Calpeda MHX Operating Instructions Manual

Horizontal multi-stage close coupled pumps
Bombas multicelulares horizontales monobloc
MXH
Page
Página
2
English
8
Español
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY
i
i
OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN
IF PARTIAL, IS FORBIDDEN
SUMMARY
1. GENERAL INFORMATION ............................. 8
GB
2. TECHNICAL DESCRIPTION .......................... 9
3. TECHNICAL FEATURES ................................ 9
4. SAFETY .......................................................... 9
5. TRANSPORTATION AND HANDLING ......... 10
6. INSTALLATION ............................................. 10
7. STARTUP AND OPERATION ....................... 11
8. MAINTENANCE ............................................ 11
9. DISPOSAL .................................................... 12
10. SPARE PARTS ............................................. 12
11. ESIGNATION OF PARTS ............................. 12
12. TROUBLESHOOTING .................................. 13
Installation examples .................................... 61
Drawing for dismantling and assembly .................. 62
Declaration of conformity ....................................... 64
1. GENERAL INFORMATION
Before using the product carefully read the information
contained in this instruction manual, the manual should
be kept for future reference. Italian is the original language of this instruction manual, this language is the reference language in case of discrepancies in the translations. This manual is part of the essential safety requirement and must be retained until the product is nally de-
commissioned.
The customer, in case of loss, can request a copy of the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their agent, specifying the type of product data shown on the label of the machine (see 2.3 Marking) Any changes, alterations or modications made to the product or part of it, not authorized by the manufacturer, will revoke the “CE declaration” and warranty.
This appliance should not be operated
by children younger than 8 years, people with reduced physical, sensory
or mental capacities, or inexperienced
people who are not familiar with the product, unless they are given close
supervision or instructions on how to
use it safely and are made aware by a responsible person of the dangers
its use might entail. Children must not
play with the appliance. It is the user's responsibility to clean
and maintain the appliance. Children should never clean or maintain it
unless they are given supervision. Do not use in ponds, tanks or swimming pools or where people may enter or
come into contact with the water.
Read carefully the installation section which sets forth:
-
The maximum permissible structural
working pressure (chapter 3.1).
- The type and section of the power cable (chapter 6.5).
- The type of electrical protection to be installed (chapter 6.5).
1.1. Symbols
To improve the understanding of the manual, below are indicated the symbols used with the related meaning.
Information and warnings that must be
observed, otherwise there is a risk that the
machine could damage or compromise
personnel safety.
The failure to observe electrical information
and warnings, could damage the machine or
compromise personnel safety.
Notes and warnings for the correct management
of the machine and its parts.
Operations that could be performed by the nal
user. After carefully reading of the instructions, is responsible for maintenance under normal conditions. They are authorized to affect
standard maintenance operations.
Operations that must be performed by a
qualied electrician. Specialized technician authorised to affect all electrical operations including maintenance. They are able to operate with in the presence of high voltages.
Operations that must be done performed by
a qualied technician. Specialized technician
able to install the device, under normal
conditions, working during “maintenance”,
and allowed to do electrical and mechanical
interventions for maintenance. They must be capable of executing simple electrical
and mechanical operations related to the
maintenance of the device.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices.
Operations that must be done with the device
switched off and disconnected from the power
OFF
supply.
Operations that must be done with the device
ON
switched on.
1.2. Manufacturer name and address
Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Authorized operators
The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
(see the symbols above).
It’s forbidden, for the end user, carry out
operations which must be done only by specialized technicians. The manufacturer declines any liability for damage related to the non-compliance of this warning.
1.4. Warranty
For the product warranty refer to the general terms and conditions of sale.
Page 2
MXH Rev20 - Operating Instructions
i
The warranty covers only the replacement and
11
12
13
14
Made in Italy
MONTORSO
XXXXXXXX
XXXXXXXX
H max/min XX/XX m
n 2900/min
XYXYRRY
XX kW (XX Hp)
VICENZA
Q min/max XX/XX m3/h
S1 49kg
1
11
2
3
4
4
10
12
13
19 20
8
9 13
14
15 16 17 18
i
the repair of the defective parts of the goods (recognized by the manufacturer).
The Warranty will not be considered in the following
cases:
- Whenever the use of the device does not conform to the instructions and information described in this
manual.
- In case of changes or variations made without authorization of the manufacturer.
- In case of technical interventions executed by a non-
authorized personnel.
- In case of failing to carry out adequate maintenance.
1.5. Technical assistance
Any further information about the documentation,
technical assistance and spare parts, shall be
requested from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2).
2. TECHNICAL DESCRIPTION
Horizontal Multi-Stage Close Coupled Pumps in stainless steel.
MXH: version in stainless steel (AISI 304). MXHL: version in stainless steel (AISI 316).
2.1. Intended use
For clean liquids: non-explosive and non-ammable, non-hazardous for health or the environment, non­aggressive for pump materials, not containing abrasives, solid or brous particles. With seal rings in EPDM the pump is not suitable for
use with oil.
Liquid temperature from - 15 °C to + 110 °C.
2.2. Improper use
The device is designed and built only for the purpose
described in paragraph 2.1.
Improper use of the device is forbidden, as is
use under conditions other than those indicated in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and the efciency of the device, Calpeda shall not be responsible for failure or accident due to improper use.
Do not use in ponds, tanks or swimming pools
or where people may enter or come into contact
with the water.
2.3. Marking
The following picture is a copy of the name-plate that is on the external case of the pump.
1 Type 1 2 Delivery
3 Head 4 Rated power
5 Supply voltage
6 Fréquence 7
Nom. motor current
8
Rotation speed rpm
9 Operation Duty
10 Insul. class
11 Certications
12 Serial number 13 Weight 14 Notes 15 Voltage 16 % Load
17 Power factor 18 Efciency
19 Protection
20 Efciency Class
MXH Rev20 - Operating Instructions
Example plate pump
MONTORSO
1 2
3
4
5 6 7 8 9
VICENZA
XXXXXXXX
Q min/max XX/XX m3/h H max/min XX/XX m XX kW (XX Hp)
Example plate pump
MONTORSO
VICENZA
XX
kW (XX Hp)
230∆/400Y V3~50Hz n 2900/min
S1 l.cl. F
%
cosϕ
V
100
XX
400
75
XX
400
50
XX
400
IEC 60034-1
XX / XX A
η
XX XX XX
Made in Italy
XXXXXXXX
n 2900/min
S1 49kg
XYXYRRY
Made in Italy
XXXXXXXX
XXkg
IP 54
IE2-87
3. TECHNICAL FEATURES
3.1. Technical data
Dimensions and weight (see technical catalogue).
