MGP: έκδοση με περίβλημα αντλίας από
χυτοσίδηρο και πτερωτή PPO-GF20.
MXA: έκδοση με περίβλημα αντλίας από ανοξείδωτο
χάλυβα AISI 304 και πτερωτή PPO-GF20.
2.1. Προβλεπόμενη χρήση
Καθαρά νερά μη εκρηκτικά και μη εύφλεκτα, χωρίς
κίνδυνο για την υγεία στο περιβάλλον, μη επιθετικά
για υλικά αντλιών, χωρίς να περιέχουν στιλβωτικά,
στερεά ή ινώδη σωματίδια.
Θερμοκρασία υγρών από: 0 °C μέχρι +50 °C (0 °C μέχρι
+35 °C για MXA).
2.2. Λανθασμένη χρήση λογικά προβλεπόμενη
Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά
για τη χρήση που περιγράφεται στην παρ. 2.1.
Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση της συσκευή
για ακατάλληλους λόγους και με ακατάλληλες
μεθόδους μη προβλεπόμενες στο παρόν εγχειρίδιο.
Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος φθείρει τα
χαρακτηριστικά ασφάλειας και την απόδοσης της
συσκευής, η εταιρία Calpeda δεν μπορεί να θεωρηθεί
υπεύθυνη για βλάβες ή ζημιές που προκαλούνται
ως αποτέλεσμα των βλαβών ή ατυχημάτων που
αναφέρονται παραπάνω.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε λίμνες,
δεξαμενές και πισίνες, όταν υπάρχουν
άνθρωποι μέσα στο νερό.
2.3. Σήμανση
Παρακάτω παραθέτεται ένα αντίγραφο της πινακίδας
αναγνώρισης παρούσα στο εξωτερικό της αντλίας.
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
VICENZA
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
Made in Italy
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
3.1. Τεχνικά δεδομένα
Διαστάσεις και βάρη (βλέπε τεχνικά κατάλογος).
Ονομαστική ταχύτητα 2900/3450 rpm
Προστασία IP 54
Τάση τροφοδοσίας/ Συχνότητα
:
- μέχρι και 240V 1~ 50/60 Hz
- μέχρι και 480V 3~ 50/60 Hz
Eλέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση
ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά τα
οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
Τα ηλεκτρικά δεδομένα που αναγράφονται στο
ταμπελάκι αφορούν την ονομαστική ισχύ του μοτέρ.
Επίπεδο ήχου εν ώρα πίεσης: < 70 dB (Α).
Μαχ. ώρες συνεχούς λειτουργίας: 15 ώρες σε
κανονικά διαστήματα.
Μέγιστη επιτρεπτή πίεση στο σώμα της αντλίας: 80 m
(8 bar).
3.2. Περιβάλλον τοποθέτησης της αντλίας
Εγκατάσταση σε χώρο καλά αερισμένο, που
να προστατεύεται από τον κα ιρό, με μέγιστη
θερμοκρασία περιβάλλοντος 40 °C.
4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ
4.1. Γενικοί κανόνες συμπεριφοράς
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , θα πρέπει
να γνωρίζετε όλες τις πληροφορίες σχετικά με
την ασφάλεια.
Θα πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και να
ακολουθήσετε όλες τις τεχνικές οδηγίες, τη
λειτουργία και τις κατευθύνσεις που περιέχονται στο
παρόν για τις διάφορες φάσεις: από τις μεταφορές
έως την τελική διάθεση.
Οι εξειδικευμένοι τεχνικοί θα πρέπει να συμμορφώνονται
με τους κανονισμούς, τους κανόνες, τα πρότυπα και τους
νόμους της χώρας στην οποία η πωλήθηκε η αντλία.
Η συσκευή συμμο
ασφαλείας σε ισχύ.
Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς σε ανθρώπους και ζώα ή υλικές ζημιές.
Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη σε
περίπτωση τέτοιων τραυματισμών ή ζημιών ή για
χρήση σε συνθήκες άλλες από αυτές που αναφέρονται
στην πινακίδα και στις παρούσες οδηγίες.
ρφώνεται με τους κανονισμούς
Τηρήστε το χρονοδιάγραμμα της συντήρησης
και έγκαιρη αντικατάσταση των φθαρμένων
ή κατεστραμμένων τμημάτων , επιτρέποντας
στο μηχάνημα να λειτουργεί πάντα υπό τις
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά
που παρέχονται από CALPEDA S.p.A από
εξουσιοδοτημένο διανομέα.
καλύτερες συνθήκες.
Μην αφαιρείτε ή τροποποιείτε πινακίδες που
έχουν επικολληθεί από τον κατασκευαστή της
συσκευής.
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία σε
περίπτωση ελαττωμάτων ή κατεστραμμένων
εξαρτημάτων.
Οι τακτικές και έκτακτες εργασίες συντήρησης,
οι οποίες προβλέπουν ακόμη και μερική
αποσυναρμολόγηση της μονάδας πρέπει να
πραγματοποιείται μόνο μετά από την διακοπή
τροφοδοσίας ρεύματος της συσκευής.
4.2. Συστήματα ασφαλείας
Η συσκευή αποτελείται από ένα πλαίσιο που εμποδίζει
την επαφή με τα εσωτερικά όργανα.
4.3. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Η συσκευή, λόγω σχεδιασμού και προοριζόμενης
χρήση (σε σύγκριση με την προβλεπόμενη χρήση
και τους κανόνες ασφαλείας), δεν παρουσιάζει
11
υπολειπόμενους κινδύνους.
4.4. Σημάνσεις ασφαλείας και πληροφόρησης
Για αυτόν τον τύπο του προϊόντος δεν προβλέπονται
σημάνσεις στο προϊόν.
GR
4.5. Μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ)
i
Στα πρώτα στάδια έναρξης λειτουργίας της
εγκατάστασης και συντήρησης , συνιστάται ότι
οι εγκεκριμένοι χειριστές να αξιολογούν ποιες
είναι οι κατάλληλες συσκευές για την εργασία που
περιγράφεται.
Στις εργασίες της τακτικής και έκτακτης συντήρησης,
προβλέπεται η χρήση γαντιών για την προστασία των
χεριών.
Υποχρεωτικές σημάνσεις ΜΑΠ
(γάντια για την προστασία από χημικό,
θερμικό και μηχανικό κίνδυνο)
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΧΕΡΙΩΝ
5. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
Το προϊόν συσκευάζεται για να διατηρηθεί η
ακεραιότητα του περιεχομένου.
Κατά τη μεταφορά, θα πρέπει να αποφεύγονται οι
επικαλύψεις με βάρη.
Δεν υπάρχει ανάγκη για ειδικά μέσα για τη μεταφορά
της συσκευασμένης συσκευής.
Τα μέσα για να μεταφέρετε τη συσκευή συσκευασμένη,
πρέπει να είναι κατάλληλα για το μέγεθος και το
βάρος του προϊόντος που έχει επιλεγεί (βλέπε τεχνικά
GR
κατάλογος).
5.1. Μετακίνηση
Χειριστείτε τη συσκευασία φροντίδα, η οποία δεν
πρέπει να υποστεί χτυπήματα.
Θα πρέπει να αποφευχθεί η επικάλυψη με άλλο υλικό
συσκευασίας που θα μπορούσε να βλάψει της αντλίας.
Εάν το βάρος υπερβαίνει τα 25 kg , η συσκευασία
πρέπει να ανυψώνεται δύο άτομα ταυτόχρονα.
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
6.1. Διαστάσεις όγκων
Για να δείτε τις συνολικές διαστάσεις όγκου της
συσκευής δείτε τεχνικά κατάλογος.
6.2. Περιβαλλοντικές απαιτήσεις και το
μέγεθος του χώρου εγκατάστασης
Ο πελάτης πρέπει να προετοιμάσει το χώρο
εγκατάστασης με τον κατάλληλο τρόπο για να
διασφαλιστεί η σωστή εγκατάσταση και σύμφωνα
με τις κατασκευαστικές απαιτήσεις του προϊόντος
(ηλεκτρικές συνδέσεις , κλπ ...).
Το περιβάλλον στο οποίο θα εγκαταστήσετε τη
συσκευή πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις της
παραγράφου 3.2 .
Απαγορεύεται αυστηρά η εγκατάσταση και θέση σε
λειτουργία του μηχανήματος σε περιβάλλοντα με
δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα.
6.3. Αποσυσκευασία
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει υποστεί
ζημιά κατά τη μεταφορά.
Το υλικό συσκευασίας, μετά την αποσυσκευασία, θα
πρέπει να εξαλειφθεί ή/και να επαναχρησιμοποιηθεί
σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας προορισμού
της μονάδας.
6.4. Εγκατάσταση.
Δείτε τα παραδείγματα εγκατάστασης κεφ. 13 εικ. 1
και εικ. 2.
