Calpeda GX-40, GM-50, GM-50-65 Original Operating Instructions

Pompe sommergibili per acque sporche Submersible Sewage and Drainage Pumps Schmutzwasser-Tauchmotorpumpen Pompes submersibles pour eaux chargées Bombas sumergibles para aguas sucias Dränkbara länspumpar Rioolwater-drainage dompelpompen
огружные насосы длЯ грЯзной воды
GX 40, GM 50
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Page 6 English ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG Seite 10 Deutsch INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
Page 14 Français
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO Página 18 Español ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
Sidan 22 Svenska
ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 26 Nederlands
ППДДЗЗГГЙЙЕЕУУ ЧЧЕЕЙЙССЙЙУУММППХ
Õ
УелЯдб
30
ЕллзнйкЬ
нструкции по эксплуатации òð. 34
усский
GM 50GX 40 GM 50-65
Pompe sommergibili per acque sporche
GX 40, GM 50
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Denominazione della pompa
Vedere la denominazione indicata nella targa sulla pompa oppure nell’etichetta con il codice a barre. Significato delle sigle: GX 40 =
Pompa in acciaio inossidabile con bocca di mandata G 1
1
/2ISO 228 (DN 40).
GM 50 = Pompa in ghisa con bocca di
mandata G 2 ISO 228 (DN 50).
GM 50-65= Pompa in ghisa con bocca di
mandata flangiata (DN 65).
C = Con girante bicanale (GXC) o
monocanale (GMC).
V = Con girante arretrata (a vortice).
M = Con motore monofase (senza
indica-zione = con motore trifase).
2. Condizioni d’impiego
Esecuzione standard
- Per acqua pulita e per acque sporche anche con corpi solidi fino ad un diametro di: 35 mm per GX 40; 45 mm per GMC ..; 50 mm per GMV ... Con
elevato contenuto di corpi solidi o con fibre
lunghe impiegare solo le esecuzioni con girante arretrata (a vortice) GXV e GMV.
-
Massima temperatura del liquido: 35 °C.
- Massima densità del liquido: 1100 kg/m
3
.
- Dimensioni minime pozzetto d’installazione: 0,55x0,55 m; profondità 0,5 m.
- Minima profondità di immersione: 250 mm per GX 40; 180 mm per GM 50.
-
Massima profondità di immersione: GX 40 = 5 m; GM 50 = 10 m (con cavo di adatta lunghezza).
-
Avviamenti/ora max: 30 ad intervalli regolari.
Pressione sonora con la minima profondità di immersione: < 70 dB (A). La rumorosità scompare con la pompa sommersa.
Non usare la pompa su stagni, vasche da giardino, piscine, quando nell’acqua si trovano persone.
La pompa non può essere usata in un ambiente esplosivo o infiammabile.
3. Installazione
Il diametro interno del tubo di mandata non deve mai essere inferiore al diametro della bocca della pompa: G 11/2(DN 40) per GX 40; G 2 (DN 50) per GM 50.
(DN 65) per GM 50-65.
La pompa deve essere sollevata e trasportata servendosi dell’apposita maniglia e mai del cavo elettrico di alimentazione. Appoggiare la pompa, con asse verticale, sul fondo del pozzetto o del luogo di installazione.
3.1. Installazione fissa
Nelle installazioni fisse, montare nel tubo di mandata una valvola di non ritorno contro il riflusso. Prevedere che sia possibile la rimozione della pompa senza svuotare l’impianto (se necessario, inserire una saracinesca ed un bocchettone). Con la pompa appoggiata, prevedere ancoraggi e sostegni del tubo di mandata adatti alla sua lunghezza e peso. Se si prevede che sul fondo del pozzetto possa formarsi della melma di deposito prevedere opportuno appoggio che mantenga l’elettropompa sollevata.
3.2. Installazione trasportabile
Fissare sempre una fune o catena di sicurezza, di materiale non deperibile, alla pompa. Se si usa un tubo di mandata flessibile o in plastica, utilizzare la fune di sicurezza per abbassare, ancorare e sollevare la pompa.
2
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Avviamento
Arresto
Non usare mai il cavo elettrico per sostenere la pompa.
Fissare il cavo di alimentazione al tubo di mandata o alla fune di sicurezza con fascette. Lasciare allentato il cavo elettrico per evitare tensioni causate dalle dilatazioni del tubo sotto carico.
3.3. Installazione con scivolo di
accoppiamento per GM.. 50-65
Il sistema di accoppiamento automatico consente lavori di ispezione rapidi e razionali.
Il piede di accoppiamento viene fissato sul fondo del pozzetto assieme alla tubazione di mandata; due tubi di guida lo collegano alla staffa di ancoraggio fissata al bordo della botola.
La pompa viene calata lungo i tubi di guida fino a raggiungere la posizione esatta per l’accoppiamento; la tenuta risulterà perfetta grazie al peso stesso della pompa.
Questa operazione può essere ripetuta innumerevoli volte e facilita particolarmente i lavori di controllo e di ispezione; la pompa viene semplicemente estratta dal pozzetto con una catena (anche in caso di impianto allagato)
4. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da un elettricista qualificato nel rispetto delle prescrizioni locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire sempre il collegamento a terra della pompa, anche con tubo di mandata non metallico.