Nominal speed 2900/3450 rpm Protection IP54
Supply voltage / Frequency
230 V1~50 Hz 220 V1~60 Hz 230/400 - 400/690 V3~50 Hz 220/380 - 380/660 V3~60 Hz
The electric data marked on the label are referred to the nominal power of the motor. Sound pressure: < 70 dB (A). Max. starts per hour: 30 at regular intervals (15 for
MXH 206-406, MXH 20-32-48). Maximum permissible pressure in the pump casing: 80
m (8 bar), 100 m (10 bar) for MXH 20-32-48.
3.2. Operating conditions
Installation in well ventilated location protected from the weather, with a maximum ambient temperature of
40 °C.
4. SAFETY
4.1. General provisions
Before using the product it is necessary to
know all the safety indications.
Carefully read all operating instructions and the indications dened for the different steps: from
transportation to disposal.
The specialized technicians must carefully comply
with all applicable standards and laws, including local
regulations of the country where the pump is sold. The device has been built in conformity with the current safety laws. The improper use could damage people,
animals and objects.
The manufacturer declines any liability in the event of
damage due to improper use or use under conditions other than those indicated on the name-plate and in these instructions.
Follow the routine maintenance schedules and
the promptly replace damaged parts, this will
allows the device to work in the best conditions. Use only original spare parts provided from Calpeda S.p.A or from an authorized distributor.
Don’t remove or change the labels placed on
the device.
Do not start the device in case of defects or damaged
parts.
8
9
Maintenance operations, requiring full or partial
disassembly of the device, must be done only
after disconnection from the supply.
4.2. Safety devices
The device has an external case that prevents any
contact with internal parts.
4.3. Residual risks
The appliance, designed for use, when used in-line with the design and safety rules, doesn’t have residual risks.
4.4. Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.
GB
Page 3
4.5. Individual protection devices
i
During installation, starting and maintenance it is suggested to the authorized operators to consider
the use of individual protection devices suitable for
described activities.
During ordinary and extraordinary maintenance
GB
interventions, safety gloves are required.
Signal individual protection device
HAND PROTECTION
(gloves for protection against chemical, thermal and mechanical risks).
5. TRANSPORTATION AND HANDLING
The product is packed to maintain the content intact. During transportation avoid to stack excessive weights.
Ensure that during the transportation the box cannot move.
It is not necessary to use any special vehicle to transport the packaged device. The transport vehicles must comply, for the weight and
dimensions, with the chosen product (see technical
catalogue dimensions and weights).
5.1. Handling
Handle with care, the packages must not receive
impacts.
Avoid to impact onto the package materials that could
damage the pump.
If the weight exceeds 25 Kg the package must be handled by two person at the same time.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions
For the dimensions of the device (see technical catalogue).
6.2. Ambient requirements and installation site dimensions
The customer has to prepare the installation site in order to guarantee the right installation and in order to
fulll the device requirements (electrical supply, etc...). The place where the device will be installed must fulll
the requirements in the paragraph 3.2.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an environment with potentially explosive atmosphere.
6.3. Unpacking
Inspect the device in order to check any
damages which may have occurred during
transportation.
Package material, once removed, must be discarded/ recycled according to local laws of the destination country.
6.4. Installation
See installation examples, par. 12.3 g. 1 and 2.
The pumps must be installed with the rotor axis in the
horizontal position and with the feet under the pump.
Place the pump as close as possible to the suction source.
Provide space around the pump for motor ventilation, to allow for checking of shaft rota-tion, for lling and draining the pump and to allow for collection of the liquid to be removed (especially for draining liquids which are harmful or have to be removed at temperatures higher than 60 °C).
6.4.1. Pipes
Ensure the insides of pipes are clean and unobstructed before connection.
ATTENTION: The pipes connected to the pump should be secured to rest clamps so that they do not transmit stress, strain or vibrations to the
pump (par. 12.3 g. 3). Tighten the pipes or union coupling to the extent
sufcient to ensure a tight seal (par. 12.3 g. 6). Excessive torque may cause damage to the pump. When the pipe or union coupling is mounted, keep the pump casing connection blocked with a second wrench, making sure the connection is not deformed by excessive tightening.
The pipe diameters must not be smaller than the pump connections.
6.4.2. Suction pipe
If the suction pipe is longer than 10 m, use an internal
pipe diameter larger than the pump suction connection.
The suction pipe must be perfectly airtight and be led upwards in order to avoid air pockets. With a pump located above the water level (suction lift operation, par. 12.3. g. 2) t a foot valve with strainer which must always remain immersed. If operating with exible hoses use a reinforced spiral
suction hose, in order to avoid the hose narrowing due to suction vacuum. With the liquid level on the suction side above the
pump (inow under positive suction head, par. 12.3. g. 1) t an inlet gate valve. For suction from a storage tank t an anti-backow valve. Follow local specications if increasing network
pressure.
Install a strainer on the suction side of the pump to prevent foreign particles from entering the pump.
6.4.3. Delivery pipe
Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust delivery
and head. Install a pressure gauge.
With a geodetic head at outlet over 15 m t a check
valve between the pump and the gate valve in order to
protect the pump from water hammering.
6.5. Electrical connection
OFF
Electrical connection must be carried out only
by a qualied electrician in accordance with
local regulations.
Follow all safety standards. The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the
terminal with the
Compare the frequency and mains voltage with name-plate data and connect the supply conductors
to the terminals in accordance with the appropriate diagram inside the terminal box cover.
ATTENTION: never allow washers or other
metal parts to fall into the internal cable opening between the terminal box and stator. If this occurs, dismantle the motor to
marking.
the
Page 4
MXH Rev20 - Operating Instructions
recover the object which has fallen inside.
i
i
If the terminal box is provided with an inlet gland, use a exible power supply cord of the H07 RN-Ftype with section of cable not less than 11 TAB IEC 60335-1. If the terminal box is provided with an inlet bushing, connect the power supply cord through a conduit.
For use in swimming pools (not when persons are in
the pool), garden ponds and similar places, a residual current device with IΔN not exceeding 30 mA must be
installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains
(switch) with a contact separation of at least 3 mm in
all poles. With a three-phase motor install an overload protection
device with curve D appropriate for the rated current of the pump.
Single-phase MXHM, are supplied with a capacitor
connected to the terminals and (for 220-240 V - 50 Hz)
with an incorporated thermal protector.
ATTENTION: When the pump is fed by a
frequency converter, the minimum frequency should not fall below 25Hz and in any case the total head of the pump should never be lower
than 3 m.
7. STARTUP AND OPERATION
7.1. Preliminary checks before start-up of the pump
Do not start-up the device in case of damaged parts.
7.2. First starting
OFF
ATTENTION: never run the pump dry. Start the
pump after lling it completely with liquid.
When the pump is located above the water level
(suction lift operation par. 12.3 g. 2) or with a positive suction head which is too low (less than 1 m) to open the non-return valve, ll the pump through the priming hole (par. 12.3 g. 4).
When the liquid level on the suction side is above the pump (inow under positive suction head par.
12.3 g. 1), ll the pump by opening the suction gate
valve slowly and completely, keeping the delivery gate
valve open to release the air.
