Calpeda GX-40, GM-50, GM-50-65 Original Operating Instructions

Pompe sommergibili per acque sporche Submersible Sewage and Drainage Pumps Schmutzwasser-Tauchmotorpumpen Pompes submersibles pour eaux chargées Bombas sumergibles para aguas sucias Dränkbara länspumpar Rioolwater-drainage dompelpompen
огружные насосы длЯ грЯзной воды
GX 40, GM 50
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Page 6 English ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG Seite 10 Deutsch INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
Page 14 Français
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO Página 18 Español ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
Sidan 22 Svenska
ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 26 Nederlands
ППДДЗЗГГЙЙЕЕУУ ЧЧЕЕЙЙССЙЙУУММППХ
Õ
УелЯдб
30
ЕллзнйкЬ
нструкции по эксплуатации òð. 34
усский
GM 50GX 40 GM 50-65
Pompe sommergibili per acque sporche
GX 40, GM 50
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Denominazione della pompa
Vedere la denominazione indicata nella targa sulla pompa oppure nell’etichetta con il codice a barre. Significato delle sigle: GX 40 =
Pompa in acciaio inossidabile con bocca di mandata G 1
1
/2ISO 228 (DN 40).
GM 50 = Pompa in ghisa con bocca di
mandata G 2 ISO 228 (DN 50).
GM 50-65= Pompa in ghisa con bocca di
mandata flangiata (DN 65).
C = Con girante bicanale (GXC) o
monocanale (GMC).
V = Con girante arretrata (a vortice).
M = Con motore monofase (senza
indica-zione = con motore trifase).
2. Condizioni d’impiego
Esecuzione standard
- Per acqua pulita e per acque sporche anche con corpi solidi fino ad un diametro di: 35 mm per GX 40; 45 mm per GMC ..; 50 mm per GMV ... Con
elevato contenuto di corpi solidi o con fibre
lunghe impiegare solo le esecuzioni con girante arretrata (a vortice) GXV e GMV.
-
Massima temperatura del liquido: 35 °C.
- Massima densità del liquido: 1100 kg/m
3
.
- Dimensioni minime pozzetto d’installazione: 0,55x0,55 m; profondità 0,5 m.
- Minima profondità di immersione: 250 mm per GX 40; 180 mm per GM 50.
-
Massima profondità di immersione: GX 40 = 5 m; GM 50 = 10 m (con cavo di adatta lunghezza).
-
Avviamenti/ora max: 30 ad intervalli regolari.
Pressione sonora con la minima profondità di immersione: < 70 dB (A). La rumorosità scompare con la pompa sommersa.
Non usare la pompa su stagni, vasche da giardino, piscine, quando nell’acqua si trovano persone.
La pompa non può essere usata in un ambiente esplosivo o infiammabile.
3. Installazione
Il diametro interno del tubo di mandata non deve mai essere inferiore al diametro della bocca della pompa: G 11/2(DN 40) per GX 40; G 2 (DN 50) per GM 50.
(DN 65) per GM 50-65.
La pompa deve essere sollevata e trasportata servendosi dell’apposita maniglia e mai del cavo elettrico di alimentazione. Appoggiare la pompa, con asse verticale, sul fondo del pozzetto o del luogo di installazione.
3.1. Installazione fissa
Nelle installazioni fisse, montare nel tubo di mandata una valvola di non ritorno contro il riflusso. Prevedere che sia possibile la rimozione della pompa senza svuotare l’impianto (se necessario, inserire una saracinesca ed un bocchettone). Con la pompa appoggiata, prevedere ancoraggi e sostegni del tubo di mandata adatti alla sua lunghezza e peso. Se si prevede che sul fondo del pozzetto possa formarsi della melma di deposito prevedere opportuno appoggio che mantenga l’elettropompa sollevata.
3.2. Installazione trasportabile
Fissare sempre una fune o catena di sicurezza, di materiale non deperibile, alla pompa. Se si usa un tubo di mandata flessibile o in plastica, utilizzare la fune di sicurezza per abbassare, ancorare e sollevare la pompa.
2
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Avviamento
Arresto
Non usare mai il cavo elettrico per sostenere la pompa.
Fissare il cavo di alimentazione al tubo di mandata o alla fune di sicurezza con fascette. Lasciare allentato il cavo elettrico per evitare tensioni causate dalle dilatazioni del tubo sotto carico.
3.3. Installazione con scivolo di
accoppiamento per GM.. 50-65
Il sistema di accoppiamento automatico consente lavori di ispezione rapidi e razionali.
Il piede di accoppiamento viene fissato sul fondo del pozzetto assieme alla tubazione di mandata; due tubi di guida lo collegano alla staffa di ancoraggio fissata al bordo della botola.
La pompa viene calata lungo i tubi di guida fino a raggiungere la posizione esatta per l’accoppiamento; la tenuta risulterà perfetta grazie al peso stesso della pompa.
Questa operazione può essere ripetuta innumerevoli volte e facilita particolarmente i lavori di controllo e di ispezione; la pompa viene semplicemente estratta dal pozzetto con una catena (anche in caso di impianto allagato)
4. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da un elettricista qualificato nel rispetto delle prescrizioni locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire sempre il collegamento a terra della pompa, anche con tubo di mandata non metallico.
Verificare che la frequenza e la tensione di rete corrispondano a quelle indicate in targa.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno non vi sono persone), vasche da giardino o posti similari, nel circuito di alimentazione deve essere installato un interruttore differenziale con una corrente residua (I∆N)
30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare la pompa dall’alimentazione) con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Nel caso di prolunghe assicurarsi che il cavo sia di adeguata sezione per evitare cadute di tensione e che la giunzione rimanga all’asciutto.
4.1. Pompe monofasi GXCM, GXVM
Sono fornite con termoprotettore incorporato, con cavo di alimentazione tipo H07 RN8-F, 4G1 mm
2
e con interruttore a galleggiante. A richiesta viene fornita la scatola di comando con condensatore.
Schema di collegamento
4.2. Pompe monofasi GMCM, GMVM
Sono fornite con condensatore e termoprotettore incorporati, con cavo di alimentazione tipo H07 RN8-F, 3G1,5 mm
2
con spina e con interruttore a
galleggiante.
4.3. Pompe trifasi GXC, GXV
Installare nel quadro di comando un adeguato salvamotore come da corrente di targa.
4.4. Pompe trifasi GMC, GMV
Sono dotate di 2
ter
moprotettori
collegati in serie
ed inseriti entro 2 fasi diverse. I ter
moprotettori
, nei motori trifasi, proteggono dal
sovraccarico e non dalla marcia a motore bloccato. Il quadro di comando deve prevedere quindi anche
idoneo relè termoamperometrico accoppiato al contattore di comando.
Seguire lo schema elettrico sottoriportato
Con le elettropompe trifasi, quando non é possibile controllare a vista il livello dell’acqua, per proteggere la pompa contro il funzionamento a secco e per stabilire i livelli di arresto e di avviamento automatico, installare un interruttore a galleggiante collegato al quadro di comando.
3
4
.93.002/2
M
1
nero
grigio (blu)
marrone
verde/giallo
4.93.002/3
verde/giallo
nero blu marrone grigio grigio
Motore
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V Ai morsetti di potenza del contattore
Te r
moprotettori
da collegare alla bobina del contattore
4
5. Avviamento
Con alimentazione trifase verificare che il senso di rotazione sia corretto.
Prima dell’installazione, avviare per pochi giri il motore e controllare attraverso l’apertura di aspirazione che la girante giri nel senso indicato dalla freccia sulla pompa. In caso contrario togliere l’alimentazione elettrica e invertire fra loro i collegamenti di due fasi nel quadro di comando. Il funzionamento con senso di rotazione inverso é causa di vibrazioni e perdita di portata. La rotazione inversa é dannosa anche per la tenuta meccanica. Nel caso di incertezza occorre estrarre la pompa e controllare il senso di rotazione osservando direttamente la girante.
Non introdurre dita nell’apertura di aspirazione se non si é accertato che
sia tolta l’energia elettrica (che la
pompa non rischi di essere messa sotto tensione per inavvertenza) e che la girante si sia completamente arrestata.
I motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente.
Non estrarre mai dall’acqua la pompa quando questa è ancora in funzione.
Evitare il funzionamento a secco. Esecuzione con galleggiante:
l’interruttore a galleggiante collegato direttamente alla pompa comanda l’avviamento e l’arresto della stessa. Controllare che l’interruttore a galleggiante non trovi impedimenti al libero galleggiamento. Se necessario, regolare la lunghezza del cavo del galleggiante (fissare la lunghezza con la vite
96.09). Il cavo del galleggiante troppo lungo può provocare il surriscaldamento del motore ed il funzionamento a secco della pompa.
Esecuzione senza galleggiante:
avviare la pompa solo se immersa almeno 250 mm (GX
40) o 180 mm (GM 50) nel liquido
da sollevare.
6. Manutenzione
Nelle condizioni d’impiego normali la pompa non richiede manutenzioni.
Nel caso di pericolo di gelo, se la pompa rimane inattiva e se non è sufficientemente sommersa, estrarla dall’acqua e sistemarla all’asciutto.
Nel caso di impieghi temporanei con liquidi incrostanti (liquidi con parti che solidificano quando sono esposte all’aria in condizioni stagnanti) o acqua con cloruri, subito dopo l’uso lavare la
pompa con acqua per rimuovere i depositi. Dopo lunga inattività, se la pompa non si avvia o
non dà acqua e non risultano interruzioni nel collegamento elettrico occorre estrarre la pompa e verificare che non sia ostruita da impurità, bloccata da incrostazioni o da altre cause.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA, L’IGIENE E LA PROTEZIONEDELLA SALUTE SUL LAVORO.
Prima di ogni intervento di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi che la pompa non rischi di essere messa sotto tensione per inavvertenza.
La pompa può essere stata immersa in prodotti nocivi o esalanti gas tossici, oppure trovarsi in ambiente tossico per altre cause; usare tutte le precauzioni necessarie per evitare incidenti.
Eventuali pompe da ispezionare o riparare prima della spedizione/messa a disposizione devono essere svuotate e accuratamente pulite internamente ed esternamente.
Lavare con getto d’acqua tutte le parti accessibili.
Per evitare il rischio di lesioni meccaniche od elettriche tutte le pompe portatili
devono essere scollegate in modo sicuro dall’alimentazione elettrica prima della loro rilocazione (cambio di posto o spostamento).
7. Smontaggio
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la costruzione sul disegno in sezione. Per l’ispezione della girante (28.00), la pulizia delle parti interne e per controllare manualmente la libera rotazione della girante, togliere i dadi (GX) o le viti (GM) pos. 12.20 ed il coperchio del corpo (12.00). Per rimuovere la girante togliere il dado (28.04). Usare i fori filettati di estrazione con la girante GMV.
Evitare lo smontaggio di altre parti.
Ogni manomissione può compromettere la funzionalità della pompa.
Se è necessario ispezionare la tenuta meccanica (36.00) e la camera olio, osservare le seguenti istruzioni.
ATTENZIONE: la camera d’olio può essere in leggera pressione.
Usare la necessaria precauzione per
evitare spruzzi. Tolto il tappo (14.46) con guarnizione (14.47) orientare il foro verso il basso e svuotare accuratamente la camera.
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.
Togliendo la linguetta (28.20), le viti (14.24) ed il corpo pompa (14.00), diventa ispezionabile la tenuta meccanica (36.00). Per il riempimento con nuovo olio tenere presente che la camera non deve essere completamente riempita ma in essa deve rimanere un’adeguata quantità d’aria per
5
Nr. Denominazione
12.00 Coperchio del corpo
12.20
Vite
12.21 Dado
14.00 Corpo pompa
14.20 Guarnizione corpo
14.22 Anello di fissaggio
14.24 Vite
14.46 Tappo
14.47 Guarnizione
28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
28.08 Rosetta
28.20 Linguetta
36.00 Tenuta meccanica
40.00 Anello di tenuta radiale
64.08 Camicia di protezione
64.12 O-ring
70.00 Coperchio motore lato pompa
70.05 O-ring
70.11 Anello del pressacavo (galleggiante)
70.12 Anello del pressacavo
70.13 Rondella
73.00 Cuscinetto lato pompa
73.08 V-Ring
76.00 Carcassa motore con avvolgimento
76.01 Camicia motore con avvolgimento (1)
76.02 Camicia mtore completa
76.04 Anello pressacavo
76.60 Galleggiante
76.62 Coperchio camicia
76.63 Vite
76.64 Maniglia
76.65 Staffa per maniglia
76.66 Rosetta
78.00 Albero con pacco rotore
78.12 O-ring
81.00 Cuscinetto
82.01 Coperchio motore lato opposto (1)
82.02 Vite
82.03 O-ring
82.04 Molla di compensazione
82.05 Vite (1)
94.00 Condensatore
94.04 Collare condensatore
96.00 Cavo
96.07 Blocca cavo
96.08 Staffa
96.09 Vite
96.10 Dado
(1) Non fornibile separatamente (2) Olio (3) Grasso
Disegni in sezione
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
compensare le sovrapressioni dovute alla dilatazione termica dell’olio. La quantità d’olio da immettere nella camera è di: 0,2 litri per GX 40; 0,5 litri per GM 50. Usare olio bianco per uso alimentare-farmaceutico. Per le GM 50 si può usare anche un normale olio per motori SAE 10W-30
8. Richieste e ricambi
Ad ogni richiesta e nelle eventuali ordinazioni indicare i dati di targa oppure i numeri riportati nell’etichetta con il codice a barre o allegare una fotocopia di questa.
Per i ricambi precisare la denominazione ed il numero di posizione nel disegno in sezione.
Con riserva di modifiche.
6
Submersible sewage and drainage pumps
GX 40, GM 50
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Pump designation
See designation on the pump name-plate or on the bar-code label.
Meaning of the designations: GX 40 = Stainless steel pump with G 1
1
/
2
ISO 228 (DN 40) delivery connection.
GM 50 = Cast iron pump with G 2 ISO 228
(DN 50) delivery connection.
GM 50-65= Cast iron pump with (DN 65)
flanged delivery connection.
C = With two- (GXC) or single-passage
(GMC) impeller.
V = With free-flow (vortex) impeller.
M = With single-phase motor (without
indication = with three-phase motor).
2. Operating conditions
Standard construction
- For clean and dirty water, also containing solids with maximum size: 35 mm for GX 40;
45 mm for GMC ..; 50 mm for GMV ....
With a high solid content or with filamentous par ticles use only the free-flow (vortex) GXV and GMV construction.
-
Maximum liquid temperature: 35 °C.
- Maximum liquid density: 1100 kg/m
3
.
- Minimum dimensions of installation pit:
0.55x0.55m; depth 0.5 m.
- Minimum immersion depth: 250 mm for GX 40; 180 mm for GM 50.
- Maximum submersion depth: GX 40 = 5 m; GM 50 = 10 m (with suitable cable length).
-
Maximum starts/hour: 30 at regular intervals.
Sound pressure at minimum immersion depth: < 70 dB (A). Noise disappears when the pump is submersed.
Do not use in garden ponds, tanks or swimming pools when people are in the water.
The Pump cannot be used in explosive or flammable environments.
3. Installation
The internal diameter of the delivery pipe must never be smaller than the diameter of the pump connection port:
G 11/2(DN 40) for GX 40; G 2 (DN 50) for GM 50;
(DN 65) for GM 50-65.
The pump must be lifted and transported using the handle fitted for this purpose and not pulled by the electrical power cable.
Place the pump, with vertical axis, at the bottom of the pit or at the site of installation.
3.1. Stationary installation
For stationary installation fit a check valve against back flow in the delivery pipe.
Provide for the possibility of removing the pump without having to drain the entire system (if necessary, fit a gate valve and a union coupling).
With the pump in the resting position secure the delivery pipe to a rest, suitable for its length and weight.
If slime deposits are expected to form at the bottom of the installation pit, a support must be provided to keep the pump raised.
3.2. Transportable installation
A safety rope or chain of non-perishable material should always be used to secure the pump. When a plastic or flexible delivery pipe is used, the safety rope or chain should be utilized for lowering, securing and raising the pump.
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
On
Off
7
Never use the electric power cable to suspend the pump.
Attach the power supply cable to the delivery pipe or to the safety rope with cable clamps.
The power cable should not be taut: allow for a certain degree of slackness to avoid the risk of strain caused by expansion of the pipe during operation.
3.3. Fixed installation with automatic
coupling feet and guide rails.
The automatic coupling system allows for quick and efficient inspection operations.
The coupling foot is fastened to the bottom of the sump together with the delivery pipe; two guiding tubes connect it to the anchoring bracket secured to the edge of the sump cover.
The pump is lowered along the guiding tubes until it reaches the exact coupling position; the seal will be tight thanks to the weight of the pump.
This operation can be repeated any number of times and it makes checking and inspection operations easier; the pump is simply extracted from the sump by means of a chain (even if the system is flooded).
4. Electrical connection
Electrical connection must be carried out only by a qualified electrician in accordance with local regulations.
Follow all safety standards.
The unit must be always earthed, also with a non-metallic delivery pipe.
Make sure the frequency and mains voltage correspond with the name plate data.
