Sistema di pressurizzazione con controllo integrato
Pressure boosting system with integrated control
Wasserversorgungsanlage mit Integrierter Drucksteuerung
Système de surpression avec contrôle intégré
Sistema de presurización con control integrado
Trycksystem med integrerad styrning
Система повышения давления со встроенным управлением
集成控制的增压系统
E-MXPM, E-MXAM, E-NGXM
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS Page 9 English
BETRIEBSANLEITUNG Seite 16 Deutsch
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Page 23 Français
INSTRUCCIONES DE USO Página 30 Español
DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR Sidan 37 Svenska
аМТЪЫНˆЛЛ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ëÚ. 44 кЫТТНЛИ
安装使用手册页码51中文
Reg. U.S. Pat. and TM. Off.
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PROPRIETÀ
i
i
i
DI CALPEDA S.p.A. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE
PARZIALE, È VIETATA.
13. RICERCA GUASTI..........................................8
Esempi di installazione .......................................... 57
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio ........ 58
Dichiarazione di conformità ................................... 60
1. INFORMAZIONI GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente
le avvertenze e le istruzioni riportate in questo
manuale, che deve essere conservato per una futura
consultazione.
La lingua originale di redazione è l’italiano, che farà
fede in caso di difformità nelle traduzioni.
Il manuale è parte integrante dell’apparecchio come
residuo essenziale di sicurezza e deve essere
conservato no allo smantellamento nale del prodotto.
L’acquirente può richiedere copia del manuale in
caso di smarrimento contattando Calpeda S.p.A. e
specicando il tipo di prodotto riportato sull’etichetta
della macchina (Rif. 2.3 Marcatura).
In caso di modiche, manomissioni o alterazioni
dell’apparecchio o parti di esso non autorizzate dal
fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità e
con essa anche la garanzia.
L'apparecchio può essere utilizzato
da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o
mentali, o prive di esperienza o della
necessaria conoscenza, purchè
sotto sorveglianza oppure dopo che
le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all'uso sicuro dell'apparecchio
e alla comprensione dei pericoli ad
esso inerenti. I bambini non devono
giocare con l'apparecchio. La pulizia
e la manutenzione destinata ad
essere effettuata dall'utilizzatore non
deve essere effettuata da bambini
senza sorveglianza.
Non usare l’apparecchio in stagni,
vasche e piscine quando nell’acqua
si trovano persone.
Leggere attentamente la sezione
installazione dove è riportata:
- la massima prevalenza strutturale
ammessa nel corpo pompa
(capitolo 3.1).
- il tipo e la sezione del cavo di
alimentazione (capitolo 6.5).
- il tipo di protezione elettrica da
installare (capitolo 6.5).
1.1. Simbologia utilizzata
Per migliorare la comprensione si utilizzano i simboli/
pittogrammi sotto riportati con i relativi signicati.
Informazioni ed avvertenze che devono
essere rispettate, altrimenti sono causa
di danneggiamenti all’apparecchio o
compromettono la sicurezza del personale.
Informazioni ed avvertenze di carattere elettrico
il cui mancato rispetto può danneggiare
l’apparecchio o compromettere la sicurezza
del personale.
Indicazioni di note e avvertimenti per la
corretta gestione dell’apparecchio e dei suoi
componenti.
Interventi che possono essere svolti
dall’utilizzatore nale dell’apparecchio. Previa
lettura delle istruzioni, e il responsabile per
il suo mantenimento in condizioni di utilizzo
normali. È autorizzato a fare operazioni di
manutenzione ordinaria.
Interventi che devono essere svolti da un
elettricista qualicato abilitato a tutti gli
interventi di natura elettrica di manutenzione
e di riparazione, e in grado di operare in
presenza di tensione elettrica.
Interventi che devono essere svolti da un
tecnico qualicato in grado di utilizzare
correttamente l’apparecchio in condizioni
normali, abilitato a tutti gli interventi di natura
meccanica di manutenzione, di regolazione e
di riparazione.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di protezione
individuale - protezione delle mani.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio spento e scollegato dalle fonti di
OFF
energia.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio acceso.
ON
1.2. Ragione sociale e indirizzo del Fabbricante
Ragione sociale: Calpeda S.p.A.
Indirizzo: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Operatori autorizzati
Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra
utilizzatori nali del prodotto e tecnici specializzati
(vedi simboli sopra).
E’ vietato per l’utilizzatore nale eseguire
operazioni riservate ai tecnici specializzati. Il
fabbricante non risponde di danni derivati dalla
mancata osservanza di questo divieto.
1.4. Garanzia
Per la garanzia sui prodotti fare riferimento alle
condizioni generali di vendita.
La garanzia include sostituzione o riparazione
GRATUITA delle parti difettose (riconosciute
dal fabbricante).
La garanzia dell’apparecchio decade:
- Qualora l’uso dello stesso non sia conforme alle
Pagina 2 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Istruzioni originali
istruzioni e norme descritte nel presente manuale.
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
P460.REV02
- Nel caso di modiche o variazioni apportate
arbitrariamente senza autorizzazione del Fabbricante
(vedi par. 1.5).
- Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti
da personale non autorizzato dal Fabbricante.
- Nel caso di mancata manutenzione prevista nel
presente manuale.
1.5. Servizio di supporto tecnico
Qualsiasi ulteriore informazione sulla documentazione,
sui servizi di assistenza e sulle parti dell’apparecchio, può
essere richiesta a Calpeda S.p.A. (vedi paragrafo 1.2)
2. DESCRIZIONE TECNICA
Sistema di pressurizzazione con controllo integrato,
completo di trasduttore di pressione integrato che
comanda automaticamente l’avviamento della pompa
all’apertura degli utilizzi e l’arresto alla chiusura.
Protegge la pompa:
- contro il funzionamento a secco;
- contro il funzionamento con mancanza d’acqua in
aspirazione (per mancanza d’acqua nella condotta di
arrivo sotto battente, per tubo aspirante non immerso
o altezza di aspirazione eccessiva, per entrata d’aria
in aspirazione);
Versione con corpo pompa in AISI 304 con girante
PPO-GF20.
E-MXP: versione con pompe multistadio
E-NGX: versione con pompe autoadescanti
E-MXA: versione con pompe multistadio autoadescanti
2.1. Uso previsto
Per liquidi puliti, non esplosivi o inammabili, non
pericolosi per la salute o per l’ambiente, non aggressivi
per i materiali della pompa, senza parti abrasive, solide
o lamentose.
Temperatura liquido da 0 °C no a + 35 °C (da 0 °C no
a + 50 °C per E-MXP).
2.2. Uso scorretto ragionevolmente prevedibile
L’apparecchio è stato progettato e costruito
esclusivamente per l’uso descritto nel par. 2.1.
È assolutamente vietato l’impiego
dell’apparecchio per usi impropri, e modalità di
uso non previste dal presente manuale.
L’utilizzo improprio del prodotto deteriora le
caratteristiche di sicurezza e di efcienza
dell’apparecchio, Calpeda non può essere
ritenuta responsabile per guasti o infortuni dovuti
all’inosservanza dei divieti sopracitati.
Non usare l’apparecchio in stagni, vasche e
piscine quando nell’acqua si trovano persone.
2.3. Marcatura
Di seguito una copia della targhetta di identicazione
presente sull’involucro esterno della pompa.
1 Tipo
2 Portata
3 Prevalenza
4 Potenza nominale
5 Tensione di alim.
6 Corrente
7 Eventuali note
8 Frequenza
9 Tipo di servizio
10 Classe isol.
11 Peso
12 cosø
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
Made in Italy
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1. Dati tecnici
Dimensioni di ingombro e pesi (vedi catalogo).
Velocità nominale 2900 rpm
Protezione IP X4
Tensione di alimentazione/ Frequenza:
230V ± 10% 50 Hz
Vericare che la frequenza e la tensione di rete
sia idonea alle caratteristiche elettriche indicate in
targhetta.
I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono alla
potenza nominale del motore.
Pressione sonora: < 70 dB (A).
Avviamenti/ora max.: n. 120 ad intervalli regolari.
Pressione nale massima ammessa nel corpo pompa:
80 m (8 bar).
Pressione massima in aspirazione: PN (Pa) - Hmax
(Pa) [1bar = 100.000 Pa].
3.2. Funzione pulsanti
L’interfaccia di controllo è costituita da un tastierino
a 6 pulsanti ognuno con una specica funzione
riportata in tabella.
Permette di avviare la pompa
Permette di fermare la pompa e resettare
gli errori
Permette di accedere ai parametri di
programmazione del prodotto.
Se si è già in funzione programmazione,
premendo questo pulsante si risale al menù
superiore.
Permette di accedere ai parametri di
programmazione. Se è stato variato il valore
del parametro questo pulsante permette di
confermare il valore indicato.
Permette di decrementare i valori o di
cambiare parametro visualizzato.
Permette di incrementare i valori o di
11
3.3. Ambiente in cui viene posizionata la pompa
Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle
intemperie con temperatura massima ambiente di
40°C.
cambiare il parametro visualizzato.
IT
4. SICUREZZA
i
i
4.1. Norme comportamentali generiche
IT
Prima di utilizzare il prodotto è necessario
conoscere tutte le indicazioni riguardanti la
sicurezza.
Si deve leggere attentamente e seguire tutte le
istruzioni tecniche, di funzionamento e le indicazioni
qui contenute per i differenti passaggi: dal trasporto
allo smaltimento nale.
I tecnici specializzati sono tenuti al rispetto dei
regolamenti, regolamentazioni, norme e leggi del
paese in cui la pompa è venduta.
L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di
sicurezza.
L’uso improprio può comunque provocare danni a
persone, cose o animali.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di tali
danni o da uso in condizioni diverse da quelle indicate
in targa e nelle presenti istruzioni.
Rispettare la cadenza degli interventi di
manutenzione e la tempestiva sostituzione
dei pezzi danneggiati o usurati, permette
all’apparecchio di lavorare sempre nelle migliori
condizioni. Usare solo ed esclusivamente
pezzi di ricambio originali forniti da CALPEDA
S.p.A.o da un distributore autorizzato.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal
fabbricante sull’apparecchio.