Before starting, check that the shaft turns by hand. For this purpose use the screwdriver notch on the shaft
end on the ventilation side.
When starting, with a three-phase motor, check that the direction of rotation is as shown by the
arrows on the lantern bracket.
Otherwise, disconnect electrical power and reverse
the connections of two phases. Check that the pump works within its eld of perfor-mance and that the absorbed current
shown on the name-plate is not exceeded. Otherwise
adjust the delivery gate valve or the setting of any
pressure switches.
If a priming loss occurs (interruption of delivery ow) or if a pressure oscillation is indicated by the pressure gauge, make sure all the suction pipe couplings are perfectly sealed and tighten the two sealed plugs on
the pump casing.
Never run the pump for more than ve
minutes with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change
of water in the pump causes dangerous increases of
temperature and pressure. When the water is overheated due to prolonged
operation with a closed port, stop the pump before
opening the gate valve.
To avoid any risk of danger to users and the creation of harmful thermal stress in the pump and system due to large temperature differentials, wait until the water has cooled inside the pump before starting again. If the water is overheated on account of prolonged operation with a non-primed or insufciently lled pump (suction lift operation), wait until cool before opening the draining and lling plugs.
Care must be taken when the pumped uid
has a high temperature. Do not touch the
uid when its temperature is higher than 60
°C. Do not touch the pump when the surface
temperature is higher than 80 °C.
7.3. Switch off of the pump
ON
The appliance must be switch off every time
there are faults. (see troubleshooting).
The product is designed for a continuous duty, the switch off is performed by disconnecting the power supply by means the expected disconnecting devices. (see paragraph “6.5 Electrical connection”).
8. MAINTENANCE
Before any operations it's necessary to disconnect the power supply. If required ask to an electrician or to an expert
technician.
Every maintenance operations, cleaning or
reparation executed with the electrical system
under voltage, it could cause serious injuries to people.
In case of extraordinary maintenance, or maintenance
operations that require part-removing, the operator
must be a qualied technician able to read schemes
and drawings. It is suggest to register all maintenance operation executed.
During maintenance keep particular attention in
order to avoid the introduction of small external parts, that could compromise the device safety.
It is forbidden to execute any operations with
the direct use of hands. Use water-resistant,
anti-cut gloves to disassemble and clean the
lter or in other particular cases.
During maintenance operations external
personnel is not allowed.
Maintenance operations that are not described in
this manual must be made only by special personnel authorized by Calpeda S.p.A. For further technical information regarding the use or the maintenance of the device, contact Calpeda S.p.A.
GB
MXH Rev20 - Operating Instructions
Page 5
8.1. Routine maintenance
OFF
Before every maintenance operations
GB
disconnect the power supply and make sure that the device could not accidentally operate.
In the case of water containing chloride
(chlorine, sea water), the risk of corrosion
increases in stagnant water condictions (also with an increase in temperature and decrease
of pH value). In these cases, if the pump remains inactive for long periods, it must be emptied completely and, preferably, dried.
For good measure, as in the case of temporary
operation with dirty liquids, run the pump
briey with clean water to remove deposits.
When the pump remains inactive it must be emptied completely if there is a risk of freezing (par. 12.3 g. 5).
Before restarting the unit, check that the shaft is not jammed and ll the pump casing completely with liquid.
8.2. Dismantling the system
Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before dismantling the pump.
8.3. Dismantling the pump
OFF
Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before dismantling the pump (par. g.
5).
For dismantling and re-assembly see construction
in the cross section drawing.
By removing the screws (14.24) and the square nuts (14.28 for MXH 2,4,8) the motor can be taken out complete, with all internal parts of the pump, without removing the pump casing (14.00) and the pipes.
9. DISPOSAL
OFF
The nal disposal of the device must be done by specialized company. Make sure the specialized company follows the classication of the material parts for the separation.
Observe the local regulations and dispose the device
accordingly with the international rules for environment
protection.
10. SPARE PARTS
10.1. Spare-parts request
When ordering spare parts, please quote their designation, position number in the cross section
drawing and rated data from the pump name plate (type, date and serial number).
The spare parts request shall be sent to CALPEDA
S.p.A. by phone, fax, e-mail.
11. ESIGNATION OF PARTS
Nr. Designation
14.00 Pump casing
14.04 Plug (lling)
14.06 O-ring
14.12 Plug (draining)
14.16 O-ring
14.20 O-ring
14.24 Screw
14.28 Square nut
14.54 Wear ring (1)
25.01 First stage casing
25.02 Stage casing
25.03 Stage casing with bearing (2)
25.05 Last stage casing
25.10 Washer for missing impeller
25.11 First stage spacer
28.00 Impeller
28.04 Impeller nut
28.08 Washer
32.00 Lantern bracket
34.00 Casing cover
34.12 Screw
36.00 Mechanical seal
36.51 Retaining ring, split
36.52 Shoulder ring
46.00 Deector
64.10 Bearing sleeve (2)
64.13 Spacer sleeve
64.14 Spacer sleeve
64.15 Spacer sleeve
64.19 Spacer sleeve, bearing stage (2)
70.00 Lantern bracket
70.18 Screw
70.20 Screw
73.00 Pump-side bearing
76.00 Motor casing with winding
76.04 Cable gland
76.16 Support
76.54 Terminal box, set
78.00 Shaft with rotor packet
81.00 Fan-side bearing
82.00 Motor end shield, fan side
82.04 Compensating spring
82.08 Screw
88.00 Motor fan
88.04 Compensating spring
90.00 Fan cover
90.04 Screw
92.00 Tie-bolt
94.00 Capacitor
94.02 Capacitor gland
98.00 Terminal box cover
98.04 Screw
98.08 Gasket
(1) Inserted in the stage casing (2) Only for MXH 805
Changes reserved.
Page 6
MXH Rev20 - Operating Instructions
12. TROUBLESHOOTING
WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
OFF
Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period. Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre.
PROBLEM
1)
The motor does not start
2) Pump blocked
3)
The pump
functions
but no water comes out
4) Insufcient ow
5)
Noise and vibrations
from the pump
6) Leakage from
the mechanical seal
PROBABLE CAUSES POSSIBLE REMEDIES
1a) Unsuitable power supply 1b) Incorrect electrical connections 1c) Engine overload protective device cuts
in.