For use in swimming pools (not when persons are in the pool), garden ponds and similar places, a residual current device with I∆N not exceeding 30 mA
must be installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains (switch) with a contact separation of at least 3 mm on all poles. When extension cables are used, make sure the cable wires are of adequate size to avoid voltage
drops and that the connection stays dry
.
4.1. Single-phase pumps GXCM, GXVM
Supplied with incorporated thermal protector, with power cable type H07 RN8-F, 4G1 mm
2
and with float switch. Control box with capacitor supplied on request.
Electrical diagram
4.2. Single-phase pumps GMCM, GMVM
Supplied with incorporated capacitor and thermal protector, with power cable type H07 RN8-F, 3G1.5 mm
2
with plug and float switch.
4.3. Three-phase pumps GXC, GXV
Install in the control box an overload-protective device in accordance with the name-plate current.
4.4. Three-phase pumps GMC, GMV
Fitted with 2
thermal pro
tectors
which are connected in series and inserted between two different phases. The
thermal pro
tectors
, in the three-phase motors, provide protection against overloading and not against operation with a blocked rotor.
The control box must therefore also be fitted with a suitable hot-wire ammeter relay cuopled with the control contactor.
Follow the electrical circuit diagram indicated below
With three-phase pumps, when the water level is not under direct visible control, install a float switch connected to the control box to protect the pump against dry running and to set the water levels to stop and automatically start the pump.
green/yellow
black blue maroon grey grey
Motor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V To the terminal connection points of the contactor
Thermal pro
tectors to connect to the contator coil
4.93.002/2
M
1
black
grey (blue)
maroon
green/yellow
4.93.002/3
8
5. Starting
With a three-phase power supply make sure the direction of rotation is correct.
Before installation, momentarily start the motor to check through the suction opening that the rotation of the impeller is as shown by the arrow on the pump. Otherwise disconnect electrical power and reverse the connections of two phases in the control box. Operation with wrong direction of rotation will cause vibration and loss of delivery capacity
. Reverse rotation can also demage the mechanical seal. When in doubt, take the pump out of the water and check rotation of the impeller by sight.
Never introduce fingers in the suction opening unless it is absolutely
certain the electric power has been
disconnected (that the pump cannot be accidentally switched on) and the impeller has stopped rotating completely
.
The motors with supply current directly switched by thermally sensitive switches can start automatically
.
Never take the pump out of the water while the pump is still operating.
Avoid running dry. Construction with float switch:
the float switch, connected directly to the pump, controls starting and stopping.
Check that the float switch is free from any obstacle. If necessary, adjust the float-switch cable (secure
the length with screw 96.09). Execessive cable length may cause the motor to
overheat and the pump to run dry.
Construction without float switch:
start the pump only if immersed at least 250 mm (GX
40) or 180 mm (GM 50) in the liquid to be raised.
6. Maintenance
Under normal operating conditions the pump will not require maintenance.
If freezing may be expected while the pump re­mains inactive and it is not submersed at a safe depth, remove the pump from the water and leave in a dry place.
If the pump is temporarily used with incrusting liquids (prone to crystallization or liquids with
particles that solidify when exposed to air in stagnant conditions) or water containing chloride, flush the pump briefly with water immediately after use to remove any deposit.
If the pump has not been used for a long time and does not start or gives no water (but electrical connections are in order), the pump must be removed from the water and checked to see if it is choked by any foreign matter or blocked by sediment, deposits or any other cause.
INSTRUCTIONSFOR SAFETY, HYGIENE AND HEALTH PROTECTION AT WORK.
Disconnect electrical power before any servicing operation and make sure the pump cannot be accidentally switched on.
The pump may have been immersed in hazardous substances or products emanating toxic gases, or may be
located in an environment which is toxic due to other reasons; make sure all necessary precautionary measures are taken to avoid accidents.
Any pumps that require inspection/repair must be drained and carefully cleaned inside and outside before dispatch/submission.
Hose down all accessible parts with a jet of water.
In order to avoid the risk of mechanical or electrical injury all portable pumps should be securely isolated from electrical
power supply prior to their relocation.
7. Dismantling
For disassembly and reassembly, refer to the cross-section drawing. To inspect the impeller (28.00), to clean the internal parts and to check whether the impeller turns freely when moved by hand, remove the nuts (GX) or the screws (GM) (12.20) and casing cover (12.00). To dismantle the impeller remove the nut (28.04). Use the threaded dismantling holes to remove the GMV impeller.
Others parts should not be dismantled.
The pump function can be impaired by erro­neous procedure or tampering with internal parts.
If the mechanical seal (36.00) and the oil chamber are to be inspected, follow these instructions.
CAUTION: there may be slight pressure in the oil chamber.
Care must be taken to avoid a sudden
spurting of oil. Once the plug (14.46) with washer (14.47) have been removed, adjust the hole to the downward position and empty the chamber completely.
Do not dispose of the waste oil in the enviroment.
The mechanical seal (36.00) can be inspected by removing the impeller key (28.20), the screws (14.24) and the pump casing (14.00).
When re-filling with fresh oil, remember that the chamber must not be completely filled; a suf
ficient quantity of air must remain inside it in
order to compensate for overpressure caused by
9
Cross section drawings
Nr. Designation
12.00 Casing cover
12.20
Screw
12.21 Nut
14.00 Pump casing
14.20 Casing gasket
14.22 Fastening ring
14.24 Screw
14.46 Plug
14.47 Gasket
28.00 Impeller
28.04 Impeller nut
28.08 Washer
28.20 Key
36.00 Mechanical seal
40.00 Radial shaft seal
64.08 Shaft sleeve
64.12 O-ring
70.00 Motor cover, pump side
70.05 O-ring
70.11 Cable gland ring (float switch)
70.12 Cable gland ring
70.13 Washer
73.00 Pump side bearing
73.08 V-Ring
76.00 Motor casing with winding
76.01 Motor jacket with winding (1)
76.02 Kit, motor jacket
76.04 Cable gland
76.60 Float switch
76.62 Jacket cover
76.63 Screw
76.64 Handle
76.65 Handle clamp
76.66 Washer
78.00 Shaft with rotor packet
78.12 O-ring
81.00 Bearing
82.01 Motor end-shield, non-drive end (1)
82.02 Screw
82.03 O-ring
82.04 Compensating spring
82.05 Screw (1)
94.00 Capacitor
94.04 Capacitor collar
96.00 Cable
96.07 Cable fastener
96.08 Clamp
96.09 Screw
96.10 Nut
(1) Cannot be supplied separately (2) Oil (3) Grease
thermic dilation of the oil. The quantity of oil to be inserted in the chamber is:
0.2 litres for GX 40;
0.5 litres for GM 50. Use white oil suitable for food machinery and
pharmaceutic use. For the GM 50 pumps a normal engine oil of the
SAE 10W
-30 type can also be used.
8. Queries and spare parts
In your queries and orders please mention the pump name-plate data. Alternatively, if the bar-code label has been saved, mention the numbers on the label or enclose a photocopy of it.
When ordering spare parts quote part designations and drawing position numbers.
Changes reserved.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
10
Schmutzwasser­Tauchmotorpumpen
GX 40, GM 50
BETRIEBSANLEITUNG
1. Pumpenbezeichnung
Siehe Bezeichnung auf dem Pumpen-Typenschild oder auf dem Strichkode-Etikett.
Bedeutung der Kennzeichnung: GX 40 = Edelstahlpumpe mit Druckstutzen
G 1
1
/2ISO 228 (DN 40).
GM 50 = Graugußpumpe mit Druckstutzen
G 2 ISO 228 (DN 50).
GM 50-65= Graugußpumpe mit Druckstutzen
(DN 65).
C = Mit Zweikanalrad (GXC) oder
Einkanalrad (GMC).
V = Mit Freistromrad.
M = Mit einphasigem Wechselstrommotor
(ohne
Angabe = mit Drehstrommotor).
2. Anwendungsbereich
Standardausführung
- Für reines und verschmutztes Wasser, auch mit Festbestandteilen bis Korngröße: 35 mm für GX 40; 45 mm für GMC ..; 50 mm für GMV ... Für Flüssigkeiten mit hohen Anteilen von festen und langfaserigen Beimengungen ist nur die Ausführung mit Freistromrad GXV und GMV zu verwenden.
- Mediumstemperatur bis 35 °C.
- Maximale Mediumsdichte: 1100 kg/m
3
. Platzbedarf: Grundfläche mind. 0,55x0,55 m; Tiefe 0,5 m.
- Mindest-Eintauchtiefe:
250 mm für GX 40; 180 mm für GM 50.
-
Maximale Eintauchtiefe: GX 40 = 5 m;
GM 50 = 10 m (bei geeigneter Kabellänge).
- Maximale Anlaufszahl pro Stunde: 30 gleichmäßig verteilte Starts.
Schalldruck bei Mindest-Eintauchtiefe: < 70 dB (A). Die Pumpe arbeitet bei Überflutung geräuschlos.
Die Pumpe darf nie in Teichen, Becken oder Schwimmbädern eingesetzt werden, in denen sich Personen befinden.
Die Pumpe darf nicht in einem explosionsgefährdeten oder entzündbaren Umfeld eingesetzt werden.
3. Aufstellung
Der Innendurchmesser der Förderleitung darf nicht kleiner sein als der Pumpenanschluß:
G 1
1
/2(DN 40) für GX 40;
G 2 (DN 50) für GM 50.
(DN 65) für GM 50-65.
Beim
Transport der Pumpe ist der Tragegriff zu verwenden. Auf keinen Fall darf die Pumpe an dem Elektrokabel gehoben werden. Die Pumpe ist im Sumpf und am Installationsort in senkrechter Position aufzustellen.
3.1. Stationäre Aufstellung
Bei stationärer Aufstellung ist in der Druckleitung ein Rückschlagventil einzubauen, um den Wasserrückfluß zu verhindern. Pumpe so einbauen, daß Abnahme ohne Entleerung der druckseitingen Anlage möglich ist (ggfs. Schieber und Überwurfmutter einbauen). Mit der Pumpe auf dem Boden stehend, die Förderleitung ist je nach Länge und Gewicht mit geeigneten Mitteln zu befestigen. Sofern Schlamm-Ablagerungen auf dem Schachtboden zu erwarten sind, ist die Pumpe auf eine erhöhte Grundplatte aufzustellen, um oberhalb der Ablagerungen frei laufen zu können.
3.2. Transportable Aufstellung
Es wird empfohlen, immer ein Halte- oder Sicherungsseil oder eine Sicherungskette aus
unzerstörbarem Material an der Pumpe zu befestigen. Wenn ein Kunststoffrohr oder ein Schlauch als
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Ein
Aus
11
Druckleitung verwendet wird, ist das Sicherungsseil zum Absenken, Befestigen oder Hochziehen der Pumpe zu verwenden.
Auf keinen Fall darf die Pumpe an dem Elektrokabel gehoben werden.
Das Elektrokabel ist mit Manschetten an der Druckkleitung oder am Sicherungsseil zu befestigen. Das Elektrokabel sollte Spielraum zwischen den Manschetten haben, um Spannungen durch die
Ausdehnung des unter
Belastung stehenden Rohrs zu vermeiden.
3.3.Stationäre Nassaufstellung mit
Kupplungs- und Führungssystem
Dank dem automatischen Kupplungssystem kann die Pumpe rasch und wirksam kontrolliert werden. Der Kupplungsfuß wird, gemeinsam mit der Druckleitung, auf dem Grund des Gullies befestigt. Zwein Führungsrohre verbinden den Stützfuß mit dem am Rand der Klappe befestigten Verankerungsbügel. Die Pumpe wird längs des bzw. der
Führungsrohre abgesenkt, bis die genaue Kupplungsposition erreicht ist; die Dichtigkeit wird durch das Eigengewicht der Pumpe selbst versichert. Dieser Vorgang kann beliebig oft wiederholt werden und erleichtert insbesondere alle Wartungs-und Kontrolleingriffe. Die Pumpe wird ganz einfach mittels einer Kette aus dem Gully geholt (auch bei Überflutung der Anlage)
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal unter Beachtung der örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Die Pumpe muß immer
, auch mit nicht metallischer Druckleitung, an die Erdung angeschlossen werden.
Frequenz und Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild vergleichen.
Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen und ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine Personen im Wasser befinden und wenn die Pumpe an einem Schaltkreis angeschlossen ist, der durch eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Nennfehlerstrom (I
∆N)
30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungs-
abstand
der Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren. Bei Kabelverlängerungen versichern Sie sich, daß der Kabelquerschnitt geeignet ist, um eine Spannungssenkung zu vermeiden.
Die
Verlängerungsverbindungen müssen trocken bleiben.
4.1. Einphasen-Wechselstrompumpen
GXCM, GXVM
Diese Pumpen werden mit eingebautem Thermoschalter, mit Kabel Typ H07 RN8-F, 4G1 mm
2
und mit Schwimmerschalter geliefert. Ein Schaltkasten mit Anlaufkondensator wird auf Anfrage geliefert.
Schaltbild
4.2. Einphasen-Wechselstrompumpen
GMCM, GMVM
Diese Pumpen sind mit Anlaufkondensator, Thermoschutz, Schwimmerschalter, Stecker und Anschluß-kabel HO7 RN8-F, 3G1,5 mm
2
ausgestattet.
4.3. Dreiphasen-Drehstrompumpen
GXC, GXV
Bei diesen Pumpen ist ein Motorschutzschalter gemäß der Stromaufnahme laut Typenschild im Schaltkasten einzubauen.
4.4. Dreiphasen-Drehstrompumpen
GMC, GMV
Diese Pumpen sind mit 2 Mikro-Thermoschaltern ausgestattet, die in Reihe geschaltet und zwischen 2 Phasen eingesetzt sind.
Diese Thermoschalter schützen nur vor Überlastung, aber nicht bei blockiertem Motor. Im Schaltkasten sind deshalb ausreichend ausgelegte Überstromschutzrelais zu installieren.
Folgendes Schaltbild befolgen:
Bei Dreiphasen-Drehstrompumpen muß ein am Schaltkasten angeschlossener Schwimmerschalter eingebaut werden, wenn der Wasserspiegel nicht direkt auf Sicht kontrolliert werden kann, um die Pumpe vor Trockenlauf zu schützen und um die
grün/gelb
schwarz blau braun grau grau
Motor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V Zu den Anschlußstellen der Stromversorgung
Zum Schutzrelais für Thermo-Schutzschalter
4.93.002/2
M
1
schwarz
grau (blau)
braun
grün/gelb
4.93.002/3
12
Wasserstände zur automatischen Ein- und Ausschaltung festzulegen.
5. Inbetriebnahme
Bei Dreiphasen­Drehstromversorgung ist die Drehrichtung zu überprüfen.
Vor der Installation den Motor kurz
einschalten und durch die Saugöf
fnung prüfen, ob die Laufrad-Drehrichtung mit dem Pfeil auf der Pumpe übereinstimmt. Andernfalls die Netzversorgung abschalten und zwei beliebige Phase im Schaltkasten vertauschen. Der Betrieb bei falscher Drehrichtung verursacht Vibrationen und Förderstromabnahme. Die umgekehrte Drehung ist auch für die Gleitringdichtung schädlich. Bei Ungewißheit muß man die Pumpe aus dem Wasser ziehen und die Drehrichtung direkt auf das Laufrad überprüfen.
Keinen Finger in die Saugöffnung einführen,
wenn sich nicht versichert wurde, daß der Strom abgeschaltet ist (daß die Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter Spannung gesetzt werden kann) und daß das Laufrad vollständig stillsteht.
Die Motoren, deren Versorgungsspannung durch temperaturabhängige Schalter direkt geschaltet wird, können gegebenenfalls selbsttätig anlaufen!
Niemals die Pumpe bei Betrieb aus dem Wasser ziehen.
Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Ausführung mit Schwimmerschalter:
Der angeschlossene Schwimmerschalter schaltet die Pumpe ein und aus. Vergewissern Sie sich, daß der Schwimmerschalter keine Hindernisse für die Schwimmbewegung findet. Falls erforderlich, muß man die Länge des Schwimmerchalterkabels einstellen (dabei Länge mit Schraube 96.09 befestigen). Ein zu langes Schwimmerschalterkabel kann die Überhitzung des Motors und den Trockenlauf der Pumpe verursachen.
Ausführung ohne Schwimmerschalter:
Die Pumpe darf nur eingeschaltet werden, wenn sie mindestens 250 mm (GX 40) oder 180 mm (GM 50) im Wasser eingetaucht ist.
6. Wartung
Unter normalen Einsatzbedingungen ist die Pumpe wartungsfrei.
Wenn die Pumpe nicht eingesetzt wird und wenn sie nicht ausreichend überflutet ist, ist sie bei Frostgefahr aus dem Wasser zu ziehen und trocken zu lagern.
Bei gelegentlichen Einsätzen mit Verkrustung bildenden bzw. verklebenden Medien (Flüssigketien mit Bestandteilen, die
erstarren wenn bei stillstehender Lage an die Luft gebracht werden) oder Wasser mit Chloriden ist die Pumpe anschließend mit Wasser zur Beseitigung von Schmutzansammlungen, Anbackungen und Rückstände abzuwaschen.
Wenn die Pumpe nach längerem Stillstand nicht startet bzw. kein Wasser gibt und keine Unterbrechung des elektrischen Anschlusses vorliegt, muß die Pumpe gehoben werden, um zu kontrollieren, ob sie nicht durch Verunreinigungen verstopft bzw. durch
Ablagerungen oder andere Ursachen blockiert ist.