L’apparecchio non deve essere messo in funzione in
caso di difetti o parti danneggiate.
Le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, che prevedono uno smontaggio
anche parziale dell’apparecchio, devono
essere effettuate solo dopo aver interrotto
l’alimentazione dell’apparecchio stesso.
4.2. Dispositivi di sicurezza
L’apparecchio è costituito da una scocca esterna che
impedisce contatti con gli organi interni e gli elementi
in tensione.
4.3. Rischi residui
L’apparecchio, per progettazione e destinazione d’uso
(rispetto uso previsto e norme di sicurezza), non
presenta rischi residui.
4.4. Segnaletica di sicurezza e informazione
Per questo tipo di prodotto non è prevista segnaletica
sul prodotto.
4.5. Dispositivi di protezione individuale (DPI)
Nelle fasi di installazione avviamento e manutenzione si
consiglia agli operatori autorizzati di valutare, quali siano
i dispositivi idonei al lavori descritti.
Nelle operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, è previsto l’uso dei guanti per la protezione
delle mani.
Segnale DPI obbligatori
PROTEZIONE DELLE MANI
(guanti per la protezione da rischio chimico,
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il prodotto è imballato per mantenere integro il contenuto.
Durante il trasporto evitare di sovrapporre pesi
eccessivi. Assicurarsi che durante il trasporto la
scatola non sia libera di muoversi.
Non sono necessari particolari mezzi per trasportare
l’apparecchio imballato.
I mezzi per trasportare l’apparecchio imballato, devono
essere adeguati alle dimensioni e ai pesi del prodotto
scelto (vedi dimensioni di ingombro a catalogo).
termico e meccanico)
5.1. Movimentazione
Movimentare con cura l’imballo, che non deve subire
urti.
Si deve evitare di sovrapporre agli imballi altro
materiale che potrebbe deteriorare la pompa.
Se il peso supera i 25 kg l’imballo deve essere
sollevato da due persone contemporaneamente.
6. INSTALLAZIONE
6.1. Dimensioni di ingombro
Per le dimensioni di ingombro dell’apparecchio (vedi
catalogo).
6.2. Requisiti ambientali e dimensioni del luogo
di installazione
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in
modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza
alle esigenze costruttive della stessa (allacciamenti
elettrico, ecc...).
L’ambiente in cui installare l’apparecchio deve avere i
requisiti del paragrafo 3.2.
È assolutamente vietata l’installazione e la messa in
servizio della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva.
6.3. Disimballaggio
Vericare che l’apparecchio non sia stato
danneggiato durante il trasporto.
Il materiale d’imballo, una volta disimballata la
macchina, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato
secondo le norme vigenti nel Paese di destinazione
dell’apparecchio.
6.4. Installazione
Vedere esempi di installazione, cap. 14 g. 1 e g. 2.
Queste elettropompe monoblocco sono previste per
l'installazione con l'asse del rotore orizzontale e piedi
di appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di
aspirazione. Prevedere spazio per la ventilazione del
motore, per controllare la rotazione dell’albero, per
il riempimento e lo svuotamentio della pompa con la
possibilità di raccogliere il liquido da rimuovere.
6.4.1. Tubazioni
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro
pulizia interna.
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri
sostegni e collegarle in modo che non trasmettano
forze, tensioni e vibrazioni alla pompa (cap. 14 g. 3).
Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per
assicurare la tenuta.
Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa.
Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al
diametro delle bocche della pompa.
6.4.2. Tubazione aspirante
Quando la lunghezza del tubo aspirante supera 10 m
impiegare un tubo con diametro interno maggiore del
diametro della bocca della pompa.
Per portate superiori a 4 m
aspirazione G 1 1/4 (DN 32).
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta
e deve avere un andamento ascendente per evitare
sacche d’aria.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione, cap. 14 g. 2) inserire
una valvola di fondo con succhieruola che deve
risultare sempre immersa.
Negli impieghi con tubi essibili montare in aspirazione
un tubo essibile con spirale di rinforzo per evitare
restringimenti dovuti alla depressione in aspirazione.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa
(funzionamento sotto battente, cap. 14 g. 1) inserire
3
/h impiegare un tubo di
Pagina 4 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Istruzioni originali
una saracinesca.
ATTENZIONE: la pompa è dotata di valvola di non
ritorno integrata nell’aspirazione della pompa, per
effettuare il riempimento della tubazione aspirante è
necessario predisporre un sistema di riempimento
sulla tubazione aspirante (cap. 14 g. 4).
Per aumentare la pressione della rete di distribuzione
osservare le prescrizioni locali.
Montare un ltro in aspirazione per impedire
l’ingresso di corpi estranei nella pompa.
6.4.3. Tubazione di mandata
Nella tubazione di mandata installare una saracinesca
per regolare portata e prevalenza.
Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore
di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una valvola
di ritegno per proteggere la pompa da “colpi d’ariete”.
ATTENZIONE: E’ necessario vericare che la
pressione di ripartenza (parametro UP02) sia
compatibile con l’effettiva pressione della pompa e
della colonna d’acqua che grava sull’apparecchio.
6.5. Collegamento elettrico
OFF
Il collegamento elettrico deve essere eseguito
da un elettricista qualicato nel rispetto delle
prescrizioni locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Vericare che la frequenza e la tensione di rete
corrispondano a quelle indicate in targa.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno
non vi sono persone), vasche da giardino o posti
similari, nel circuito di alimentazione deve essere
installato un interruttore differenziale con una
corrente residua (IΔN) ≤ 30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare
disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare
la pompa dall’alimentazione) con una distanza di
apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Le pompe sono fornite con condensatore e termoprotettore incorporati, con spina.
Collegare la spina ad una presa con conduttore di
protezione (terra).
Il motore si arresta nel caso di sovratemperatura.
Quando la temperatura degli avvolgimenti scende
(dopo 2 - 4 minuti), il termo-protettore dà il consenso al
riavviamento del motore.
Le pompe sono fornite con cavo di alimentazione tipo
H07 RN-F con sezione del cavo pari o superiore (cap.
14.2 TAB 1).
Nel caso di prolunghe assicurarsi che il cavo sia di
adeguata sezione per evitare cadute di tensione.
7. GUIDA ALLA PROGRAMMAZIONE
7.1. Parametri
Sul display vengono visualizzati:
- Parametri di stato delle pompe
- Parametri di programmazione
- Allarmi
7.2. Parametri di stato delle pompe
Permettono di visualizzare:
- schermata base (rUn, OFF, StB)
- la pressione letta dal trasduttore
- la potenza assorbita dalla linea
- la tensione di alimentazione
- la temperatura di funzionamento della scheda
elettronica
- la corrente assorbita dalla linea
Partendo dalla videata base per visualizzare gli altri
parametri premere le frecce direzionali (più) o (meno).
7.3. Parametri di programmazione
Per visualizzare i parametri di programmazione
premere il pulsante (menù).
Vengono visualizzati in successione:
UP - Impostazioni utente: sono le impostazioni base
accessibili dall’utente.
AP - Impostazioni avanzate: sono le impostazioni
avanzate accessibili da personale qualicato. Per
accedere a questo menù viene richiesta una password
(vedi paragrafo 7.6.).
Err – Ultimi 5 allarmi. Incaso di assenza di errore
appare nOnE.
7.4. Parametri
Sono disponibili e programmabili i seguenti parametri:
7.4.1. UP – Impostazioni utente
Par.
Descrizione
UP01 Pressione di arresto pompa (bar).
UP02
Pressione di ripartenza pompa (bar).
UP03 Scelta modalità di funzionamento 0 = Comfort
UP04
Seleziona una delle due possibili
gestioni della marcia a secco
Valore da inserire
1 = Eco
0,1
7.4.2. AP – impostazioni avanzate
Par.DescrizioneValore da inserire
AP01Pressione in aspirazione (bar)
AP02Reset impostazioni di fabbrica nO, yES
7.5. Modalità di funzionamento
È possibile impostare due diverse modalità di
funzionamento:
COMFORT (default) in questa modalità il sistema è
impostato per minimizzare le uttuazioni di pressione
e minimizzare il numero di avviamenti utilizzando
un sistema dinamico di incremento del tempo di
funzionamento.
ECO in questa modalità il sistema è impostato per
massimizzare il risparmio energetico riducendo i tempi
di funzionamento della pompa.
ATTENZIONE Nel funzionamento in modalità ECO
è sempre consigliata l’installazione un piccolo vaso
di espansione (minimo 8 litri) dopo la mandata della
pompa.
7.5.1. Avvertimento per eccessivi avviamenti ora
In modalità ECO (UP03=1) il simbolo SERBATOIO
si accenderà indicando un avvertimento di eccessive
ripartenze se la pompa esegue almeno 15 ripartenze
ravvicinate (tempo ciclo inferiore a 30 secondi).
Il reset dell’avvertimento si effettua tramite tasto di stop.
Si ricorda che se si raggiungono i 240 avviamenti in 2
ore la pompa va in Er05.
7.5.2. Gestione della marcia a secco
UP04=0 (default)
Gestione normale, ovvero dopo il primo tentativo (75
secondi) la pompa va in Er01 e esegue un tentativo
ogni 10min di durata 10s per un massimo di 6 volte.
A seguito di ciò la pompa rimarrà in Er01 nché non
verrà resettato l’errore o riaccesa la pompa.
UP04=1
Gestione alternativa, ovvero dopo il primo tentativo
(75 secondi) la pompa va in Er01 esegue un tentativo
ogni 10 minuti di durata 10 secondi massimo 6 volte,
a seguire esegue un tentativo ogni 24h di durata 15
secondi (non c’è un numero limite di tentativi in questo
caso). Resta ovviamente possibile il reset manuale o
alla riaccensione della pompa.
7.6. Inserimento password
Quando si desidera entrare in un menù con
IT
PASSWORD, lampeggia la cifra da digitare. Con i
pulsanti (più) o (meno) si varia la cifra lampeggiante.
Con il pulsante (enter) si conferma la cifra e si passa
alla successiva.