1d) Blown or defective fuses 1e) Shaft blocked 1f) If the above causes have already
been checked, the engine may be malfunctioning
2a) Prolonged periods of inactivity with
formation of rust inside the pump
2b) Presence of solid bodies in the pump
rotor
2c) Bearings siezed
3a) Possible inltration of air from suction
tube connections, drain plugs or lling of pump or from the gaskets of the
suction pipe
3b) Foot valve blocked or suction pipe not
fully immersed in liquid
3c) Suction lter blocked 4a) Pipes and accessories with diameter
too small causing excessive loss of
head
4b) Presence of deposits or solid bodies in
the internal passages of the rotor 4c) Rotor deteriorated 4d) Worn rotor and pump case 4e) Excessive viscosity of the liquid
pumped (if other than water) 4f) Incorrect direction of rotation 4g) Suction head excessive in relation to
the suction capacity of pump 4h) Suction pipe too long
5a) Rotating part unbalanced 5b) Worn bearings 5c) Pump and pipes not rmly attached 5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe 5e) Functioning in cavitation 5f) Unbalanced power supply 5g) Incorrect alignment of pump-motor unit
6a) The mechanical seal has functioned
when dry or has stuck 6b) Mechanical seal scored by presence
of abrasive parts in the liquid pumped 6c) Mechanical seal unsuitable for the
type of application 6d) Slight initial drip during lling or on rst
start-up
1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the
electrical characteristics shown on the indicator plate
1b) Connect the power supply cable to the terminal board correctly. Check
that the thermal overload protection is set correctly (see data on the engine indicator plate) and make sure that the fuseboard upline of the engine has been properly connected
1c) Check the power supply and make sure that the pump shaft is turning
freely. Check that the thermal overload protection has been set correctly (see engine indicator plate)
1d)
Replace the fuses, check the electric power supply and points a) and c)
1e) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump”
instruction booklet
1f) Repair or replace the engine by applying to an authorised service
centre
2a) Rotation may be started directly from the pump shaft or from the
joint (remember to turn off the electricity supply rst ) or contact an
authorised service centre
2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign
bodies inside the rotor, if necessary contact an authorised service
centre
2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an
authorised service centre
3a) Check which part is not tight and seal the connection adequately 3b) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for
the application
3c) Clean the lter, if necessary, replace it . See point 2a) also.
4a) Use pipes and accessories suitable for the specic application 4b) Clean the rotor and install a suction lter to prevent other foreign
bodies from entering 4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre 4d) Replace the rotor and the pump casing 4e) The pump is unsuitable 4f) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel 4g) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in
level of the pump and the liquid being aspirated 4h) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe.
If necessary use a pipe of a wider diameter
5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor 5b) Replace the bearings 5c) Anchor the delivery and suction piping as needed 5d) Use bigger diameters or reduce the pump ow 5e) Reduce the ow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with
a bigger internal diameter. See point 4g) too 5f) Check that the mains voltage is right 5g) If necessary, the unit must be re-aligned
In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an
authorised service centre
6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is
not self-priming) are full of liquid and that all the air has been expelled.
See point 5 e) too. 6b) Install a suction lter and use a seal suited to the characteristics of the
liquid being pumped.
6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specic application 6d)
Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem
persists, see points 6a), 6b) or 6c) or contact an authorised service centre.
GB
MXH Rev20 - Operating Instructions
Page 7
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES PROPIEDAD
i
i
i
DE CALPEDA S.p.A. CUALQUIER REPRODUCCIÓN,
AUNQUE PARCIAL, ESTÁ PROHIBIDA
INDICE
1. INFORMACIÓN GENERAL ..........................26
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA ............................27
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................. 27
4. SEGURIDAD.................................................27
5. TRANSPORTE Y MANEJO .......................... 28
6. INSTALACIÓN ..............................................28
7. ARRANQUE Y USO .....................................29
8. MANTENIMIENTO ........................................ 29
9. ELIMINACIÓN...............................................30
E
10. REPUESTOS ................................................ 30
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS .... 30
12. POSIBLES AVERÍAS .................................... 31
Ejemplos de instalaciones ............................ 61
Dibujo para desmontaje y montaje ........................ 62
Declaracion de conformidad .................................. 64
1. INFORMACIÓN GENERAL
Antes de utilizar el producto lea con atención las
advertencias y las instrucciones de este manual, que deberá conservarse para futuras referencias. El idioma original es el italiano que hará fé en caso de
discrepancias en las traducciones. El manual es parte integrante del dispositivo como
residuo esencial de seguridad y debe conservarse hasta la eliminación nal del producto.
El comprador puede solicitar una copia del manual
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y especicando el tipo de producto que se muestra en la etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca). En el caso de modicación, manipulación o alteración
del aparato o de sus partes no autorizadas por el
fabricante, la “declaración CE” pierde su validez y con
ella también la garantía.
Este aparato puede ser utilizado por niños de no menos de 8 años de
edad y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de experiencia o del conocimiento necesario, pero sólo bajo la estricta vigilancia de una persona responsable, siguiendo las instrucciones sobre el uso seguro
y después de comprender bien los
peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato
La limpieza y el mantenimiento del aparato. deben ser efectuados por el usuario. No deben ser efectuados
por niños sin vigilancia. No utilizar el
dispositivo en estanques, tanques y piscinas cuando hay gente en el agua.
Lea cuidadosamente la sección de instalación que establece:
- La pression estructural de trabajo
máxima admitida en el cuerpo
bomba (Capítulo 3.1).
- El tipo y la sección del cable de alimentación (Capítulo 6.5).
- El tipo de protección eléctrica que se instalará el (Capítulo 6.5).
1.1. Símbolos utilizados
Para mejorar la comprensión se utilizan los símbolos/
pictogramas a continuación con sus signicados.
Información y advertencias que deben
respetarse, si no causan daños al aparato o ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede dañar el aparato o comprometer la seguridad del personal.
Indicaciones de notas y advertencias para
el manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Intervenciones que pueden ser realizadas sólo
por el usuario nal del dispositivo. Después de
leer las instrucciones, es responsable de su mantenimiento en condiciones normales de uso. Está autorizado a realizar las operaciones de mantenimiento ordinario. Intervenciones que deben ser realizadas
por un electricista calicado para todas
las intervenciones de tipo eléctrico de
mantenimiento y de reparación. Es capaz de
operar en presencia de tensión eléctrica. Intervenciones que deben ser realizadas por un
técnico calicado capaz de utilizar correctamente el dispositivo en condiciones normales, cualicado
para todas las intervenciones de tipo mecánico de
mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
ser capaz de realizar intervenciones simples de
tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
mantenimiento extraordinario del aparato.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las manos.
Intervenciones que deben ser realizadas con
el dispositivo apagado y desconectado de las
OFF
fuentes de alimentación.
Intervenciones que deben ser realizadas con el
ON
dispositivo encendido.
1.2. Nombre y dirección del Fabricante
Nombre: Calpeda S.p.A. Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia www.calpeda.it
1.3. Operadores autorizados
El producto está dirigido a operadores con experiencia,
entre los usuarios nales del producto y los técnicos especializados (véanse los símbolos más arriba).
Está prohibido al usuario nal realizar
operaciones reservadas a los técnicos
especializados. El fabricante no se hace
responsable de daños causados por el incumplimiento de esta prohibición.
1.4. Garantía
Para la garantía de los productos, consulte los
términos y condiciones de venta.
La garantía incluye la sustitución o la reparación
GRATUITA de las piezas defectuosas (reconocidas por el fabricante).