VORSCHRIFTEN FÜR SICHERHEIT, HYGIENE UND ARBEITSSCHUTZ.
Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abgeschalteter Stromzufuhr durchführen und sich versichern, daß die Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter Spannung gesetzt werden kann.
Die Pumpe könnte in gesundheitsgefährdenden bzw. giftige Gase ausströmenden Fluiden
eingesetzt worden sein. Ebenso können sich aus sonstigen Gründen in dem Austellungsort der Pumpe gefährliche Stoffe angereichert haben. Deshalb sind alle möglichen Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, um Unfällezu vermeiden.
Wenn Pumpen zu inspektionieren oder reparieren sind, müssen diese vor Versand/Bereitstellung entleert sowie außen und innen sorgfältig gereinigt werden.
Alle zugänglichen Teile sind mit einem starken Wasserstrahl zu reinigen.
Zur Vermeidung von mechanisch oder elektrisch bedingten Verletzungen ist bei allen tragbaren Pumpen vor dem Umsetzen die
Stromversorgung sicher zu unterbrechen.
7. Demontage
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des Schnittbildes durchführen. Zur Inspektion des Laufrades (28.00), zur Reinigung der Innenteile und um zu überprüfen, ob das Laufrad sich leicht von Hand drehen läßt, Muttern (GX) bzw. Schrauben (GM) Pos. Nr.
12.20 lösen und Gehäusedeckel (12.00) abnehmen. Zum Abziehen des GMV-Laufrades Abziehgewindelöcher benutzen.
Die Demontage von anderen
Teilen ist zu
vermeiden. Jede unbefugte Demontage kann
die Pumpe beeinträchtigen.
Bei einer eventuell notwendigen Überprüfung der Gleitringdichtung (36.00) und der Ölkammer sind
folgende V
orschriften zu beachten.
VORSICHT: Es kann ein leichter Überdruck in der Ölkammer bestehen.
Vorsichtsmaßnahmen gegen mögliches Ölausspritzen vornehmen. Nach Lösen der Verschlußschraube (14.46) mit Dichtring (14.47) ist die Öffnung nach unten zu richten und die Ölkammer leerlaufen zu lassen.
Das alte Öl ist ordnungsgemäß zu entsorgen.
Nach Abnahme der Paßfeder (28.20) der Schrauben (14.24) und des Pumpengehäuses (14.00) kann die Gleitringdichtung (36.00) überprüft werden. Bei Auffüllung mit frischem Öl ist zu beachten, daß die Kammer nicht vollständig gefüllt sein darf. Ein Luftpolster muß erhalten bleiben, um
13
Schnittzeichnungen
Nr. Teile-Benennung
12.00 Gehäusedeckel
12.20
Schraube
12.21 Mutter
14.00 Pumpengehäuse
14.20 Gehäusedichtung
14.22 Verbindungsring
14.24 Schraube
14.47 Dichtring
14.46 Verschlußschraube
28.00 Laufrad
28.04 Laufradmutter
28.08 Scheibe
28.20 Paßfeder
36.00 Gleitingdichtung
40.00 Radialdichtring
64.08 Wellenschutzhülse
64.12 Runddichtring
70.00 Motorlagergehäuse, pumpensei
tig
70.05 Runddichtring
70.11 Kabelring (Schwimmerschalter)
70.12 Kabelring
70.13 Scheibe
73.00 Wälzlager, pumpenseitig
73.08 V-Ring
76.00 Motorgehäuse mit Wicklung
76.01 Motormantel mit Wicklung (1)
76.02 Teil-Motormantel, komplett
76.04 Kabelführung
76.60 Schwimmerschalter
76.62 Manteldeckel
76.63 Schraube
76.64 Griff
76.65 Schelle für Griff
76.66 Scheibe
78.00 Welle mit Rotorpaket
78.12 Runddichtring
81.00 Wälzlager
82.01 Motorlagergehäuse, B-seitig (1)
82.02 Schraube
82.03 Runddichtring
82.04 Federscheibe
82.05 Schraube (1)
94.00 Kondensator
94.04 Kondensatorschelle
96.00 Kabel
96.07 Kabelhalterung
96.08 Schelle
96.09 Schraube
96.10 Mutter
(1) Nicht getrennt lieferbar (2) Öl (3) Fett
einen Überdruck durch Erwärmung des Öls auszugleichen. Die genauen Einfüllwerte sind: 0,2 Liter für GX 40; 0,5 Liter für GM 50. Nur W
eißöl für Nahrungsmittelmaschinen und
Pharmazeutik verwenden. Für GM 50 können auch handelsübliche Motorenöle des Typs SAE 10W-30 verwendet werden.
8. Rückfragen und Ersatzteile
Bei Rückfragen und bei einer eventuellen Bestellung bitten wir Typenschild-Daten oder die Nummern auf dem Strichkode-Etikett anzugeben oder eine Photokopie davon beizulegen. Bei Ersatzteil-Bestellung bitte Teile-Benennung und Teile-Nummer laut Schnittzeichnung angeben.
Änderungen vorbehalten.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
14
Pompes submersibles pour eaux chargées
GX 40, GM 50
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
1. Désignation de la pompe
Voir la désignation sur la plaque signalétique ou sur l’étiquette avec le code barre.
Signification de les sigles: GX 40 =
Pompe en acier inoxydable avec orifice de refoulement G 1
1
/2ISO 228 (DN 40).
GM 50 = Pompe en fonte avec orifice de
refoulement G 2 ISO 228 (DN 50).
GM 50-65= Pompe en fonte avec orifice de
refoulement (DN 65).
C = Avec roue bicanaux (GXC)ou
monocanal
(GMC).
V = Avec roue tourbillon (vortex).
M = Avec moteur monophasé (sans
indication = avec moteur triphasé).
2. Conditions d’utilisation
Exécution normale
- Pour eaux propres et pour eaux chargées, avec parties solides jusqu’à un diamètre de: 35 mm pour GX 40; 45 mm pour GMC ..; 50 mm pour GMV ... Pour le pompage d’eaux très chargées ou avec fibres longues utiliser les pompes avec turbines vortex (GXV, GMV).
-
Température maximum du liquide: 35 °C.
- Densité maximum du liquide: 1100 kg/m3.
- Dimensions minimum du puits d’installation: 0,55x0,55 m; profondeur 0,5 m
- Profondeur minimum d’immersion: 250 mm pour GX 40; 180 mm pour GM 50.
-
Profondeur maximum d’immersion: GX 40 = 5 m; GM 50 = 10 m (avec un câble de longueur suffisante).
-
Démarrages/heure maximum: 30, à intervalles réguliers.
Pression acoustique avec profondeur minimum d’immersion: < 70 dB (A). Le bruit disparait avec la pompe submergée.
Ne pas utiliser la pompe en étangs, bassins de jardin,
piscines où se
trouvent des personnes. La pompe ne peut pas être utilisée
dans une ambiance explosive ou inflammable.
3. Installation
Le diamètre intérieur du tube de refoulement ne peut être inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe: G 11/2(DN 40) pour GX 40;
G 2 (DN 50) pour GM 50.
(DN 65) pour GM 50-65.
Le pompe doit être suolevée et transportée à l’aide de la poignée prévue à cet ef
fet et jamais par le câble électrique d’alimentation. Placer la pompe verticalement sur le fond du puits ou du lieu d’installation.
3.1. Installation stationnaire
Dans les installations stationnaires, monter dans le tuyau de refoulement un clapet de retenue pour empêcher le retour de l’eau.
Prévior que le relevage de la pompe est possible sans vider toute l’installation (si nécessaire, installer une vanne de fermeture et un union 3 pièces).
Avec la pompe posée, prévoir la fixation du tuyau de refoulement approprié d’après le poids et la longueur.
Si des dépôts de vase sont susceptibles de se former au fond de la fosse d’installation, il faut prévoir un support pour surélever la pompe.
3.2. Installation transportable
Attacher toujours la pompe par un câble ou chaîne de sécurité, inattaquable par le milieu
d’immersion. Si vous utilisez un tuyau de refoulement flexible ou en matière plastique, servez vous du câble de
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Marche
Arrêt
15
sécurité pour descendre, ancrer et soulever la pompe.
Le câble électrique ne doit jamais être utilisé pour tenir la pompe.
Fixer le câble d’alimentation au tuyau de refoulement ou au câble de sécurité au moyen de colliers. Veuillez à ce que le câble électrique reste détendu entre les colliers, pour éviter les tensions occasionnées par la dilatation du tuyau en charge.
3,2. PInstallation fixe avec pied
d’assise et barres de guidage.
Le système d'assemblage automatique permet des opérations d'inspection rapides et rationnelles. Le pied d'assemblage est fixé sur le fond du puisard, avec la canalisation de refoulement. Deux tubes de guidage le relient à la bride d'ancrage fixée sur le bord de la trappe. La pompe est descendue le long des tubes de guidage jusqu'à atteindre la position précise pour l'assemblage. L'étanchéité sera parfaite grâce au seul poids de la pompe. Cette opération peut être répétée de nombreuses fois et facilite particulièrement les travaux de contrôle et d'inspection; la pompe est simplement retirée du puisard à l'aide d'une chaîne (même dans le cas d'une installation immergée)
4. Connexion électrique
La connexion électrique doit être exécutée par un spécialiste suivant les prescriptions locales.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter toujours la mise à la terre de la pompe, même avec tuyau de refoulement non métallique.
Comparer la fréquence et la tension du réseau avec les données de la plaque signalétique.
Pour l’usage dans une piscine (seulement quand il n’y a personne à l’interieur), bassins de jardin ou endroits analogues, installer un disjoncteur différentiel de courant de déclenchement nominal (I
∆N) ne dépassant pas 30 mA.
Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau (interrupteur pour déconnecter la pompe de l’alimentation) avec une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. Dans le cas de prolongement de câble, s’assurer
que la section convient pour éviter des chutes de tension et que la jonction reste au sec.
4.1. Pompes monophasées
GXCM, GXVM
Ces pompes sont équipées d’une protection thermique incorporée, câble d’alimentation de type H07 RN8-F, 4 G 1 mm
2
et avec interrupteur à flotteur. Un coffret de contrôle aveccondensateur est livré surdemande.
Schéma électrique
4.2. Pompes monophasées
GMCM, GMVM
Ces pompes sont équipées d’un condensateur intégré et d’un dispositif de protection thermique avec câble d’alimentation de type H07 RN8-F, 3G1,5 mm
2
avec fiche et interrupteur à flotteur.
4.3. Pompes triphasées GXC, GXV
Installer dans le coffret de commande une protection moteur appropriée, conformément au courant figurant sur la plaque signalétique.
4.4. Pompes triphasées GMC, GMV
Les moteurs triphasés sont équipés de deux protecteurs
thermiques
qui sont montés en série et insérés entre deux phases différentes. Les protecteurs
thermiques
, dans les moteurs triphasés, donnent une protection contre la surchage et non contre un fonctionnement avec un rotor bloqué. Le coffret de commande doit par conséquent comprendre aussi un relais thermique couplé au contacteur de commande.
Suivre le schéma électrique ci après.
Avec les pompes triphasées, en cas d’impossibilité de contrôler visuellement le niveau d’eau, pour protéger la pompe contre tout fonctionnement à sec, pour fixer le niveaux d’arrêt et de mise en route automatique, installer un interrupteur à flotteur connecté au coffret de commande.
vert/jaune
noir bleu marron gris gris
Moteur
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V Vers les points de connexion du contacteur
Protecteurs thermiques vers la bobine du contacteur.
4
.93.002/2
M
1
noir
gris (bleu)
marron
vert/jaune
4.93.002/3
16
5. Démarrage
En cas d’alimentation triphasée, vérifier que le sens de rotation est correct.
Avant l’installation, démarrer pendant quelques tours le moteur et vérifier à travers l’ouverture d’aspiration que, le sens de rotation de la roue soit le même que celui indiqué par la flèche sur la pompe. Dans le cas contraire, débrancher l’alimentation électrique et inverser les connexions des deux phases dans le coffret de commande. Le fonctionnement avec rotation inverse entraine des vibrations et une perte de débit. La rotation inverse est nuisible pour la garniture mécanique. En cas d’incertitude du sens de rotation sortir la pompe et vérifier la rotation de la roue.
Ne pas introduire un doigt dans l’ouverture d’aspiration avant de vous être assuré de la
déconnection de l’alimentation électrique (que la pompe ne risque pas d’être mise sous tension par inadvertance) et que la roue ait totalement arreté de tourner
.
Les moteurs dont l’alimentation en courant est directement commutée par des interrupteurs thermiques peuvent démarrer automatiquement.
Ne jamais retirer la pompe de l’eau avant l’arrêt complet.
Eviter le fonctionnement à sec. Exécution avec interrupteur à flotteur:
l’interrupteur à flotteur relié directement à la pompe commande la mise en route et l’arrêt de celle-ci. Contrôler que l’interrupteur à flotteur flotte librement. Si nécessaire régler la longueur du câble du flotteur (fixer la longueur avec la vis 96.09). Un flotteur réglé trop bas peut provoquer l’échauffement du moteur et le fonctionnement à sec de la pompe.
Exécution sans interrupteur à flotteur:
ne démarrer la pompe que lorsqu’elle est immergeé au moins 250 mm (GX 40) ou 180 mm (GM 50) dans le liquide à pomper
.
6. Entretien
Dans des conditions normales d’utilisation, la pompe n’exige aucun entretien.
En cas de crainte de gel, si la pompe doit rester inutilisée, et surtout si celle ci n’est pas suffisamment immergée, il est nécessaire de la retirer de l’eau et de la ranger dans un endroit sec.
En cas d’utilisation occasionnelle avec des liquides incrustants (liquides avec particules qui
se solidifient lorsqu’elles sont exposées à l’air dans des conditions stagnantes) ou si l’eau contient des chlorures, il est nécessaire de rincer la pompe immédiatement après utilisation avec de l’eau pour enlever les encrassements et toute trace de dépôt.
Après un arrêt prolongé, si la pompe ne démarre pas ou ne débite pas et si, après vérification, aucune discontinuité n’est constatée au niveau du raccordement électrique, il est nécessaire d’extraire la pompe pour vérifier si aucune impureté, dépôt calcaire, ou autres, n’entrave pas son fonctionnement.
AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE, L
’HYGIENE ET LA PROTECTION DE LA
SANTE SUR LE TRAVAIL.
Avant toute opération d’entretien débrancher l’alimentation électrique et s’assurer que la pompe ne risque pas d’être mise sous tension par inadvertance.
Il se peut que la pompe ait été immergée dans des produits chimiques agressifs ou des produits dégageant des gaz
toxiquesou bienelle peut être située dans un milieu qui est toxique pour d’autres raisons. S’assurer que toutes les précautions nécessaires ont été prises pour éviter tout accident.
En cas d’inspection ou réparation, avant son exepédition/sa mise en disponibilité, la pompe doit être soigneusement vidangée et nettoyée intérieurement et extérieurement.
Laver toutes les parties accessibles au jet d’eau.
Afin d’eviter tout risque de blessures mécaniques ou électriques toutes les pompes
portatives doivent être debranchées de l’alimentation électrique avant tout deplacement.
7. Démontage
Pour le démontage et le remontage, observer la construction sur le dessin en coupe. Pour l’inspection de la roue (28.00), le nettoyage des parties à l’intérieur et pour contrôler que la roue tourne librement à la main, enlever l’ecroux (GX) ou le vis (GM) pos. 12.20 et le couvercle du corps (12.00). Pour extraire la roue enlever l’ecrou (28.04). Pour extraire la roue GMV utiliser les trous filetés prévus à cet effet.
Eviter le démontage d’autres piéces.
Tout démontage ou remontage incorrect pourrait compromettre le bon fonctionnement de la pompe.
S’il est nécessaire inspecter la garniture mécanique (36.00) et la chambre à huile, suivre les instructions suivantes.
ATTENTION: la chambre d’huile peut être légèrement sous pression.
Veillez à éviter les projections d’huile.
Une fois le buochon (14.46) avec joint (14.17) retirés, orienter le trou vers le bas et vider complètement la chambre d’huile.
Ne pas jeter l’huile usagée en milieu naturel.
En enlevant la clavette (28.20) les vis (14.24) et le corps de pompe (14.00) on peut inspecter la garniture mécanique (36.00).