Verificare che la frequenza e la tensione di rete corrispondano a quelle indicate in targa.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno non vi sono persone), vasche da giardino o posti similari, nel circuito di alimentazione deve essere installato un interruttore differenziale con una corrente residua (I∆N)
30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare la pompa dall’alimentazione) con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Nel caso di prolunghe assicurarsi che il cavo sia di adeguata sezione per evitare cadute di tensione e che la giunzione rimanga all’asciutto.
4.1. Pompe monofasi GXCM, GXVM
Sono fornite con termoprotettore incorporato, con cavo di alimentazione tipo H07 RN8-F, 4G1 mm
2
e con interruttore a galleggiante. A richiesta viene fornita la scatola di comando con condensatore.
Schema di collegamento
4.2. Pompe monofasi GMCM, GMVM
Sono fornite con condensatore e termoprotettore incorporati, con cavo di alimentazione tipo H07 RN8-F, 3G1,5 mm
2
con spina e con interruttore a
galleggiante.
4.3. Pompe trifasi GXC, GXV
Installare nel quadro di comando un adeguato salvamotore come da corrente di targa.
4.4. Pompe trifasi GMC, GMV
Sono dotate di 2
ter
moprotettori
collegati in serie
ed inseriti entro 2 fasi diverse. I ter
moprotettori
, nei motori trifasi, proteggono dal
sovraccarico e non dalla marcia a motore bloccato. Il quadro di comando deve prevedere quindi anche
idoneo relè termoamperometrico accoppiato al contattore di comando.
Seguire lo schema elettrico sottoriportato
Con le elettropompe trifasi, quando non é possibile controllare a vista il livello dell’acqua, per proteggere la pompa contro il funzionamento a secco e per stabilire i livelli di arresto e di avviamento automatico, installare un interruttore a galleggiante collegato al quadro di comando.
3
4
.93.002/2
M
1
nero
grigio (blu)
marrone
verde/giallo
4.93.002/3
verde/giallo
nero blu marrone grigio grigio
Motore
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V Ai morsetti di potenza del contattore
Te r
moprotettori
da collegare alla bobina del contattore
4
5. Avviamento
Con alimentazione trifase verificare che il senso di rotazione sia corretto.
Prima dell’installazione, avviare per pochi giri il motore e controllare attraverso l’apertura di aspirazione che la girante giri nel senso indicato dalla freccia sulla pompa. In caso contrario togliere l’alimentazione elettrica e invertire fra loro i collegamenti di due fasi nel quadro di comando. Il funzionamento con senso di rotazione inverso é causa di vibrazioni e perdita di portata. La rotazione inversa é dannosa anche per la tenuta meccanica. Nel caso di incertezza occorre estrarre la pompa e controllare il senso di rotazione osservando direttamente la girante.
Non introdurre dita nell’apertura di aspirazione se non si é accertato che
sia tolta l’energia elettrica (che la
pompa non rischi di essere messa sotto tensione per inavvertenza) e che la girante si sia completamente arrestata.
I motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente.
Non estrarre mai dall’acqua la pompa quando questa è ancora in funzione.
Evitare il funzionamento a secco. Esecuzione con galleggiante:
l’interruttore a galleggiante collegato direttamente alla pompa comanda l’avviamento e l’arresto della stessa. Controllare che l’interruttore a galleggiante non trovi impedimenti al libero galleggiamento. Se necessario, regolare la lunghezza del cavo del galleggiante (fissare la lunghezza con la vite
96.09). Il cavo del galleggiante troppo lungo può provocare il surriscaldamento del motore ed il funzionamento a secco della pompa.
Esecuzione senza galleggiante:
avviare la pompa solo se immersa almeno 250 mm (GX
40) o 180 mm (GM 50) nel liquido
da sollevare.
6. Manutenzione
Nelle condizioni d’impiego normali la pompa non richiede manutenzioni.
Nel caso di pericolo di gelo, se la pompa rimane inattiva e se non è sufficientemente sommersa, estrarla dall’acqua e sistemarla all’asciutto.
Nel caso di impieghi temporanei con liquidi incrostanti (liquidi con parti che solidificano quando sono esposte all’aria in condizioni stagnanti) o acqua con cloruri, subito dopo l’uso lavare la
pompa con acqua per rimuovere i depositi. Dopo lunga inattività, se la pompa non si avvia o
non dà acqua e non risultano interruzioni nel collegamento elettrico occorre estrarre la pompa e verificare che non sia ostruita da impurità, bloccata da incrostazioni o da altre cause.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA, L’IGIENE E LA PROTEZIONEDELLA SALUTE SUL LAVORO.
Prima di ogni intervento di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi che la pompa non rischi di essere messa sotto tensione per inavvertenza.
La pompa può essere stata immersa in prodotti nocivi o esalanti gas tossici, oppure trovarsi in ambiente tossico per altre cause; usare tutte le precauzioni necessarie per evitare incidenti.
Eventuali pompe da ispezionare o riparare prima della spedizione/messa a disposizione devono essere svuotate e accuratamente pulite internamente ed esternamente.
Lavare con getto d’acqua tutte le parti accessibili.