Οι μονομπλόκ αντλίες πρέπει να τοποθετούνται με το
ρότορα σε οριζόντια θέση και με τα πόδια στήριξης
προς τα κάτω.
Τοποθετήστε την αντλία όσο πιο κοντά γίνεται στην
πηγή αναρρόφησης.
Παραχωρείστε χώρο γύρω από την αντλία για
τον σωστό εξαερισμό του κινητήρα, έτσι ώστε να
επιτρέπεται ο έλεγχος της σωστής περιστροφής του
άξονα, όπως επίσης και για να γεμίζετε ή να αδειάζετε
την αντλία ή ακόμα και για τη συλλογή των υγρών που
πρόκειται να απομακρυνθούν.
6.4.1. Στόμια
Εξασφαλέίστε ότι το εξωτερικό των στομίων είναι
καθαρό πριν την σύνδεση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα στόμια σύνδεσης της αντλίας πρέπει
να είναι ασφαλισμένα με σφιγκτηρες ωστε να μην
μεταδιδεται πίεση ή κραδασμοί στην αντλία (κεφ. 13
εικ. 3).
Τεντώστε τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης σε μια
έκταση ώστε να διασφαλίζονται με ένα σφιγκτήρα
(κεφ. 13 εικ. 6).
Όταν το στόμιο ή το ρακόρ είναι συνδεδεμένα,
κρατήστε κόντρα στη σύνδεση του σώματος της
αντλίας με ένα δεύτερο κλειδί, αποφεύγοντας
έτσι το παρατεταμένο σφίξιμο της σύνδεσης.
Τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης δεν πρέπει να είναι
μικρότερα από τα στόμια της αντλίας.
6.4.2. Στόμια αναρρόΦησης
Όταν το στόμιο αναρρόφησης είναι μακρύτερο από
10m, χρησιμοποιείστε μια συστολή για να μεγαλώσετε
την διάμετρο του στομίου αναρρόφησης.
Για καταναλώσεις πάνω από 4 m3/h χρησιμοποιήστε
σωλήνα αναρρόφησης G 1 1/4 (DΝ 32).
Το στόμιο αναρρόφησης πρέπει να είναι απόλυτα
αεροστεγές και οι τυχόν εγκλωβισμένες φυσαλίδες
αέρα να οδηγούνται προς τα πάνω.
Με την αντλία τοποθετημένη πάνω από το επίπεδο
του νερού (λειτουργία αναρρόφησης, κεφ. 13 εικ.
2) τοποθετήστε μια ποδοβαλβίδα με φίλτρο η οποία
πρέπει να είναι πάντα βυθισμένη στο νερό , (ή μία
βάνα ελέγχου στην σύνδεση αναρρόφησης για MXA).
Αν η λειτουργία γίνεται με εύκαμπτο λάστιχο,
χρησιμοποιείστε ένα ενισχυμένο λάστιχο σπιράλ, έτσι
ώστε να περιορίσετε την πιθανότητα δημιουργίας
κενού στην αναρρόφηση.
Με το επίπεδο του νερού απ' την πλευρά της
αναρρόφησης πάνω από την αντλία (φυσική ροή, κεφ.
13 εικ. 1) τοποθετήστε στην είσοδο αναρρόφησης μια
βάνα.
Για αναρρόφηση από δεξαμενή τοποθετήστε μια
βαλβίδα αντεπιστροφής.
Ακολουθείστε τις παρών λεπτομερείς οδηγίες εάν η
πίεση του δικτύου αυξάνεται.
Τοποθετήστε ένα φίλτρο στη θέση αναρρόφησης της
αντλίας για να αποφύγετε τυχόν εισχώρηση ξένων
σωμάτων στην αντλία.
6.4.3. Στόμιο κατάθλιψης
Προσαρμόστε μία βάνα στο σωλήνα κατάθλιψης για
να ρυθμίσετε την παροχή, το μανομετρικό και την
απορροφούμενη ισχύ.
Επίσης τοποθετήστε ένα μετρητή πίεσης.
Με ένα γεωδαιτικό ύψος σε απόσταση μεγαλύτερη
των 15 m προσαρμόστε μία βαλβίδα ελέγχου μεταξύ
της αντλίας και της βάνας, έτσι ώστε να προστατέψετε
την αντλία από την σφυρηλάτηση νερου.
6.5. Ηλεκτρική σύνδεση.
OFF
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να 'L εκτελείται
από έναν ικανό ηλεκτρολόγο και σύμφωνα με
τις οδηγίες. Ακολουθείστε όλα τα στάνταρ
ασφαλείας.
Η μονάδα πρέπει να είναι γειωμένη. ΣιΝδέστε ένα
γειωμένο αγωγό στο τερματικό με το σημαδι
Συγκρίνετε την συχνότητα και την κεντρική ηλεκτρική
τάση με τα δεδομένα που αναγράφονται στο ταμπελάκι και
συνδέστε τον τροφοδοτικό αγωγό στο τερματικό, σύμφωνα
με το κατάλληλο διάγραμμα μέσα στο κουτί του τερματικού.
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην αφήνετε ροδέλες ή άλλα
μεταλλικά αντικείμενα να πέσουν μέσα στο
εσωτερικό του κουτιού σύνδεσης ανάμεσα
στο τερματικό και στο στάτη.
Εάν αυτό συμβεί, λύστε τη μηχανή του μοτέρ για να
βγάλετε το αντικείμενο που έχει πέσει μέσα.
.
Εαν το τερματικο κουτί ειναι εφοδιασμενο με
Σελίδα 46 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
στυπειοθλίπτη χρησιμοποιήστε ένα εύκαμπτο καλώδιο
τροφοδοσίας τύπου Η07 RN-F , με το τμήμα του
καλωδίου περισσότερο από (κεφ. 13.2 TAB 1).
Εάν το τερματικό κουτί είναι εφοδιασμένο με
πλαστική ροδέλα συνδέστε το καλώδιο παροχής μέσω
ενός σωλήνα.
Για χρήση σε πισίνες (όχι όταν υπάρχουν άτομα
μέσα στην πισίνα), σε λίμνες κήπων και παρεμφερή
μέρη, το παραμένων ηλεκτρικό ρεύμα σε ΙΔΝ να μην
υπερβαίνει τα 30mA, πρέπει να τοποθετείται στην
τροφοδοσία του ηλεκτρικού κυκλώματος.
Τοποθετήστε ένα μηχανισμό αποσύνδεσης από
τον κεντρικό αγωγό (διακόπτη) με μία απόσταση
τουλάχιστον 3 mm από τους πόλους.
Σε τριφασικό μοτέρ συνδέστε ένα μηχανισμό
προστασίας υπερφόρτωσης με το αντίστοιχο ρεύμα
ε καμπύλη D που αναγράφεται στο ταμπελάκι της
αντλίας.
Οι μονοφασικές αντλίες, συνοδεύονται από πυκνωτή ,
ο οποίος είναι συνδεδεμένος στα τερματικά για ( 220 240V) και με ενσωματωμένο θερμοστάτη.
ΠΡΟΣΟχΗ: Οταν η αντλια τροφοδοτηται απο
μετατροπεα συχνοτητας(inverter),η ελαχιστη
συχνοτητα δεν θα πρεπει ναπεφτη κατω απο
25ΗΖ. Και σε καθε περιπτωση το μεγιστο
υψος της αντλιας δεν πρεπει ποτε να ειναι
χαμηλοτερο απο 3 μετρα.
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
7.1. Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία κατά την
παρουσία κατεστραμμένων εξαρτημάτων.
7.2. Πρώτη εκκίνηση
OFF
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην λειτουργείτε την αντλία σε ξηρή
κατάσταση, ούτε ακόμα και σε συντομη δοκιμαστική
λειτουργία. Ξεκινήστε την αντλία αφού πρώτα
σιγουρευτείτε ότι είναι γεμάτη με νερό.
Με αντλία τοποθετημένη πάνω από την στάθμη του
νερού (λειτουργία αναρρόφησης κεφ. 13 εικ. 2), ή
με θετικό μανομετρικό αναρρόφησης το οποίο είναι
πολύ χαμηλό (κάτω από 1m.) για να ανοίξει η βαλβίδα
αντεπιστροφής, γεμίστε την αντλία από το ειδικό
στόμιο πληρότητας (κεφ. 13 εικ. 4).
Όταν η στάθμη του νερού στο μέρος της
αναρρόφησης είναι πάνω από την αντλία (εισροή κάτω
από την θετική αναρρόφηση κεφ. 13 εικ. 1) γεμίστε
την αντλία ανοίγοντας την βάνα αναρρόφησης αργά
και τελείως, κρατώντας και την βάνα κατάθλιψης
ανοικτή για να ελευθερωθεί ο αέρας.
Πριν την εκκίνηση, ελέγξτε ότι ο άξονας περιστρέφεται
με το χέρι.