Au remplissage avec de l’huile neuve, ne pas oublier que le réservoir ne doit pas être complètement rempli; il faut laisser à l’intérieur une quantité suffisante d’air afin de compenser la surpression provoquée par la
17
Dessins en coupe
Nr. Description
12.00 Couvercle du corps
12.20
Vis
12.21 Ecrou
14.00 Corps de pompe
14.20 Joint du corps de pompe
14.22 Anneau de fixation
14.24 Vis
14.46 Bouchon
14.47 Joint
28.00 Roue
28.04 Ecrou de blocage de roue
28.08 Rondelle
28.20 Clavette
36.00 Garniture mécanique
40.00 Joint à lèvres
64.08 Chemise d’arbre
64.12 Joint torique
70.00 Fond de moteur, côté pompe
70.05 Joint torique
70.11 Bague du câble (interrupteur à flotteur)
70.12 Bague de câble
70.13 Rondelle
73.00 Roulement à billes, côté pompe
73.08 V-Ring
76.00 Carcasse moteur avec bobinage
76.01 Chemise moteur avec bobinage (1)
76.02 Ensemble carcasse moteur
76.04 Bague de serrage de câble
76.60 Interrupteur à flotteur
76.62 Couvercle chemise
76.63 Vis
76.64 Poignée
76.65 Bride de poignée
76.66 Rondelle
78.00 Arbre-rotor
78.12 Joint torique
81.00 Roulement à billes
82.01 Fond de moteur, côté opposé (1)
82.02 Vis
82.03 Joint torique
82.04 Rondelle de compensation
82.05 Vis (1)
94.00 Condensateur
94.04 Fouloir
96.00 Câble
96.07 Pièce de fixation câble
96.08 Bride
96.09 Vis
96.10 Ecrou
(1) Ne peut être livré séparément (2) Huile (3) Graisse
dilatation thermique de l’huile. La quantité correcte d’huile à mettre dans le
réservoir est de: 0,2 litres pour GX 40; 0,5 litres pour GM 50.
N’utiliser que de l’huile blanche à usage alimentaire ou pharmaceutique.
Pour les GM 50 on peut utiliser une huile à moteur normal de type SAE 10W
-30.
8. Demandes et pièces de rechange
Sur chaque demande et pour toutes commandes, mentionner les données de la plaque signalétique ou indiquer les numéros de l’etiquette avec le code barre au bien fournir une photocopie de celle ci. Pour pièces de rechange, indiquer leur dénomination et le numéro du repère sur le dessin en coupe.
Sous réserve de modifications.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
Bombas sumergibles para aguas sucias
GX 40, GM 50
INSTRUCCIONES DE USO
1. Denominación de la bomba
Ver la denominación indicada en la placa de la bomba o bien en la etiqueta con el código de barras. Significado de las siglas
GX 40 = Bomba en acero inoxidable con boca
de impulsión G1
1
/2ISO 228 (DN 40).
GM 50 = Bomba en hierro de fundición gris
con boca de impulsión de G 2 ISO 228 (DN 50).
GM 50-65= Bomba en hierro de fundición gris
con boca de impulsión de (DN 65).
C = Con rodete bicanal (GXC) o
monocanal (GMC).
V = Con rodete tipo vórtice.
M = Con motor monofásico (sin
indicación = con motor trifásico).
2. Condiciones de empleo
Ejecución standard
- Para agua limpia y para aguas sucias incluso con cuerpos sólidos hasta un diámetro de: 35 mm. para GX 40; 45 mm. para GMC ..; 50 mm para GMV ... Con elevado contenido de cuerpos sólidos o con fibras largas emplear solo la ejecución con rodete vórtice GXV y GMV.
- Máxima temperatura del líquido: 35 °C.
- Máxima densidad del líquido: 1100 kg/m
3
.
- Dimensión mínima de foso de la instalación: 0,55x0,55m; profundidad 0,5 m.
- Mínima profundidad de inmersión: 250 mm. para GX 40; 180 mm. para GM 50.
- Máxima profundidad de inmersión: GX 40 = 5 m; GM 50 = 10 m (con cable de longitud adecuada).
-
Arranques/hora máx.: 30 en intervalos regulares.
Presión acústica con la mínima profundidad de inmersión: < 70 dB (A). El ruido desaparece con la bomba sumergida.
No usar la bomba en estanques, balsas, piscinas, cuando en el agua se encuentren personas.
La bomba no puede ser usada en un ambiente explosivo o inflamable.
3. Instalación
El diámetro interior del tubo de impulsión no debe ser nunca inferior al diámetro de la boca de la bomba: G 11/2(DN 40) para GX 40;
G 2 (DN 50) para GM 50.
(DN 65) para GM 50-65.
La bomba debe ser elevada y transportada sirviéndose de la propia asa y nunca del cable eléctrico de alimentación. Apoyar la bomba, con el asa vertical, sobre el fondo del pozo o del lugar de la instalación.
3.1 Instalación fija
En las instalaciones fijas, montar en el tubo de impulsión una válvula de retención. Prever que sea posible el movimiento de la bomba sin vaciar la instalación (sí es necesario instalar una válvula y un tapón). Con la bomba asentada, prever anclajes y apoyos del tubo de impulsión adaptados a su longitud y peso. Si prevé que sobre el fondo de la fosa puedan formarse lodos de sedimentos prever el oportuno apoyo que mantenga la electrobomba sobre elevada.
3.2 Instalación transportable
Fijar siempre una cuerda o una cadena de seguridad, de material no perecedero, a la
bomba. Si se usa un tubo de impulsión flexible o de plástico, utilizar el cable de seguridad para
18
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Arranque
Paro
descender, anclar y elevar la bomba.
No usar nunca el cable eléctrico para sostener la bomba.
Fijar el cable de alimentación al tubo de impulsión o al cable de seguridad con bridas. Dejar flojo (sin tensar) el cable eléctrico para evitar tensiones a causa de las dilataciones del tubo bajo carga.
3,2. Iinstalación fija con dispositivo
de acoplamiento de fondo
El sistema de acoplamiento automático permite trabajos de inspección rápidos y racionales.
El pie de acoplamiento se fija en el fondo del sumidero junto con la tubería de impulsión; dos tubos de guía lo conectan al estribo de anclaje fijado en el borde de la trampilla.
La bomba se baja a lo largo de los tubos de guía hasta alcanzar la posición exacta para el acoplamiento; la fijación será perfecta gracias al peso de la bomba.
Esta operación puede repetirse varias veces y facilita los trabajos de control e inspección: la bomba se extrae del sumidero simplemente con una cadena (también en el caso de instalación inundada).
4. Conexión eléctrica
El conexionado eléctrico debe ser realizado por un electricista cualificado, respetando las prescripciones locales.
Seguir las normas de seguridad.
Realizar siempre el conexionado a tierra de la bomba, incluso con el tubo de impulsión no metálico.
Verificar que la frecuencia y las tensiones de la red se corresponden a las indicadas en la placa de características.
Para el uso en una piscina (solamente cuando en el interior no hay personas), balsas de jardín o sitios similares, en el circuito de alimentación debe ser instalado un interruptor diferencial con una corriente residual (I
∆N) ≤ 30 mA.
Instalar un dispositivo para la total desconexión de la red (interruptor para desconectar la bomba de la alimentación eléctrica) con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. En el caso de prolongamientos asegurarse que el
cable eléctrico sea de la adecuada sección para evitar caídas de tensión y que la conexión permanezca en ambiente seco.
4.1. Bombas monofásicas GXCM, GXVM
Son suministradas con termoprotector incorporado, con cable de alimentación tipo H07 RN8-F, 4G1 mm
2
y con interruptor de nivel. Bajo demanda se suministra una caja de mando con el condensador.
Esquema de conexionado.
4.2. Bombas monofásicas GMCM, GMVM
Se suministran con condensador y termoprotector incorporado, con cable de alimentación tipo H07 RN8-F, 3G1,5 mm
2
con conector e interruptor de
nivel.
4.3. Bombas trifásicas GXC, GXV
Instalar en el cuadro de mando un adecuado salva motor según la corriente de la placa de características.
4.4. Bombas trifásicas GMC, GMV
Están dotadas de dos termoprotectores conexionados en serie entre dos fases distintas. Los termoprotectores, en los motores trifásicos, protegen de sobrecargas pero no de la marcha con motor bloqueado. El cuadro de mando debe prever por consiguiente un idóneo relé termo amperimétrico acoplado al contactor de mando.
Seguir el esquema eléctrico siguiente
Con las electrobombas trifásicas, cuando no es posible controlar visualmente el nivel del agua, para proteger la bomba contra el funcionamiento en seco y para establecer los niveles de paro y arranque automáticamente, instalar un interruptor de nivel conexionado al cuadro de mando.
19
4
.93.002/2
M
1
negro
gris (azul)
marrón
verde/amarillo
4.93.002/3
verde/amarillo
negro azul marrón gris gris
Motor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V A los bornes de potencia del contactor
Termoprotectores
a conectar a la bobina del contactor
20
5. Arranque
Con alimentación trifásica verificar que el sentido de giro sea el correcto.
Antes de la instalación, arrancar con
pocas vueltas el motor y controlar a través de la apertura de aspiración que el rodete gire en el sentido indicado de la flecha sobre la bomba. En caso contrario sacar la alimentación eléctrica e invertir entre ellos en conexionado de dos fases en el cuadro de mando. El funcionamiento con el sentido de rotación invertido es causa de vibraciones y pérdida de caudal. La rotación inversa es dañosa incluso para el cierre mecánico. En el caso de inseguridad es necesario sacar la bomba y controlar el sentido de giro observando directamente el rodete.
No introducir los dedos en la apertura de la aspiración si no está completamente seguro que
la bomba esté desconectada de la energía eléctrica (además de que no haya el riesgo de que la electrobomba quede bajo tensión accidentalmente) y que el rodete esté completamente parado.
Los motores conexionados directamente a la red eléctrica por medio de interruptores térmicos, pueden arrancar automáticamente.
No sacar nunca la bomba del agua cuando esté todavía en funcionamiento.
Evitar en funcionamiento en seco. Ejecución con interruptor de nivel:
El interruptor de nivel conectado directamente a la bomba controla el arranque y paro de la misma. Controlar que el interruptor de nivel no encuentre impedimentos a su libre flotación. Si es necesario, regular la longitud del cable del interruptor (fijar la longitud con el tornillo 96.09). El cable del interruptor demasiado largo puede provocar el sobre calentamiento del motor y el funcionamiento en seco de bomba.
Ejecución sin interruptor de nivel:
Arrancar la bomba solo si está sumergida al menos 250 mm. (GX 40) ó 180 mm. (GM 50) en el líquido a elevar
.
6. Mantenimiento
En las condiciones de empleo normales la bomba no precisa mantenimiento. En el caso de peligro de hielo, si la bomba permanece inactiva y si no está suficientemente sumergida, extraerla del agua y guardarla en seco.
En el caso de emplearla temporalmente con líquidos con incrustaciones (líquidos con
partes que solidifican cuando son expuestas al aire) o aguas con cloruros, inmediatamente después del uso limpiar la bomba con agua para remover los depósitos. Después de prolongada inactividad, si la bomba no arranca o no da agua y no es debido a interrupciones del conectado eléctrico, extraer la bomba y verificar que no sea obstruida de impurezas, bloqueada por incrustaciones u otras causas.
ADVERTENCIA PARA LA SEGURIDAD, LA IGIENE Y LA PROTECCIÓN DE LA SALUD EN EL TRABAJO.
Antes de cada intervención de mantenimiento sacar la alimentación eléctrica y asegurarse que la bomba no tenga el riesgo de quedar puesta bajo tensión accidentalmente.
La bomba puede haber estado inmersa en productos nocivos o exhalantes de gases tóxicos, o bien encontrarse en ambientes tóxicos por otras causas; utilizar todas las
precauciones para evitar los accidentes. Las eventuales bombas a inspeccionar o reparar
antes de expedirlas o ponerlas en disposición, deben ser vaciadas y adecuadamente limpiadas tanto internamente como externamente.
Limpiar con una pistola con agua a presión todas las partes accesibles.
Para evitar el riesgo de lesiones mecánicas o eléctricas todas las bombas portátiles
deben ser desconectadas de un modo seguro de la alimentación eléctrica antes de su desplazamiento (cambio de ubicación).
7. Desmontaje
Para desmontar y volver a montar observar la construcción sobre el diseño en sección. Para la inspección del rodete (28.00), la limpieza de las partes internas y para controlar manualmente la libre rotación del rodete, sacar las tuercas (GX) o los tornillos (GM) pos. 12.20 y la tapa del cuerpo (12.00). Para desmontar el rodete sacar la tuerca (28.04). Usar los agujeros roscados de extracción en el rodete GMV.
Evitar el desmontaje de otras partes.
Cada intervención puede comprometer el funcionamiento de la bomba.
Si es necesario inspeccionar el sello mecánico (36.00) y la cámara de aceite, observar las siguientes instrucciones.
ATENCIÓN: la cámara de aceite puede estar bajo una ligera presión.
Tener la necesaria precaución para evitar salpicaduras.
Sacado el tapón (14.46) con la junta (14.47) orientar el agujero hacia abajo y vaciar cuidadosamente la cámara.
No tirar el aceite usado al medio ambiente.
Sacando la chaveta (28.20), el tornillo (14.24) y el cuerpo bomba (14.00), resulta inspeccionable el sello mecánico (36.00). Para el rellenado con nuevo aceite tener presente que la cámara no debe quedar completamente llena ya que debe quedar una adecuada cantidad de aire para compensar las
21
Planos de sección
Nr. Denominación
12.00 Tapa del cuerpo
12.20
Tornillo
12.21 Tuerca
14.00 Cuerpo bomba
14.20 Junta cuerpo bomba
14.22 Anillo de fijación
14.24 Tornillo
14.46 Tapón
14.47 Junta tórica
28.00 Rodete
28.04 Tuerca fijación rodete
28.08 Arandela
28.20 Chaveta
36.00 Sello mecánico
40.00 Anillo de cierre radial
64.08 Camisa del eje
64.12 Junta tórica
70.00 Tapa motor lado bomba
70.05 Junta tórica
70.11 Anillo del pasacable (nivostato)
70.12 Anillo del pasacable
70.13 Arandela
73.00 Cojinete lado bomba
73.08 Junta
76.00 Carcasa motor bobinada
76.01 Camisa motor bobinado (1)
76.02 Camisa motor completa
76.04 Anillo presancable
76.60 Nivostato
76.62 Tapa de la camisa motor
76.63 Tornillo
76.64 Asa transporte
76.65 Trabilla del asa
76.66 Arandela
78.00 Eje con rotor
78.12 Junta tórica
81.00 Cojnete
82.01 Tapa motor lado opuesto (1)
82.02 Tornillo
82.03 Junta tórica
82.04 Muelle de compensación
82.05 Tornillo (1)
94.00 Condensador
94.04 Brida fijación condensador
96.00 Cable eléctrico
96.07 Bloca cable
96.08 Abrazadera
96.09 Tornillo
96.10 Tuerca
(1) No se suministra separadamente (2) Aceite (3) Grasa
sobre presiones debidas a la dilatación térmica del aceite. La cantidad de aceite en la cámara es de: 0,2 litros para GX 40; 0,5 litros para GM 50. Utilizar aceite blanco para uso alimentario­farmacéutico. Para la GM 50 se puede utilizar incluso un aceite normal para motores SAE 10W
-30.
8. Demanda de recambios
En cada demanda en los eventuales pedidos indicar los datos de la tarjeta y los números indicados con el código de barras o adjuntar una fotocopia de ésta. Para recambios precisar la denominación y el número de posición del diseño en sección.
Con reserva de modificaciones.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
22
Dränkbara länspumpar
GX 40, GM 50
DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
1. Pump benämning
Se benämningen på namnplåten eller på streckkoden.
Förklaring av benämningen: GX 40 = Rostfri pump med G 1
1
/2ISO 228
(DN 40) tryckanslutning.
GM 50 = Gjutjärns pump med G 2 ISO 228
(DN 50) tryckanslutning.
GM 50-65= Gjutjärnspump med (DN65) flänsad
utloppsanslutning.
C = Med två (GXC) eller en-passage
(GMC) pumphjul.
V = Med fri-flödes (vortex) pumphjul.
M = Med enfas motor (utan benämning
= trefasmotor).
2. Förutsättningar
Standardutförande
- För rena samt lätt förorenade vätskor även innehållande partiklar med maximal storlek av: 35 mm för GX 40; 45 mm för GMC ..; 50 mm för GMV ... V
id en hög koncentration av fiberrika partiklar
skall fri- flödes (vortex) pumphjul användas GXV samt GMV konstruktion.
-
Maximal vätsketemperatur: 35 °C.
- Maximal vätskedensitet: 1100kg/m3.
- Minsta inbyggnadsmått: 0,55x0,55m; djup 0,5m.
- Minsta pumpdjup: 250 mm för GX 40; 180 mm för GM 50.
- Maximalt monteringsdjup: GX 40 = 5 m;
GM 50 = 10 m (beroende på kabellängden).
- Maximala starter per timme: 30 stycken med regelbundna intervaller
.
Ljudnivå vid minsta tillåtna vätskedjup: 70dB(A). Ljudnivå sänks när vätskedjupet ökar.
Får ej brukas i dammar, tankar eller badpooler där människor befinner sig eller kan komma i kontakt med vätskan.
Pumparna får ej användas i explosiva eller brandfarliga omgivningar.
3. Installation
Den inre diametern på tryckledningen får aldrig vara mindre än diametern på pumpens anslutning: G 1
1
/2(DN 40) för GX 40;
G 2 (DN 50) för GM 50.
(DN 65) för GM 50-65.
Pumparna skall lyftas samt transporteras i avsett handtag för detta ändamål och ej genom dragning i den elektriska kabeln.
3.1. Stationär installation
Vid stationär installation skall en backventil monteras för att undvika returflöde i tryckledningen. Förbered för möjligheten att demontera pumpen utan att tömma rörledningen (om nödvändigt, montera en avstängningsventil samt en unionskoppling). När pumpen är monterad skall rörledningen fästas så att den ej belastar pumpen. Om små partiklar förväntas från bottenunderlaget måste ett stöd monteras för att hålla pumpen upprätt.