Per evitare il rischio di lesioni meccaniche od elettriche tutte le pompe portatili
devono essere scollegate in modo sicuro dall’alimentazione elettrica prima della loro rilocazione (cambio di posto o spostamento).
7. Smontaggio
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la costruzione sul disegno in sezione. Per l’ispezione della girante (28.00), la pulizia delle parti interne e per controllare manualmente la libera rotazione della girante, togliere i dadi (GX) o le viti (GM) pos. 12.20 ed il coperchio del corpo (12.00). Per rimuovere la girante togliere il dado (28.04). Usare i fori filettati di estrazione con la girante GMV.
Evitare lo smontaggio di altre parti.
Ogni manomissione può compromettere la funzionalità della pompa.
Se è necessario ispezionare la tenuta meccanica (36.00) e la camera olio, osservare le seguenti istruzioni.
ATTENZIONE: la camera d’olio può essere in leggera pressione.
Usare la necessaria precauzione per
evitare spruzzi. Tolto il tappo (14.46) con guarnizione (14.47) orientare il foro verso il basso e svuotare accuratamente la camera.
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.
Togliendo la linguetta (28.20), le viti (14.24) ed il corpo pompa (14.00), diventa ispezionabile la tenuta meccanica (36.00). Per il riempimento con nuovo olio tenere presente che la camera non deve essere completamente riempita ma in essa deve rimanere un’adeguata quantità d’aria per
5
Nr. Denominazione
12.00 Coperchio del corpo
12.20
Vite
12.21 Dado
14.00 Corpo pompa
14.20 Guarnizione corpo
14.22 Anello di fissaggio
14.24 Vite
14.46 Tappo
14.47 Guarnizione
28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
28.08 Rosetta
28.20 Linguetta
36.00 Tenuta meccanica
40.00 Anello di tenuta radiale
64.08 Camicia di protezione
64.12 O-ring
70.00 Coperchio motore lato pompa
70.05 O-ring
70.11 Anello del pressacavo (galleggiante)
70.12 Anello del pressacavo
70.13 Rondella
73.00 Cuscinetto lato pompa
73.08 V-Ring
76.00 Carcassa motore con avvolgimento
76.01 Camicia motore con avvolgimento (1)
76.02 Camicia mtore completa
76.04 Anello pressacavo
76.60 Galleggiante
76.62 Coperchio camicia
76.63 Vite
76.64 Maniglia
76.65 Staffa per maniglia
76.66 Rosetta
78.00 Albero con pacco rotore
78.12 O-ring
81.00 Cuscinetto
82.01 Coperchio motore lato opposto (1)
82.02 Vite
82.03 O-ring
82.04 Molla di compensazione
82.05 Vite (1)
94.00 Condensatore
94.04 Collare condensatore
96.00 Cavo
96.07 Blocca cavo
96.08 Staffa
96.09 Vite
96.10 Dado
(1) Non fornibile separatamente (2) Olio (3) Grasso
Disegni in sezione
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
compensare le sovrapressioni dovute alla dilatazione termica dell’olio. La quantità d’olio da immettere nella camera è di: 0,2 litri per GX 40; 0,5 litri per GM 50. Usare olio bianco per uso alimentare-farmaceutico. Per le GM 50 si può usare anche un normale olio per motori SAE 10W-30
8. Richieste e ricambi
Ad ogni richiesta e nelle eventuali ordinazioni indicare i dati di targa oppure i numeri riportati nell’etichetta con il codice a barre o allegare una fotocopia di questa.
Per i ricambi precisare la denominazione ed il numero di posizione nel disegno in sezione.
Con riserva di modifiche.
6
Submersible sewage and drainage pumps
GX 40, GM 50
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Pump designation
See designation on the pump name-plate or on the bar-code label.
Meaning of the designations: GX 40 = Stainless steel pump with G 1
1
/
2
ISO 228 (DN 40) delivery connection.
GM 50 = Cast iron pump with G 2 ISO 228
(DN 50) delivery connection.
GM 50-65= Cast iron pump with (DN 65)
flanged delivery connection.
C = With two- (GXC) or single-passage
(GMC) impeller.
V = With free-flow (vortex) impeller.
M = With single-phase motor (without
indication = with three-phase motor).
2. Operating conditions
Standard construction
- For clean and dirty water, also containing solids with maximum size: 35 mm for GX 40;
45 mm for GMC ..; 50 mm for GMV ....
With a high solid content or with filamentous par ticles use only the free-flow (vortex) GXV and GMV construction.
-
Maximum liquid temperature: 35 °C.
- Maximum liquid density: 1100 kg/m
3
.
- Minimum dimensions of installation pit:
0.55x0.55m; depth 0.5 m.
- Minimum immersion depth: 250 mm for GX 40; 180 mm for GM 50.
- Maximum submersion depth: GX 40 = 5 m; GM 50 = 10 m (with suitable cable length).
-
Maximum starts/hour: 30 at regular intervals.
Sound pressure at minimum immersion depth: < 70 dB (A). Noise disappears when the pump is submersed.
Do not use in garden ponds, tanks or swimming pools when people are in the water.
The Pump cannot be used in explosive or flammable environments.
3. Installation
The internal diameter of the delivery pipe must never be smaller than the diameter of the pump connection port:
G 11/2(DN 40) for GX 40; G 2 (DN 50) for GM 50;
(DN 65) for GM 50-65.