Página 8
MXH Rev20 - Instrucciones de uso
La garantía del aparato queda anulada:
11
12
13
14
Made in Italy
MONTORSO
XXXXXXXX
XXXXXXXX
H max/min XX/XX m
n 2900/min
XYXYRRY
XX kW (XX Hp)
VICENZA
Q min/max XX/XX m3/h
S1 49kg
1
11
2
3
4
4
10
12
13
19 20
8
9 13
14
15 16 17 18
i
-
Si el uso del aparato no es conforme a las instrucciones
las normas que se describen en este manual.
- En caso de modicaciones o variaciones realizadas
de manera arbitraria sin la autorización del Fabricante
(véase pár. 1.5).
-
En casos de intervenciones de asistencia técnica realizadas por personal no autorizado por el Fabricante.
- En caso de falta de mantenimiento, como es descrito
en este manual.
1.5. Servicio de asistencia técnica
Cualquier otra información sobre la documentación, los servicios de asistencia y sobre las piezas del
aparato, puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase
pár. 1.2).
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Bombas multicelulares horizontales monobloc de
acero inoxidable.
MXH: Ejecución de acero inoxidable (AISI 304). MXHL: Ejecución de acero inoxidable (AISI 316).
2.1. Uso previsto
Para liquidos limpios, no explosivos o inamables,
no peligrosos para la salud, o para el ambiente, ni
agresivos para los materiales de la bomba, y sin elementos abrasivos, sólidos, o lamentosos.
Con anillos de cierre en EPDM la bomba no es adecuada para aceite.
Temperatura del líquido desde - 15 °C hasta +110 °C.
2.2. Mal uso razonablemente previsible
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado
exclusivamente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del
dispositivo para usos impropios y que no están
indicados en este manual.
El uso impropio del producto deteriora las
características de seguridad y de eciencia del
dispositivo, Calpeda no se hace responsable para daños o perjuicios causados por el incumplimiento de las prohibiciones mencionadas antes.
No utilizar el dispositivo en estanques, tanques
y piscinas cuando hay gente en el agua.
2.3. Marca
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de identicación presente en el exterior de la bomba.
1 Tipo 2 Capacidad 3 Altura 4 Potencia nominal 5 Tension nominale 6 Frecuencia 7 Courant nominale 8
Velocidad de rotación 9 Factor de servicio 10 Clase de
aislamiento
11 Certicaciones
12 Nº de serie 13 Peso 14 Notas 15 Tension 16 % carico 17
Factor de potencia 18 Rendimiento 19 Protección 20 Clase de
eciencia
MXH Rev20 - Instrucciones de uso
Ejemplo de placa bomba
MONTORSO
1
XXXXXXXX
Q min/max XX/XX m3/h
2
H max/min XX/XX m
3
XX kW (XX Hp)
4
Ejemplo de placa bomba
5 6
MONTORSO
7
XX
kW (XX Hp)
8
230∆/400Y V3~50Hz
9
n 2900/min
%
V
100
400
75
400
50
400
IEC 60034-1
VICENZA
VICENZA
S1 l.cl. F
cosϕ
XX XX XX
XX / XX A
η
XX XX XX
Made in Italy
XXXXXXXX
n 2900/min
S1 49kg
XYXYRRY
Made in Italy
XXXXXXXX
XXkg
IP 54
IE2-87
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
y a
3.1. Datos técnicos
Dimensiones y pesos (ver catálogo técnico).
Velocidad nominal 2900/3450 rpm Protecciones IP 54 Tensión de alimentación/ Frequencia
Los datos eléctricos indicados en la placa se reeren a
la potencia nominal del motor.
Presión acústica: < 70 dB (A).
Arranque/hora máximo: n.30 en intervalos regulares
(15 para MXH 206-406, MXH 20-32-48). Presión nal máxima admitida en el cuerpo de la bomba: 80 m (8 bar), 100 m (10 bar) para MXH 20­32-48).
3.2. Lugar en que se posiciona la bomba
Electrobomba prevista para lugares aireados y
protegidos de la intemperie, con una temperatura máxima ambiental de 40 °C.
230 V1~50 Hz 220 V1~60 Hz 230/400 - 400/690 V3~50 Hz 220/380 - 380/660 V3~60 Hz
4. SEGURIDAD
4.1. Normas genéricas de comportamiento
Antes de utilizar el producto es necesario
conocer toda información sobre la seguridad. Es necesario leer cuidadosamente y seguir las instrucciones técnicas, de funcionamiento y las indicaciones aquí contenidas para los diferentes pasos: del transporte hasta la eliminación nal.
Los técnicos especializados deben respectar la
reglas, regulaciones, normas y leyes del País
en que se vende la bomba.
El aparato es conforme a las normas vigentes
de seguridad. El uso impropio puede, sin embargo, causar daños a personas, cosas o animales.
El fabricante se exime de cualquier
responsbailidad en caso de presentarse tales daños o por uso del aparato en condiciones
diferentes de aquellas indicadas en la tarjeta y
en estas instrucciones.
Observar el calendario de las intervenciones
de matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que
la máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones. Utilizar sólo y exclusivamente
piezas de repuesto originales suministradas
por CALPEDA S.p.A. o por un distribuidor
autorizado.
8
9
No quitar ni modicar las tarjetas colocadas por
el fabricante en el dispositivo.
El dispositivo no debe ser puesto en
funcionamiento en presencia de defectos o
piezas dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario que implican el desmontaje,
aunque parcial, del dispositivo, deben
realizarse sólo después de haber desconectado
la alimentación del aparato.
4.2. Dispositivos de seguridad
El dispositivo consta de una carcasa exterior que impide el contacto con los órganos internos.
4.3. Riesgos residuales
El dispositivo no presenta riesgos residuales por
Página 9
E
diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto y
i
normas de seguridad).
4.4. Señales de seguridad y información
Para este tipo de producto no hay señales en el
producto.
4.5. Dispositivos de protección individual (DPI)
En las etapas de instalación, arranque y mantenimiento
se recomienda a los operadores autorizados evaluar cuáles son los dispositivos adecuados a los trabajos descritos.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la protección de las manos.
E
Señales DPI necesarias
5. TRANSPORTE Y MANEJO
El producto está embalado para mantener integro el contenido. Durante el transporte, evite la superposición de pesos excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la caja no tiene libertad de movimiento. No es necesario utilizar medios especiales para el transporte del aparato embalado. Los medios para el transporte del aparato embalado
deben ser adecuados a las dimensiones y a los
pesos del producto elegido (ver catálogo técnico
dimensiones).
5.1. Manejo
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser
golpeado.
Hay que evitar la superposición al embalado de otro
material que podría dañar la bomba. Si el peso supera los 25 Kg el embalado tiene que ser levantado por dos personas al mismo tiempo.