3.2. Transportabel installation
En säkerhetslina eller kedja av icke lättförstörbart material skall alltid användas för att säkra en svävande pump, när en plast eller flexibel tryckanslutning brukas. Denna säkerhetslina eller kedja är till för att
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Staer
Stopp
23
sänka, säkra eller höja pumpen.
Säkra den elektriska kabeln i en lina/kedja med kabelnajor eller liknande.
Elkabeln får ej monteras för sträckt: tillåt denna att röra sig för att undvika stress genom att linan sträcker på sig.
3.3.
Fast installation med automatkoppling samt guidespår.
Det automatiska kopplingssystemet tillåter snabb och effektivt inspektion.
Kopplingsfoten är fastsatt på botten av pumpgropen tillsammans med tryckanslutningen och två guidespåren är fastsatta i överkant pumpgropen.
Pumpen sänks ner med stöd av guiderna tills den når en exakt position i kopplingen, packningen tätar genom pumpens tyngd.
Denna operation kan repeteras många gånger och ger därmed tillgänglighet för lätt inspektion: pumpen lösgörs enkelt från kopplingen genom en upphängningskedja (även om pumpgropen är fylld).
4. Elanslutning
Elinstallationen måste utföras av en behörig elektriker i enlighet med de lokala bestämmelserna.
Följ säkerhetsföreskrifterna.
Utrustningen måste alltid vara skyddsjordad även vid installation med icke metalliska rör.
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten.
För användande i badpooler (när inte människor är i poolen) trädgårdsdammar eller liknande ställen skall en jordfelsbrytare ej överstigande I∆N 30mA
installeras.
Installera en arbetsbrytare med minimum 3mm luftspalt för brytning av alla anslutningar.
V
id förlängning av spänningskabeln, se till att denna har en tillräckligt stor area för att undvika spänningsfall.
4.1. Enfaspumpar GXCM, GXVM
Försedd med inbyggt överströmsskydd. Kabeltyp H07 RN8-F 4G1 mm
2
samt nivåbrytare. Kontrollbox inklusive kondensator levereras på begäran.
Elschema
4.2. Enfaspumpar GMCM, GMVM
Levereras med inbyggd kondensator samt överströmsskydd. Kabeltyp H07 RN8-F 3G1,5 mm2, stickkontakt, nivåbrytare.
4.3. Trefaspumpar GXC, GXV
Installera ett överströmsskydd i kontrollboxen med en strömstyrka överensstämmande med den på namnplåten angivna.
4.4. Trefaspumpar GMC, GMV
Försedd med 2 stycken micro termobrytare i serie och imonterade mellan lindningarna. Dessa två termobrytarna i trefasmotorn är bara till för att skydda för överlast och ej för blockerad rotor. Kontrollboxen måste därför förses med ett överström-skydd kopplat till en kontaktor.
Följ inkopplningschemat enligt nedan
Vid en trefasdrift när installationen ej är synlig skall en nivåbrytare installeras för att skydda pumpen mot torrkörning. Justera start och stopp så att detta är lämpligt för pumpen.
4
.93.002/2
M
1
svart
grå (blå)
rödbrun
grön/gul
4.93.002/3
grön/gul
svart blå rödbrun grå grå
Elmotor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V Till kontaktor
Termobrytare till kontaktorns reläspole.
24
5. Uppstart
Vid en trefasinstallation, se till att rotations-riktningen är riktig.
Före installationen, starta pumpen
momentant och se in i sugintaget att rotationen är den samma som pilen på pumpen visar
. Om inte skifta två av faserna i kontrollboxen. Drift med fel rotationriktning orsakar vibrationer samt förlorad flödeskapacitet. Felvänt rotation kan även skada den mekaniska axeltätningen. Vid misstanke, tag ur pumpen från vätskan och kontrollera rotationen genom sugintaget.
Stoppa aldrig in fingrarna i sugöp-pningen om det inte är absolut säkert att strömmen är bruten (så att pumpen inte kan startas av misstag) samt att pumphjulet slutat rotera helt.
Motorer försedda med nivåbrytare kan starta automatiskt.
Tag aldrig ur pumpen när den är i drift.
Undvik torrkörning. Kontruktion med nivåbrytare:
med nivåbrytaren kopplad till pumpen för start och stopp. Kontrollera att nivåbrytaren går fri från yttre påverkan. Om nödvändigt justera kabeln till brytaren (säkra kabellängden med skruv 96.09). Överdriven kabellängd kan orsaka att pumpen överhettas samt torrkörs.
Konstruktion utan nivåbrytare:
starta pumpen endast om vätskenivån överstiger 250 mm (GX 40) eller 180 mm (GM 50) när vätskan stiger.
6. Underhåll
Under normala driftsförhållanden behöver pumpen inget underhåll. Om frysrisk föreligger när pumpen ej är i drift och ej är nedsänkt till frysfri nivå skall pumpen demonteras samt förvaras på ett torrt ställe.
Om pumpen tillfälligt används för aggressiva vätskor (vätskor som i kontakt med luft blir aggressiva mot pumpmaterialet) eller salthaltig vätska skall pumpen spolas ren omedelbart efter
användning för att avlägsna föroreningarna.
Om pumpen ej har används under en längre tid och ej startar eller inte ger någon vätska (fast de elektriska anslutningarna är felfria) måste pumpen demonteras för att se så inga skador inträf
fat eller att några föroreningar blockerat
pumphjulet av någon orsak.
INSTRUKTION FÖR SÄKERHET, HYGIEN SAMT HÄLSOSKYDD VID
ARBETE.
Bryt den elektriska anslutningen innan servicearbeten, samt se till att pumpen ej kan startas av misstag.
Pumpen kan ha blivit nedsänk i farliga vätskor eller produkter innehållande giftiga gaser, eller
befinner sig i en omgivning där gifter förekommer av andra anledningar: vidta därför nödvändiga säkerhetsåtgärder för att undvika olyckor.
Alla pumpar som skall repareras eller servas skall dräneras samt noggrant rengöras före avsändning eller demontering.
Spola pumpen med rent vatten.
För att undivika risken av mekanisk eller elektrisk olycka skall alla dränbara pumpar vara urkopplade från
elkraften i avseende till deras lokalisering.
7. Demontering
För demontering och montering hänvisas till sprängskissen. För att inspektera pumphjulet (28.00), eller att rengöra de inre delarna och kontrollera att pumphjulet roterar för hand, avlägsna muttrarna (GX) eller skruvarna (GM) (12.20) samt pumphuset (12.00). För demontering av pumphjulet skall muttern (28.04) avlägsnas. Använd de gängade hålen för att dra av GMV s pumphjul.
Andra delar skall ej demonteras.
Pumpens funktion kan skadas om felaktiga ingrepp göres eller om felaktiga delar användes.
Om den mekaniska axeltätningen (36.00) samt oljehuset skall inspekteras följ dessa instruktioner:
VARNING: det kan finnas ett övertryck i oljekammaren.
Försiktighet måste iakttagas för att
undvika oljesprut. När pluggen (14.46) med bricka (14.47) har de­monterats skall hålet hållas nedåt för att tömma oljekammaren helt.
Oljan får ej tömmas ut i miljön.
Den mekaniska axeltätningen (36.00) kan inspekteras genom att demontera pumpkilen (28.20) samt skruvarna (14.24) och pumphuset (14.00). Vid återfyllnad av oljan får inte oljekammaren fyllas helt utan en del luft måste vara kvar för att kompensera ett övertryck från oljan när denna
25
Sprängskiss
Nr. Beskrivning
12.00 Pumphuslock
12.20
Skruv
12.21 Mutter
14.00 Pumphus
14.20 Pumphuspackning
14.22 Låsring
14.24 Skruv
14.46 Plugg
14.47 Packning
28.00 Pumphjul
28.04 Pumphjulsmutter
28.08 Bricka
28.20 Kil
36.00 Mekanisk tätning
40.00 Radialtätning
64.08 Axelfoder
64.12 O-ring
70.00 Motorsköld, pumpsida
70.05 O-ring
70.11 Kabelgland (nivåvippa)
70.12 Kabelgland
70.13 Bricka
73.00 Kullager, pumpsida
73.08 V-Ring
76.00 Motorsköld med lindning
76.01 Motorhus med lindning (1)
76.02 Set, motorhus
76.04 Kabelgland
76.60 Nivåvippa
76.62 Motorhuslock
76.63 Skruv
76.64 Handtag
76.65 Handtagsklämma
76.66 Bricka
78.00 Axel med rotor
78.12 O-ring
81.00 Kullager
82.01 Motorsköld, icke drivsida (1)
82.02 Skruv
82.03 O-ring
82.04 Kompensatorfjäder
82.05 Skruv (1)
94.00 Kondensator
94.04 Kondensatorhållare
96.00 Kabel
96.07 Kabelhållare
96.08 Kabelklämma
96.09 Skruv
96.10 Mutter
(1) Kan ej levereras separat (2) Olja (3) Fett
expanderar utav värme. Mängden av olja i oljekammaren framgår enligt nedan: 0,2 liter för GX 40; 0,5 liter för GM 50. Använd endast olja avsedd för matindustrin eller sjukvård. För GM 50 pumpar kan även användas normal motorolja SAE 10W-30 typ.
8. Förfrågningar och reservdelar
Vid förfrågningar eller beställning var god uppge data på namnplåten, alternativt om streckoden sparats Uppge numret på koden eller bifoga en fotostatkopia av denna. Vid beställning av reservdelar beskrivning samt positionsnummer.
Rätt till ändringar förbehålles.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
Rioolwater-drainage dompelpompen
GX 40, GM 50
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
1. Pompbenaming
Zie benaming op het typeplaatje of op het barcode-etiket. Betekenis van de typering: GX 40 = roestvrijstalen pomp met
draadaansluiting G 1
1
/2ISO 228
(DN40)
GM 50 =
gietijzeren pomp met draadaansluiting G2 ISO 228 (DN 50)
GM 50-65=
gietijzeren pomp met draadaansluiting (DN 65)
C = met tweekanaalwaaier (GXC) of
eenkanaalwaaier (GMC)
V = met vortex waaier
M = met eenfase motor (zonder M =
met draaistroommotor).
2. Gebruiksdoel
Standaard uitvoering
- Voor schoon en verontreinigd water, ook met
vaste delen. Korrelgrootte 35 mm voor GX40, 45 mm voor GMC .., 50 mm voor GMV ... V
oor medium met veel langvezelige, vaste
bestanddelen adviseren wij de uitvoering met vortex waaier (type GXV en GMV) te gebruiken.
- Maximale vloeistoftemperatuur 35°C
- Maximaal soortelijk gewicht van de vloeistof: 1100 kg/m
3.
- Minimale afmetingen pompput: 0,55 x 0,55 m, diepte 0,5 m.
- Minimale onderdompeling: 250 mm voor GX 40; 180 mm voor GM 50.
- Maximale onderdompeling: GX 40 = 5 m;
GM 50 = 10 m (met geschikte kabellengte).
- Maximaal aantal start per uur: 30 met regelmatige interval.
Geluidsniveau bij minimale onderdompeling: < 70 dB(A) bij gehele onderdompeling geruisloos.
De pomp mag nooit in vijvers, zwembaden ingezet worden, daar waar zich personen bevinden.
De pomp mag nooit in explosiegevaarlijke of ontvlambare omgeving gebruikt worden.
3. Installatie
De binnendiameter van de persleiding mag nooit kleiner zijn dan de diameter van de pompaansluiting: G 11/2(DN 40) voor GX 40;
G 2 (DN50) voor GM 50.
(DN 65) voor GM 50-65.
T
ijdens transport moet de pomp getild en vervoerd worden met behulp van de handgreep. Gebruik nooit de elektriciteitskabel. Plaats de pomp op de bodem van de put.
3.1. Stationaire opstelling
Bij stationaire opstelling moet in de persleiding een terugslagklep ingebouwd worden, om waterterugloop te verhinderen. De pomp zodanig in de put monteren zodat bij demontage de persleiding niet geledigd hoeft te worden (wanneer nodig een afsluiter en koppeling inbouwen). Als er bezinksels kunnen worden gevormd op de bodem van de put, dient de pomp ondersteund te worden zoals deze hierboven geplaatst is.
3.2. Transportabele opstelling
Te allen tijde een veiligheidstouw resp. ketting aan de pomp te bevestigen. Wanneer een PVC pijp resp. slang als persleiding wordt gebruikt, het touw c.q. kabel gebruiken
26
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Aan
Uit
voor het laten zakken of ophalen van de pomp.
De pomp mag nooit aan de elektriciteitskabel verplaatst worden.
De elektriciteitskabel aan de persleiding of touw bevestigen met klemmen, echter niet te strak om risico van scheuren uit te sluiten.
3.3.
Vaste opstelling met een stationaire voetbocht met geleidestangen.
De voetbocht zorgt voor snelle controle- en inspectiewerkzaamheden. De koppelingvoet, inclusief persaansluiting, wordt vastgezet op de bodem van de put. De dompelpomp is verbonden aan de geleideklauw welke tussen de 2 geleidestangen zit. Door het gewicht van de dompelpomp valt de dompelpomp exact voor de opening van de voetbocht. De pomp kan zeer eenvoudig aan de ketting opgehesen worden. Deze werkzaamheden kunnen vele malen worden uitgevoerd en het maakt controle en inspectie van de dompelpomp makkelijker (ook al staat de dompelpomp onder het te verpompen medium).
4. Elektrische aansluitingen
Het aansluiten van de pomp dient door een gekwalificeerde elektriciën te gebeuren. Lokale regelgeving dient ten allen tijde te worden nageleefd.
Volg altijd de veiligheidsregels.
De pomp dient op de juiste wijze geaard te worden, ook wanneer een niet-metalen persleiding wordt toegepast.
Zorg ervoor dat de frequentie en hoofdspanning geschikt is voor de pomp: zie het typeplaatje voor gegevens.
Voor gebruik in zwembaden (niet wanneer er zich mensen in bevinden) vijvers of soortgelijke situaties is het noodzakelijk dat een aardlekschakelaar van maximaal 30 mA
in de voeding wordt opgenomen.
Installeer een schakelaar, voor het verbreken van de voedingsspanning, met een contactafstand van tenminste 3 mm bij alle polen.
Wanneer verlengkabels worden gebruikt, zorg er voor dat de kabeldraden van voldoende grootte
zijn om voltage-val te voorkomen en dat de verbindingen droog blijven.
4.1. Eenfase wisselstroompompen
GXCM, GXVM
Deze pompen zijn voorzien van een ingebouwde thermoschakelaar met kabel H07RN8-F, 4G1 mm2en vlotterschakelaar. Een schakelkast met aanloopcondensator kan op aanvraag meegeleverd worden.
Schakelschema
4.2. Eenfase pompen GMCM en GMVM
Deze pompen zijn voorzien van een ingebouwde condensator en een thermische beveiliging, elektriciteitskabel H07NR8-F, 3G1,5 mm2met stekker en vlotterschakelaar.
4.3. Driefase pompen GXC, GXV
Bij deze pompen dient een motorbeveiligingsschakelaar, overeenkomstig nominale stroom, (volgens typeplaatje) in de schakelkast gebouwd te worden.
4.4. Driefase pompen GMC, GMV
De driefase motoren zijn voorzien van 2 micro­thermostaten welke verbonden zijn in serie. Deze thermostaten voorzien bescherming tegen overbelasten en niet tegen werken met een geblokkeerde motor. Daarom schakelkast monteren met motorbeveiligingsschakelaar gekoppeld met een controleschakelaar.
Bij driefase draaistroompompen dient een schakelkast met aangesloten vlotterschakelaar ingebouwd te worden om pomp tegen droogloop te beveiligen c.q. voor automatisch in- en uitschakeling van de pomp.
27
4.93.002/2
M
1
Zwart
Grijs (Blauw)
Bruin
Groen/Geel
4.93.002/3
Groen/geel
Zwart Blauw Bruin Grijs Grijs
Motor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V naar de stroomtoevoer
naar stuurstroom schakelrelais
28
5. Opstarten
Bij een drie fase motor dient de draairichting gecontroleerd te worden. Door de motor een
moment te starten, kan via de zuigopening deze controle uitgevoerd worden (draairichting volgens de pijl op de pomp). Anders schakel daarna de pomp uit en verwissel de twee fases in de schakelkast. Verkeerde draairichting veroorzaakt trillingen en capaciteitsvermindering. Tevens kan schade aan de mechanical seal ontstaan.
Stop nooit de vingers in de zuigopening, voordat de pompwaaier stilstaat en de elektrische aansluitingen losgenomen zijn. (de pomp kan nooit incidenteel starten).
De motoren welke voedingsspanning hebben kunnen door schakelaars automatisch starten.
Haal de pomp nooit uit het water als deze nog in werking is.
Voorkom droogdraaien! Pomp met vlotterschakelaar:
De vlotterschakelaar aan de pomp zorgt voor automatische in- en uitschakeling. Controleer of de vlotterschakelaar vrij hangt. Wanneer noodzakelijk verander de lengte van de kabel (vastzetten met schroef 96.09). Te lange kabel veroorzaakt schade aan de motor (oververhitting) en de pomp draait droog.
Pomp zonder vlotterschakelaar:
Start de pomp alleen bij minimale onderdompeling 250 mm (GX 40) of 180 mm (GM 50).