The pump must be lifted and transported using the handle fitted for this purpose and not pulled by the electrical power cable.
Place the pump, with vertical axis, at the bottom of the pit or at the site of installation.
3.1. Stationary installation
For stationary installation fit a check valve against back flow in the delivery pipe.
Provide for the possibility of removing the pump without having to drain the entire system (if necessary, fit a gate valve and a union coupling).
With the pump in the resting position secure the delivery pipe to a rest, suitable for its length and weight.
If slime deposits are expected to form at the bottom of the installation pit, a support must be provided to keep the pump raised.
3.2. Transportable installation
A safety rope or chain of non-perishable material should always be used to secure the pump. When a plastic or flexible delivery pipe is used, the safety rope or chain should be utilized for lowering, securing and raising the pump.
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
On
Off
7
Never use the electric power cable to suspend the pump.
Attach the power supply cable to the delivery pipe or to the safety rope with cable clamps.
The power cable should not be taut: allow for a certain degree of slackness to avoid the risk of strain caused by expansion of the pipe during operation.
3.3. Fixed installation with automatic
coupling feet and guide rails.
The automatic coupling system allows for quick and efficient inspection operations.
The coupling foot is fastened to the bottom of the sump together with the delivery pipe; two guiding tubes connect it to the anchoring bracket secured to the edge of the sump cover.
The pump is lowered along the guiding tubes until it reaches the exact coupling position; the seal will be tight thanks to the weight of the pump.
This operation can be repeated any number of times and it makes checking and inspection operations easier; the pump is simply extracted from the sump by means of a chain (even if the system is flooded).
4. Electrical connection
Electrical connection must be carried out only by a qualified electrician in accordance with local regulations.
Follow all safety standards.
The unit must be always earthed, also with a non-metallic delivery pipe.
Make sure the frequency and mains voltage correspond with the name plate data.
For use in swimming pools (not when persons are in the pool), garden ponds and similar places, a residual current device with I∆N not exceeding 30 mA
must be installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains (switch) with a contact separation of at least 3 mm on all poles. When extension cables are used, make sure the cable wires are of adequate size to avoid voltage
drops and that the connection stays dry
.
4.1. Single-phase pumps GXCM, GXVM
Supplied with incorporated thermal protector, with power cable type H07 RN8-F, 4G1 mm
2
and with float switch. Control box with capacitor supplied on request.
Electrical diagram
4.2. Single-phase pumps GMCM, GMVM
Supplied with incorporated capacitor and thermal protector, with power cable type H07 RN8-F, 3G1.5 mm
2
with plug and float switch.
4.3. Three-phase pumps GXC, GXV
Install in the control box an overload-protective device in accordance with the name-plate current.
4.4. Three-phase pumps GMC, GMV
Fitted with 2
thermal pro
tectors
which are connected in series and inserted between two different phases. The
thermal pro
tectors
, in the three-phase motors, provide protection against overloading and not against operation with a blocked rotor.
The control box must therefore also be fitted with a suitable hot-wire ammeter relay cuopled with the control contactor.
Follow the electrical circuit diagram indicated below
With three-phase pumps, when the water level is not under direct visible control, install a float switch connected to the control box to protect the pump against dry running and to set the water levels to stop and automatically start the pump.
green/yellow
black blue maroon grey grey
Motor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V To the terminal connection points of the contactor
Thermal pro
tectors to connect to the contator coil
4.93.002/2
M
1
black
grey (blue)
maroon
green/yellow
4.93.002/3
8
5. Starting
With a three-phase power supply make sure the direction of rotation is correct.
Before installation, momentarily start the motor to check through the suction opening that the rotation of the impeller is as shown by the arrow on the pump. Otherwise disconnect electrical power and reverse the connections of two phases in the control box. Operation with wrong direction of rotation will cause vibration and loss of delivery capacity
. Reverse rotation can also demage the mechanical seal. When in doubt, take the pump out of the water and check rotation of the impeller by sight.
Never introduce fingers in the suction opening unless it is absolutely
certain the electric power has been
disconnected (that the pump cannot be accidentally switched on) and the impeller has stopped rotating completely
.
The motors with supply current directly switched by thermally sensitive switches can start automatically
.
Never take the pump out of the water while the pump is still operating.
Avoid running dry. Construction with float switch:
the float switch, connected directly to the pump, controls starting and stopping.
Check that the float switch is free from any obstacle. If necessary, adjust the float-switch cable (secure
the length with screw 96.09). Execessive cable length may cause the motor to
overheat and the pump to run dry.
Construction without float switch:
start the pump only if immersed at least 250 mm (GX
40) or 180 mm (GM 50) in the liquid to be raised.
6. Maintenance
Under normal operating conditions the pump will not require maintenance.
If freezing may be expected while the pump re­mains inactive and it is not submersed at a safe depth, remove the pump from the water and leave in a dry place.
If the pump is temporarily used with incrusting liquids (prone to crystallization or liquids with
particles that solidify when exposed to air in stagnant conditions) or water containing chloride, flush the pump briefly with water immediately after use to remove any deposit.