Για αυτή την περίπτωση χρησιμοποιείστε ένα κλειδί
κατάλληλο για την αντίστοιχη εγκοπή του άξονα στο
πίσω μέρος του βεντιλατέρ.
Για εκκίνηση τριφασικού μοτέρ ελέγξτε την σωστή
περιστροφή του ρότορα, όπως δείχνει το βέλος στο
σώμα της αντλίας.
Αλλιώς ξεσυνδέστε την ηλεκτρική παροχή και αλλάξτε
τη σύνδεση των δύο φάσεων.
Ελέγξτε ότι η αντλία δουλεύει μέσα στα πλαίσια
λειτουργίας της και ότι η απορροφούμενη ισχύς που
αναγράφεται στο ταμπελάκι δεν έχειυπερβεί τα όρια.
Αλλιώς ρυθμίστε την βάνα κατάθλιψης ή την θέση
πίεσης του πιεζοστάτη.
Εάν εμφανιστεί απώλεια (διακοπή της ροής) ή πλήξεις
σωληνώσεων από τον δείκτη πίεσης, σιγουρευτείτε
ότι οι ενώσεις των στομίων αναρρόφησης, είναι
απόλυτα αεροστεγείς και σφίγξτε τις δύο βίδες που
βρίσκονται στο σώμα της αντλίας.
μην λειτουργείτε την αντλία για περισσότερο
από 5Υ με κλειστή βάνα.
Παρατεταμένη λειτουργία χωρίς αλλαγή του νερού
της αντλίας, δημιουργεί επικίνδυνη αύξηση της
θερμοκρασίας και της πίεσης. Όταν το νερο εχει
υπερθερμανθεί από παρατεταμένη λειτουργία
με κλειστή είσοδο, σταματήστε την αντλία πριν
ανοίξετε τη βάνα. Για να αποφύγετε οποιοδήποτε
ρίσκο κινδύνου στους χρήστες και την δημιουργία
έντονης θερμοκρασίας στην αντλία, όπως επίσης και
αυξομειώσεις θερμοκρασίας στο σύστημα, περιμένετε
μέχρι το νερό μέσα στην αντλία έχει κρυώσει, πριν
την επαναλειτουργία.
Εάν το νερό έχει υπερθερμανθεί από παρατεταμένη
λειτουργία της αντλίας, χωρίς να είναι γεμάτη με νερό
ή το νερό είναι ανεπαρκές, περιμένετε να κρυώσει
πριν ανοίξετε την βάνα εξαέρωσης ή αποστράγγισης.
Πρέπει να προσέχετε όταν το αντλούμενο
υγρό έχει υψηλή θερμοκρασία. Μην αγγίζετε
το υγρό όταν αυτό έχει ξεπεράσει τους 60 °C.
Μην αγγίζετε την επιφάνεια της αντλίας όταν
η επιφάνειά της είναι πάνω από 80 °C.
7.3. Αυτόματος ρυθμιστής IDROMAT
(μπορείτε να τον προμηθευτήτε κατόπιν παραγγελίας).
Για αυτόματο έλεγχο ξεκινήματος/σταματήματος της
αντλίας όταν γίνει χρήση ανοίγματος/κλεισίματος.
Για προστασία της αντλίας:
• ατά ξηρής λειτουργίας
• ατά του ρίσκου λειτουργίας της αντλίας χωρίς
νερό στην εισαγωγή (λόγω της έλειψης νερού
στην αναρρόφηση από πτώση στάθμης της θετικής
αναρρόφησης, από ακατάλληλο σωλήνα, από
υπερβολικό βάθος αναρρόφησης, ή από είσοδο αέρα
στο σωλώνα).
• ατά της λειτουργίας με κλειστή είσοδο.
Βλέπε παράδειγμα τοποθέτησης σχεδ. κεφ. 13 1, 2.
7.4. Αυτόματη αναρρόφηση (Μόνο για τις MXA)
Δυνατότητα να βγάλετε τον αέρα από τον σωλήνα
αναρρόφησης όταν ξεκινάει η αντλία με την αντλία
τοποθετημένη πάνω από την στάθμη του νερού, όταν ο
σωλήνας αναρρόφησης δεν μπορεί να γεμίσει χειροκίνητα.
Συνθήκες αυτομάτου αναρροφήσεως:
Η στήλη αναρρόφησης με τις συνδέσεις να είναι
πλήρως αεροστεγής και κατάλληλα εμβαπτισμένη στο
νερο για να μπορέσει να το βγάλει έξω.
Ο σωλήνας εξαγωγής από μία ευθεία κάθετη ελεύθερη
γραμμή, πάνω από το στόμιο εξόδου, πριν την βαλβίδα
αντεπιστροφής, όπως φαινεται στο κεφ. 13 σχεδ.1.
Το σώμα της αντλίας να γεμίζεται πλήρως με καθαρό
κρύο νερό πριν το ξεκίνημα.
Η αντλία δεν έχει αναρροφητική ικανότητα σε υγρά
που περιέχο υν λάδι, οινόπνευμα η ανθρακικό.
Η βαλβίδα αντεπιστροφή ς (κεφ. 13 σχεδ.1) εμποδίζει
την αντίστροφη ροή του νερού όταν η αντλία
σταματάει μέχρι το επόμενο ξεκίνημα.
χωρίς ποδοβαλβίδα ή βαλβίδα αντεπιστροφής στην
αναρρόφηση, η διαδικασία του γεμίσματος πρέπει να
επαναλαμβάνεται πριν από κάθε ξεκίνημα.
ΠΡΟΣΟχΗ: αποφύγετε την παρατεταμένη
λειτουργία με άδεια αντλία, χωρίς νερό απο
την ανοικτή έξοδο της κατάθλιψης.
Αν η αντλία δεν αναρροφήσει σε 5 λεπτά σταματήστε
το μοτέρ, βγάλτε την τάπα γεμίσματος και
συμπληρώστε με νερό.
Εάν χρειαστεί να ξαναγεμίσετε την αντλία με νερό
αφού το έχετε κάνει ήδη μια φορά.
7.5. OFF
ON
Η συσκευή πρέπει να είναι απενεργοποιημένη
σε κάθε περίπτωση κατά την οποία υπήρξαν
δυσλειτουργίες. (Βλ. Αντιμετώπιση προβλημάτων)
Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία,
η απενεργοποίηση πραγματοποιείται μόνο
αποσυνδέοντας την τροφοδοσία διαμέσου των
προβλεπόμενων συστημάτων απαγκίστρωσης (βλ.
παράγρ. “6.5 Ηλεκτρική σύνδεση”).
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση είναι απαραίτητο
να τεθεί η συσκευή εκτός λειτουργίας με την
αποσύνδεση κάθε πηγής ενέργειας.
Αν χρειαστεί επικοινωνήσατε με έναν ηλεκτρολόγο ή
τεχνικό.
Κάθε συντήρηση, καθαρισμός ή επισκευή με το
ηλεκτρικό σύστημα υπό τάση, μπορεί να πρ
σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο σε ανθρώπους
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει φθαρεί, πρέπει να
αντικατασταθεί από την κατασκευάστρια εταιρεία,
το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις μετά την πώληση
της κατασκευάστριας εταιρείας ή έναν εξειδικευμένο
τεχνικό για να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήματος.
Στην περίπτωση της έκτακτης συντήρησης,
ή της συντήρηση που απαιτείται κατά την
αποσυναρμολόγηση των εξαρτημάτων εξοπλισμού, ο
συντηρητής θα πρέπει να είναι ένας καταρτισμένος
τεχνικός σε θέση να διαβάσει και να κατανοήσει
διαγράμματα και σχέδια.
Θα πρέπει να τηρείται ένα αρχείο όλων των δράσεων.
Κατά τη διάρκεια της συντήρησης θα πρέπει να
δοθεί ιδιαίτερη προσοχή, ώστε να αποφευχθεί
GR
η εισαγωγή ή η εκπομπή στο κύκλωμα ξένων
σωμάτων μικρών διαστάσεων που μπορεί να
προκαλέσουν βλάβη και να θέσουν σε κίνδυνο
την ασφάλεια της συσκευής.
Μην εκτελείτε καμία εργασία με γυμνά χέρια.
Χρησιμοποιήστε γάντια ανθεκτικά στα κοψίματα
και ανθεκτικά στο νερό, για την αφαίρεση
και τον καθαρισμό του φίλτρου ή άλλων
εξαρτημάτων που μπορεί να χρειάζονται.
Κατά τη διάρκεια λειτουργιών συντήρησης
δεν θα πρέπει να παρίσταται μη σχετικό με
αυτή προσωπικό.
Οι εργασίες συντήρησης που δεν περιγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται μόνο
από εξειδικευμένο προσωπικό αποσταλθέν από την
CALPEDA SpA
Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες σχετικά με τη
χρήση ή τη συντήρηση της μονάδας, επικοινωνήστε
με την CALPEDA SpA.