Se tutte le cifre sono corrette si accede al MENÙ
altrimenti comincia a lampeggiare la prima cifra.
Per uscire dalla programmazione, premere (menù)
no a quando non si ritorna ai parametri visualizzati,
quando si è usciti dalla modalità programmazione,
scompare l'indicatore di programmazione.
password: 1959
8. AVVIO E IMPIEGO
8.1. Controlli prima dell’accensione
L’apparecchio non deve essere messo infunzione in
presenza di parti danneggiate.
8.2. Parametri da impostare al momento della
messa in funzione
L’elettropompa è già impostata con tutti i parametri di
funzionamento, non è pertanto necessario modicare
alcun parametro per il funzionamento.
ATTENZIONE: al primo avviamento vericare che con
tutte le utenze chiuse il sistema si arresti. Se la pompa
non si arresta modicare la pressione di arresto pompa
(UP01) in funzione delle necessità del sistema.
8.3. Taratura pressione in aspirazione
Il sistema permette di impostare la pressione in
aspirazione alla pompa. Per impostare la pressione
in aspirazione della pompa è necessario modicare il
parametro AP01.
ATTENZIONE: una volta modicato il parametro AP01
è necessario modicare i parametri UP01 e UP02 in
modo che siano idonei all’ applicazione e garantiscano
il corretto avvio e arresto del sistema (in fase di
programmazione il prodotto suggerirà dei valori di
primo tentativo).
ATTENZIONE: i valori massimi impostabili nel
parametro AP01 sono limitati in modo da non superare
mai la pressione massima ammissibile dal prodotto.
8.4. Primo avviamento
OFF
ATTENZIONE: evitare assolutamente il
funzionamento a secco, neanche per prova. Avviare
la pompa solo dopo averla riempita completamente di
liquido.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione cap. 14 g. 2) o con
un battente insufciente (inferiore a 1 m) per aprire la
valvola di non ritorno, riempire la pompa attraverso
l’apposito foro (cap. 14 g. 4).
ATTENZIONE: la pompa è dotata di valvola di non
ritorno integrata nell’aspirazione della pompa, per
effettuare il riempimento della tubazione aspirante
è necessario predisporre un sistema di riempimento
sulla tubazione aspirante (cap.14 g.4).
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (funzionamento sotto battente cap. 14
g. 1) riempire la pompa aprendo lentamente e
completamente la saracinesca nel tubo aspirante,
tenendo aperta la saracinesca in mandata per far
uscire l’aria.
Prima dell’avviamento, controllare che l’albero giri
a mano. Per questo scopo utilizzare l’intaglio per
cacciavite sull’estremità dell’albero lato ventilazione.
8.5. Autoadescamento (solo per E-MXA, E-NGX)
(Capacità di aspirazione dell’aria nel tubo di
aspirazione all’avviamento, con la pompa installata
sopra il livello dell’acqua).
Condizioni per l’autoadescamento:
• tubo aspirante con i raccordi a perfetta tenuta e bene
immerso nel liquido da sollevare;
• tubo sulla bocca di mandata con un tratto verticale
di almeno 0,5 m, prima di una valvola di non ritorno
cap. 14 g. 4.
• corpo pompa riempito completamente di acqua fredda e pulita prima dell’avviamento. La pompa
non è autoadescante con liquidi contenenti olio,
alcool o sostanze schiumogene.
La valvola di non ritorno integrata, serve ad impedire
all’arresto lo svuotamento della pompa per l’effetto
sifone, in modo che il liquido resti nel corpo pompa per
il successivo avviamento.
ATTENZIONE: evitare il funzionamento
prolungato con la pompa non adescata,
senza uscita d'acqua dalla bocca di
mandata completamente aperta.
Se la pompa non si adesca in 5 minuti:
fermare il motore, rimuovere il tappo di
riempimento e aggiungere ancora acqua.
Ripetere eventualmente l’operazione di adescamento,
dopo avere svuotato prima e poi riempito completamente
il corpo pompa con acqua fredda e pulita.
8.6. Pressione serbatoio
Una volta ssata la nuova pressione di ripartenza
(parametro UP02), deve essere modicata la pressione
di pregonaggio dei serbatoi che deve essere circa 0,2
bar inferiore della pressione di ripartenza (esempio:
pressione di ripartenza 2,9 bar, serbatoi pregonati a
2,7 bar).
8.7. Regolazione saracinesca
Con saracinesca completamente aperta o con una
pressione in mandata inferiore a quella minima indicata
in targa, la pompa può essere rumorosa. Per ridurre la
rumorosità regolare la saracinesca in mandata.
8.8. Funzionamento anormale
Non fare mai funzionare la pompa per più di
cinque minuti con saracinesca chiusa.
Il funzionamento prolungato senza ricambio
d’acqua nella pompa comporta pericolosi aumenti di
temperatura e pressione.
Il funzionamento prolungato con bocca di mandata
chiusa porta alla rottura o al danneggiamlento di parti
della pompa.
Quando l’acqua è surriscaldata per il funzionamento
prolungato a bocca chiusa, arrestare la pompa prima
di aprire la saracinesca.
Non toccare il uido quando la sua temperatura é
superiore a 60 °C.
Non toccare la pompa quando la sua temperatura
superciale é superiore a 80°C.
Attendere il raffreddamento dell’acqua nella pompa
prima di un successivo avviamento o prima di aprire i
tappi di scarico e riempimento.
8.9. SPEGNIMENTO
ON
L’apparecchio deve essere spento in ogni caso
in cui vi fossero anomalie di funzionamento.
(vedi ricerca guasti).
Il prodotto è progettato per un funzionamento continuo,
lo spegnimento avviene solamente scollegando
l’alimentazione mediante i previsti sistemi di sgancio
(vedi par. “6.5 Collegamento elettrico”).
Pagina 6 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Istruzioni originali
9. MANUTENZIONE
i
i
Prima di ogni intervento è obbligatorio mettere l’apparecchio
fuori servizio scollegando ogni fonte di
Se necessario rivolgersi ad elettricista o tecnico esperto
Ogni operazione di manutenzione, pulizia o
riparazione effettuata con l’impianto elettrico
sotto tensione, può causare gravi incidenti,
anche mortali, alle persone.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da
una persona con qualica similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
Nel caso di manutenzioni straordinarie, o di interventi
di manutenzione che necessitano lo smontaggio di
parti dell’apparecchio, il manutentore deve essere un
tecnico qualicato in grado di leggere e comprendere
schemi e disegni.
È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi
effettuati.
Durante la manutenzione deve essere
posta particolare attenzione al ne di evitare
l’introduzione o l’immissione in circuito di
corpi estranei, anche di piccole dimensioni,
che possano causare un malfunzionamento e
compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Evitare di eseguire qualsiasi operazione a mani
nude. Utilizzare i guanti anti taglio, e resistenti
all’acqua, per lo smontaggio e la pulizia.
Durante le operazioni di manutenzione non
deve essere presente personale estraneo.
Le operazioni di manutenzione non descritte in questo
manuale devono essere eseguite solamente da
personale specializzato inviato dalla CALPEDA S.p.A..
Per ulteriore informazioni tecniche riguardanti l’utilizzo
o la manutenzione dell’apparecchio, contattare
CALPEDA S.p.A..
9.1. Manutenzione ordinaria
OFF
Prima di ogni intervento di manutenzione
togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi
che la pompa non rischi di essere messa sotto
tensione per inavvertenza.
Nel caso di acqua con cloruri (cloro, acqua
di mare), il rischio di corrosione aumenta nelle
condizioni di acqua stagnante (e con l’aumento
della temperatura e la diminuzione del valore pH).
energia.
.
In questi casi se la pompa rimane inattiva per
lunghi periodi deve esser svuotata completamente
e preferibilmente anche asciugata.
Possibilmente, come nel caso di impieghi
temporanei con liquidi sporchi, fare funzionare
brevemente la pompa con acqua pulita per
rimuovere i depositi.
Quando la pompa rimane inattiva deve essere
svuotata completamente se esiste il pericolo di
gelo (cap. 14 g. 5).
Prima di rimettere in marcia la pompa controllare che
l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause
e riempire completamente di liquido il corpo pompa.
9.2. Manutenzione
Controllare periodicamente la pressione di precarica
del serbatoio a membrana installato sulla mandata
della pompa.
9.3. Smontaggio dall’impianto
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in
aspirazione e mandata.
9.4. Smontaggio della pompa
OFF
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche
in aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa
(cap. 14 g. 5).
10. SMALTIMENTO
Direttiva europea
OFF
2012/19/EU (WEEE)
La demolizione dell’apparecchio deve essere afdata
ad aziende specializzate nella rottamazione di prodotti
metallici, per denire attentamente come procedere.
Per lo smaltimento devono essere seguite le
disposizioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene
lo smantellamento, oltre che quanto previsto dalle
leggi internazionali per la protezione ambientale.
11. RICAMBI
11.1. Modalità di richiesta dei ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare il
numero di posizione nel disegno in sezione ed i dati di targa.
L’ordine può essere inviato a CALPEDA S.p.A. tramite
telefono, fax, e-mail.
Con riserva di modiche.
12. ALLARMI
CodiceDescrizione
Er01
Er02
Er03Blocco per tensione di alimentazione bassa
Er04Blocco per tensione di alimentazione alta
Er05Blocco per numero di avviamenti superatoIl sistema ha effettuato più di 240 avviamenti in due ore.
Er06Blocco per sovraccarico nel motore dell'elettropompa
Er07Blocco per sovracorrente nel motore dell'elettropompa
Er08Blocco per sovratemperatura interna
Er10Rilevato intervento del termoprotettoreSurriscaldamento motore
Er11Errore interno hardware
Blocco per mancanza acqua.
Mancanza d'acqua nella vasca di aspirazione.
ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.
OFF
IT
Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo.
Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro
assistenza autorizzato.