If the pump has not been used for a long time and does not start or gives no water (but electrical connections are in order), the pump must be removed from the water and checked to see if it is choked by any foreign matter or blocked by sediment, deposits or any other cause.
INSTRUCTIONSFOR SAFETY, HYGIENE AND HEALTH PROTECTION AT WORK.
Disconnect electrical power before any servicing operation and make sure the pump cannot be accidentally switched on.
The pump may have been immersed in hazardous substances or products emanating toxic gases, or may be
located in an environment which is toxic due to other reasons; make sure all necessary precautionary measures are taken to avoid accidents.
Any pumps that require inspection/repair must be drained and carefully cleaned inside and outside before dispatch/submission.
Hose down all accessible parts with a jet of water.
In order to avoid the risk of mechanical or electrical injury all portable pumps should be securely isolated from electrical
power supply prior to their relocation.
7. Dismantling
For disassembly and reassembly, refer to the cross-section drawing. To inspect the impeller (28.00), to clean the internal parts and to check whether the impeller turns freely when moved by hand, remove the nuts (GX) or the screws (GM) (12.20) and casing cover (12.00). To dismantle the impeller remove the nut (28.04). Use the threaded dismantling holes to remove the GMV impeller.
Others parts should not be dismantled.
The pump function can be impaired by erro­neous procedure or tampering with internal parts.
If the mechanical seal (36.00) and the oil chamber are to be inspected, follow these instructions.
CAUTION: there may be slight pressure in the oil chamber.
Care must be taken to avoid a sudden
spurting of oil. Once the plug (14.46) with washer (14.47) have been removed, adjust the hole to the downward position and empty the chamber completely.
Do not dispose of the waste oil in the enviroment.
The mechanical seal (36.00) can be inspected by removing the impeller key (28.20), the screws (14.24) and the pump casing (14.00).
When re-filling with fresh oil, remember that the chamber must not be completely filled; a suf
ficient quantity of air must remain inside it in
order to compensate for overpressure caused by
9
Cross section drawings
Nr. Designation
12.00 Casing cover
12.20
Screw
12.21 Nut
14.00 Pump casing
14.20 Casing gasket
14.22 Fastening ring
14.24 Screw
14.46 Plug
14.47 Gasket
28.00 Impeller
28.04 Impeller nut
28.08 Washer
28.20 Key
36.00 Mechanical seal
40.00 Radial shaft seal
64.08 Shaft sleeve
64.12 O-ring
70.00 Motor cover, pump side
70.05 O-ring
70.11 Cable gland ring (float switch)
70.12 Cable gland ring
70.13 Washer
73.00 Pump side bearing
73.08 V-Ring
76.00 Motor casing with winding
76.01 Motor jacket with winding (1)
76.02 Kit, motor jacket
76.04 Cable gland
76.60 Float switch
76.62 Jacket cover
76.63 Screw
76.64 Handle
76.65 Handle clamp
76.66 Washer
78.00 Shaft with rotor packet
78.12 O-ring
81.00 Bearing
82.01 Motor end-shield, non-drive end (1)
82.02 Screw
82.03 O-ring
82.04 Compensating spring
82.05 Screw (1)
94.00 Capacitor
94.04 Capacitor collar
96.00 Cable
96.07 Cable fastener
96.08 Clamp
96.09 Screw
96.10 Nut
(1) Cannot be supplied separately (2) Oil (3) Grease
thermic dilation of the oil. The quantity of oil to be inserted in the chamber is:
0.2 litres for GX 40;
0.5 litres for GM 50. Use white oil suitable for food machinery and
pharmaceutic use. For the GM 50 pumps a normal engine oil of the
SAE 10W
-30 type can also be used.
8. Queries and spare parts
In your queries and orders please mention the pump name-plate data. Alternatively, if the bar-code label has been saved, mention the numbers on the label or enclose a photocopy of it.
When ordering spare parts quote part designations and drawing position numbers.
Changes reserved.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
10
Schmutzwasser­Tauchmotorpumpen
GX 40, GM 50
BETRIEBSANLEITUNG
1. Pumpenbezeichnung
Siehe Bezeichnung auf dem Pumpen-Typenschild oder auf dem Strichkode-Etikett.
Bedeutung der Kennzeichnung: GX 40 = Edelstahlpumpe mit Druckstutzen
G 1
1
/2ISO 228 (DN 40).
GM 50 = Graugußpumpe mit Druckstutzen
G 2 ISO 228 (DN 50).
GM 50-65= Graugußpumpe mit Druckstutzen
(DN 65).
C = Mit Zweikanalrad (GXC) oder
Einkanalrad (GMC).
V = Mit Freistromrad.
M = Mit einphasigem Wechselstrommotor
(ohne
Angabe = mit Drehstrommotor).
2. Anwendungsbereich
Standardausführung
- Für reines und verschmutztes Wasser, auch mit Festbestandteilen bis Korngröße: 35 mm für GX 40; 45 mm für GMC ..; 50 mm für GMV ... Für Flüssigkeiten mit hohen Anteilen von festen und langfaserigen Beimengungen ist nur die Ausführung mit Freistromrad GXV und GMV zu verwenden.
- Mediumstemperatur bis 35 °C.