8.1. Προγραμματισμένη συντήρηση
OFF
Πριν από κάθε συντήρηση, αποσυνδέστε την
ηλεκτρική τροφοδοσία και βεβαιωθείτε ότι η
αντλία δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά λάθος.
Σε περίπτωση που το νερό περιέχει χλώριο
(χλωρίνη, θαλασσινό νερό), ο κίνδυνος για
δημιουργία σκουριάς αυξάνεται σε στάσιμες
συνθήκες (επίσης με την αύξηση της
θερμοκρασίας και την μείωση του βαθμού του
ρΗ). Σε αυτές τις περιπτώσεις εάν η αντλία
παραμείνει αδρανής για μεγάλο χρονικό
διάστημα, πρέπει να αδειαστεί εντελώς.
Για καλή μέτρηση, όπως στην περίπτωση
προσωρινής λειτουργίας με ακάθαρτα υγρά,
λειτουργείστε την αντλία για λίγο με καθαρό
Όταν η αντλία δεν χρησιμοποιείται, πρέπε ι να
αδειάζεται τελείως , προκειμένου να μην υπάρχε ι
κίνδυνος παγετού (κεφ. 13 εικ. 5).
Πριν επανακινήσετε τη μονάδα. ελέγξτε ότι ο άξονας
δεν ειναι κολλημένος και γεμίστε το σώμα της αντλίας
με νερό.
νερό για να βγάλετε τα υπολλείματα.
8.2. Αποσυναρμολόγηση του συστήματος
Πριν από την αποσυναρμολόγηση κλείστε τις
στραγγαλιστικές αναρρόφησης και κατάθλιψης.
8.3. Αφαίρεση της αντλίας
OFF
οκαλέσει
.
Κλείστε τις βάνες αναρρόφησης και κατάθλιψης
και στεγνώστε το σώμα της αντλίας πριν την
αποσυνδέσετε (εικ. 5). Για αποσύνδεση και
επανασύνδεση δείτε τις οδηγίες στο σχεδιάγραμμα.
9. ΔΙΑΘΕΣΗ
OFF
Η διάθεση της συσκευής θα πρέπει να ανατεθεί σε
εταιρείες που ειδικεύονται διάθεση μεταλλικών
προϊόντων που θα αναλάβει όλη την διαδικασία.
Για την απόρριψη πρέπει να ακολουθούνται οι
διατάξεις της νομοθεσίας που ισχύουν στη χώρα
όπου πραγματοποιείται η διάλυση, καθώς και όπως
προβλέπεται από το διεθνές δίκαιο για την προστασία
του περιβάλλοντος.
10. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
10.1. Διαδικασίες για την απόκτηση ανταλλακτικών
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών, θα πρέπει να
αναφερθεί το όνομα, ο αριθμός της θέσης στην
σχεδίαση και τα δεδομένα στην πινακίδα (είδος,
ημερομηνία και αριθμός μητρώου).
Η παραγγελία μπορεί να σταλεί στην CALPEDA S.p.A.
μέσω τηλεφώνου, φαξ, διεύθυνση ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου.
11. Προσδιορισμός ανταλλακτικών
Νο. Περιγραφή
14.00 Σώμα αντλίας
14.04 Τάπα
14.06 O-ring
14.12 Τάπα
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Βίδα
16.00 Κάλυμα στεγανωποιήσης
16.14 Μαστός βαλβίδας
16.15 Κολάρο
16.16 Δακτύλιος στεγάνωσης
16.17 Βαλβίδα
20.00 Σώμα κατάθλιψης
22.12 O-ring, πλευρά αναρρόφησης
22.16 O-ring
25.01 Πρώτο οδηγό πτερύγιο
25.02 Οδηγό πτερύγιο
25.05 Τελευταίο οδηγό πτερύγιο
25.10 Washer for missing impeller
25.11 First stage spacer
28.00 Πτερωτή
28.04 Παξιμάδι πτερωτής
28.08 Ροδέλα
34.00 Casing cover
36.00 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
36.51 Δακτύλιος ασφάλειας στεγανού (διάσπαστο)
46.00 Εκτροπέας
64.15 Αποστάτης τριβέα
70.00 Κάλυμμα σώματος μοτέρ
73.00 Ρουλεμάν, πλευρά αντλίας
76.00 Σώμα αντλίας με περιέλιξη
76.04 Στυπειοθλίπτη καλωδίου
76.16 Καλώδιο δακτυλίου
76.54 Σετ πίνακα ακροδεκτών
78.00 Ράτορας με άξονα
81.00 Ρουλεμάν
82.00 Περίβλημα κινητήρα
82.04 Αντισταθμιστικά έλασμα
88.00 Ανεμηστήρας κινητήρα
90.00 Κάλυμα ανεμηστήρα
90.04 Βίδα
92.00 Tie-bolt
94.00 Πυκνωτής
94.02 καλώδιο με φις
98.00 Κάλυμα τερματικού κουτιού
98.08 Gasket
99.00 Μοτέρ, ολόκληρο
Πιθανότητα αλλαγών.
Σελίδα 48 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
12. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ
OFF
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία.
Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα.
ασφάλειες
1e) Μπλοκαρισμένος άξονας
1f) Εάν οι παραπάνω αιτίες έχουν
ήδη ελεγχθεί η αντλία μάλλον
δυσλειτουργεί
2a) Παρατεταμένη περίοδος της
αδράνειας με σχηματισμό σκουριάς
μέσα στην αντλία.
2b) Παρουσίας στερεών σωμάτων στον
ρότορα της αντλίας
2c) Μπλοκαρισμένα ρουλεμάν
3a) Πιθανή διείσδυση φυσαλίδων αέρα
κατά την αναρρόφηση από το
σωλήνα ή από την τάπα πλήρωσης.
3b) Βαλβίδα μπλοκαρισμένη ή η
σωλήνα αναρρόφησης όχι επαρκώς
βυθισμένη στο νερό
3c)
Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη
4a)
Οι σωλήνες και τα εξαρτήματα με
διάμετρο μικρότερη του κανονικού
δημιουργούν απώλεια μανομετρικού
4b) Η παρουσία ιζήματος ή στερεών
Σωμάτων εσωτερικά του άξονα
4c) Βλάβη ρότορα
4d) Φθαρμένος ρότορας ή σώμα
αντλίας
4e) Υπερβολικές γλοιώδης ουσίες στο
υγρό της αντλίας
4f) Λανθασμένη ροπή στρέψης του
Άξονα
4g) Σημείο αναρρόφησης μικρότερο
του κανονικού της αντλίας
4h) Σωλήνα αναρρόφησης πολύ μακριά
5a) Περιστρεφόμενα μέρη χωρίς
σορροπία
5b) Φθαρμένα ρουλεμάν
5c) Αντλία και σωληνώσεις όχι καλά
Συνδεδεμένες.
5d) Ροή πολύ δυνατή για τη διάμετρο
του σωλήνα
5e) Λειτουργία σε σπηλαίωση
5f) Παροχή ρεύματος όχι σταθερή
6a) Ο μηχανικός στυπιοθλήπτης κατά
τη λειτουργία εάν είναι στεγνός ή
έχει κολλήσει.
6b) Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου-
σιάζει φθορές στα σημεία λείανσης.
6c)
Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου
σιάζει πρόβλημα κατά την εφαρμογή
6d) Ελαφρά διαρροή κατά τη διάρκεια
της πλήρωσης
1a)
Ελέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά
χαρακτηριστικά τα οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
1b)
Συνέδεσε το καλώδιο παροχής ρεύματος με τον τελικό πίνακα σωστά.
Ελέγξτε ότι η θερμική υπερφόρτωση προστασίας είναι τοποθετημένη
σωστά. (ελέγξτε τα δεδομένα στο ταμπελάκι), και βεβαιωθείτε ότι ο
πίνακας καλωδίων της αντλίας έχει συνδεθεί σωστά.
1c) Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
της αντλίας περιστρέφεται ελεύθερα.Ελέγξτε ότι θερμική
προστασίας υπερφόρτωσης έχει μπει σωστά (ελέγξτε τα
δεδομένα στο ταμπελάκι).
1d) Αντικαταστήστε τις ασφάλειες, έλεγξε την ηλεκτρική παροχή
στα σημεία a) και c).
1e) Μεταφερθείτε για την αιτία του μπλοκαρίσματος, στο εγχειρίδιο
οδηγιών«μπλοκαρισμένη αντλία»
1f) Επισκεύασε ή αντικατέστησε την αντλία με το να αποταθείτε σε
ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο
2a) Η ηλεκτρική αντλία και το μικρό μεγέθους της δέσμης καλωδίων
μπορεί να ξεμπλοκαριστεί με την χρήση κατσαβιδιού για να
ξεμπλοκάρει το μοτέρ στο πίσω μέρος του άξονα (θυμηθείτε
να κλείσετε την ηλεκτρική παροχή) ή έλθετε σε επαφή με
έναεξουσιοδοτημένο συνεργείο.