6. Onderhoud
Onder normale omstandigheden zal de pomp geen onderhoud nodig hebben.
Bij vorst dient, (als de pomp niet draait of deze niet ondergedompeld is op een veilige diepte) de pomp uit het water gehaald te worden en op een droge plaats geplaatst te worden.
Als de pomp tijdelijk wordt gebruikt met verontreinigde stoffen of gechloreerd water,
laat dan de pomp direct na gebruik voor een korte periode met schoon water doorlopen om elke vervuiling te verwijderen.
Als de pomp voor een lange tijd niet gebruikt is en niet start of geen water verpompt (controleer eerst de elektrische aansluitingen), moet de pomp uit het water gehaald en gecontroleerd worden op verstoppingen.
VOORSCHRIFTEN VOOR VEILIGHEID, HYGIENE EN GEZONDHEIDSBESCHERMING.
Alle werkzaamheden aan de pomp alleen bij uitgeschakelde stroomtoevoer uitvoeren. (goed controleren dat pomp niet onder spanning staat).
Indien de pomp ondergedompeld is in gevaarlijke vloeistoffen of de omgeving bevat giftige stoffen, controleer of alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen zijn genomen
om ongelukken te
voorkomen. Elke pomp die inspectie of reparatie behoeft
dient voor het inpakken/verzenden zorgvuldig afgetapt en gereinigd te worden.
Bespuit alle toegankelijke delen met water.
Om te voorkomen dat er schade aan de mechanische of electrische delen ontstaan,
dienen de pompen veilig geisoleert te worden van electrische energieplaatsen (voor herplaatsing).
7. Demontage
Voor demontage en montage dient men de montagetekening te bestuderen. Bij verwijdering van de moeren (GX) of schroeven (GM) (12.20) en pomphuisdeksel kunt u controleren of de waaier soepel met de hand ronddraait en kunt u de andere onderdelen schoonmaken. Bij demontage van de waaier verwijder de waaiermoer (28.04). Gebruik de gaten (draad) om de GMV waaier te demonteren. Andere delen hoeven niet gedemonteerd te worden. Als de mechanical seal (36.00) en de oliekamer geinspecteert moeten worden, volg deze instructies.
LET OP: er kan een lichte druk in de oliekamer optreden.
Voorzichtigheid is geboden om een plotselinge olieleegloop te vermijden. Als de plug (14.46) met de pakking (14.47) zijn gedemonteerd, de pomp in verticale positie houden om de olie-kamer te ledigen.
Gebruikte olie mag niet in het milieu terecht komen.
Door de schroeven (14.24), spie (28.20) en het pomphuis (14.00 ) te verwijderen, kan de mechanical seal (36.00) geinspecteert worden. V
ul de olie-kamer niet geheel met nieuwe olie.
29
Onderdelentekening
Nr. Benaming
12.00 Pomphuisdeksel
12.20
Schroef
12.21 Moer
14.00 Pomphuis
14.20 Pakking (O-ring)
14.22 Bevestigingsring
14.24 Schroef
14.46 Plug
14.47 Pakking
28.00 Waaier
28.04 Waaiermoer
28.08 Onderlegring
28.20 Spie
36.00 Mechanical Seal
40.00 Radiale asseal
64.08 Asbus
64.12 O-ring
70.00 Motordeksel, pompzijde
70.05 O-ring
70.11 Kabeltule-ring (vlotterschakelaar)
70.12 Kabeltule-ring
70.13 Onderlegring
73.00 Lager, pompzijde
73.08 Veerring
76.00 Motorhuis met wikkeling
76.01 Motormantel met wikkeling (1)
76.02 Deel motormantel kompleet
76.04 Kabeltule
76.60 Vlotterschakelaar
76.62 Manteldeksel
76.63 Schroef
76.64 Handvat
76.65 Klem
76.66 Onderlegring
78.00 As met rotorpakket
78.12 O-ring
81.00 Lager
82.01 Motordeksel, niet aandrijfzijde (1)
82.02 Schroef
82.03 O-ring
82.04 Veer
82.05 Schroef (1)
94.00 Condensator
94.04 Condensatorkraag
96.00 Kabel
96.07 Kabelbevestiging
96.08 Klem
96.09 Schroef
96.10 Moer
(1)
kan niet afzonderlijk geleverd worden (2) Olie (3) Vet
Daar de olie kan uitzetten dient er een hoeveelheid lucht in de olie-kamer te blijven. Hoeveelheid olie in de kamer: 0,2 liter GX 40; 0,5 liter GM 50. Gebruik alleen witte olie geschikt voor de voedingsmiddelen- en pharmaceutische industrie. Voor de GM 50 kunt u normaliter motorolie SAE­10W-30 gebruiken.
8. Onderdelen
Als men onderdelen bestelt, dient men de gegevens aan te geven die op het type-plaatje vermeld staan en het positienummer van elk gewenst onderdeel in de tekening. Tevens kunnen de gegevens van het barcode label opgegeven worden of stuur een copie van het barcode label.
Wijzigingen onder voorbehoud.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
Хрпвсэчйет бнфлЯет бкбиЬсфщн кбй лхмЬфщн
GX 40, GM 50
ППДДЗЗГГЙЙЕЕУУ ЧЧЕЕЙЙССЙЙУУММППХ
Õ
11.. ЧЧббссббккффззссййууффййккЬЬ ббннффллЯЯббтт.
.
ДеЯфе фб чбсбкфзсйуфйкЬ фзт бнфлЯбт ерЬнщ уфп фбмрелЬкй Ю уфп вйвлЯп пдзгйюн. Рспудйпсйумьт фэрпх:
G
GXX
440
0
= БнпоеЯдщфз бнфлЯб ме уфьмйп
кбфЬилйшзт G 1 ½ ISO 228 (DN 40)
GGMM
550
0
= ЧхфпуйдзсЮ бнфлЯб G 2 ме уфьмйп
кбфЬилйшзт G 2 ISO 228 (DN 50)
GM 50-65 =
Чхфпуйдзспт бнфлЯб ме (DN 65) цлбнфжщфь уфьмйп кбфЬилйшзт
C
C
= Ме мпнпкЬнблз рфесщфЮ
V
V
=
Ме рфесщфЮ елеэиесзт спЮт фэрпх “vortex”
M
M
= Ме мпнпцбуйкь кйнзфЮсб ( чщсЯт фзн
Эндейоз = фсйцбуйкь кйнзфЮсб ).
22.. KKббффЬЬууффббуузз ллееййффппххссггЯЯббтт.
.
ВВббииммььтт ккббффббууккееххЮЮт
ò
- Гйб кбибсь кбй бкЬибсфп несь рпх емресйЭчей бйщспэменб уфпйчеЯб дйбмЭфспх мЭчсй: 33 mm гйб фзн
GX 40;
45 mm ãéá ôçí
GMC ..; 50
mm ãéá ôçí
GMV ...
.
- Гйб мегЬлз рпуьфзфб бйщспэменщн уфесеюн Ю уфпйчейб нЮмбфпт, чсзуймпрпйЮуфе фпхт фэрпхт фщн бнфлйюн ме рфесщфЮ, фэрпх ‘VORTEX’ (
GXV, GMV).
- МЭгйуфз иесмпксбуЯб хгсюн: 35 °C
- МЭгйуфз рхкньфзфб хгсюн: 1100 Kg/m
3
.
- ЕлЬчйуфп дйбуфбупльгйп цсебфЯпх: 0,55x0,55m;
кбй вЬипт 0,5m.
- ЕлЬчйуфп вЬипт брпссьцзузт хгсюн:
250mm ãéá ôçí
GX 40;
180mm ãéá ôçí
GGMM 550
0
.
- МЭгйуфп вЬипт фпрпиЭфзузт: GX 40 = 5 m;
GM 50 = 10 m (ме кбфЬллзлп мЮкпт кблщдЯпх).
- 30 еккйнЮуейт бнЬ юсб фп maximum
EрЯредп Ючпх уфп елЬчйуфп вЬипт фпрпиЭфзузт ен юсб лейфпхсгЯбт: <70dB(A). H бнфлЯб лейфпхсгеЯ биьсхвб ьфбн еЯнбй рлЮсщт вхийумЭнз.
Мзн фзн чсзуймпрпйеЯфе уе деобменЭт Ю рйуЯнет ьфбн фп несь Эсчефбй уе ербцЮ ме фпн Ьнисщрп.
Ç
З ббннффллЯЯбб ддеенн ммррппссееЯЯ ннбб ччссззууййммппррппййззииееЯЯ
ууее ееээццллееккффппххтт ччююссппххтт.
.
33.. ЕЕггккббффЬЬууффббууз
ç
З дйЬмефспт фпх ущлЮнб рбспчЮт ден рсЭрей нб еЯнбй рпфЭ мйксьфесз брь фз дйЬмефсп фзт бнфлЯбт : G 1 ½ (DN 40) гйб фзн GX 40. G 2 (DN 50) гйб фзн GM 50.
(DN 65) ãéá ôçí GM 50-65.
З бнфлЯб рсЭрей нб бнхшюнефбй кбй нб мефбцЭсефбй, чсзуймпрпйюнфбт фзн чейсплбвЮ гйб бхфь фп укпрь кбй ьчй нб уэсефбй брь фп злекфсйкь кблюдйп. ФпрпиефЮуфе фзн бнфлЯб кЬиефб уфпн рхимЭнб фпх чюспх егкбфЬуфбузт.
33..11.. ММььннййммзз ееггккббффЬЬууффббуузз.
.
БнпйкфЮ
KлейуфЮ
Гйб фзн егкбфЬуфбуз фпрпиефЮуфе мйб вблвЯдб бнферйуфспцЮт уфп ущлЮнб кбфЬилйшзт. ДйбуцблЯуфе фзн рйибньфзфб нб мефбкйнЮуефе фзн бнфлЯб, чщсЯт нб еЯнбй бнбгкбЯп нб уфсбггЯоефе пльклзсп фп уэуфзмб. УхндЭуфе мЯб вЬнб кбй Энб кщнйкь сбкьс уфп ущлЮнб рбспчЮт. Ме фзн бнфлЯб уе кбфЬуфбуз зсемЯбт, уйгпхсехфеЯфе ьфй п ущлЮнбт рпх уфзсЯжефбй уфзн кбфЬилйшз фзт бнфлЯбт, Эчей фп кбфЬллзлп мЮкпт кбй вЬспт. Бн бнбмЭнефбй нб учзмбфйуфеЯ уфпн рЬфп фзт егкбфЬуфбузт впэскпт брь хрплеЯммбфб, рсЭрей нб дйбуцблЯуефе фзн бнфлЯб Ю кбибсЯжпнфбт фпн рхимЭнб Ю бнхшюнпнфЬт фзн.
33..22.. ЦЦппссззффЮЮ ееггккббффЬЬууффббуузз.
.
¸íá буцблЭт учпйнЯ Ю блхуЯдб брь мз цибсфь хлйкь, рсЭрей рЬнфб нб чсзуймпрпйеЯфбй гйб мЯб буцблЮт бнфлЯб. ¼фбн з уэндеуз гЯнефбй ме рлбуфйкь ущлЮнб Ю ме flexible, рсЭрей нб чсзуймпрпйеЯфбй фп бниекфйкь
30
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
учпйнЯ Ю блхуйдб, гйб буцблЮ фпрпиЭфзуз кбй еоЬсмпуз фзт бнфлЯбт.
Мзн чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ фп злекфсйкь кблюдйп гйб нб бнхшюуефе Ю нб кбфевЬуефе фзн бнфлЯб.
Уфесеюуфе фп злекфсйкь кблюдйп уфпн ущлЮнб уэндеузт Ю уфзн блхуЯдб-учпйнЯ, чщсЯт нб еЯнбй рплэ фенфщмЭнп, уе фЭфпйп вбимь чблбсюфзфбт, Эфуй юуфе нб брпцэгефе фпн кЯндхнп фенфьмбфпт уе ресЯрфщуз екфьнщузт фпх ущлЮнб кбфЬ фзн дйЬскейб лейфпхсгЯбт .
44.. ЗЗллееккффссййккЮЮ ууээннддееуузз.
.
З злекфсйкЮ уэндеуз рсЭрей нб гЯнефбй брь злекфспльгп, уэмцщнб ме фпхт кбнпнйумпэт.
ББккппллппххииееЯЯууффее ььллеетт ффййтт ппддззггЯЯеет
ò
ррссппццээллббооззтт.
.
ЗЗ ммппннЬЬддбб ррссЭЭрреейй ррЬЬннффбб ннбб ггееййююннееффббйй,, ббллллЬЬ ььччй
é
ууффпп ммееффббллллййккьь уущщллЮЮннбб ббннббссссььццззууззтт.
.
УйгпхсехфеЯфе ьфй з ухчньфзфб кбй з фЬуз бнфбрпксЯнпнфбй уфб уфпйчеЯб рпх бнбгсЬцпнфбй уфп фбмрелЬкй фзт бнфлЯбт. Гйб фзн чсЮуз фзт уе рйуЯнет (ьчй ьфбн Ьнисщрпй еЯнбй мЭуб уе бхфЭт), уе деобменЭт, цсеЬфйб кбй рбсьмпйб мЭсз, з злекфсйкЮ ухукехЮ рсЭрей нб ухндЭефбй ме мефбучзмбфйуфЮ 30mA. Гйб нб брпухндЭуефе мйб бнфлЯб, ксбфЮуфе мйб брьуфбуз 3mm брь фпхт рьлпхт фпх цйт. ¼фбн чсзуймпрпйеЯфе рспЭкфбуз кблщдЯпх, ухгпхсехфеЯфе ьфй з дйбфпмЮ еЯнбй фп кбфЬллзлп мЭгеипт гйб нб брпцэгефе рфюуз фЬузт кбй ьфй з уэндеуз еЯнбй уфегбнЮ.
44..11.. ММппннппццббууййккЭЭтт ббннффллЯЯеетт GGXXCCMM,, GGXXVVMM.
.
ЦЭспхн иесмйкЮ еущфесйкЮ рспуфбуЯб злекфсйкь кблюдйп H07 RN8-F, 4G1 mm
2
, кбй цлпфЭс. ЕрЯузт ухнпдеэефбй брь еккйнзфЮ ме дйбкьрфз ON/OF кбй рхкнщфЮ.
Злекфсйкь учедйЬгсбммб
44..22.. ММппннппццббууййккЭЭтт ббннффллЯЯеетт GGMMCCMM,, GGMMVVMM.
.
ЦЭспхн енущмбфщмЭнп рхкнщфЮ кбй иесмйкЮ рспуфбуЯб, мбжЯ ме злекфсйкь кблюдйп H07 RN8-F, 3G1,5mm
2
, мрсЯжбупэкп, кбй цлпфЭс.
44..33.. ФФссййццббууййккЭЭтт ббннффллЯЯеетт GGXXCC,, GGXXVV.
.
УхндЭуфе уе Энб рЯнбкб бхфпмбфйумпэ ме рспуфбуЯб брь хресцьсфщуз,уэмцщнб ме фб уфпйчеЯб фзт бнфлЯбт рпх бнбгсЬцпнфбй уфп фбмрелЬкй фзт ухукехЮт.
44..44.. ФФссййццббууййккЭЭтт ббннффллЯЯеетт GGMMCC,, GGMMVV.
.
ЕущфесйкЬ фпх мпфЭс Эчпхн фпрпиефзиеЯ 2 иесмЯуфпст, фб прпЯб Эчпхн ухндеиеЯ уе уейсЬ кбй рбсемвЬллпнфбй мефбоэ 2 дйбцпсефйкюн цЬуещн. Фб иесмЯуфпст, уфб фсйцбуйкЬ мпфЭс, рбсЭчпхн рспуфбуЯб брь хресцьсфщуз кбй ьчй брь мрлпкЬсйумб фпх сьфпсб. П рЯнбкбт бхфпмбфйумпэ рсЭрей ухнерют нб фбйсйЬжей ме Энб кбфЬллзлп селЭ, Энб иесмйкь кбй ме Энб дйбкьрфз. БкплпхиЮуфе фп злекфсйкь учедйЬгсбммб рпх ендейкнэефбй рбсбкЬфщ.
РсЬуйнп/кЯфсйнп
Мбэсп МрлЭ KбцЭ ГксЯ ГксЯ
Уфйт фсйцбуйкЭт бнфлЯет ьфбн з уфЬимз фпх неспэ цфЬней уфп кбфюфбфп узмеЯп, рсЭрей нб фпрпиефЮуефе Энб цлпфЭс ухндедемЭнп уфпн рЯнбкб елЭгчпх, рспуфбфеэпнфбт фзн бнфлЯб брь озсЮ лейфпхсгЯб, уе фЭфпйп узмеЯп, Эфуй юуфе з бнфлЯб нб оекйнЬей кбй нб уфбмбфЬей бхфьмбфб.
4
.93.002/2
M
1
4.93.002/3
МпфЭс
31
Мбэсп
Ãêñß (ÌðëÝ)
KáöÝ
РсЬуйнп/кЯфсйнп
3~220-240 V 3~380-415 V Уэндеуз уфпн фесмбфйкь дйбкьрфз
ИесмЯуфпст рпх еЯнбй ухндедемЭнб
óôï
рзнЯп фпх фхлЯгмбфпт
3.3. Σταθερή εγκατάσταση με αυτόματο σύστημα σύζευξησ και οδηγοί με βέργεσ.