- Maximale Mediumsdichte: 1100 kg/m
3
. Platzbedarf: Grundfläche mind. 0,55x0,55 m; Tiefe 0,5 m.
- Mindest-Eintauchtiefe:
250 mm für GX 40; 180 mm für GM 50.
-
Maximale Eintauchtiefe: GX 40 = 5 m;
GM 50 = 10 m (bei geeigneter Kabellänge).
- Maximale Anlaufszahl pro Stunde: 30 gleichmäßig verteilte Starts.
Schalldruck bei Mindest-Eintauchtiefe: < 70 dB (A). Die Pumpe arbeitet bei Überflutung geräuschlos.
Die Pumpe darf nie in Teichen, Becken oder Schwimmbädern eingesetzt werden, in denen sich Personen befinden.
Die Pumpe darf nicht in einem explosionsgefährdeten oder entzündbaren Umfeld eingesetzt werden.
3. Aufstellung
Der Innendurchmesser der Förderleitung darf nicht kleiner sein als der Pumpenanschluß:
G 1
1
/2(DN 40) für GX 40;
G 2 (DN 50) für GM 50.
(DN 65) für GM 50-65.
Beim
Transport der Pumpe ist der Tragegriff zu verwenden. Auf keinen Fall darf die Pumpe an dem Elektrokabel gehoben werden. Die Pumpe ist im Sumpf und am Installationsort in senkrechter Position aufzustellen.
3.1. Stationäre Aufstellung
Bei stationärer Aufstellung ist in der Druckleitung ein Rückschlagventil einzubauen, um den Wasserrückfluß zu verhindern. Pumpe so einbauen, daß Abnahme ohne Entleerung der druckseitingen Anlage möglich ist (ggfs. Schieber und Überwurfmutter einbauen). Mit der Pumpe auf dem Boden stehend, die Förderleitung ist je nach Länge und Gewicht mit geeigneten Mitteln zu befestigen. Sofern Schlamm-Ablagerungen auf dem Schachtboden zu erwarten sind, ist die Pumpe auf eine erhöhte Grundplatte aufzustellen, um oberhalb der Ablagerungen frei laufen zu können.
3.2. Transportable Aufstellung
Es wird empfohlen, immer ein Halte- oder Sicherungsseil oder eine Sicherungskette aus
unzerstörbarem Material an der Pumpe zu befestigen. Wenn ein Kunststoffrohr oder ein Schlauch als
3.93.037/3
GX = 250 G
M
= 180
GX = 450 G
M
= 500
3.93.037/3
Ein
Aus
11
Druckleitung verwendet wird, ist das Sicherungsseil zum Absenken, Befestigen oder Hochziehen der Pumpe zu verwenden.
Auf keinen Fall darf die Pumpe an dem Elektrokabel gehoben werden.
Das Elektrokabel ist mit Manschetten an der Druckkleitung oder am Sicherungsseil zu befestigen. Das Elektrokabel sollte Spielraum zwischen den Manschetten haben, um Spannungen durch die
Ausdehnung des unter
Belastung stehenden Rohrs zu vermeiden.
3.3.Stationäre Nassaufstellung mit
Kupplungs- und Führungssystem
Dank dem automatischen Kupplungssystem kann die Pumpe rasch und wirksam kontrolliert werden. Der Kupplungsfuß wird, gemeinsam mit der Druckleitung, auf dem Grund des Gullies befestigt. Zwein Führungsrohre verbinden den Stützfuß mit dem am Rand der Klappe befestigten Verankerungsbügel. Die Pumpe wird längs des bzw. der
Führungsrohre abgesenkt, bis die genaue Kupplungsposition erreicht ist; die Dichtigkeit wird durch das Eigengewicht der Pumpe selbst versichert. Dieser Vorgang kann beliebig oft wiederholt werden und erleichtert insbesondere alle Wartungs-und Kontrolleingriffe. Die Pumpe wird ganz einfach mittels einer Kette aus dem Gully geholt (auch bei Überflutung der Anlage)
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal unter Beachtung der örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Die Pumpe muß immer
, auch mit nicht metallischer Druckleitung, an die Erdung angeschlossen werden.
Frequenz und Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild vergleichen.
Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen und ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine Personen im Wasser befinden und wenn die Pumpe an einem Schaltkreis angeschlossen ist, der durch eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Nennfehlerstrom (I
∆N)
30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungs-
abstand
der Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren. Bei Kabelverlängerungen versichern Sie sich, daß der Kabelquerschnitt geeignet ist, um eine Spannungssenkung zu vermeiden.
Die
Verlängerungsverbindungen müssen trocken bleiben.
4.1. Einphasen-Wechselstrompumpen
GXCM, GXVM
Diese Pumpen werden mit eingebautem Thermoschalter, mit Kabel Typ H07 RN8-F, 4G1 mm
2
und mit Schwimmerschalter geliefert. Ein Schaltkasten mit Anlaufkondensator wird auf Anfrage geliefert.
Schaltbild
4.2. Einphasen-Wechselstrompumpen
GMCM, GMVM
Diese Pumpen sind mit Anlaufkondensator, Thermoschutz, Schwimmerschalter, Stecker und Anschluß-kabel HO7 RN8-F, 3G1,5 mm
2
ausgestattet.