2b) Εάν είναι δυνατόν αποσυναρμολογήστε το σώμα της αντλία και
αφαιρέστε τυχόν στερεά από τον άξονα ή επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο συνεργείο μας.
2c) Εάν τα ρουλεμάν είναι φθαρμένα, αντικαταστήστε τα ή να
αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
3a) Τσεκάρετε ποια κομμάτια δεν είναι επαρκώς βιδωμένα.
3b) Καθάρισε ή αντικατέστησε την βαλβίδα και χρησιμοποίησε μία
σωλήνα που να ταιριάζει.
3c) Καθάρισε το φίλτρο και αν είναι απαραίτητο το αντικαταστήστε
το. Βλέπε σημείο 2b επίσης.
4a)
Χρησιμοποίησε σωλήνα και εξαρτήματα που να εφαρμόζουν σωστά
4b) Καθάρισε την αναρρόφηση και εγκαταστήστε ένα φίλτρο για να
εμποδίζεται τα ξένα σώματα
4c) Αντικαταστήστε τον ρότορα εάν είναι αναγκαίο σε
εξουσιοδοτημένο κατάστημα
4d) Αντικατέστησε τον ρότορα και το σώμα αντλίας.
4e) Δεν είναι κατάλληλη η αντλία
4f) Αλλάξτε τους ηλεκτρικούς πόλους σύνδεσης στον πίνακα ή στην
αντλία.
4g) Προσπάθησε να κλείσεις το σημείο τροφοδοσίας και να μειώσεις
τη διαφορά στην επιφάνεια της αντλίας για να γίνει σωστή
αναρρόφηση
4h) Τοποθέτησε την αντλία πιο κοντά στη δεξαμενή, έτσι ώστε να
χρησιμοποιηθεί πιο κοντός σωλήνας. Εάν είναι απαραίτητο
μεγαλύτερης διατομής σωλήνα.
5a) Έλεγξε ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στο ρότορα
5b) Αντικατέστησε τα ρουλεμάν
5c) ΄Ελεγξε και σταθεροποίησε τις σωλήνες αναρρόφησης και
κατάθλιψης.
5d)
Χρησιμοποίησε μεγαλύτερη διάμετρο ή μείωσε τη ροή της αντλίας
5e) Μείωσε τη ροή με το να προσαρμόσετε στην αναρρόφηση ή
χρησιμοποιώντας σωλήνα μεγαλύτερης διατομής από την είσοδο
της αντλίας.
5f) Έλεγξε ότι η κύρια τάση εάν είναι σωστό.Σε περίπτωση
6a), 6b) και 6c) αντικατέστησε το μηχανικό στυπιοθλήπτη εάν είναι
απαραίτητο να απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κατάστημα.
6a) Έλεγξε ότι η αντλία έχει πληρωθεί από νερό και δεν έχει
φυσαλίδες αέρος εντός.
6b) Εγκατέστησε μια ποδοβαλβίδα και χρησιμοποιήστε το σωστό
μηχανικό στυπιοθλίπτη.
6c) επιλέξτε το κατάλληλο μηχανικό στυπιοθλίπτη.
6d) Περιμένετε για την ρύθμιση του στεγανού με την περιστροφή
Перед использованием изделия следует внимательно
ознакомиться с мерами предосторожности и
инструкциями, приведенными в настоящем
руководстве, которое должно сохраняться для
RU
использования в будущем.
Оригинальный язык редакции - итальянский, который
будет главным при выяснении несоответствий
перевода.
Руководство является неотъемлемой частью
изделия, существенной для безопасности и должно
сохраняться до конца срока службы изделия.
Покупатель может запросить экземпляр тех.
руководства при потере, обратившись в компанию
Calpeda S.p.A. и указав тип изделия, приведенный
на этикетке оборудования (Смотри Раздел 2.3
“Маркировка”).
В случае изменений, порчи или внесения изменения
в изделие или его части без разрешения заводаизготовителя “Декларация CE” прекращает
действовать и вместе с ней гарантия на изделие.
Данный электроприбор может быть
использован детьми не младше
8 лет и лицами с ограниченными
физическими сенсорными или
умственными способностями или не
обладающими достаточным опытом
или знанием о работе подобного
прибора, под наблюдением или
после обучения безопасному
пользованию прибором и усвоения
связанных с ним опасностей.
Не разрешайте детям играть
с прибором. Чистка и уход за
прибором должны выполняться
пользователем. Не поручать чистку
и уход детям без контроля.
Запрещается использовать изделие
в прудах, резервуарах и бассейнах,
к огда в воде находятся люди.
Внимательно читайте раздел по
установке, в котором указано
следующее:
- Максимально допустимый напор
в корпусе насоса (Глава 3.1).
- Тип и сечение кабеля питания.
(Глава 6.5).
- Тип электрической защиты, которая
должны быть установлена. (Глава 6.5).
1.1. Обозначения
Для улучшения восприятия используются символы/
пиктограммы, приведенные ниже с соответствующими
значениями.
1.2. Название компании и адрес завода-
Название компании: Calpeda S.p.A.
Адрес: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Операторы с допуском
Изделие может использоваться опытными
операторами, которые подразделяются на конечных
пользователей изделия и специализированных тех.
специалистов (смотри символы выше).
Информация и меры предосторожности,
которые следует соблюдать. При
несоблюдении они могут привести к
повреждению изделия или нарушению
безопасности персонала.
Информация и меры предосторожности
по электрической безопасности, при
несоблюдении которых может быть
повреждено изделие или нарушена
безопасность персонала.
Примечания и предупреждения для
правильной эксплуатации изделия и его
компонентов.
Операции, которые могут выполняться
конечным пользователем изделия:
пользователь изделия должен ознакомиться с
инструкциями и несет ответственность за их
соблюдение в нормальных условиях работы.
Он может выполнять операции по текущему
тех. обслуживанию.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным электриком:
специализированный техник, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию
и ремонту электрической части. Может
работать с компонентами под напряжением.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным техником:
специализированный техник, способный
правильно использовать изделие в
нормальных условиях, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию,
регулировке и ремонту механической части.
Указывает на обязательное использование
средств индивидуальной защиты - защита рук.
Операции, которые должны выполняться при
выключенном аппарате с его отсоединением
OFF
от электропитания.
Операции, которые должны выполняться при
включенном аппарате.
ON
изготовителя
Конечный пользователь не может
выполнять операции, предусмотренные
только для специализированных тех.
специалистов. Завод-изготовитель не
отвечает за повреждения, возникающие
при несоблюдении этого запрета.
Cтраница 50 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации
1.4. Гарантия
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
Информация по гарантии на изделия приведена в
общих условиях продажи.
Гарантия подразумевает БЕСПЛАТНЫЕ
замену или ремонт дефектных частей
(признанных заводом-изготовителем).
Гарантия изделия прекращает действовать:
- Если использование изделия выполняется без
соблюдения инструкций и норм, приведенных в
настоящем руководстве.
-
В случае внесения изменений в изделие без
разрешения завода-изготовителя (смотри раздел 1.5).
- В случае выполнения операций по тех. обслуживанию
со стороны персонала, не имеющего допуск от
Завода-изготовителя.
- В случае невыполнения тех. обслуживания,
предусмотренного в настоящем руководстве.
1.5. Техническая поддержка
Любая дополнительная информация о документации,
технической помощи и компонентах изделия может быть
получена в компании: Calpeda S.p.A. (смотри раздел 1.2).
MXP: Версия с корпусом насоса из (AISI 304)
рабочим колесом и из PPO-GF20.
MGP: Версия с корпусом насоса из чугуна рабочим
колесо и из PPO-GF20.
MXA: Версия с корпусом насоса из (AISI 304)
рабочим колесом и из PPO-GF20.
2.1. Назначение
СОfl ˜ЛТЪ˚ı МВ‚Б˚‚УУФ‡ТМ˚ı Л МВОВ„НУ‚УТФО‡ПВМfl˛˘ЛıТfl
КЛ‰НУТЪВИ, МВ ‚В‰М˚ı ‰Оfl Б‰УУ‚¸fl ˜ВОУ‚ВН‡ ЛОЛ
УНЫК‡˛˘ВИ ТВ‰˚ Л МВ ТУ‰ВК‡˘Лı ‡·‡БЛ‚М˚ı,
Ъ‚В‰˚ı ЛОЛ ‚УОУНМЛТЪ˚ı ˜‡ТЪЛˆ Л МВ ‡„ВТТЛ‚М˚ı Н
НУМТЪЫНˆЛУММ˚П П‡ЪВЛ‡О‡П М‡ТУТ‡.