INCONVENIENTI
1)
Il motore non si
avvia
2)
Pompa
bloccata
3)
La pompa
funziona ma
non fornisce
acqua
4)
La pompa non
si arresta
5)
Portata
insufciente
6)
Rumore e
vibrazioni
della pompa
7)
Perdita dalla
tenuta
meccanica
PROBABILI CAUSEPOSSIBILI RIMEDI
a) Alimentazione elettrica non idonea
b) Albero bloccato
c) Se le cause di cui sopra sono già state
vericate, il motore potrebbe essere in
avaria
a) Prolungati periodi di inattività con
formazione di ossido all’interno della
pompa
b) Ingresso di corpi solidi nella girante
della pompa
c) Cuscinetti bloccati
a)
Possibile ingresso di aria da connessioni
del tubo di aspirazione, dai tappi di scarico
o riempimento della pompa oppure dalle
guarnizioni del tubo in aspirazione
b) Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non completamente
immerso nel liquido
c) Filtro in aspirazione otturato
d) Valvola di non ritorno bloccata
a) Valvola di non ritorno rotta, bloccata o
intasata da corpi estranei
b) Pressione di arresto (parametroUP01)
troppo alta.
c) Prestazioni dalla pompa insufcienti
a) Tubazioni ed accessori con diametro
troppo piccolo che causano eccessive
perdite di carico
b) Presenza di depositi o corpi solidi nei
passaggi interni della girante
c) Girante deteriorata
d)
Rasamenti di girante e corpo pompa usurati
e) Viscosità eccessiva del liquido pompato
(se di natura diversa dall’acqua)
f) Altezza di aspirazione eccessiva rispetto
alla capacità aspirante della pompa
g)
Eccessiva lunghezza del tubo di aspirazione
a) Parte rotante sbilanciata
b) Cuscinetti usurati
c) Pompa e tubazioni non ssate
saldamente
d) Portata troppo elevata per il diametro
della tubazione di mandata
e) Funzionamento in cavitazione
f) Alimentazione elettrica squilibrata
a) La tenuta meccanica ha funzionato a
secco o si è incollata
b) Tenuta meccanica rigata per la presenza
di parti abrasive nel liquido pompato
c) Tenuta meccanica non idonea al tipo di
applicazione
d) Leggero gocciolamento iniziale durante
il riempimento o al primo avviamento
a) Vericare che la frequenza e la tensione di rete sia idonea alle
caratteristiche elettriche indicate in targhetta
b) Rimuovere le cause di bloccaggio come indicato in “Pompa bloccata”
c)
Riparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro assistenza autorizzato
a) Sbloccare la pompa agendo sull’intaglio ricavato nella parte posteriore
dell’albero (si ricorda ancora di togliere prima l’alimentazione elettrica)
o rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
b) Se si è in grado, smontare il corpo pompa e rimuovere i corpi solidi
estranei all’interno della girante, se necessario rivolgersi a ad un centro
assistenza autorizzato
c) Nel caso si siano danneggiati i cuscinetti, sostituirli o se necessario
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
a) Vericare quale particolare non è a tenuta e sigillare in modo più
efcace la connessione
b) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un tubo di aspirazione
idoneo all’applicazione
c) Pulire il ltro, se necessario sostituirlo. Vedere anche punto 2a)
d) Vericare che la valvola di non ritorno integrata sia funzionante.
a) Vericare che la valvola di non ritorno integrata sia funzionante
rimuovere eventuali corpi estranei presenti nella valvola.
b) Vericare il valore del parametro UP01 e eventualmente ridurlo.
d) Rivolgersi a un centro assistenza autorizzato
a) Usare tubi e accessori idonei all’impiego
b) Pulire la girante ed installare un ltro in aspirazione per evitare l’ingresso
di altri corpi solidi
c) Sostituire la girante, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato
d) Sostituire la girante e il corpo pompa
e) La pompa non è idonea
f) Provare a chiudere parzialmente la saracinesca in mandata e/o
diminuire il dislivello tra pompa e liquido in aspirazione
g) Avvicinare la pompa al bacino di aspirazione in modo da usare
una tubazione più corta. Se necessario, adottare una tubazione di
aspirazione di diametro maggiore
a) Vericare che corpi solidi non ostruiscano la girante
b) Sostituire i cuscinetti
c) Ancorare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandata
d) Usare diametri superiori o ridurre la portata della pompa
e) Ridurre la portata agendo sulla saracinesca in mandata e/o impiegare
tubi con diametro interno maggiore. Vedere anche il punto 5g)
f) Vericare che la tensione di rete sia idonea
Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta, se necessario rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
a) Accertarsi che il corpo pompa (e il tubo di aspirazione se la pompa
non è autoadescante) siano riempiti di liquido e che tutta l’aria sia stata
evacuata. Vedere anche il punto 5e)
b) Installare un ltro in aspirazione e impiegare una tenuta adatta alle
caratteristiche del liquido da pompare
c) Scegliere una tenuta con caratteristiche idonee al tipo di impiego
d) Aspettare che la tenuta si assesti con la rotazione dell’albero. Se il
problema persiste, vedere i punti 7a), 7b) o 7c) oppure rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
Pagina 8 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Istruzioni originali
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY
i
i
i
OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN
IF PARTIAL, IS FORBIDDEN
SUMMARY
1. GENERAL INFORMATION ............................. 9
Drawing for dismantling and assembly .................. 58
Declaration of conformity ....................................... 60
1. GENERAL INFORMATION
Before using the product carefully read the information
contained in this instruction manual, the manual should
be kept for future reference.
Italian is the original language of this instruction
manual, this language is the reference language in
case of discrepancies in the translations.
This manual is part of the essential safety requirement
and must be retained until the product is nally de-
commissioned.
The customer, in case of loss, can request a copy
of the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their
agent, specifying the type of product data shown on
the label of the machine (see 2.3 Marking)
Any changes, alterations or modications made to the
product or part of it, not authorized by the manufacturer,
will revoke the “CE declaration” and warranty.
- The type and section of the
power cable (chapter 6.5).
- The type of electrical protection
to be installed (chapter 6.5).
1.1. Symbols
To improve the understanding of the manual, below are
indicated the symbols used with the related meaning.
This appliance should not be operated
by children younger than 8 years,
people with reduced physical, sensory
or mental capacities, or inexperienced
people who are not familiar with the
OFF
product, unless they are given close
supervision or instructions on how to
use it safely and are made aware by a
responsible person of the dangers its
use might entail.
Children must not play with the
appliance.
It is the user's responsibility to clean
and maintain the appliance. Children
should never clean or maintain it
unless they are given supervision.
ON
1.2. Manufacturer name and address
Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Authorized operators
The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
(see the symbols above).
Do not use in ponds, tanks or swimming
pools or where people may enter or
come into contact with the water.
Read carefully the installation
section which sets forth:
- The maximum permissible
1.4. Warranty
For the product warranty refer to the general terms and
conditions of sale.
structural working pressure
(chapter 3.1).
Information and warnings that must be
observed, otherwise there is a risk that the
machine could damage or compromise
personnel safety.
The failure to observe electrical information
and warnings, could damage the machine or
compromise personnel safety.
Notes and warnings for the correct management
of the machine and its parts.
Operations that could be performed by the nal
user. After carefully reading of the instructions,
is responsible for maintenance under normal
conditions. They are authorized to affect
standard maintenance operations.
Operations that must be performed by a
qualied electrician. Specialized technician
authorised to affect all electrical operations
including maintenance. They are able to
operate with in the presence of high voltages.
Operations that must be done performed by
a qualied technician. Specialized technician
able to install the device, under normal
conditions, working during “maintenance”,
and allowed to do electrical and mechanical
interventions for maintenance. They must
be capable of executing simple electrical
and mechanical operations related to the
maintenance of the device.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices.
Operations that must be done with the device
switched off and disconnected from the power
supply.
Operations that must be done with the device
switched on.
It’s forbidden, for the end user, carry out
operations which must be done only by
specialized technicians. The manufacturer
declines any liability for damage related to the
non-compliance of this warning.
The warranty covers only the replacement and
the repair of the defective parts of the goods
(recognized by the manufacturer).
The Warranty will not be considered in the following
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
P460.REV02
cases:
- Whenever the use of the device does not conform
to the instructions and information described in this
manual.
- In case of changes or variations made without
authorization of the manufacturer.
EN
- In case of technical interventions executed by a nonauthorized personnel.
- In case of failing to carry out adequate maintenance.
1.5. Technical assistance
Any further information about the documentation,
technical assistance and spare parts, shall be
requested from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2).
2. TECHNICAL DESCRIPTION
Pressure boosting system with integrated control,
complete with integrated pressure transducer for
automatic control of starting/stopping of the pump
when utilization points are opened/closed.
For protection of the pump:
- against dry running;
- against the risk of operation without water at the inlet
(caused by a lack of water inow in the inlet pipe
under positive suction head, by a non-immersed
suction pipe, by excessive suction lift or by air
entering the suction pipe);
Version with SS AISI 304 pump casing with PPO-GF20
impeller
E-MXP: version with multistage pumps
E-NGX: Version with self-priming pumps
E-MXA: Version with self-priming multistage pumps
2.1. Intended use
For clean liquids: non-explosive and non-ammable,
non-hazardous for health or the environment, nonaggressive for pump materials, not containing
abrasives, solid or brous particles.
Liquid temperature from - 0 °C to + 35 °C (from 0 °C
to + 50 °C for E-MXP).
2.2. Improper use
The device is designed and built only for the purpose
described in paragraph 2.1.
Improper use of the device is forbidden, as is
use under conditions other than those indicated
in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and
the efciency of the device, Calpeda shall not be
responsible for failure or accident due to improper use.
Do not use in ponds, tanks or swimming pools
or where people may enter or come into contact
with the water.
2.3. Marking
The following picture is a copy of the name-plate that is
on the external case of the pump.
1 Pump type
2 Delivery
3 Head
4 Rated power
5 Tension nominale
6 Nom. motor current
7 Notes
8 Fréquence
9 Operation Duty
10 Insulation class
11 Weight
12 Power factor
13
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
3. TECHNICAL FEATURES
3.1. Technical data
Dimensions and weight (see technical catalogue).
Nominal speed 2900 rpm
Protection IP X4
Supply voltage / Frequency:
230V ± 10% 50 Hz
Check that the mains frequency and voltage
correspond to the electrical characteristics shown on
the indicator plate.