4.3. Dreiphasen-Drehstrompumpen
GXC, GXV
Bei diesen Pumpen ist ein Motorschutzschalter gemäß der Stromaufnahme laut Typenschild im Schaltkasten einzubauen.
4.4. Dreiphasen-Drehstrompumpen
GMC, GMV
Diese Pumpen sind mit 2 Mikro-Thermoschaltern ausgestattet, die in Reihe geschaltet und zwischen 2 Phasen eingesetzt sind.
Diese Thermoschalter schützen nur vor Überlastung, aber nicht bei blockiertem Motor. Im Schaltkasten sind deshalb ausreichend ausgelegte Überstromschutzrelais zu installieren.
Folgendes Schaltbild befolgen:
Bei Dreiphasen-Drehstrompumpen muß ein am Schaltkasten angeschlossener Schwimmerschalter eingebaut werden, wenn der Wasserspiegel nicht direkt auf Sicht kontrolliert werden kann, um die Pumpe vor Trockenlauf zu schützen und um die
grün/gelb
schwarz blau braun grau grau
Motor
3 ~ 220-240 V 3 ~ 380-415 V Zu den Anschlußstellen der Stromversorgung
Zum Schutzrelais für Thermo-Schutzschalter
4.93.002/2
M
1
schwarz
grau (blau)
braun
grün/gelb
4.93.002/3
12
Wasserstände zur automatischen Ein- und Ausschaltung festzulegen.
5. Inbetriebnahme
Bei Dreiphasen­Drehstromversorgung ist die Drehrichtung zu überprüfen.
Vor der Installation den Motor kurz
einschalten und durch die Saugöf
fnung prüfen, ob die Laufrad-Drehrichtung mit dem Pfeil auf der Pumpe übereinstimmt. Andernfalls die Netzversorgung abschalten und zwei beliebige Phase im Schaltkasten vertauschen. Der Betrieb bei falscher Drehrichtung verursacht Vibrationen und Förderstromabnahme. Die umgekehrte Drehung ist auch für die Gleitringdichtung schädlich. Bei Ungewißheit muß man die Pumpe aus dem Wasser ziehen und die Drehrichtung direkt auf das Laufrad überprüfen.
Keinen Finger in die Saugöffnung einführen,
wenn sich nicht versichert wurde, daß der Strom abgeschaltet ist (daß die Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter Spannung gesetzt werden kann) und daß das Laufrad vollständig stillsteht.
Die Motoren, deren Versorgungsspannung durch temperaturabhängige Schalter direkt geschaltet wird, können gegebenenfalls selbsttätig anlaufen!
Niemals die Pumpe bei Betrieb aus dem Wasser ziehen.
Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Ausführung mit Schwimmerschalter:
Der angeschlossene Schwimmerschalter schaltet die Pumpe ein und aus. Vergewissern Sie sich, daß der Schwimmerschalter keine Hindernisse für die Schwimmbewegung findet. Falls erforderlich, muß man die Länge des Schwimmerchalterkabels einstellen (dabei Länge mit Schraube 96.09 befestigen). Ein zu langes Schwimmerschalterkabel kann die Überhitzung des Motors und den Trockenlauf der Pumpe verursachen.
Ausführung ohne Schwimmerschalter:
Die Pumpe darf nur eingeschaltet werden, wenn sie mindestens 250 mm (GX 40) oder 180 mm (GM 50) im Wasser eingetaucht ist.
6. Wartung
Unter normalen Einsatzbedingungen ist die Pumpe wartungsfrei.
Wenn die Pumpe nicht eingesetzt wird und wenn sie nicht ausreichend überflutet ist, ist sie bei Frostgefahr aus dem Wasser zu ziehen und trocken zu lagern.
Bei gelegentlichen Einsätzen mit Verkrustung bildenden bzw. verklebenden Medien (Flüssigketien mit Bestandteilen, die
erstarren wenn bei stillstehender Lage an die Luft gebracht werden) oder Wasser mit Chloriden ist die Pumpe anschließend mit Wasser zur Beseitigung von Schmutzansammlungen, Anbackungen und Rückstände abzuwaschen.
Wenn die Pumpe nach längerem Stillstand nicht startet bzw. kein Wasser gibt und keine Unterbrechung des elektrischen Anschlusses vorliegt, muß die Pumpe gehoben werden, um zu kontrollieren, ob sie nicht durch Verunreinigungen verstopft bzw. durch
Ablagerungen oder andere Ursachen blockiert ist.
VORSCHRIFTEN FÜR SICHERHEIT, HYGIENE UND ARBEITSSCHUTZ.
Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abgeschalteter Stromzufuhr durchführen und sich versichern, daß die Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter Spannung gesetzt werden kann.
Die Pumpe könnte in gesundheitsgefährdenden bzw. giftige Gase ausströmenden Fluiden
eingesetzt worden sein. Ebenso können sich aus sonstigen Gründen in dem Austellungsort der Pumpe gefährliche Stoffe angereichert haben. Deshalb sind alle möglichen Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, um Unfällezu vermeiden.
Wenn Pumpen zu inspektionieren oder reparieren sind, müssen diese vor Versand/Bereitstellung entleert sowie außen und innen sorgfältig gereinigt werden.