Температура жидкости: от 0 до +50 °C (от 0 до +35
°C для MXA).
2.2. Разумно предполагаемое неправильное
применение
Изделие разработано и изготовлено исключительно
для применения, указанного в разделе 2.1.
Категорически запрещается применение
изделия не по назначению и в режиме
работы, не предусмотренном в настоящем
руководстве.
При несоответствующем использовании изделия
ухудшаются характеристики безопасности и КПД
изделия. Компания “Calpeda” не несет никакой
ответственности за повреждения или несчастные
случаи, возникающие из-за несоблюдения
вышеуказанных запретов.
Запрещается использовать изделие в прудах,
резервуарах и бассейнах, когда в воде
находятся люди.
2.3. Маркировка
Далее приводится копия идентификационной таблички,
расположенной на наружном корпусе насоса.
1 Тип насоса
2 расход
3 напор
4
Номинальная мощность
5
Номинальное напряжение
6
Номинальная сила тока
7 Примечания
8 Частота.
9
Коэффициент использования
10 Класс изоляции
11 Вес
12 фактор силы
13
Скорость вращения
14 Защита
15 Паспортный №
16 Сертификация
Габариты и вес (см технический каталог).
Номинальная скорость 2900/3450 об./мин.
Класс защиты IP 54
Напряжение электропитания/ Частота:
- До 240V 1~ 50/60 Hz
- До 480V 3~ 50/60 Hz
Проверить, что сетевые частота и напряжение
соответствуют электрическим параметрам,
указанным на табличке.
Электрические данные, маркированные на ярлыке,
относятся к номинальной мощности двигателя.
мУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl < 70 ‰Е (A).
е‡НТ. НУОЛ˜ВТЪ‚У ФЫТНУ‚ ‚ ˜‡Т: 15 Т В„ЫОflМ˚ПЛ
ЛМЪВ‚‡О‡ПЛ.
е
‡НТЛП‡О¸МУ ‰УФЫТЪЛПУВ НУМВ˜МУВ ‰‡‚ОВМЛВ ‚
ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡ 80 Ï (8 ·‡).
3.2. Условия установки насоса
Предназначены для работы в проветриваемых
закрытых помещениях с максимальной температурой
воздуха 40 °С.
4. БЕЗОПАСНОСТЬ
4.1. Общие правила по ТБ
Перед использованием изделия необходимо
ознакомиться со всеми указаниями по
безопасности.
Следует внимательно ознакомиться и соблюдать
все инструкции по технике и работе и указания,
приведенные в настоящем руководстве для разных
фаз: от транспортировки до удаления после вывода
из эксплуатации.
Технические специалисты обязаны соблюдать
правила, нормы и законы страны установки насоса.
Изделие отвечает требованиям действующих норм по
безопасности.
В любом случае, несоответствующее использование
может привести к нанесению ущерба людям,
имуществу или животным.
Завод-изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за такой ущерб или при
использовании в условиях, отличных от указанных на
заводской табличке и в настоящем руководстве.
Соблюдение периодичности операций по
тех. обслуживанию и своевременная замена
поврежденных или изношенных компонентов
позволяет изделию работать всегда в
наилучших условиях.
Использовать только и исключительно оригинальные
запасные части, от компании Calpeda S.p.A.или ее
официального дистрибьютора.
Запрещается снимать или изменять таблички,
размещенные заводом-изготовителем на
изделии. Изделие не должно включаться при
наличии дефектов или поврежденных частей.
Операции по текущему и внеочередному тех.
обслуживанию, которые предусматривают
демонтаж (даже частичный) изделия, должны
выполняться только после снятия напряжения
с изделия.
4.2. Устройства безопасности
Изделие состоит из наружного корпуса,
препятствующего контакту с внутренними органами.
4.3. Остаточные риски
По своей конструкции и назначению (соблюдение
назначения и норм по безопасности) изделие не
представляет остаточных рисков.
11
4.4. Предупреждающие и информационные
таблички
Для изделий этого типа не предусмотрено никаких
предупреждающих табличек на изделии.
RU
4.5. Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
i
При установке, пуске и тех. обслуживании операторам
с допуском рекомендуется анализировать какие
защитные приспособления целесообразно
использовать для вышеуказанных работ.
При проведении операций по текущему и
внеочередному тех. обслуживанию, предусмотрено
использование перчаток для защиты рук.
Символ об обязательном использовании СИЗ.
ЗАЩИТА РУК
(перчатки для защиты от химических,
тепловых и механических рисков)
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Изделие упаковано для защиты целостности
содержимого.
Во время транспортировки старайтесь на размещать
сверху слишком тяжелые грузы. Убедиться, что во
время транспортировки коробка не может двигаться
и что транспортное средство соответствует наружным
габаритам упаковок.
Для транспортировки изделия не требуются
специальные транспортные средства.
Транспортное средство должно быть
соответствующим габаритам и весу изделий (см.
технический каталог).
5.1. Перемещение
RU
Обращаться с упаковкой осторожно. Она не должна
подвергаться ударам.
Следует избегать размещать сверху упаковки другие
материалы, которые могут повредить насоса.
Если вес превышает 25 кг, упаковка должна
подниматься двумя людьми одновременно.
6. 6 УСТАНОВКА
6.1. 6.1 Габариты
Габариты изделия указаны в Приложении
“Габариты” (см технический каталог).
6.2. Требования к окружающим условиям и
габариты в месте установки
Заказчик должен подготовить место установки
должным образом для правильной установки и в
соответствии с конструкционными требованиями
(электрические подключения и т.д.).
Помещение, в котором устанавливается изделие,
должно отвечать требованиям, приведенным в
разделе 3.2.
Категорически запрещается установка и пуск в
эксплуатацию оборудования во взрывоопасной среде.
6.3. Распаковка
Проверить, что изделие не было повреждено
во время транспортировки.
После распаковки изделия упаковочный материал должен
быть удален и/или утилизован согласно действующим
требованиям в Стране использования изделия.
6.4. Установка
ëÏ. ÔËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌËÊ (раз. 13 ËÒ. 1, 2).
Насосы серии предусмотрены для работы с
горизонтальным положением оси ротора и опорными
ножками внизу.
мТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ИЪВ М‡ТУТ Н‡Н ПУКМУ ·ОЛКВ Н ЛТЪУ˜МЛНЫ
‚Т‡Т˚‚‡МЛfl.
йТЪ‡‚¸ЪВ ‚УНЫ„ М‡ТУТ‡ ПВТЪУ ‰Оfl ‚ВМЪЛОflˆЛЛ
‰‚Л„‡ЪВОfl, ФУ‚ВНЛ ‚‡˘ВМЛfl ‚‡О‡, ФУ‚В‰ВМЛfl
М‡ФУОМВМЛfl Л УФУУКМВМЛfl М‡ТУТ‡ Т ‚УБПУКМУТЪ¸˛
Т·У‡ КЛ‰НУТЪЛ ‰Оfl ФУТОВ‰Ы˛˘В„У Ы‰‡ОВМЛfl.
6.4.1. Трубы
Перед подсоединением труб проверить их чистоту
внутри.
Внимание! Закрепить трубы на соответствующих
креплениях и подсоединить таким образом, чтобы
они не передавали силы, напряжения и вибрацию на
насос (раз. 13 рис. 3).
Затягивать соединения на трубах и муфтах
только в степени, необходимой для обеспечения
герметичности (раз. 13 рис. 6).
Чрезмерное затягивание может нанести вред насосу.
При установке трубы или муфты зафиксируйте с
помощью ключа раструб на корпусе насоса, стараясь
не деформировать его чрезмерным зажатием.
Диаметр труб не должен быть меньше диаметра
раструбов насоса.
подключаться квалифицированным
электриком в соответствии с требованиями
Соблюдайте правила техники безопасности.
Выполните заземление.
Подсоединить провод заземления к контакту,
помеченному символом
Сравните значения сетевой частоты и напряжения со
значениями, указанными на табличке и подсоединить
сетевые провода к контактам в соответствии с о
схемой, находящейся в зажимной коробке.
Если это происходит, разобрать двигатель и достать
упавшую деталь.
Если зажимная коробка оснащена устройством для
прижатия провода, использовать гибкий кабель
питания типа Н07 RN-F
местных действующих стандартов.
.
Внимание! Шайбы или другие металлические
части и в коем случае не должны попадать
в проход для проводов между зажимной
коробкой и статором.
с сечением кабеля, равным
или больше, чем (раз. 13.2 TAB 1).
Если зажимная коробка оснащена уплотнительным
кольцом, выполнять соединение через трубу.
При использовании в бассейнах (только когда
там нет людей), садовых ваннах или похожих
приспособлениях в сети питания должен быть встроен
дифференциальный выключатель с остаточным
током (IΔN) ≤ 30 mA.