The electric data marked on the label are referred to
the nominal power of the motor.
Sound pressure: < 70 dB (A).
Max. starts per hour: 120 at regular intervals.
Maximum permissible pressure in the pump casing: 80
m (8 bar).
The max. inlet water pressure: PN (Pa) - Hmax (Pa)
[1bar = 100.000 Pa].
3.2. Pushbuttons functions
The user interface is made by a 6 pushbuttons
keyboard. Every pushbutton has a specic function
described in the following table.
Through this button you can start the pump.
Through this button you can stop the pump
and reset the errors
Through this button you have access to the
product programming parameters. If you
already are on the programming functions,
by pushing this button you go up on the
menu
Through this button you have access to
programming parameters. If you changed
a parameter, by pushing this button you
can conrm the indicated value.
Through this button you can decrease
parameters or to change the visualized
11
parameter.
Through this button you can increase
parameters or to change the visualized
parameter.
3.3. Operating conditions
i
i
Installation in well ventilated location protected from
the weather, with a maximum ambient temperature of
40 °C.
4. SAFETY
4.1. General provisions
Before using the product it is necessary to
know all the safety indications.
Carefully read all operating instructions and the
indications dened for the different steps: from
transportation to disposal.
The specialized technicians must carefully comply
with all applicable standards and laws, including local
regulations of the country where the pump is sold.
The device has been built in conformity with the current
safety laws. The improper use could damage people,
animals and objects.
The manufacturer declines any liability in the event of
damage due to improper use or use under conditions
other than those indicated on the name-plate and in
these instructions.
Follow the routine maintenance schedules and
the promptly replace damaged parts, this will
allows the device to work in the best conditions.
Use only original spare parts provided from Calpeda
S.p.A or from an authorized distributor.
Don’t remove or change the labels placed on
the device.
Do not start the device in case of defects or damaged
parts.
Maintenance operations, requiring full or partial
disassembly of the device, must be done only
after disconnection from the supply.
4.2. Safety devices
The device has an external case that prevents any
contact with internal parts.
4.3. Residual risks
The appliance, designed for use, when used in-line
with the design and safety rules, doesn’t have residual
risks.
4.4. Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.
4.5. Individual protection devices
During installation, starting and maintenance it is
suggested to the authorized operators to consider
the use of individual protection devices suitable for
described activities.
During ordinary and extraordinary maintenance
interventions, safety gloves are required.
Signal individual protection device
HAND PROTECTION
(gloves for protection against chemical,
5. TRANSPORTATION AND HANDLING
The product is packed to maintain the content intact.
During transportation avoid to stack excessive weights.
Ensure that during the transportation the box cannot
move.
It is not necessary to use any special vehicle to
transport the packaged device.
thermal and mechanical risks).
The transport vehicles must comply, for the weight and
dimensions, with the chosen product (see technical
catalogue dimensions and weights).
5.1. Handling
Handle with care, the packages must not receive
impacts.
Avoid to impact onto the package materials that could
damage the pump.
If the weight exceeds 25 kg the package must be
handled by two person at the same time.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions
For the dimensions of the device (see technical
catalogue).
6.2. Ambient requirements and installation site
dimensions
The customer has to prepare the installation site in
order to guarantee the right installation and in order to
fulll the device requirements (electrical supply, etc...).
The place where the device will be installed must fulll
the requirements in the paragraph 3.2.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an
environment with potentially explosive atmosphere.
6.3. Unpacking
Inspect the device in order to check any
damages which may have occurred during
transportation.
Package material, once removed, must be discarded/
recycled according to local laws of the destination
country.
6.4. Installation
See installation examples, par. 14 g. 1 and 2.
The pumps must be installed with the rotor axis in the
horizontal position and with the feet under the pump.
Place the pump as close as possible to the suction
source.
Provide space around the pump for motor ventilation,
to allow for checking of shaft rota-tion, for lling and
draining the pump and to allow for collection of the
liquid to be removed.
6.4.1. Pipes
Ensure the insides of pipes are clean and unobstructed
before connection.
ATTENTION: The pipes connected to the pump
should be secured to rest clamps so that they
do not transmit stress, strain or vibrations to the
pump (par. 14 g. 3).
Tighten the pipes or union coupling to the extent
sufcient to ensure a tight seal.
Excessive torque may cause damage to the pump.
The pipe diameters must not be smaller than the pump
connections.
6.4.2. Suction pipe
If the suction pipe is longer than 10 m, use an internal
pipe diameter larger than the pump suction connection.
For capacities over 4 m3/h use a suction pipe G 1 1/4
(DN 32).
The suction pipe must be perfectly airtight and be led
upwards in order to avoid air pockets.
With a pump located above the water level (suction lift
operation, par. 14. g. 2) t a foot valve with strainer
which must always remain immersed.
If operating with exible hoses use a reinforced spiral
suction hose, in order to avoid the hose narrowing due
to suction vacuum.
With the liquid level on the suction side above the
pump (inow under positive suction head, par. 14. g.
1) t an inlet gate valve.
ATTENTION: the pump is equipped with a integrated
non-return valve into the pump suction, in order to
ll the suction pipe it is necessary to prepare a lling
system on the suction pipe (par. 14 g. 4).
Follow local specications if increasing network
EN
pressure.
Install a strainer on the suction side of the pump to
prevent foreign particles from entering the pump.
6.4.3. Delivery pipe
Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust delivery
and head.
With a geodetic head at outlet over 15 m t a check
valve between the pump and the gate valve in order to
protect the pump from water hammering.
ATTENTION It is necessary to check that the restart
pressure (parameter UP02) is compatible with the
actual pressure of the pump and of the water column
of the system.
6.5. Electrical connection
OFF
Electrical connection must be carried out only
by a qualied electrician in accordance with
local regulations.
Follow all safety standards.
Make sure the frequency and mains voltage correspond
with the name plate data.
For use in swimming pools (not when persons are in
the pool), garden ponds and similar places, a residual
current device with IΔN not exceeding 30 mA must be
installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains
(switch) with a contact separation of at least 3 mm in
all poles.
The pumps are supplied with incorporated capacitor
and thermal protector, with plug.
Connect the plug to a socket with an earth lead. The
motor will stop if overheating is detected. When the
windings cool down (after 2 to 4 minutes), the thermal
protector enables re-starting.
The pumps are supplied with power cable type H07RN-F type with section of cable not less than (par. 14.2
TAB 1)..
When extension cables are used, make sure the cable
wires are of adequate size to avoid voltage drops.
7. PROGRAMMING GUIDE
7.1. Parameters
The following information is displayed:
- Parameters of pump status
- Programming parameters
- Alarms
7.2. Parameter of pump status
They allow to visualize:
- Initial screen (rUn, OFF, StB)
- the measure of the transducer
- the power absorption from the line
- the supply tension
- the operating temperature of the electronic board
- the current absorption
Starting from the basic display by pushing of the
directional arrow (plus) or (minus)
7.3. Programming parameters
To show the programming parameters, select
(menu).
Will be displayed progressively:
UP – User settings: these are the basis settings
that the user may change.
AP - Advanced settings: these settings are available
only to qualied personnel. To enter password is
required (see paragraph 7.6.).
Last 5 alarms. In case of no error, it appears nOnE
7.4. Parameters
The following parameters are available and
programmable:
Par.DescriptionValues
AP01Pump suction pressure (bar)
AP02Reset to factory set-upnO, yES
7.5. Operating modes
It is possible to set-up two different operating modes:
COMFORT (default) in this operating mode the system
is set to minimize pressure uctuations and minimize
the number of starts by using a dynamic system to
increase the operating time.
ECO in this operating mode the system is set to
maximize the energy savings by reducing the operating
times of the pump.
ATTENTION In ECO mode operations we always
advise the installation of a small accumulator (8 ltrs
minimum) on the pump delivery side.
7.5.1. Warning for high number of starts/hour
In ECO operation mode (UP03=1) the TANK symbol
will light on, due to a warning for high number of
starts and stops, if the pump achieves at least 15 starts
in a short time (cycle time less than 30 seconds).
Press stop button to reset the warning.
If the pump starts more than 240 times in 2 hours, Er05
will be displayed.
7.5.2. Dry-run settings operation and management
UP04=0 (default)
In normal operation conditions, i.e. after the rst
starting (75 seconds), the warning Er01 is displayed
so the pump will try to start again every 10 minutes
for 10 seconds for maximum 6 times. In the case that
all these attempts fail, Er01 is kept displayed and a
manual reset or restart is required.
UP04=1
Alternative operation mode, i.e. after the rst attempt
(75 seconds), Er01 is displayed and the pump will try
to start again every 10 minutes for 10 seconds, after
that the pump will try to start again every 24h for 15s
(there’s no limit of attempts in this case). However, it
is still possible to manually reset or restart the pump.
appear on the display, the number to insert is blinking.
By pushing buttons (plus) or (minus) you can change
the blinking value. If you conrm with (enter) the next
number start blinking.
If the password is correct you can enter on the MENU, if
the password is wrong the rst number restart blinking.
To exit the program, push (menu) until you arrive on
the basic display, when you are out from the set-up
mode the icon disappear.
password 1959
8. STARTUP AND OPERATION
8.1. Preliminary checks before start-up of the
pump
Do not start-up the device in case of damaged parts.
8.2. Parameters to be set at the start-up
The electric pump is already set with all the operating
parameters, therefore it is not necessary to modify any
parameters for operation.
ATTENTION: at the rst starting check that with all the
taps closed the system stops. If the pump do not stop
change the stop pressure (UP01) according with the
system needs.
8.3. Suction pressure set-up
The system allows the set of pumps suction pressure.
To set the pumps suction pressure, parameter AP01
must be changed.
ATTENTION: once the parameter AP01 has been
modied it is necessary to modify the parameters
UP01 and UP02 so that they are suitable for the
application and guarantee the correct start and stop
of the system (during programming the product will
suggest the values of the rst attempt).
ATTENTION: the maximum values that can be set in
parameter AP01 are limited in order to never exceed
the maximum allowable pressure of the product.
8.4. First starting
OFF
ATTENTION: never run the pump dry. Start the
pump after lling it completely with liquid.