Alle zugänglichen Teile sind mit einem starken Wasserstrahl zu reinigen.
Zur Vermeidung von mechanisch oder elektrisch bedingten Verletzungen ist bei allen tragbaren Pumpen vor dem Umsetzen die
Stromversorgung sicher zu unterbrechen.
7. Demontage
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des Schnittbildes durchführen. Zur Inspektion des Laufrades (28.00), zur Reinigung der Innenteile und um zu überprüfen, ob das Laufrad sich leicht von Hand drehen läßt, Muttern (GX) bzw. Schrauben (GM) Pos. Nr.
12.20 lösen und Gehäusedeckel (12.00) abnehmen. Zum Abziehen des GMV-Laufrades Abziehgewindelöcher benutzen.
Die Demontage von anderen
Teilen ist zu
vermeiden. Jede unbefugte Demontage kann
die Pumpe beeinträchtigen.
Bei einer eventuell notwendigen Überprüfung der Gleitringdichtung (36.00) und der Ölkammer sind
folgende V
orschriften zu beachten.
VORSICHT: Es kann ein leichter Überdruck in der Ölkammer bestehen.
Vorsichtsmaßnahmen gegen mögliches Ölausspritzen vornehmen. Nach Lösen der Verschlußschraube (14.46) mit Dichtring (14.47) ist die Öffnung nach unten zu richten und die Ölkammer leerlaufen zu lassen.
Das alte Öl ist ordnungsgemäß zu entsorgen.
Nach Abnahme der Paßfeder (28.20) der Schrauben (14.24) und des Pumpengehäuses (14.00) kann die Gleitringdichtung (36.00) überprüft werden. Bei Auffüllung mit frischem Öl ist zu beachten, daß die Kammer nicht vollständig gefüllt sein darf. Ein Luftpolster muß erhalten bleiben, um
13
Schnittzeichnungen
Nr. Teile-Benennung
12.00 Gehäusedeckel
12.20
Schraube
12.21 Mutter
14.00 Pumpengehäuse
14.20 Gehäusedichtung
14.22 Verbindungsring
14.24 Schraube
14.47 Dichtring
14.46 Verschlußschraube
28.00 Laufrad
28.04 Laufradmutter
28.08 Scheibe
28.20 Paßfeder
36.00 Gleitingdichtung
40.00 Radialdichtring
64.08 Wellenschutzhülse
64.12 Runddichtring
70.00 Motorlagergehäuse, pumpensei
tig
70.05 Runddichtring
70.11 Kabelring (Schwimmerschalter)
70.12 Kabelring
70.13 Scheibe
73.00 Wälzlager, pumpenseitig
73.08 V-Ring
76.00 Motorgehäuse mit Wicklung
76.01 Motormantel mit Wicklung (1)
76.02 Teil-Motormantel, komplett
76.04 Kabelführung
76.60 Schwimmerschalter
76.62 Manteldeckel
76.63 Schraube
76.64 Griff
76.65 Schelle für Griff
76.66 Scheibe
78.00 Welle mit Rotorpaket
78.12 Runddichtring
81.00 Wälzlager
82.01 Motorlagergehäuse, B-seitig (1)
82.02 Schraube
82.03 Runddichtring
82.04 Federscheibe
82.05 Schraube (1)
94.00 Kondensator
94.04 Kondensatorschelle
96.00 Kabel
96.07 Kabelhalterung
96.08 Schelle
96.09 Schraube
96.10 Mutter
(1) Nicht getrennt lieferbar (2) Öl (3) Fett
einen Überdruck durch Erwärmung des Öls auszugleichen. Die genauen Einfüllwerte sind: 0,2 Liter für GX 40; 0,5 Liter für GM 50. Nur W
eißöl für Nahrungsmittelmaschinen und
Pharmazeutik verwenden. Für GM 50 können auch handelsübliche Motorenöle des Typs SAE 10W-30 verwendet werden.
8. Rückfragen und Ersatzteile
Bei Rückfragen und bei einer eventuellen Bestellung bitten wir Typenschild-Daten oder die Nummern auf dem Strichkode-Etikett anzugeben oder eine Photokopie davon beizulegen. Bei Ersatzteil-Bestellung bitte Teile-Benennung und Teile-Nummer laut Schnittzeichnung angeben.
Änderungen vorbehalten.
3.94.024.1
(1)
(2)
GMC
GMV 50-65
GMC 50-65
GMV
76.64
64.08
36.00
14.00
28.00
28.20
28.08
28.04
64.12
76.63
82.03
82.02
82.04
81.00
78.00
73.00
14.46
14.47
14.22
14.24
14.20
28.00
12.00
96.07
96.09
96.10
96.08
76.63
40.00
76.60
76.62
76.04
96.00
70.12
70.13
70.05
76.65
12.21
70.00
76.01
82.01
82.05
78.12
76.02
70.11
76.66
73.08
GXV
GXC
3.94.035
(1) (1)
(2)
(3)
(1)
4.94.061
96.08
76.04
96.00
73.00
36.00
70.00
14.20
14.46
28.00
28.20
76.60
12.20
76.64
82.04
81.00
78.00
76.00
94.12
94.04
94.00
14.24
14.00
28.00
28.04
12.00
96.09
Loading...
+ 30 hidden pages