Установить устройство для разъединения сети на
обоих полюсах (выключатель для отключения насоса
от сети) с минимальным раскрытием контактов 3 мм.
Cтраница 52 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации
При работе с трехфазным питанием установить
соответствующий с кривой D аварийный выключатель
двигателя, рассчитанный на параметры тока,
указанные на заводской табличке.
Монофазные электродвигатели, оснащены
конденсатором, соединенным с контактами и (для
моделей 50 Гц 220-240 В) встроенным теплозащитным
устройством.
ВНИМАНИЕ: Когда насос питается от частотно-
регулируемого привода, минимальная частота
не должна опускаться ниже 25 Гц и в любом
случае напор насоса никогда не должен быть
ниже 3 метров.
7. ПУСК И РАБОТА
7.1. Контроль перед включением
Изделие не должно включаться при наличии
поврежденных частей.
Запускать насос только после его полного заполнения
жидкостью.
При работе насоса в режиме всасывания (раз. 13
рис. 2) или при недостаточном напоре (менее 1 м) для
открытия обратного клапана заполнить всасывающую
трубу и насос через соответствующее отверстие (раз.
13 рис. 4).
При работе под гидравлическим напором (раз.
13 рис. 1) наполнять насос, открывая - медленно и
полностью - задвижку на всасывающей трубе, при
этом задвижка на подающей трубе должна быть
открыта для выпуска воздуха.
Перед пуском насоса проверить, что вал вращается
вручную. Для этой цели использовать вырез для
отвертки на оконечности вала со стороны вентиляции.
При трехфазном питании проверить, что направление
вращения соответствует направлению
соединении насоса с двигателем; в противном случае,
отключить насос от сети и поменять фазы.
(смотри “Поиск неисправностей”).
Изделие предназначено для непрерывной работы.
Выключение происходит только при отключении
питания с помощью предусмотренных систем
отключения (смотри раздел “6.5 Электрическое
соединение”).
8. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проведе
нием любой операции необходимо
отключить изделие, отсоединив его от всех
источников энергии.
Если необходимо, обратиться за помощью к опытному
электрику или технику.
Любая операция по тех. обслуживанию,
чистке или ремонту, проводимая при
электрической системе под напряжением,
может привести к серьезным несчастным
случаям, даже смертельным.
безопасности его замена должна
выполняться производителем, в
уполномоченном сервисном центре или
В случае проведения внеочередного ТО или операций,
требующих демонтажа частей изделия, исполняющий
специалист должен квалифицированным техником,
способным читать и понимать схемы и чертежи.
Целесообразно вести журнал, где записываются все
выполненные операции.
Операции по тех. обслуживанию, не описанные в этом
RU
руководстве, должны выполняться исключительно
специализированным персоналом компании "Calpeda
S.p.A.".
Дополнительную
использованию или тех. обслуживанию изделия
можно получить в компании "Calpeda S.p.A.".
квалифицированным специалистом.
Во время тех. обслуживания следует быть
предельно внимательными и следить за
тем, чтобы не ввести в контур посторонних
предметов, даже небольших размеров,
которые могут привести к сбоям в работе и
нарушить безопасность изделия.
Запрещается выполнять операции голыми
руками. Использовать специальные перчатки
для защиты от порезов, устойчивые к воде,
при демонтаже и чистке фильтра или других
компонентов, когда это необходимо.
Во время операций по тех. обслуживанию
посторонним лицам запрещается находиться
на месте работ.
техническую информацию по
8.1. Текущее тех. обслуживание
OFF
Перед проведением любой операции по
тех. обслуживанию снять электропитание и
убедиться, что нет риска случайной подачи
напряжения на насос.
Удаление в отходы изделия должно быть
выполняться специализированными фирмами
по утилизации металлических отходов, которые
должны решать процедуру удаления.
При удалении должны соблюдаться требований
действующего законодательства страны,
где удаляется изделие, а также требования
международных экологических норм.
10. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
10.1. Процедура заказа запасных частей
При запросе запасных частей следует указывать
название, номер позиции по чертежу в разрезе и
данные идентификационной таблички (тип, дата
и паспортный номер).
Заказ может быть направлен в компанию “Calpeda
S.p.A.” по телефону, факсу ии электронной почте.
11. НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Nr. з‡ЛПВМУ‚‡МЛВ
14.00 äÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡
14.04 ᇄÎۯ͇ Ò ¯‡È·ÓÈ
14.06 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.12 ᇄÎۯ͇ Ò ¯‡È·ÓÈ
14.16 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.20 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.24 ÇËÌÚ
16.00 Корпус на всасывании
16.14 Плунжерный клапан
16.15 Пружина
16.16 Кольцевое уплотнение
16.17 Клапан
20.00 Прижимающий корпус
22.12 Кольцевое уплотнение
22.16 Кольцевое уплотнение
25.01 дУФЫТ ФВ‚УИ ТЪЫФВМЛ
25.02 дУФЫТ ТЪЫФВМЛ
25.05 дУФЫТ ФУТОВ‰МВИ ТЪЫФВМЛ
25.10 Вставка, заменяющая рабочее колесо
25.11 Распорка первой ступени
28.00 к‡·У˜ВВ НУОВТУ
28.04 ЕОУНЛЫ˛˘‡fl „‡ИН‡ ‡·У˜В„У НУОВТ‡
28.08 ò‡È·‡
34.00 Крышка корпуса
36.00 еВı‡МЛ˜ВТНУВ ЫФОУЪМВМЛВ
36.51 лЪУФУМУВ НУО¸ˆУ, 2 ˜‡ТЪЛ
46.00 äÓθˆÓ ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ·˚Á„
64.15 ê‡ÒÔÓ̇fl ‚ÚÛÎ͇
70.00 Соединительная втулка, сторона насоса
73.00 иУ‰¯ЛФМЛН ТУ ТЪУУМ˚ М‡ТУТ‡
76.00 дУФЫТ ‰‚Л„‡ЪВОfl Т У·ПУЪНУИ
76.04 䇷ÂÎÂÔÓ‚Ó‰
76.16 Сальник кабеля
76.54 á‡ÊËÏ̇fl ÍÓӷ͇ ‚ Ò·ÓÂ
78.00 LJÎ-ÓÚÓ
81.00 иУ‰¯ЛФМЛН ТУ ТЪУУМ˚ Н˚О¸˜‡ЪНЛ
82.00 ä˚¯Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ Í˚θ˜‡ÚÍË
82.04 дУПФВМТ‡ˆЛУММ‡fl ФЫКЛМ‡
88.00 ä˚θ˜‡Ú͇
90.00 äÓÎÔ‡Í
90.04 ÇËÌÚ
92.00 ÄÌÍÂÌ˚È ·ÓÎÚ
94.00 äÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓ
94.02 лЪУФУМУВ НУО¸ˆУ НУМ‰ВМТ‡ЪУ‡
98.00 д˚¯Н‡ Б‡КЛПМУИ НУУ·НЛ
98.08 Уплотнение
Возможны изменения.
Cтраница 54 / 64MXA MXP MGP Rev4 - Инструкции по эксплуатации
12. Поиск неисправностей
OFF
ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.
Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время.
Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в
официальный сервисный центр.
СБОЙ В РАБОТЕ
1)
Двигатель не
включается
2)
Блокировка
насоса
3)
Насос
работает, но
не качает
воду.
4)
Недостаточный
расход
5)
Шум и
вибрация
насоса
6)
Утечка через
механическое
уплотнение
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫСПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
а)
Несоответствующее электропитание
б) Неправильные электрические
соединения
в) Срабатывание устройства для
защиты двигателя от перегрузки
г) Плавкие предохранители
перегорели или неисправные
д) Вал блокирован
е) Если все вышеуказанные причины
проверены, возможно, двигатель
неисправен
a) Продолжительные простои с
образованием ржавчины внутри
насоса
б) Попадание твердых предметов в
рабочее колесо насоса
в) Блокировка подшипников
a) Возможное попадание воздуха
через соединения всасывающей
трубы, сливные заглушки, пробки
для заполнения насоса или
уплотнения всасывающей трубы
б) Донный клапан засорен или
всасывающая труба не полностью
погружена в воду
в) Фильтр на всасывании засорен
a) Трубы и фитинги слишком
маленького диаметра, что ведет к
чрезмерной потере напора
б)
Присутствие отложений или твердых
предметов в проходах рабочего колеса
в) Рабочее колесо изношено
г) Изношены контактные поверхности
рабочего колеса и корпуса насоса
д) Чрезмерная вязкость
перекачиваемой жидкости (если
перекачивается не вода)
е)
Неправильное направление вращения
ж)
Высота всасывания чрезмерная относительно
всасывающей способности насоса
з)
Чрезмерная длина всасывающей трубы
a) Нарушена балансировка
вращающейся части
б) Изношены подшипники
в) Насос и трубы плохо закреплены
г) Слишком большой расход для
диаметра выходной трубы
д) Работа в состоянии кавитации
е) Неправильное электропитание
a) Механическое уплотнение
работало без воды или залипла
б) Механическое уплотнение
поцарапано абразивными
частицами, присутствующими в
перекачиваемой жидкости
в) Механическое уплотнение не
соответствует данному типу работы
г) Небольшое начальное капание при
заполнении или при пуске
а) Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют
электрическим параметрам, указанным на табличке.