When the pump is located above the water level
(suction lift operation par. 14 g. 2) or with a positive
suction head which is too low (less than 1 m) to open
the non-return valve, ll the pump through the priming
hole (par. 14 g. 4).
ATTENTION: the pump is equipped with a integrated
non-return valve into the pump suction, in order to
ll the suction pipe it is necessary to prepare a lling
system on the suction pipe (par.14 g.4).
When the liquid level on the suction side is above
the pump (inow under positive suction head par. 14
g. 1), ll the pump by opening the suction gate valve
slowly and completely, keeping the delivery gate valve
open to release the air.
Before starting, check that the shaft turns by hand. For
this purpose use the screwdriver notch on the shaft
end on the ventilation side.
8.5. Self-priming (Only for E-MXA, E-NGX)
(Capability to clear the air in the suction pipe when
starting with the pump located above the water
level).
Conditions for self-priming:
• suction pipe with connections perfectly airtight and
properly immersed in the water to be lifted;
•
allow 0,5 m minimum of straight vertical pipe above the
discharge port, before a non-return valve par. 14 g. 4.
• pump casing completely lled with clean cold
water berfore starting.
The pump is not self-priming with liquids containing
oil, alcohol or foaming substances.
The integrated check valve prevents reverse siphoning
through the pump when the pump is stopped and
retains water in the pump for the next start.
ATTENTION: avoid a prolonged operation
with unprimed pump, without water
delivery from the completely opened outlet.
If the pump does not prime in 5 minutes:
stop the motor, remove the priming plug
and add more water.
If necessary, repeat the priming operation after the
pump has been rst emptied and then completely lled
with clean cold water.
8.6. Vessel pressure
Once the new re-start pressure is entered (parameter
UP02), the tank preloaded pressure must be changed
to 0,2 bar lower than re-start pressure (i.e. 2,9
bar re-start pressure, tanks to be preloaded at 2.7 bar).
8.7. Gate valve regulation
With the gate valve completely open or with an outlet
pressure lower than the minimum pressure shown on
the name-plate, the pump may be noisy. To reduce
noise regulate the delivery gate valve.
8.8. Abnormal operation
Never run the pump for more than ve minutes
with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change of water in the
pump causes dangerous increases of temperature and
pressure.
Prolunged operation with a closed delivery port
causes breakage or damage to parts of the pump.
When the water is overheated due to prolonged
operation with a closed port, stop the pump before
opening the gate valve.
Do not touch the uid when its temperature is
higher than 60 °C.
Do not touch the pump when the surface
temperature is higher than 80 °C.
Wait until the water has cooled inside the pump before
starting again or opening the draining and lling plugs.
8.9. Switch off of the pump
ON
The appliance must be switch off every time
there are faults. (see troubleshooting).
The product is designed for a continuous duty, the
switch off is performed by disconnecting the power
supply by means the expected disconnecting devices.
(see paragraph “6.5 Electrical connection”).
9. MAINTENANCE
Before any operations it's necessary to disconnect the
power supply.
If required ask to an electrician or to an expert
technician.
In case of extraordinary maintenance, or maintenance
i
i
operations that require part-removing, the operator
must be a qualied technician able to read schemes
and drawings.
It is suggest to register all maintenance operation
executed.
EN
During maintenance keep particular attention in
order to avoid the introduction of small external
parts, that could compromise the device safety.
It is forbidden to execute any operations with
the direct use of hands. Use water-resistant,
anti-cut gloves to disassemble and clean the
lter or in other particular cases.
During maintenance operations external
personnel is not allowed.
Maintenance operations that are not described in
this manual must be made only by special personnel
authorized by Calpeda S.p.A.
For further technical information regarding the use or
the maintenance of the device, contact Calpeda S.p.A.
9.1. Routine maintenance
OFF
Before every maintenance operations
disconnect the power supply and make sure
that the device could not accidentally operate.
In the case of water containing chloride
(chlorine, sea water), the risk of corrosion
increases in stagnant water condictions (also
with an increase in temperature and decrease
of pH value). In these cases, if the pump
remains inactive for long periods, it must be
emptied completely and, preferably, dried.
For good measure, as in the case of temporary
operation with dirty liquids, run the pump
briey with clean water to remove deposits.
When the pump remains inactive it must be
emptied completely if there is a risk of freezing
(par. 14 g. 5).
Before restarting the unit, check that the shaft is not
jammed and ll the pump casing completely with liquid.
9.2. Vessel maintenance
Inspect the tank preloaded pressure of the delivery
vessel periodically.
9.3. Dismantling the system
Close the suction and delivery gate valves and drain
the pump casing before dismantling the pump.
9.4. Dismantling the pump
OFF
Close the suction and delivery gate valves and drain
the pump casing before dismantling the pump (par. 14
g. 5).
10. DISPOSAL
European Directive
OFF
2012/19/EU (WEEE)
The nal disposal of the device must be done by
specialized company.
Make sure the specialized company follows the
classication of the material parts for the separation.
Observe the local regulations and dispose the device
accordingly with the international rules for environment
protection.
11. SPARE PARTS
11.1. Spare-parts request
When ordering spare parts, please quote their
designation, position number in the cross section
drawing and rated data from the pump name plate
(type, date and serial number).
The spare parts request shall be sent to CALPEDA
S.p.A. by phone, fax, e-mail.
Er05Blockage due to exceeded of number of startsThe system has started more than 240 times in 2 hours
Er06Blockage due to overpower in the electro pump
Er07Blockage due to overcurrent in the electro pump motor
Er08Blockage due to internal overheating
Er10Thermal-protector intervention detectedMotor overheating
Er11Internal hardware error
Causes
The device is in failure due to no water.
The system try to restart automatically and make one attempt
every 10 minutes for 7 times.
Supply voltage lower than 195V.
- The system automatically restart when the clamp voltage is
higher than 205V.
Supply voltage higher than 225V.
- The system automatically restart when the clamp voltage is
lower than 225V.
The system try to restart automatically and make one attempt
every 10 seconds for 3 times.
WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
OFF
Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period.
Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre.
PROBLEM
1)
The motor does
not start
2)
Pump blocked
3)
The pump
functions
but no water
comes out
4)
The pump does
not stop
5)
Insufcient ow
6)
Noise and
vibrations
from the pump
7)
Leakage from
the mechanical
seal
PROBABLE CAUSESPOSSIBLE REMEDIES
1a) Unsuitable power supply
1b) Shaft blocked
1c) If the above causes have already
been checked, the engine may be
malfunctioning
2a) Prolonged periods of inactivity with
formation of rust inside the pump
2b) Presence of solid bodies in the pump
rotor
2c) Bearings siezed
3a) Possible inltration of air from suction
tube connections, drain plugs or lling
of pump or from the gaskets of the
suction pipe
3b) Foot valve blocked or suction pipe not
fully immersed in liquid
3c) Suction lter blocked
3d) Non-return valve blocked
4a) Non-return valve broken, blocked or
clogged with solid parts.
4b) Stop pressure (parameter UP01) too
high.
4c) Insufcient pump performance
5a) Pipes and accessories with diameter
too small causing excessive loss of
head
5b) Presence of deposits or solid bodies in
the internal passages of the rotor
5c) Rotor deteriorated
5d) Worn rotor and pump case
5e) Excessive viscosity of the liquid
pumped (if other than water)
5f) Suction head excessive in relation to
the suction capacity of pump
5g) Suction pipe too long
6a) Rotating part unbalanced
6b) Worn bearings
6c) Pump and pipes not rmly attached
6d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe
6e) Functioning in cavitation
6f) Unbalanced power supply
7a) The mechanical seal has functioned
when dry or has stuck
7b) Mechanical seal scored by presence
of abrasive parts in the liquid pumped
7c) Mechanical seal unsuitable for the
type of application
7d) Slight initial drip during lling or on rst
start-up
1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the
electrical characteristics shown on the indicator plate
1b) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump”
instruction booklet
1c) Repair or replace the engine by applying to an authorised service
centre
2a) Unblock the pump by using a screw driver to turn the relevant notch on
the back of the shaft (remember to turn off the electricity supply rst )
or contact an authorised service centre
2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign
bodies inside the rotor, if necessary contact an authorised service
centre
2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an
authorised service centre
3a) Check which part is not tight and seal the connection adequately
3b) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for
the application
3c) Clean the lter, if necessary, replace it . See point 2a) also.
3d) Verify that the integrated non-return valve is working properly.
4a) Check the function of the integrated check valve and remove the solid
parts present in the valve.
4b) Check the value of parameter UP01 and if necessary reduce it.
4c) Contact an authorised service center.
5a) Use pipes and accessories suitable for the specic application
5b) Clean the rotor and install a suction lter to prevent other foreign
bodies from entering
5c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre
5d) Replace the rotor and the pump casing
5e) The pump is unsuitable
5f) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in
level of the pump and the liquid being aspirated
5g) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe.
If necessary use a pipe of a wider diameter
6a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor
6b) Replace the bearings
6c) Anchor the delivery and suction piping as needed
6d) Use bigger diameters or reduce the pump ow
6e) Reduce the ow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with
a bigger internal diameter. See point 5g) too
6f) Check that the mains voltage is right
In cases 7a), 7b) and 7c), replace the seal, if necessary contact an
authorised service centre
7a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is
not self-priming) are full of liquid and that all the air has been expelled.
See point 6e) too.
7b) Install a suction lter and use a seal suited to the characteristics of the
liquid being pumped.
7c) Choose a seal with characteristics suitable for the specic application
7d)
Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem
persists, see points 7a), 7b) or 7c) or contact an authorised service centre.
Vor Gebrauch des Produkts sind die Hinweise und die
Anweisungen sorgfältig durchzulesen, welche in diesem
Handbuch geschrieben sind. Das vorliegende Handbuch
ist zum künftigen Nachschlagen aufzubewahren.
Dieses Handbuch wurde original auf Italienisch erfasst.
Bei Abweichungen zwischen Original und Übersetzung
ist das Original auf Italienisch ausschlaggebend.