PROTECCIÓN DE LAS MANOS (guantes para la protección del riesgo
químico, térmico y mecánico)
6. INSTALACIÓN
6.1. Dimensiones
Para las dimensiones del aparato véase el anexo
“Dimensiones” (ver catálogo técnico).
6.2. Requisitos ambientales y dimensiones del lugar de instalación
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación de manera adecuada para aseguarar la instalación
correcta y de acuerdo con los requisitos de construcción (conexiones eléctricas, etc...).
El entorno en que se instala el dispositivo debe cumplir
con los requisitos del párrafo 3.2. Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en marcha de la máquina en lugares con una atmósfera
potencialmente explosiva.
6.3. Desembalaje
Comprobar que el dispositivo no haya sufrido
daños durante el transporte.
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez según
las normas vigentes en el País de destino del aparato.
6.4. Instalación
Ver ejemplos de instalaciones, cap. 12.3 g. 1 y g. 2.
La bomba esta pensada para ser instalada con el eje
del rotor horizontal y con los pies de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de
aspiración.
Prever un espacio suciente para la ventilación del
motor, para controlar el sentido de giro del eje, para
el llenado y vaciado de la bomba, y con la posibilidad
de recoger el liquido a bombear (para un eventual vaciado de la bomba, en el caso de líquidos nocivos o líquidos que deben ser drenados con una temperatura
superior a los 60 °C).
6.4.1. Instalación de tubos
Antes de realizar las uniones de las tuberías, asegurarse de la limpieza interna de estas.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unirlas de manera que no transmitan fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba (cap.
12.3 g. 3).
Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga
asegurado la estanqueidad (cap. 12.3 g. 6). Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
El diámetro interior de los tubos no debe ser inferior al
diámetro de la boca de la bomba.
6.4.2. Tubo de aspiración
Cuando la longitud del tubo de aspiración supera los 10 mts. emplear un tubo de aspiración con diámetro
interno mayor que el del diámetro de la boca de la
bomba.
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
ascendente para evitar bolsas de aire. Con la bomba por encima del nivel del agua a
elevar, (funcionamiento en aspiración, cap. 12.3 g.
2), insertar una válvula de pie con ltro que debe
estar siempre sumergida. Con el empleo de tuberías
exibles, montar en la aspiración un tubo exible con espiral de refuerzo para evitar estreñimientos
debidos a las depresiones de la aspiración. Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba,
(funcionamiento bajo nivel de agua, cap. 12.3 g. 1),
intercalar una compuerta. Con la aspiración al deposito de primera recogida, montar una válvula de retención. Para aumentar la presión de la red de distribución observar las prescripciones locales.
Montar un ltro de aspiración para impedir la entrada
de cuerpos extraños en la bomba.
6.4.3. Tuberías de impulsión
En las tuberías de impulsión instalar una válvula de
compuerta para regular el caudal y la presión. Instalar un indicador de presión. (Manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
6.5. Conexionado eléctrico
OFF
El conexionado eléctrico tiene que ser realizado
por un electricista cualicado y cumpliendo las
prescripciones locales.
Seguir las normas de seguridad. Realizar una toma a tierra.
Conectar el conductor de protección al borne señalizado con el símbolo
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con los datos de la placa de características, y conectar
los conductores de alimentación a los bornes según
.
Página 10
MXH Rev20 - Instrucciones de uso
el correspondiente esquema incorporado en el interior
i
de la tapa de la caja de bornes.
ATENCIÓN: Evitar la caída de arandelas y
otras partes metálicas en el pasaje interno entre la caja de bornes y el estator. Si ello ocurre es necesario desmontar el motor y recuperar el elemento caído.
Si la caja de bornes esta equipada con prensa cable
utilizar un cable de alimentación exible tipo H07 RN-F con la sección del cable no inferior a 11 TAB IEC
60335-1
. Si la caja de bornes esta equipada con anillo de cierre, realizar la unión a través de tubos. Para su uso en piscinas, (solo cuando en su interior
no se encuentran personas), estanques o espacios
similares, en el circuito de alimentación se debe instalar un interruptor diferencial con una corriente
residual (I∆N) ≤30mA.
Instalar un dispositivo para la desconexión total de la red, (interruptor para desconectar la bomba de la
alimentación), con una apertura de contactos mínima
de al menos 3 mm.
Con la alimentación trifásica instalar en el cuadro de
control un adecuado salva motor con curva D que corresponda con la corriente indicada en la placa de características.
Las electrobombas monofásicas MXHM, están equipadas con condensadores unidos a los bornes, y (para 220-240-50Hz.) con termoprotector incorporado.
ATENCIÓN: Cuando la bomba es alimentada
por un variador de frecuencia, la frecuencia minima no tiene que bajar mas de 25 Hz y en
todo caso la altura de la bomba no tiene que
ser inferior a 3 metros.
7. ARRANQUE Y USO
7.1. Controles antes del arranque
La bomba no debe funcionar en presencia de parte
deteriorada.
7.2. Primer arranque
OFF
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el funcionamiento de la bomba en seco. Poner la
bomba en marcha únicamente después de haberla llenado completamente de líquido. Con la bomba por encima del nivel del agua para
elevar, (funcionamiento en aspiración cap. 12.3 g. 2), o con una impulsión insuciente (inferior a 1 m.) para
abrir la válvula de retención, llenar la bomba a través
de la apertura (cap. 12.3 g. 4).
Con el nivel de agua en aspiración por encima de la bomba, (Funcionamiento bajo carga cap.
12.3 g. 1), llenar la bomba abriendo lentamente, y
completamente, la compuerta del tubo de aspiración teniendo abierta la compuerta de la impulsión para hacer salir el aire. Antes del arranque, controlar que el eje gira a mano.
Con este n utilizar la ranura existente para el
destornillador, sobre la extremidad del eje, en el lado de ventilación.
Al arranque, con alimentación trifásica vericar
que el sentido de rotación corresponde al que indica
las echas marcada sobre el acoplamiento motor
bomba. En caso contrario desconectar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellos el conexionado de dos
fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de
prestaciones, y que no venga superada la corriente
absorbida por la indicada en la placa de características. En caso contrario regular la compuerta de impulsión, o la intervención de un eventual presostato.
Si se verica una perdida del cebado, (interrupción en el ujo de impulsión, estando las compuertas abiertas),
o si se nota una oscilación de la presión indicada en el
manómetro, vericar que todas las juntas del tubo de aspiración estén perfectamente herméticas, y apretar
el tornillo del tapón de vaciado.
No hacer funcionar nunca la bomba más
de cinco minutos con la compuerta cerrada.
El funcionamiento prolongado sin renovación de
agua en la bomba comporta el peligro de que aumente
la temperatura y la presión.
Cuando el agua se sobrecalienta por un prolongado
funcionamiento con la boca cerrada, parar la bomba
antes de abrir la compuerta.
Para evitar peligros para los usuarios y dañosas cargas térmicas a la bomba, y a la instalación, debido a elevadas diferenciales de temperaturas, esperar el enfriamiento del agua de la bomba antes de un
sucesivo arranque, o antes de abrir los tapones de
vaciado y llenado.