б) Подсоединить правильно сетевой кабель к клеммной коробке.
Проверить правильную калибровку теплозащиты (смотри данные
на табличке двигателя) и убедиться в том, что электрощит перед
двигателем подключен правильно.
в)
Проверить электропитание и убедиться в том, что вал насоса вращается
свободно. Проверить калибровку теплозащиты (смотри табличку двигателя).
г) Заменить предохранители, проверить электропитание и параметры,
указанные в пунктах а) и в).
д) Устранить причины блокировки как указано в параграфе
«Блокировка насоса».
е) Отремонтировать или заменить двигатель в официальном
сервисном центре.
a) Небольшие моноблочные насосы могут быть разблокированы с
помощью отвертки (использовать специальную прорезь в задней
оконечности вала). В случае более крупных агрегатов можно
попробовать прокрутить напрямую вал или соединительную муфту
(не забудьте предварительно отключить электропитание) или
обратиться в официальный сервисный центр.
б) Если возможно, разобрать корпус насоса и удалить посторонние
твердые предметы из рабочего колеса; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр.
в) Если повреждены подшипники, заменить их или, при
необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.
a) Найти место, где герметичность нарушена и хорошо
герметизировать.
б) Почистить или заменить донный клапан и использовать
всасывающую трубу с параметрами, подходящими для данного
типа работы.
в) Почистить фильтр; при необходимости, заменить. Смотри также
пункт 2-a.
a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для данной работы
б) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на всасывании для
предотвращения попадания твердых предметов
в) Заменить рабочее колесо; при необходимости, обратиться в
официальный сервисный центр.
г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса.
д) Насос не подходит для данной жидкости.
е) Поменять электрические соединения в клеммной коробке или в
электрощите.
ж) Попробовать частично закрыть заслонку на выходе и/или снизить
разницу высоты между насосом и уровнем жидкости.
з) Приблизить насос к месту всасывания, чтобы можно было
использовать более короткую трубу. Если необходимо,
использовать всасывающую трубу большего диаметра.
a) Проверить, что твердые предметы не засоряют рабочее колесо
б) Заменить подшипники
в) Закрепить должным образом всасывающую и подающую трубы
г)
Использовать больший диаметр или снизить производительность насоса
д) Снизить расход с помощью выходной заслонки и/или использовать
трубы с большим внутренним диаметром. Смотри также пункт 4-ж.
е) Проверить соответствие сетевого напряжения.
В случаях а), б) и в) заменить прокладку; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр.
а) Убедиться в том, что корпус насоса (и всасывающая труба, если
насос не самовсасывающий) заполнены жидкостью и что воздух
полностью удален. Смотри также пункт 5-д.
б) Установить фильтр на всасывании и использовать уплотнение,
соответствующее характеристикам перекачиваемой жидкости.
в) Использовать уплотнение, соответствующее типу работы
г) Подождать, пока уплотнение осядет плотнее при вращении вала.
Если проблема остается, смотри пункты 6-а, 6-б или 6-в или
обратиться в официальный сервисный центр.
Fig. 1
Funzionamento sotto battente
Positive suction head operation
Zulaufbetrieb
Fonctionnement en charge
Funcionamiento bajo carga
Tillrinning sugsidan
Toeloopsituatie
Θέση λειτουργίας με θετική αναρρόφηση
к‡·УЪ‡ ФУ‰ „Л‰‡‚ОЛ˜ВТНЛП М‡ФУУП
正吸上水头的操作
4.93.288/2
4.93.288/4
4.93.288/3
Fig. 2
Funzionamento in aspirazione
Suction lift operation
Saugbetrieb
Fonctionnement en aspiration
Funcionamiento en aspiración
Sugande funktion
Zuigsituatie
Θέση λειτουργίας με κάθετη αναρρόφηση
к‡·УЪ‡ ‚˚¯В ЫУ‚Мfl КЛ‰НУТЪЛ
负吸水头工作
Fig. 3
Sostegni ed ancoraggi delle tubazioni
Supports and clamps for pipelines
Stützen und Verankerungen der Rohrleitungen
Soutien et ancrage des tuyaux
Sostén y anclaje de la instalación
Konsoll samt klämmor för rör
Själv-evakuerande tid
Zelfaanzuigtijd
Χρόνος αναρρόφησης
ÇÂÏfl Ò‡ÏÓ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl
自吸时间
3.94.066
36.00
46.00
TOP
TOP
82.00
34.00
90.04
90.00
70.00
62 / 64MXA MXP MGP Rev4
13.1. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
5
Tab. 1TAB 1IEC 60335-1
Corrente nominale dell'apparecchio
Sezione nominale
A
mm
2
a
Rated current of appliance
Nominal cross-sectional area
>0,2
>3
>6
>10
>16
>25
>32
>40
0,5
a
0,75
1,0
1,5
2,5
4
6
10
≤3
≤6
≤10
≤16
≤25
≤32
≤40
≤63
÷
÷
÷
÷
÷
÷
÷
÷
Questi cavi possono essere usati solo se la loro lunghezza non supera 2 m tra il punto in
cui il cavo o la sua protezione entra nell’apparecchio e l’entrata nella spina.
These cords may only be used if their length does not exceed 2 m between the point
where the cord or cord guard enters the appliance and the entry to the plug.
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图
MXP, MGP
76.54
36.51
MGP 405
MXP 205
73.00
76.00
(3)
14.04
14.06
MXP
14.12 14.16
14.04
14.12
14.24
MGP
14.00
94.00
MGP 404
MXP 204
MXP 404
MXP 204-60
14.00
MGP 203
MGP 403
MXP 203
MXP 403
MXP 203-60
MXP 403-60
MGP 202
MGP 402
MXP 202
MXP 402
MXP 202-60
MXP 402-60
MXP 201-60
MXP 401-60
94.02
28.08
28.04
78.00
MGPM
MXPM
28.00
25.10
98.00
81.00
25.01
(1)
25.11
25.11
98.04
76.00
64.15
25.10
2
25.11
.11
28.00
28.00
25.10
76.54
76.16
25.02
25.01
(1)
(1)
64.15
25.10
25.11
MGP
MXP
76.04
64.15
25.11
28.00
28.00
28.00
25.10
(1)
82.04
25.02
25.02
25.01
64.15
82.00
64.15
92.00
28.00
28.00
28.00
28.00
25.02
25.02
25.01
25.02
90.04
88.00
28.00(L=11)
(2)
(1)
MXP 403
MXP 203-60
MXP 402-60
MXP 403-60
90.00
25.05
36.52
MXP 202
MXP 203
MXP 402
MXP 201-60
MXP 202-60
MXP 401-60
14.20
36.51
(2)
(2)
MXP 205
MXP 405
MGP 205
MGP 405
36.00
(3)
MXP 405
MGP 405
92.00
46.00
90.00
34.00
3.94.065
MXP
70.00
14.24
MGP
70.00
13.2. Sezione minima dei conduttori
Minimum cross-sectional area of conductors
MXA MXP MGP Rev4 63 / 64
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP,
MGPM, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2006/42/CE, 2009/125/CE,
2014/30/EU, 2014/35/EU e dalle relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 640/2009.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, with pump type and serial number as
shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/
EU and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 640/2009.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP,
MGPM, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2006/42/EG, 2009/125/EG, 2014/30/EU,
2014/35/EU entsprechen. ErP-Richtlinie N. 640/2009.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, modèle et numero de série
marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux Directives 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU.
Règlement de la Commission Nº 640/2009.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP,
MGPM, modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas
2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Reglamento de la Comisión n.º 640/2009.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, pumpe type og serie nummer vist
på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/
EU og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 640/2009.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, pomptype en
serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU
voldoen. Verordening van de commissie nr. 640/2009.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, malli ja valmistusnumero
tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa
täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja. Komission asetus (EY) N:o 640/2009.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är
konstruerade enligt direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med
standard som fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 640/2009.
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, με τύπο και αριθμό
σειράς κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 22006/42/
ΕΟΚ, 2009/125/EOK, 2014/30/EU, 2014/35/EU και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με
τα στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 640/2009 της Επιτροπής.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. rması olarak MXA, MXAM, MXP, MXPM, MGP, MGPM, Pompalarımızın, 2006/42/EC, 2009/125/EC,
2014/30/EU, 2014/35/EU, direktierine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm
sorumlulug˘u üstleniriz. 640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.