Das Handbuch ist Bestandteil des Gerätes, garantiert
dessen Sicherheit und ist bis zur endgültigen
Entsorgung des Produkts aufzubewahren.
Auf Anfrage vom Käufer liefert Calpeda S.p.A. Kopie des
vorliegenden Handbuchs im Falle von dessen Verlust.
Geben Sie bitte dabei die Produktenbezeichnung an,
welche auf der Etikette der Maschine geschrieben ist
(Ref. 2.3 Kennzeichnung).
Bei Änderungen, missbräuchlichen Eingriffen oder
unzulässigen Arbeiten an dem Gerät oder an dessen
Teilen, welche nicht vom Hersteller autorisiert wurden,
verliert die “EG-Erklärung” ihre Gültigkeit und die
Garantie erlischt.
Dieses Gerät darf von Kindern unter 8 Jahren
nicht bedient werden. Auch nicht von Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder unerfahrene
Menschen, die nicht mit dem Produkt vertraut
sind. Es sei denn sie benden sich unter strenger
Aufsicht durch eine qualizierte Person welche
genaue Anweisung zur sichern Bedienung des
Gerätes gibt und auf mögliche Gefahren durch
den Einsatz des Gerätes hinweist
.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Es liegt in der Verantwortung des Bedieners
das Gerät zu Reinigen und zu Warten.
Kinder dürfen niemals das Gerät Reinigen oder
Warten, es sei denn sie benden sich unter
strenger, qualizierter Aufsicht und Anleitung.
Das Gerät darf nicht eingesetzt werden
in Teichen, Tanks, Schwimmbecken oder
wenn Personen in Kontakt mit dem Wasser
kommen können.
Lesen Sie sorgfältig den
Installationsabschnitt, welcher darlegt:
- Den maximale zulässigen
Gehäuseenddruck (Kapitel 3.1).
- Typ und Querschnitt des
Anschlusskabels. (Kapitel 6.5).
- Den Typ der zu installierenden
elektrischen Absicherung. (Kapitel 6.5).
1.1. Verwendete Symbole
Zum besseren Verstehen dieses Handbuchs werden die
darin verwendeten Symbole bzw. Piktogramme mit den
entsprechenden Bedeutungen im Folgenden aufgelistet.
Informationen und Hinweise, welche zu beachten
sind, um Beschädigungen an dem Gerät oder
Mängel an der Sicherheit des Personals zu
vermeiden.
Informationen und Hinweise über elektrische Teile,
deren Nichtbeachtung zu Beschädigungen an
dem Gerät oder Mängeln an der Sicherheit des
Personals führen kann.
Bemerkungen und Warnungen für einen korrekten
Betrieb des Gerätes und dessen Komponenten.
Maßnahmen, welche vom Endverbraucher des
Gerätes vorgenommen werden dürfen. Nachdem
er die Gebrauchsanleitung durchgelesen hat. Er ist
dafür verantwortlich, dass das Gerät in normalen
Gebrauchsbedingungen gehalten wird. Er ist berechtigt,
Maßnahmen der ordentlichen Wartung vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Elektriker vorzunehmen sind, welche in der
Lage sind, das Gerät zu installieren, es unter
normalen Umständen zu betrieben, es unter
Wartungsumständen funktionieren zu lassen.
Diese Techniker ist dazu berechtigt, Einstellungs-,
Wartungs- und Reparaturmaßnahmen an
und mechanischen Teilen vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Techniker vorzunehmen sind, welcher das Gerät
unter normalen Umständen korrekt betreiben kann
und dazu berechtigt ist, sämtliche Wartungs-,
Einstellungs- und Reparaturmaßnahmen an
mechanischen Teilen vorzunehmen.
Es ist obligatorisch, persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen: Handschutz.
Maßnahmen, welche beim ausgeschalteten und
vom Stromnetz getrennten Gerät vorzunehmen
OFF
sind.
Maßnahmen, welche beim eingeschalteten Gerät
vorzunehmen sind.
ON
1.2.
Firmenbezeichnung und Adresse vom Hersteller
irmenbezeichnung: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
www.calpeda.it
1.3. Autorisiertes Bedienungspersonal
Dieses Gerät richtet sich an erfahrene Bediener, welche
Endverbraucher und spezialisierte Techniker sein können
(siehe Auistung der Symbole hier oben).
Dem Endverbraucher ist es strengstens verboten,
Maßnahmen vorzunehmen, welche ausschließlich
von spezialisierten Techniker durchgeführt werden
dürfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, welche
aus der Nichtbeachtung dieses Verbotes resultieren
1.4. Garantie
Bzgl. der Garantie über die Produkte muss man sich auf
die allgemeinen Verkaufsbedingungen beziehen.
Die Garantie umfasst den KOSTENLOSEN Ersatz
oder die KOSTENLOSE Reparatur der defekten Teile
(welche als defekt vom Hersteller anerkannt werden).
Die Garantie erlischt:
- Wenn das Gerät nicht unter Beachtung der Anweisungen
und Normen verwendet wird, welche in diesem Handbuch
elektrischen
.
Seite 16 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Betriebsanleitung
beschrieben sind.
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
P460.REV02
Wenn Änderungen am Gerät ohne Genehmigung seitens
-
des Herstellers vorgenommen werden (siehe Abschnitt 1.5).
- Wenn technische Servicemaßnahmen vom Personal
durchgeführt werden, welches nicht vom Hersteller
autorisiert worden ist.
- Wenn die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsmaßnahmen nicht beachtet werden.
1.5. Technisches Service
Für weitere Informationen über Dokumentation,
Service-Dienstleistungen und Geräteteile wenden Sie
sich bitte an: Calpeda S.p.A. (Abschnitt 1.2).
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Wasserversorgungsanlage mit integrierter
Drucksteuerung. Für automatisches Ein – und
Ausschalten beim Öffnen und Schließen der
Entnahmestellen.
Zum Schutz der Pumpe:
- vor Trockenlauf
- vor dem Betrieb ohne ausreichend Wasser auf der
Saugseite.
(Bei Leckage in der Saugleitung bei positivem Zulauf)
(bei nicht eingetauchter Saugleitung)
(bei unzulässig großer Saughöhe oder Lufteintritt in
die Saugleitung)
Ausführung mit Pumpengehäuse aus Edelstahl AISI
304 und Laufrad aus PPO-GF20
E-MXP: Ausführung mit normalsaugender mehrstuger
Pumpe
E-NGX: Ausführung mit selbstansaugender Injektorpumpe
E-MXA: Ausführung mit selbstansaugender mehrstuger
Pumpe
2.1. Zweckentsprechende Verwendung
Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder entzündlich, nicht gesundheits- oder umweltgefährdend, nicht aggressiv für die Pumpenbaustoffe, ohne
abrasive, feste oder langfaserige Teile.
Mediumstemperatur: von - 0 °C bis + 35 °C (von - 0 °C
bis + 50 °C für E-MXP).
2.2. Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlan-
wendung
Das Gerät wurde ausschließlich zu den im Abschnitt 2.1
beschriebenen Zwecken entworfen und hergestellt.
Die Verwendung vom Gerät zu anderen
unzulässigen Zwecken oder unter in diesem
Handbuch nicht vorgesehenen Bedingungen ist
strengstens verboten.
Die Fehlanwendung des Produktes verringert seine
Sicherheits- und Efzienzmerkmale. Calpeda haftet nicht
für Mängel oder Unfälle, welche aus der Nichtbeachtung
der oben beschriebenen Verbote resultieren.
Dieses Gerät darf nicht in Teichen, Becken und
Schwimmbädern angewandt werden, wenn
Menschen im Wasser sind.
2.3. Kennzeichnung
Im Folgenden nden Sie eine Kopie des Kennschildes ,
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
3. TECHNISCHE MERKMALE
3.1. Technische Daten
Abmessungen und Gewicht (siehe Katalog).
Nenndrehzahl 2900 rpm
Schutzklasse IP X4
Netzspannung / Frequenz:
1~ 230V ± 10% 50 Hz
Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz
auf Übereinstimmung mit den Daten auf dem
Typenschild des Motors.
Die elektrischen Daten auf dem Typenschild beziehen
sich auf die Nennleistung des Motors.
Schalldruck: < 70 dB (A).
Max. Anlaufzahl pro Stunde: 120 Starts.
Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 80 m (8 bar).
Maximaler Saugdruck: PN (Pa) - Hmax (Pa) [1bar =
100.000 Pa].
3.2. Funktion der Druckknöpfe
Die Kontrollschnittstelle besteht aus einer Tastatur mit
6 Druckknöpfen, jeder davon hat eine spezische in
der Tabelle aufgeführte Funktion.
Ermöglicht, die Pumpe zu starten
Ermöglicht, die Pumpe anzuhalten und die
Fehler zurückzusetzen
Ermöglicht, zu den Programmierungsparametern
zu gelangen. Wenn man sich bereits in der
Programmierungsfunktion bendet, gelangt
man durch das Drücken dieser Taste zum
oberen Menü.
Ermöglicht, zu den Programmierungsparametern
zu gelangen. Wenn man sich bereits in der
Programmierungsfunktion bendet, gelangt
man durch das Drücken dieser Taste zum
oberen Menü.
Ermöglicht, die Werte zu verringern oder den
angezeigten Parameter zu ändern.
Ermöglicht, die Werte zu erhöhen oder den
11
3.3. Aufstellungsort der Pumpe
Einsatz nur in gut belüfteten und gegen
Witterungseinüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
angezeigten Parameter zu ändern.
D
4. SICHERHEITSMASSNAHMEN
i
i
4.1. Allgemeine Verhaltensregeln
Vor Gerätegebrauch ist es wesentlich, alle
Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen.
Lesen und beachten Sie alle technische Anweisungen,
Betriebsanleitungen und Hinweise über sämtliche
Arbeitsphasen, vom Transport bis zur endgültigen
Entsorgung, welche in diesem Handbuch geschrieben sind.
D
Die
spezialisierten Techniker sind dazu verpichtet,
sämtliche Regelungen, Normen und Gesetze zu
beachten, welche in dem Aufstellungsland gelten, wo
die Pumpe verkauft worden ist. Das Gerät entspricht
den geltenden Sicherheitsnormen.