Το αυτόματο σύστημα σύζευξησ επιτρέπει τον γρήγορο και αποτελεσματικό έλεγχο λειτουργίασ. Το σύστημα τησ σύζευξησ συνδέει το πυθμένα του βόθρου με την σωλήνα τησ κατάθλιψησ; Δύο σωλήνεσ συνδέουν το καταδυόμενο άγκιστρο, ασφαλίζοντάσ το στην άκρη στο πάνω μέροσ του βόθρου. Η αντλία κατεβαίνει από τουσ οδηγούσ μέχρι να φτάσει ακριβώσ στο σημείο σύζευξησ, η στεγάνωση εξασφαλίζεται χάρησ το βάροσ τησ αντλίασ. Η λειτουργία αυτή μπορεί να επαναληφτεί όσεσ φορέσ θέλουμε για να κάνουμε έλεγχο και σέρβισ ευκολότερα; Η αντλία είναι απλό να αποσπαστεί από τον βόθρο μέσω μίασ αλυσίδασ (ακόμα και αν το σύστημα καλύπτεται).
55.. ЕЕккккЯЯннззуузз.
.
Уфйт фсйцбуйкЭт бнфлЯет уйгпхсехфеЯфе ьфй з цпсЬ еЯнбй ущуфЮ.
Рсйн фзн фпрпиЭфзуз оекйнЮуфе уфйгмйбЯб фп мпфЭс гйб нб елЭгоефе брь фп уфьмйп бнбссьцзузт ьфй з цпсЬ фзт рфесщфЮт еЯнбй ьмпйб ме фз цпсЬ фпх вЭлпхт фзт бнфлЯбт. Бллйют брпухндЭуфе злекфсйкЬ фзн бнфлЯб кбй бнфйуфсЭшфе фз уэндеуз 2 цЬуещн уфпн рЯнбкб елЭгчпх. Бн з бнфлЯб лейфпхсгеЯ ме лЬипт цпсЬ ресйуфспцЮт, иб рспклзипэн ксбдбумпЯ кбй мейщмЭнз брьдпуз. ЕрЯузт мрпсеЯ нб рспклзиеЯ жзмйЬ уфпн мзчбнйкь уфхрйпилЯрфз. Уе ресЯрфщуз бмцйвплЯбт, вгЬлфе фзн бнфлЯб Эощ брь фп несь кбй елЭгофе фзн цпсЬ ресйуфспцЮт мЭущ фзт рфесщфЮт.
KKссббффЮЮууффее ффбб ччЭЭссййбб ууббтт ммббккссййЬЬ ббррь
ü
ффпп ууффььммййпп ббннббссссььццззууззтт
мЭчсй нб
уйгпхсехфеЯфе
ьфй з бнфлЯб Эчей
брпухндеиеЯ злекфсйкЬ (уе кбмЯб ресЯрфщуз ден рськейфбй нб оекйнЮуей), кбй з рфесщфЮ Эчей уфбмбфЮуей нб ресйуфсЭцефбй енфелют.
МпфЭс ецпдйбумЭнб ме бр’ехиеЯбт еккЯнзуз брь дйбкьрфет ме иесмйкЮ ехбйуизуЯб, мрпспэн нб оекйнЮупхн бхфьмбфб.
РпфЭ мзн вгЬжефе фзн бнфлЯб Эощ брь фп несь ен юсб лейфпхсгЯбт.
ББррппццээггееффее ффззнн ооззссЮЮ ллееййффппххссггЯЯбб.
.
ППддззггЯЯеетт ггййбб ччссЮЮуузз ццллппффЭЭсс:
:
Фп цлпфЭс ухндедемЭнп рЬнщ уфзн бнфлЯб елЭгчей фп оекЯнзмб кбй фп уфбмЬфзмб. ЕлЭгофе ьфй фп цлпфЭс ден Эчей кбнЭнб емрьдйп кбй бн еЯнбй брбсбЯфзфп, схимЯуфе фп кблюдйь фпх, (еобуцблЯуфе фп мЮкпт ме фзн вЯдб 96.09 ). Рспубсмьуфе фп кблюдйп фпх цлпфЭс уе фЭфпйп мЮкпт Эфуй юуфе нб мзн оереснЬ фп уюмб фзт бнфлЯбт кбй нб брпцэгефе фзн озсЮ лейфпхсгЯб.
ППддззггЯЯеетт ггййбб ччссЮЮуузз ччщщссЯЯтт ццллппффЭЭсс:
:
ОекйнЮуфе фзн бнфлЯб ецьупн еЯнбй уфп несь фпхлЬчйу фпн 250mm гйб фзн GX 40 кбй 180mm гйб фзн GM 50.
66.. УУххннффЮЮссззуузз.
.
KЬфщ брь цхуйплпгйкЭт ухниЮкет лейфпхсгЯбт з бнфлЯб ден иб чсейбуфеЯ кбмЯб ухнфЮсзуз. ¼фбн кЬней рбгщнйЬ еню з бнфлЯб ден чсзуймпрпйеЯфбй кбй ден всЯукефбй уе буцблЭт вЬипт, вгЬлфе фзн брь фп несь кбй бцЮуфе фзн уе Энб уфегнь мЭспт.
ББнн зз ббннффллЯЯбб ччссззууййммппррппййееЯЯффббйй ррссппуущщссййннЬЬ мме
å
ууффеессееппррппййззммЭЭннбб ххггссЬ
Ü
(хгсЬ ме рспдйЬиеуз ксхуфбллщрпЯзузт Ю хгсЬ ме уфпйчеЯб фб прпЯб уфесепрпйпэнфбй ьфбн Эсипхн уе ербцЮ ме фпн бЭсб уе уфЬуймет ухниЮкет) Ю несь рпх ресйЭчей члюсйп, фпрпиефЮуфе фзн бнфлЯб уе дпчеЯп ме кбибсь несь кбй вЬлфе фзн уе лейфпхсгЯб. Бн з бнфлЯб Эчей нб чсзуймпрпйзиеЯ кбйсь кбй ден оекйнЬей Ю ден вгЬжей несь (еню еЯнбй злекфсйкб ухндедемЭнз), з бнфлЯб рсЭрей нб вгей брь фп несь кбй нб елегчиеЯ, бн Эчей уцзнюуей кЬрпйп бнфйкеЯменп Ю Эчей мрлпкЬсей брь хрплеЯммбфб рпх Эчпхн кбийжЬней Ю прпйбдЮрпфе Ьллз бйфЯб.
ППДДЗЗГГЙЙЕЕУУ ГГЙЙББ ББУУЦЦББЛЛЗЗ KKББЙЙ ХХГГЙЙЕЕЙЙННЗЗ РРС
Ñ
ППУУФФББУУЙЙББ УУФФЗЗ ДДППХХЛЛЕЕЙЙББ.
.
ББррппууххннддЭЭууффее ззллееккффссййккЬЬ ффззнн ббннффллЯЯб
á
ррссййнн ррссппввееЯЯффее ууее ккЬЬррппййпп ууЭЭссввййтт ккббй
é
ууййггппххссееххффееЯЯффее ььффйй óóåå ккббммЯЯб
á
рреессЯЯррффщщуузз ддеенн иибб ооееккййннЮЮууеейй.
.
ЗЗ ббннффллЯЯбб ммррппссееЯЯ ннбб ЭЭччеейй ввххииййууффееЯЯ ууе
å
ееррййккЯЯннддххннеетт ппххууЯЯеетт,, ффппооййккЬЬ ббЭЭссййбб Ю
Þ
ннбб ввссЯЯууккееффббйй ууее рреессййввЬЬллллппнн.
.
УУййггппххссееххффееЯЯффее ььффйй ЭЭччппххнн ррббссииееЯЯ ььллб
á
ффбб ббррббссббЯЯффззффбб ррссппллззррффййккЬЬ ммЭЭффссб
á
ггййбб ннбб ббррппццээггееффее ффххччььнн ЬЬффххччЮЮммббффбб.
.
KKЬЬииее ббннффллЯЯбб зз ппррппЯЯбб ббррббййффееЯЯ ЭЭллееггччпп /
/
ееррййууккееххЮЮ ррссЭЭрреейй ббццппээ ууффееггннююууеейй,, ннб
á
ккббииббссййууффееЯЯ ррссппууееккффййккЬЬ ееуущщффеессййккЬЬ ккббй
é
ееоощщффеессййккЬЬ ррссййнн ффззнн ееррееууккееххЮЮ.
.
Рлэнефе ьлб фб емцбнЮ узмеЯб ме убрпхньнесп.
Гйб брпцэгефе фпн кЯндхнп мзчбнйкЮт Ю злекфсйкЮт
влЬвзт, ьлет пй цпсзфЭт бнфлЯет иб рсЭрей буцблЭт нб брпмпнщипэн брь фп злекфсйкь сеэмб рсйн фйт мефбфпрЯуефе.
77.. ББррппууххннббссммппллььггззуузз.
.
Гйб брпухнбсмпльгзуз кбй ухнбсмпльгзуз деЯфе фзн ейкьнб. Гйб нб елЭгоефе фзн рфесщфЮ (28.00) кбй нб кбибсЯуефе фб еущфесйкЬ мЭсз, вевбйщиеЯфе ьфй з рфесщфЮ гхсЯжей елеэиесб ьфбн фзн ресйуфсЭшпхме ме фп чЭсй, вгЬжпнфбт фб рбоймЬдйб (GX) Ю фйт вЯдет (GM) (12.20) кбй фп уюмб фзт бнфлЯбт (12.00). Гйб нб брпухнбсмплпгЮуефе фзн рфесщфЮ оевйдюуфе фпрбоймЬдй (28.04). ЧсзуймпрпйЮуфе фйт ейдйкЭт фсэрет ме урЯсщмб рпх хрЬсчпхн рЬнщ уфзн рфесщфЮ гйб нб фзн вгЬлефе Эощ. ¢ллб бнфбллбкфйкЬ ден иб рсЭрей нб оеухнбсмплпгзипэн.
З лейфпхсгЯб фзт бнфлЯбт мрпсеЯ нб чейспфесЭшей брь лбнибумЭнз дйбдйкбуЯб Ю дйЬцпсб рейсЬмбфб ме еущфесйкЬ мЭсз.
Бн п мзчбнйкьт уфхрйпилЯрфзт (36.00) кбй фп елбйпдпчеЯп
чсейЬжпнфбй Элегчп, бкплпхиеЯуфе фйт
рбсбкЬфщ пдзгЯет.
РРССППУУППЧЧЗЗ:: ММррппссееЯЯ ннбб ххррЬЬссооеейй ееллббццссЬ
Ü
ррЯЯееуузз ууффпп ееллббййппддппччееЯЯпп.
.
РсЭрей нб хрЬсчей рспупчЮ гйб фхчьн
бнбрЮдзуз фпх лбдйпэ. Бцпэ Эчефе вгЬлей фзн мрсЯжб (14.46) кбй фзн фЬрб фпх елбйпдпчеЯпх (14.47) бдейЬуфе фп лЬдй гхсЯжпнфбт фзн фЬрб бнЬрпдб.
ММззнн ббддееййЬЬууееффее ффбб ббррппссссЯЯммммббффбб ффппхх ллббддййппээ ууффп
ï
рреессййввЬЬллллппнн.
.
П мзчбнйкьт уфхрйпилЯрфзт (36.00) мрпсеЯ нб бллбчиеЯ вгЬжпнфбт фзн рфесщфЮ (28.20), фйт вЯдет кбй фп уюмб фзт бнфлЯбт (14.00). ¼фбн обнбвЬлефе лЬдй ихмзиеЯфе ьфй ден рсЭрейнб фп гемЯуефе мЭчсй рЬнщ. Мйб ербскЮт рпуьфзфб бЭсб рсЭрей нб рбсбмЭней мЭуб уфп дпчеЯп, Эфуй юуфе нб еойупсспреЯфбй з хресрЯеуз ьфбн бхфЮ
32
33
УУччЭЭддййпп ддййббффппммЮЮт
ò
ННппээмм..
РРеессййггссббццЮЮт
ò
12.00 KбрЬкй уюмбфпт
12.20 Âßäá
12.21 РбоймЬдй вЯдбт
14.00 Уюмб бнфлЯбт
14.20 ЦлЬнфжб уюмбфпт
14.22 Дбкфэлйпт уфесЭщузт
14.24 Âßäá
14.46 ÔÜðá
14.47 ЦлЬнфжб
28.00 РфесщфЮ
28.04 РбоймЬдй рфесщфЮт
28.08 СпдЭлб
28.20 БуцЬлейб рфесщфЮт
36.00 Мзчбнйкьт уфхрйпилЯрфзт
40.00 Фуймпэчб
64.08 Чйфюнйп Ьопнб
64.12 O-ring
70.00
KЬлхммб уюмбфпт мпфЭс (рлехсЬ бнфлЯбт)
70.05 O-ring
70.11
Дбкфэлйпт уфхрйпилЯрфз кблщдЯпх (цлпфЭс)
70.12 Дбкфэлйпт уфхрйпилЯрфз кблщдЯпх
70.13 СпдЭлб
73.00 СпхлемЬн , рлехсЬ бнфлЯбт
73.08 V-ring
76.00 Уюмб бнфлЯбт ме ресйЭлйоз
76.01 Чйфюнбт мпфЭс ме ресйЭлйоз (1)
76.02 Чйфюнбт мпфЭс, кйвюфйп
76.04 УфхрейпилЯрфз кблщдЯпх
76.60 ЦлпфЭс
76.62 KбрЬкй чйфщнЯпх мпфЭс
76.63 Âßäá
76.64 ЧейсплбвЮ
76.65 УцйчфЮсбт чейсплбвЮт
76.66 СпдЭлб
78.00 Сьфпсбт ме Ьопнб
78.12 Ï-ring
81.00 СпхлемЬн
82.01
Рспуфбфехфйкь кЬлхмб мпфЭс ( Ьнщ мЭспт) (1)
82.02 Âßäá
82.03 O-ring
82.04 Бнфйуфбимйуфйкь Элбумб
82.05 Âßäá (1)
94.00 РхкнщфЮт
94.04 Óöé
ã
кфЮсбт
рхкнщфЮ
ò
96.00 Kблюдйп
96.07 УцйчфЮсбт кблщдЯпх
96.08 УцйчфЮсбт
96.09 Âßäá
96.10 РбоймЬдй вЯдбт
( 1 ) Ден бнфйкбиЯуфбфбй чюсйб ( 2 ) лЬдй ( 3 ) ГсЬуп
рспклзиеЯ брь иесмйкЮ дйбуфплЮ фпх лбдйпэ. З рпуьфзфб лбдйпэ рпх рсЭрей нб ейубчиеЯ уфп елбйпдпчеЯп еЯнбй: 0,2 лЯфсб гйб фзн
GX 40
0,5 лЯфсб гйб фзн
GGMM 550
0
ЧсзуймпрпйЮуфе лехкь лЬдй гйб мзчбнйкЮ кбй цбсмбкехфйкЮ чсЮуз. Гйб фйт бнфлЯет
GGMM 550
0
мрпсеЯ ерЯузт нб чсзуймпрпйзиеЯ кбй п фэрпт лбдйпэ SAE 10W-30.
88.. РРллззссппццппссЯЯеетт ккббйй ббннффббллллббккффййккЬЬ.
.
Гйб фйт рлзсйпцпсЯет кбй фйт рбсбггелЯет бнфбллбкфйкюн бнбцЭсефе фб уфпйчеЯб рпх бнбгсЬцпнфбй уфп фбмрелЬкй фзт бнлЯбт. Уе ресЯрфщуз рпх бхфЬ Эчпхн блпйщиеЯ бнбжзфЮуфе фб уфп фбмрелЬкй рпх хрЬсчей уфп рЯущ мЭспт фпх вйвлЯпх пдзгйюн Ю еущклеЯуфе Энб цщфпбнфЯгсбць фзт. ¼фбн рбсбггЭлнефе бнфбллбкфйкЬ бнбцЭсефе кбфЬ лЭоз фпхт чбсбкфзсйумпэт кбй фпхт бсйимпэт рпх еЯнбй рЬнщ.
Рйибньфзфб бллбгюн.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
огружные насосы длЯ грЯзной воды
GX 40, GM 50
нструкции по эксплуатации
1. аименование насоса
м. наименование на табличке насоса, либо этикетку со штрих-кодом. начениЯ сокращений: GX 40 :асос из нержавеющей стали с
подающим растр
убом диаметром
1,5 дюйма по ISO 228 (DN 40).
GM 50 :асос из чугуна с подающим
растр
убом диаметром 2 дюйма по
ISO 228 (DN 50).
GM 50-65 :асос из чугуна с подающим
растр
убом диаметром (DN 65).
C: двухканальным рабочим
колесом (GXC) или одноканальным рабочим колесом (GMC).
V : осаженным рабочим колесом
(вихревог
î òèïà).
M :
 монофазным двигателем (без
указаний - с трехфазным двигателем).
2. словиЯ эксплуатации
тандартное исполнение
лЯ чистой воды, а также длЯ грЯзной воды с
твердыми частицами, имеющими диаметр до: 35 мм длЯ GX40 è 45 ìì äëß GMC ..; 50 ìì äëß GMV
.... ри высоком содержании тверды х частиц или
при наличии длинных во
локнистых частиц использовать только модификации с осаженным рабочим колесом (вихревого типа) GXV и GMV.