Atención cuando el uido bombeado es de
alta tempe-ratura. No tocar el uido cuando su temperatura sea superior a 60 °C.
No tocar la bomba cuando la temperatura
supercial es superior a 80 °C.
7.3. APAGADO
ON
El aparato debe ser apagado en cualquier caso
en el que hubo un malfuncionamiento. (véase
búsqueda de fallos). El producto está diseñado para el funcionamiento continuo; el apagamiento se realiza sólo
desconectando la alimentación a través de los
sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5 Conexión eléctrica”).
8. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención es necesario poner
el aparato fuera de servicio desconectado cualquier fuente de energía.
Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
Todas las operaciones de mantenimiento,
limpieza o reparación realizadas en presencia de tensión de red pueden causar incidentes
graves, también mortales, a las personas. En el caso de mantenimiento extraordinario o de intervenciones de mantenimiento que requieren el desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado
al mantenimiento tiene que ser un técnico calicado capaz de leer y entender esquemas y dibujos técnicos.
Es aconsejable tener un registro de todas las intervenciones realizadas.
Durante el mantenimiento se debe poner una
atención especial para evitar la introducción o la entrada de cuerpos extraños en el circuito, aunque de pequeñas dimensiones, que
pueden causar un malfuncionamiento y e
comprometer la seguridad del aparato.
No realice ninguna operación con las manos
desnudas. Utilice los guantes resistentes a
los cortes y al agua para el desmontaje y
E
MXH Rev20 - Instrucciones de uso
Página 11
la limpieza del ltro u en otras situaciones
i
particulares donde se veen necesarios.
Durante las operaciones de mantenimiento no
debe haber personal extraño.
Las operaciones de mantenimiento que no son descritas en este manual deben ser realizadas sólo por personal especializado enviado por CALPEDA S.p.A..
Para más información técnica sobre el uso o el
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto con CALPEDA S.p.A..
8.1. Mantenimiento ordinario
E
OFF
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir tensión por error.
Para aguas con cloruros (cloro, agua de mar),
el riesgo de corrosión aumenta en las aguas
estancadas, (y con aumento de la temperatura y la disminución del valor pH). En este caso,
si la bomba permanece inactiva por un largo periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por
completo, y preferiblemente secada.
Posiblemente, como el caso de empleos temporales con líquidos sucios, hacer
funcionar brevemente la bomba con agua
limpia para remover los depósitos.
Si la bomba permanece inactiva por largo periodo de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta debe
de ser vaciada completamente. (cap. 12.3 g. 5).
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras
causas, y llenar de líquido la bomba.
8.2. Desmontaje del sistema
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en
aspiración y descarga.
8.3. Desmontaje bomba
OFF
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo de la bomba (cap. 12.3 g. 5). Para el desmontaje y montaje observar la construcción
sobre el diseño en sección.
Aojado los tornillos (14.24) y las tuercas (14.28 para MXH 2,4,8), se extrae el motor completo con todas las partes internas sin mover el cuerpo bomba (14.00) de
la tubería.
9. ELIMINACIÓN
OFF
La demolición del aparato debe ser asignada a empresas especializadas en el desguace de productos
metálicos para denir cuidadosamente como proceder.
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones
de Ley vigentes en el País donde se realiza el
desmantelamiento, así como está establecido por la
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente.
10. REPUESTOS
10.1. Métodos de solicitud de repuestos
Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
número de posición en el dibujo en sección y los datos de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
teléfono, fax, correo electrónico.
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS
Nr. Denominación
14.00 Cuerpo bomba
14.04 Tapón
14.06 Junta tórica
14.12 Tapón
14.16 Junta tórica
14.20 Junta tórica
14.24 Tornillo
14.28 Tuerca
14.54 Anillo cierre (1)
25.01 Cuerpo primera etapa
25.02 Cuerpo elemento
25.03 Cuerpo elemento con cojinete
25.05 Cuerpo último elemento
25.10 Rondelle pour roue manquante
25.11 Distanciador primer elemento
28.00 Rodete
28.04 Tuerca jación rodete
28.08 Arandela jación
32.00 Acoplam. motor bomba
34.00 Tapa del cuerpo
34.12 Tornillo
36.00 Sello mecánico
36.51 Anillo de paro en 2 piezas
36.52 Anillo de apoyo
46.00 Aspersor
64.10 Manguito guía del cojinete
64.13 Manguito distanciador
64.14 Manguito distanciador inferior
64.15 Manguito distanciador
64.19 Manguito distanciador cojinete (inferior)
70.00 Acoplamiento motor bomba
70.18 Tornillo
70.20 Tornillo
73.00 Cojinete lado bomba
76.00 Carcasa motor bobinada
76.04 Anillo pasacable
76.16 Apoyo
76.20 Pasador elástico
76.54 Placa bornes completa
78.00 Eje con rotor
81.00 Cojinete
82.00 Tapa motor lado ventilador
82.04 Muelle de compensación
88.00 Ventilador
88.04 Muelle de compensación
90.00 Protector ventilador
90.04 Tornillo
92.00 Espárrago tirante
94.00 Condensador
94.02 Anillo jación condensador
98.00 Tapa caja bornes
98.04 Tornillo
98.08 Junta
(1) Inserted in the stage casing (2) Only for MXH 805
Con reserva de modicaciones
Página 12
MXH Rev20 - Instrucciones de uso
12. POSIBLES AVERÍAS
ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
OFF
No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo. Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado.