аксимальнаЯ температура жидкости 35 °C.
аксимальнаЯ плотность жидкости: 1100 кг/м3.
инимальные размеры установочного приЯмка: 0,55 х 0,55 м; глубина 0,5 м.
инимальнаЯ глубина погружениЯ: 250 мм длЯ GX40 è 180 ìì äëß GM50.
аксимальнаЯ глубина погружениЯ: GX40 = 5 ì;
GM50 = 10 м (с проводом соответствующей длины).
акс. количество пусков: 30 в час с одинаковыми интервалами.
кустическ
ое давление при минимальной глубине погружениЯ < 70 д (). ри погружении насоса шум исчезает.
апрещаетсЯ использовать насос в пр
удах, ваннах, бассейнах, когда
там находЯтсЯ люди. асос не может использоватьсЯ в
условиЯх с опасностью взрыва или возгораниЯ.
3. становка
нутренний диаметр подающей трубы не должен быть меньше диаметра раструба
насоса:
G 1 1/2 (DN 40) äëß GX40; G 2 (DN 50) äëß GM50.
(DN 65) äëß GM 50-65.
асос должен подниматьсЯ и перемещатьсЯ с использованием соответствующей ручки и ни в коем случае нельзЯ использовать электрический провод. становить насос в вертикальном положении на дне установочного приЯмка или в другом месте установки.
3.1. тационарнаЯ установка
ри стационарной установке в подающей трубе установите обратный клапан против обратного потока. редусмотрите возможность извлечениЯ насоса без опорожнениЯ системы (при необходимости, установите задвижку и патрубок. ри стоЯчем положении насоса предусмотрите креплениЯ и опоры длЯ подающей трубы, подходЯщие длЯ ее длины и веса. сли предполагаетсЯ, что на дне приЯмка может образоватьсЯ осадочный ил, предусмотрите соответствующее основание, чтобы насос находилсЯ на возвышении.
3.2. ереносной вариант установки
сегда к подвешенному насосу крепите предохранительный трос или цепь из непортЯщегосЯ материала. ри использовании в качестве подающей трубы шланга или пластмассовой трубы
34
óñê
òîï
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
35
используйте предохранительный трос или цепь длЯ опусканиЯ, креплениЯ и поднЯтиЯ насоса.
атегорически запрещаетсЯ использова
ть электрический
кабель длЯ поддержаниЯ насоса.
абель питаниЯ крепитсЯ к подающей трубе или предо
хранительному тросу с помощью зажимных хомутиков. ставьте кабель питаниЯ в ненатЯнутом состоЯнии во избежание напрЯжений из-за расширениЯ трубы во времЯ работы.
3.2.
HеподвижнаЯ установка с направлЯющим желобом и основанием длЯ автоматического соединениЯ
втоматическаЯ система соединениЯ позволЯет выполнЯть осмотр быстро и рационально. оединительнаЯ опора крепитсЯ к дну колодца вместе с подающей трубой; две направлЯющие трубы крепЯт опору к крепежной скобе, установленной на краю люка. асос опускаетсЯ вдоль направлЯющих труб до достижениЯ точной позиции длЯ соединениЯ; герметичность будет абсолютной, благодарЯ весу самого насоса. та операциЯ может повторЯтьсЯ множество раз и особенно полезна длЯ упрощениЯ операций по контролю и осмотру: насос просто извлекаетсЯ из колодца с помощью цепи (даже в случае затоплениЯ системы)
4. одключение электрических компонентов
лектрические компоненты должны подключатьсЯ электриком, квалифицированным в соответствии с требованиЯми местных норм.
облюдайте нормы безопасности. ыполните заземление, даж
å åñëè
подающаЯ труба неметаллическаЯ.
роверьте, что сетевое напрЯжение и частота соо
тветствуют значениЯм, указанным на заводской табличке. ри использовании в бассейнах (только когда там нет людей), садовых баках или прочих подобных устройствах в цепь питаниЯ должен быть включен дифференциальный
выклю
чатель с остаточным током ≤ 30 м.
становите устройство длЯ разъединениЯ сети на обеих полюс
àõ (прерыватель длЯ
î
тключениЯ насоса от сети) с минимальным раскрытием контактов 3 мм. ри использовании удлинителей следует убедитьсЯ в том, что провод имеет соответствующее сечение,
чтобы предотвратить падениЯ напрЯжениЯ и чтобы соединение оставалось в сухом месте.
4.1. онофазные насосы GXCM, GXVM
оставлЯютсЯ со встроенным теплозащитным устройством, с кабелем питаниЯ типа H07 RN8-F, сечением 4G1 мм
2
и с поплавковым выключ ателем. од заказ поставлЯетсЯ пульт управлениЯ с конденсатором.
хема подключениЯ
4.2. онофазные насосы GMCM, GMVM
оставлЯютсЯ со встроенными конденсатором и теплозащитным устройством, с кабелем питаниЯ типа H07 RN8-F, сечением 3G1,5 мм
2
и с сетевой
вилкой и с поплавковым выключателем.
4.3. рехфазные насосы GXC, GXV
 пульте управлениЯ установите подходЯщий аварийный выключатель двигателЯ, рассчитанный на параметры тока, указанные на заводской табличке.
4.4. рехфазные насосы GMC, GMV
снащены 2 микротермостатами, подключенными последовательно и встроенными между 2 разными фазами.  трехфазных двигателЯх микротермостаты защищают от перегрузки, а не от работы при блокированном двигателе.  пульте управлениЯ должно быть также предусмотрено соответствующее термоамперометровое реле, соединенное с управлЯющим контактом. облюдайте нижеприведенную схему.
ри работе трехфазными насосами, если невозможно визуально контролировать уровень воды длЯ защиты насоса от работы вхолостую и длЯ установки уровнЯ автоматической остановки и пуска установите поплавковый выключатель, соеди ненный с пультом управлениЯ.
4.93.002/2
M
1
4.93.002/3
вигатель
3 ~ 220-240 B 3 ~ 380-415 B
 сетевым зажимам контактора.
икротермос таты подсоединЯютсЯ к бобине контактора.
çåë./æåëò.
÷åðí.
ñåð.
ñåð.
корич.
ñèí.
черный
синий (серый)
зеленый/желтый
коричневый
36
5. апуск
ри трехфазном питании проверьте, что направление вращениЯ правильное.
еред установкой запустите двигатель на несколько оборотов и проверьте через всасывающее отверстие, что рабочее колесо вращаетсЯ по направлению стрелки на корпусе насоса; в противном случае, отключить насос от сети и поменЯть фазы на пульте управлениЯ. абота с обратным направлением вращениЯ приводит к вибрации и уменьшению расхода. то также вредно и длЯ мех. уплотнениЯ. ри наличии сомнений следует вынуть насос и проверить направление вращениЯ, непосредственно смотрЯ на рабочее колесо.
апрещаетсЯ вводить пальцы во вс
асывающее отверстие, если ы не уверены,
÷ò
о насос отключен от сети (и что насос не может быть случайно включен) и что рабочее колесо полностью остановилось. икогда не вытаскивайте насос из воды, когда он еще работает.
атегорически запрещаетсЯ запускать насос в
холостую.
одификациЯ с поплавковым выключат
елем: поплавковый выключатель, подключенный напрЯмую к насосу управлЯет пуском и остановкой насоса. роверьте, что поплавковый выключатель плавает без каких-либо препЯтствий. ри необходимости, длину троса поплавка (зафиксируйте с помощью винта 96.09). лишком длинный трос поплавка может привести к перегреву двигателЯ и работе насоса вхолостую. одификациЯ без поплавкового выключателЯ: запускайте насос при минимальном погружении 250 мм (GX40) или 180 мм (GM50) в перекачиваемой жидкости.
6. ехнический уход
ри нормальной работе насос не требует проведениЯ тех. обслуживаниЯ. ри наличии опасности замораживаниЯ, если насос остаетсЯ в нерабочем положении продолжительное времЯ и не достаточно погружен, вытащите его из воды и оставьте в сухом месте.
ри временной работе с жидк
остЯми,
оставлЯющими осадки (жидкости,
содер
жащие частицы, которые затвердевают только когда они подвергаютсЯ воздействию воздуха в неподвижной среде) или водой с хлоридами сразу же после использованиЯ прог
оните через насос немного чистой воды длЯ вывода осадков. осле продолжительных простоев, если насос не запускаетсЯ и не подает воду при отсутствии каких-либо перебоев в питании, следует извлечь насос и проверить, чтобы он не был забит примесЯми, блокирован наростами или по другим причинам.
  ,       .
еред проведением тех. обслуживаниЯ отключите насос от сети и проверьте, что насос не может быть случайно включен.
асос может использоватьсЯ во вредных жидкостЯх или летучих токсичных газах или находитьсЯ в токсичной среде по другим причинам; соблюдайте все необходимые меры предосторожности длЯ предотвращениЯ несчастных случаев.
ри осмотре и ремонте насоса перед его отправкой или доставкой в мастерскую слейте из него жидкость и тщательно почистите внутри и снаружи.
ромыть струей воды все доступные к
омпоненты.
лЯ предотвращениЯ механических или электрических повреждений
все переносные насосы должны быть надежно отсоединены от сети перед их установкой на новом месте (полнаЯ смена места работы или простое перемещение).
7. емонтаж
ри демонтаже или обратной сборке пользуйтесь схемой, данной на чертеже в разрезе. лЯ осмотра рабочего колеса 28.00, чистки внутренних частей и ручного контролЯ свободного вращениЯ рабочего колеса снимите гайки (GX) или винты (GM) 12.20 и крышку корпуса 12.00. лЯ снЯтиЯ рабочего колеса открутите гайку 28.04. ри разборке насосов серии GMV используйте резьбовые отверстиЯ длЯ извлечениЯ. ругие части разбирать не рекомендуетсЯ. аждое неправильное действие может нарушить работоспособность насоса. сли необходимо осмотреть мех. уплотнение
36.00 и маслЯную камеру, соблюдайте следующие указаниЯ.
!  маслЯной камере мо
жет быть небольшое давление.
облюдайте соответ
ствующие меры
предосторожности во избежание попаданиЯ брызг. нЯв заглушку 14.46 с уплотнением 14.47, направьте отверстие вниз и осторожно слейте масло из камеры. е выбрасывайте использованное масло, чтобы не загрЯзнЯть окружающую среду. нЯв призматическую шпонку 28.20, винты
14.24 и корпус насоса 14.00 можно осмотреть механическое уплотнение 36.00. ри наполнении камеры новым маслом учитывайте, что камеру не следует наполнЯть полностью, а необходимо оставить определенное количество воздуха длЯ компенсации высокого давлениЯ, создаваемого тепловым расширением масла.
аименование
12.00 рышка корпуса
12.20 èíò
12.21 àéêà
14.00 орпус насоса
14.20 плотнение корпуса
14.22 репежное кольцо
14.24 èíò
14.46 аглушка
14.47 рокладка
28.00 абочее колесо
28.04 локировочнаЯ гайка рабочего колеса
28.08 àéáà
28.20 ризматическаЯ шпонка
36.00 ех. уплотнение
40.00 адиальное уплотнительное кольцо
64.08 ащитный кожух
64.12 плотнительное кольцо
70.00 рышка двигателЯ со стороны насоса
70.05 плотнительное кольцо
70.11
ольцо зажима проводов (поплавковое)
70.12 ольцо прижимного устройства
70.13 àéáà
73.00 одшипник со стороны насоса
73.08 V-образное уплотнение
76.00 аркас двигателЯ с обмоткой
76.01 ожух двигателЯ с обмоткой
(1)
76.02 ожух двигателЯ в сборе
76.04 ольцо прижимного устройства длЯ проводов
76.60 оплавок
76.62 рышка кожуха
76.63 èíò
76.64 ó÷êà
76.65 коба длЯ ручки
76.66 àéáà
78.00 ал с роторным комплектом
78.12 плотнительное кольцо
81.00 одшипник
82.01 рышка двигателЯ с противоположной стороны
(1)
82.02 èíò
82.03 плотнительное кольцо
82.04 омпенсационнаЯ пружина
82.05 èíò
(1)
94.00 онденсатор
94.04 коба конденсатора
96.00 ровод
96.07 иксатор провода
96.08 êîáà
96.09 èíò
96.10 àéêà
(1) тдельно не поставлЯетсЯ (2) мазочное масло (3) онсистентнаЯ смазка
ертеж в разрезе
37
ледует заливать следующее количество смазочног
о масла: 0,2 л длЯ GX 40; 0,5 ë äëß GM 50. ñïî
льзуйте только белое масло, применЯемое в пищевой и фармацевтической промышленности. лЯ модели GM 50 можно также использовать обычное мо
торное масло SAE 10W-30.
8. апасные части
ри направлении какого-либо запроса и при заказе указывайте данные с таблички, либо цифры с этикетки со штрих-кодом, либо приложите копию этикетки. ри заказе зап. частей указывайте наименование и номер позиции в чертеже в разрезе.
 данные инструкции могут быть внесены изменениЯ.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
38
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
On
Off
39
40
41
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC,
GMCM, GMV, GMVM
, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive
2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dalle relative norme armonizzate.
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM,
with pump type and serial number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and assume full responsability for conformity with the standards laid down therein.
DECLARATION OF CONFORMITY
I
GB
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM
,
Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG entsprechen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM, modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas
GXC, GXCM, GXV, GXVM,
GMC, GMCM, GMV, GMVM,
modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las di-
sposiciones de las Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM,
pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder.
D
F
E
DK
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM,
pumptyp och serienummer,
visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv
2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC. Calpeda
åtar sig fullt ansvar
för överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM,
modelo e número de série indicado na placa identificadora são construìdas de acordo com as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somos inteiramente responsáveis pela conformidade das respectivas normas.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen.
VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM,
malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu
2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU
direktiivien mukaisesti ja
CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja.
EU NORM CERTIFIKAT
P
NL
SF
S
TR
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak
GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM,
Pompalarımızın, 2004/108/EC, 2006/42/EC,
2006/95/EC
, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u üstleniriz.
UYGUNLUK BEYANI
Montorso Vicentino, 01.2010
Il Presidente
Licia Mettifogo
ЕмеЯт щт CALPEDA S.p.A. дзлюнпхме ьфй пй бнфлЯет мбт бхфЭт GXC, GXCM, GXV, GXVM, GMC, GMCM, GMV, GMVM, ме фэрп кбй бсйимь уейсЬт кбфбукехЮт ьрпх бнбгсЬцефе уфзн рйнбкЯдб фзт бнфлЯбт, кбфбукехЬжпнфбй уэмцщнб ме фйт пдзгЯет 2004/108/EOK, 2006/42/EOK, 2006/95/EOK, кбй бнблбмвЬнпхме рлЮсз хрехихньфзфб гйб ухмцщнЯб (ухммьсцщуз), ме фб уфЬнфбст фщн рспдйбгсбцюн бхфюн.
GR
ДДЗЗЛЛЩЩУУЗЗ УУХХММЦЦЩЩННЙЙББУ
Ó
RU
омпаниЯ “Calpeda S.p.A.” заЯвлЯет с полной ответственностью, что насосы серий
GXC, GXCM, GXV, GXVM,
GMC, GMCM, GMV, GMVM
, тип и серийный номер которых указываетсЯ на заводской табличке соответствуют
требованиЯм нормативов 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
екларациЯ соответствиЯ
Per facilitare l’identificazione della pompa sommersa, togliere l’etichetta con il codice
a barre dalla scatola d’imballo e applicarla qui sotto.
To facilitate identification of the submerged pump, remove the bar-code label from the packaging and attach here.
Um die Identifizierung der überfluteten Pumpe zu erleichtern, Strichkode-Etikett von
der Verpackung lösen und hier befestigen.
Pour faciliter l’identification de la pompe submergée, enlever l’étiquette avec le code
barre du carton d’emballage et l’appliquer ici.
Para facilitar la identificación de la bomba sumergida, cortar la etiqueta con el código de barras de la caja de embalaje y pegarla aquí abajo.
För att fastställa identiteten på den dränkbara pumpen, tag etiketten med streckkoden från förpackningen och fäst den här.
Om identificatie van dompel pomp te vereenvoudigen, bar-code etiket van doos hier bevestigen.
Гйб дйехкьлхнуз бнбгнюсйузт фзт вхийжьмензт бнфлЯбт, мефбцЭсефе фзн
ееффййккЭЭффбб ммее ффппнн ккщщддййккь
ü
брь фзн ухукехбуЯб кбй ухнЬшфефп едю.
лЯ облегчениЯ идентификации насоса снимите этикетку со штрихкодом с упак
овочной коробки и приклейте ее здесь.
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso V icentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - Fax +39 0444 476477 - E.mail: info@calpeda.it www .calpeda.com
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI SAVE THESE INSTRUCTIONS DIESE BETRIEBSANLEITUNG AUFBEWAHREN CONSERVER CES INSTRUCTIONS CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES SPARA DENNA INSTRUKTIONEN DIT BEDIENINGSVOORSCHRIFT BEWAREN
ЦЦХХЛЛББООФФЕЕ ББХХФФЕЕУУ ФФЙЙУУ ППДДЗЗГГЙЙЕЕУ
Ó
   !
4.93.026
COD. ELETTR.
Loading...