AVERIAS CAUSAS PROBABLES POSIBLES SOLUCIONES
1)
El motor no arranca
2) Bomba
bloqueada
3)
La bomba
funciona pero
no suministra agua
4)
Caudal
insuciente
5) Ruido y
vibraciones de la bomba
6)
Perdida por el sello mecánico
a) Alimentación eléctrica inadecuada b) Conexiones eléctricas erróneas c) Intervención del dispositivo de
sobrecarga del motor
d) Fusibles quemados o defectuosos e) Eje bloqueado f) Si las causas indicadas arriba ya han
sido averiguadas, el motor podría estar averiado
a) Prolongados periodos de inactividad
con formación de oxido en el interior de
la bomba
b) Entrada de cuerpos sólidos en el rodete
de la bomba
c) Cojinetes bloqueados
a) Posible entrada de aire desde las
conexiones de la tubería de aspiración, de los tapones de purga o de llenado de la bomba o de las juntas de la tubería de aspiración
b) Válvula de fondo obstruida o
tubería de aspiración no sumergida completamente en liquido
c) Filtro de aspiración obstruido a) Tubería y accesorios con diámetro
demasiado pequeño que provocan excesivas perdidas de carga
b) Presencia de depósitos o cuerpos
sólidos en los pasajes internos del rodete
c) Rodete deteriorado d) Rasantes del rodete y cuerpo bomba
desgastados
e) Viscosidad excesiva del líquido
bombeado
f) Sentido de rotación equivocado g) Altura de aspiración excesiva respecto
a la capacidad aspirante de la bomba
h) Excesiva longitud del tubo de aspiración a) Parte giratoria desequilibrada
b) Cojinetes desgastados c) Bomba y tubería no estás jadas
rmemente
d) Caudal demasiado elevado para el
diámetro de la tubería de impulsión
e) Funcionamiento en cavitación f) Alimentación eléctrica desequilibrada g) Incorrecto alineamiento del grupo
bomba - motor
a) El sello mecánico ha funcionado en
seco o se ha encolado
b) Sello mecánico rallado por la presencia
de partes abrasivas en el líquido bombeado
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo
de aplicación
d) Ligero goteo inicial durante el rellenado
o la primera puesta en marcha
a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las
características eléctricas indicadas en la placa
b) Conectar correctamente el cable de alimentación a la bornera. Comprobar
que la protección térmica sea correctamente seleccionada (ver datos en la
placa del motor) y asegurarse que la conexión del cuadro eléctrico antes del motor se haya realizado correctamente (ver placa del motor)
c) Controlar que la alimentación eléctrica y asegurarse que el eje de la bomba
gire libremente. Comprobar que la selección de la protección térmica se
haya realizado correctamente (ver placa del motor)
d) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado
en los puntos a) y c) e) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada” f) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado
a) Se puede hacer realizar la rotación directamente desde el eje de
la bomba o desde el acoplamiento (se recuerda una vez más de
desconectar antes la alimentación eléctrica) o dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
b) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos
sólidos ajenos en el interior del rodete, si es necesario dirigirse a un
centro de asistencia autorizado
c) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario
dirigirse a un centro de asistencia autorizado
a) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de manera más
ecaz la conexión b) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración
idóneo a la aplicación
c) Limpiar el ltro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2a
a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización b) Limpiar el rodete e instalar un ltro en aspiración para evitar la entrada
de otros cuerpos sólidos
c) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba e) La bomba no es idónea f) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes o en el cuadro g) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el
desnivel de la bomba o del líquido en aspiración
h) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para
disminuir la longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de
la tubería de aspiración
a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodete b) Sustituir los cojinetes c) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsión d) Utilizar unos diámetros más grandes e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o
utilizar una tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 4h) f) Vericar que la tensión de red sea la correcta. En los casos a), b) y
c) sustituir el sello mecánico, si es necesario dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
g) Si es necesario el grupo debe ser nuevamente realineado. a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si
la bomba no es autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya
presencia de aire en el interior. (Ver también el punto 5e) b) Instalar un ltro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible
con las características del líquido a bombear
c) Elegir un sello mecánico apropiado d) Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente con la rotación
del eje. Si el problema persiste ver los puntos 6a, 6b o 6c o bien dirigirse
a un centro de asistencia autorizado
E
MXH Rev20 - Instrucciones de uso
Página 13
12.3.
L1 L2 L3
L1 L2 L3
Installation examples Ejemplos de instalaciones
Raising the pump Elevación de la bomba
Fig. 6
Fig. 1 Positive suction head operation Funcionamiento bajo carga
Fig. 3
Supports and clamps for pipelines Sostén y anclaje de la instalación
Victaulic ports
Acoplamiento
4.93.010/1
4.93.009
Fig. 4
Filling Llenado
4.93.027
Fig. 2
Suction lift operation
Funcionamiento en aspiración
4.93.010
4.93.027/1
Fig. 5
Draining Vaciado
Electrical diagram
Esquema eléctrico
MXH 2,4,8
W2 U2 V2
W2 U2 V2
中文
MXH Rev20 - 安装使用手册
W1
U1 V1
L3 L2 L1
MXH 16,20,32,48
W2 U2 V2
W1
U1 V1
U1 V1
L3 L2 L1
W2 U2 V2
U1 V1
14
W1
W1
Drawing for dismantling and assembly
12.4.
Dibujo para desmontaje y montaje
25.1025.11 25.01
3.94.029/1
MXH 202 MXH 202-60
4.94.007
MXH 802
64.14 64.10* 64.19*
MXH 1603 MXH 1603-60
**
MXHM 206 MXH 406
MXH 402 MXH 402-60
25.10
64.1525.03*64.18*
**
** **
3.94.081
MXH 1604
*
MXH 1605 MXH 1606
25.10
64.14
14.54
MXH 206
14.12
(1) (2)
14.54
14.06
14.04
14.12
28.04
14.16
MXHM 206 MXHM 405
25.11
(1)
14.06
14.16
14.04
28.04
14.00
28.08
28.00
25.01
25.02
64.15
25.05
36.00
36.51
34.00
36.52
14.20
46.00
14.28
70.00
14.24
76.54
73.00
76.04
78.00
98.00
92.00
94.00
3.94.029
81.00
94.02
76.16
98.04
82.04
76.00
76.50
82.00
MXH 2, MXH 4 MXH 802
76.54
98.04 98.08
36.51
25.05
14.00
14.19
64.10
(2)
25.01
28.08
MXHM 406
25.02
25.01
28.00
25.03
25.0525.10
25.02
14.20
64.15
(2)
36.00
MXHM 403-60 MXH 404-60
36.52
34.00
98.00
70.00
73.00
14.24
MXH 1602 MXH 1602-60 MXH 1603
78.0046.00
94.00
92.00
MXH 803 MXH 804 MXH 805
90.04
90.00
88.00
76.04
76.0014.28
94.02
3.94.030
90.04
90.04
4.94.012
MXH 202 MXH 203 MXH 402
90.00
82.00
81.00
88.00
82.04
MXH 802-60 MXH 803-60 MXH 804-60
92.00
15
MXH 1602 MXH 1602-60
3.94.081
MXHM 403-60
3.94.063
70.20
MXH 1604 MXH 1605 MXH 1606
4.94.071
MXH 1603-60
82.08
88.04
MXH Rev20
Drawing for dismantling and assembly
(L=19,5) (6)
(L=19,5) (6)
(L=4,5) (7)
(L=4,5) (7)
(L=4,5) (7)
12.4.
Dibujo para desmontaje y montaje
(1) No presente
Not supplied MXH 48
(2) Sólo para
Only for MXH 3201
(3) Sólo para
Only for MXH 4801x
(4) Sólo para
Only for MXH 4802-03
(5) No presente
Not supplied MXH 3201
(6)
Sólo para Only for MXH 2001-02
Sólo para
(7)
Only for MXH 2003-04-05
MXH Rev20
16
DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MHX, MXHM, with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 640/2009.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas MHX, MXHM, modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2006/42/CE, 2009/125/CE,
2014/30/EU, 2014/35/EU. Reglamento de la Comisión n.º 640/2009.
Montorso Vicentino, 09.2016 Il Presidente
Marco Mettifogo
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www.calpeda.com
Loading...