Eine unsachgemäße Verwendung kann jederzeit zu
Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen.
Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls
solche Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren,
welche von den in diesem Handbuch bzw. am
Kennschild angegebenen Bedingungen abweichen.
Beachten Sie die angegebenen Wartungsfristen
und ersetzen Sie sofort alle beschädigte
oder verschlissene Teile. Dadurch wird das
Gerät immer unter den besten Bedingungen
funktionieren.
Bestellen Sie ausschließlich originale Ersatzteile,
welche von CALPEDA S.p.A. oder von den
autorisierten Händlern geliefert werden.
Entfernen oder ändern Sie die Kennschilder
nicht, welche am Gerät vom Hersteller
angebracht werden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls Mängel
oder Beschädigungen festzulegen sind.
Alle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten,
bei denen das Gerät völlig oder teilweise
abzumontieren ist, sind nur dann auszuführen,
wenn das Gerät vom Netz getrennt worden ist.
4.2. Sicherheitsvorrichtungen
Das Gerät besteht aus einem Außengehäuse, welches
jeglichen Kontakt mit den internen Getrieben verhindert.
4.3. Restrisiken
In Anbetracht seiner Auslegung und seines
Verwendungszwecks (und unter Beachtung von der
sachgemäßen Verwendung und den Sicherheitsnormen)
weist das Gerät keine Restrisiken auf.
4.4.
Sicherheits- und Informationskennzeichnung
Für diese Art Geräte ist keine Kennzeichnung am
Gerät vorgesehen.
4.5. Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Bei der Installation, dem Anlauf und der Wartung ist es
für das Bedienerpersonal empfehlenswert, geeignete
Schutzausrüstungen aufgrund der durchzuführenden
Arbeit zu tragen.
Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, sind
Schutzhandschuhe unbedingt zu tragen.
Piktogramm Obligatorische PSA
HANDSCHUTZ
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG
Das Produkt ist verpackt, damit der Inhalt nicht
beschädigt wird.
Beim Transport ist die Stapelung von schweren
Verpackungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich,
dass sich die Verpackung beim Transport nicht frei
bewegen kann.
Keine besonderen Mittel sind notwendig, um das
verpackte Gerät zu transportieren.
Die Mittel zum Transport des verpackten Gerätes
müssen für die Abmessungen und das Gewicht des
gekauften Produktes geeignet sein (siehe Katalog
Gesamtabmessungen).
(Schutzhandschuhe zum Schutz vor chemischen,
thermischen und mechanischen Risiken)
5.1. Handhabung
Heben Sie die Verpackung sorgfältig, damit dem darin
gelegenen Gerät keine Schläge zugefügt werden.
Legen Sie auf die Verpackung kein weiteres Material,
welches der Pumpe beschädigen könnte.
Überschreitet das Gewicht 25 kg, muss die Verpackung
gleichzeitig von zwei Menschen gehoben werden.
6. AUFSTELLUNG
6.1. Gesamtabmessungen
Die Gesamtabmessungen des Gerätes (siehe Katalog)
angegeben.
6.2. Umgebungsbedingungen und Raumbedarf
am Aufstellungsort
Der Aufstellungsort ist entsprechend und mit Bezug
auf dessen Besonderheiten vorzubereiten, damit die
Installation reibungslos erfolgen kann (elektrische
Anschlüsse, usw.).
Die Umgebung, in der das Gerät aufgestellt wird, muss
den im Abschnitt 3.2 beschriebenen Anforderungen
entsprechen.
Es ist strengstens verboten, die Maschine in
explosionsgefährdeten Bereichen aufzustellen und in
Betrieb zu nehmen.
6.3. Auspacken
Überprüfen Sie, ob das Gerät beim Transport
beschädigt worden ist.
Das Verpackungsmaterial ist nach Auspacken der
Maschine laut der Gesetze und Vorschriften zu
entsorgen bzw. wieder zu verwerten, welche in dem
Aufstellungsland der Maschine gelten.
6.4. Einbau
Siehe Einbaubeispiele,
Die Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage und
Befestigung unten aufzustellen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle
aufgestellt werden.
Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der
Wellendrehung, für das Auffüllen bzw. Entleeren
der Pumpe und die Sammelmöglichkeit der zu
beseitigenden Flüssigkeit vorsehen.
6.4.1. Rohrleitungen
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angeschlossen
werden, muß man sich vergewissern, daß sie sauber sind.
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit
Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an
die Pumpe anzuschließen (Kap. 14 Abb. 3).
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest
anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht.
Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestutzen der
Pumpe beschädigen.
Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
Pumpenstutzen sein.
6.4.2. Saugleitung
Bei Saugleitungslängen über 10 m soll die Nennweite
der Saugleitung größer als die Nennweite des
Pumpensaugstutzen sein. Für Förderströme über 4 m
ist eine Saugleitung G 1 1/4 (DN 32) zu verwenden. Die
Saugleitung muß unbedingt dicht sein. Sie soll aufsteigend
verlegt werden, um Luftsackbildung zu vermeiden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb, Kap. 14 Abb. 2) ist ein Fußventil mit Saugkorb
zu montieren. Dieses muß immer unter dem niedrigsten
Wasserspiegel bleiben.
Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter Spiralsaugschlauch
zu verwenden, der sich durch den beim Saugen
entstehenden Unterdruck nicht zusammenzieht.
Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 14 Abb. 1), ist in der
Zulaueitung ein Schieber zu montieren.
ACHTUNG: Die Pumpe ist mit einem Rückschlagventil
im Saugstutzen ausgestattet. Daher muss bauseits eine
Möglichkeit zur Befüllung der Saugleitung vorgesehen
Abschnitt 13
Abb. 1 und 2.
3
/h
Seite 18 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Betriebsanleitung
werden. (Kapitel 14, Bild 4)
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des
Wassernetzes sind die DIN 1988 und örtliche Vorschriften
zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen,
damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.
6.4.3. Druckleitung
Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms sind in
der Druckleitung ein Schieber einzubauen.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und
Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.
ACHTUNG: Es ist erforderlich, den eingestellten „Start-
Druck“ (Parameter UP02) zu überprüfen. Der eingestellte
„Start Druck“ muss mit dem Leistungsbereich der Pumpe
und der Wassersäule des Systems kompatibel sein (ggf.
Fachpersonal hinzuziehen).
6.5. Elektrischer Anschluß
OFF
Der elektrische Anschluß ist von Fach-personal
unter Beachtung der örtlichen Vorschriften
auszuführen. Sicherheitsvorschriften befolgen.
Frequenz und Netzspannung mit den Angaben auf
dem Typenschild vergleichen.
Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen
und ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine
Personen im Wasser benden und wenn die Pumpe
an einem Schaltkreis angeschlossen ist, der durch
eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem
Nennfehlerstrom (IΔN) ≤ 30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase
vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der
Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren.
Diese Pumpen sind mit Kondensator, Thermoschutz
Stecker und optional mit Schwimmerschalter.
Stecker an eine Steckdose mit Schutzleiter
anschließen.
Bei Übertemperatur schaltet sich der Motor ab.
Wenn die Wicklungstemperatur absinkt (nach 2 bis
4 Minuten), schaltet der der Thermoschalter den
Motorwieder ein.
Die Pumpen werden mit Kabel Typ H07 RN- F
verwenden mit Kabelquerschnitt nicht unter (Kap. 14.2
TAB 1).
Bei Einsatz von Verlängerungskabeln muß auf den
passenden Querschnitt geachtet werden, um einen
Spannungsabfall zu vermeiden.
7. PROGRAMMIERANLEITUNG
7.1. Parameter
Die folgende Informationen werden angezeigt:
- Parameter des Pumpenstatus
- Programmierparameter
- Alarmmeldungen
7.2. Parameter des Pumpenstatus
Diese ermöglichen die folgende Anzeige:
- Ausgangsanzeige (rUn, OFF, StB)
- den Messwert des Drucksensors
- die Leistungsaufnahme vom Netz
- die Stromaufnahme
- die Spannungsversorgung
- die Betriebstemperatur der Pumpensteuerung
- die aktuelle Stromaufnahme
Ausgehend von der Basisanzeige durch drücken der
Tasten mit den Richtungspfeilen (Plus oder Minus).
7.3. Programmierparameter
Zur Anzeige der Programmierparameter wählen Sie
(menu).
Es wird schrittweise angezeigt:
UP – Benutzer Einstellungen: Basiseinstellungen
welche der Anwender verändern kann.
AP – Erweiterte Einstellungen: Diese Einstellungen
sind nur von qualiziertem Fachpersonal zu
verändern. Der Bereich ist nur durch die Eingabe eines
Passwortes zugänglich (siehe Kapitel 7.6.).
Letzte 5 Alarme. Fall kein Alarm vorlag erscheint die
Anzeige "nOnE".
7.4. Parameter
Die folgenden Parameter sind programmierbar:
7.4.1. UP – Benutzer Einstellungen
7.4.2. AP – Erweiterte Einstellungen
7.5. Betriebsart / Modus
Es sind zwei Betriebsarten möglich:
COMFORT (Standard): In dieser Betriebsart werden
durch ein dynamisches System Druckschwankungen
und die Anzahl der Starts der Pumpe minimiert.
ECO: In diesem Betriebsmodus wird durch
Reduzierung der Betriebszeiten der Pumpe, maximale
Energieeinsparungen erreicht.
ACHTUNG: Für den Betrieb im ECO Modus sollte
immer ein Ausdehnungsgefäß (Membranbehälter) mit
mindestens 8 Liter Nenninhalt auf der Druckseite der
Pumpe installiert werden.
7.5.1. Warnung vor zu hoher Schalthäugkeit
(Starts pro Stunde)
Im ECO-Modus (UP03=1) erscheint das TANK - Symbol
im Falle zu häuger Starts und Stops der Pumpe. Das
Signal erscheint nach 15 Zyklen und einer Intervallzeit
unter 30 Sekunden.
Zum Reset der Warnung Stop-Taste drücken.
Falls die Pumpe innerhalb von 2 Stunden mehr als 240
mal startet erscheint die Fehlermeldung Er05.
7.5.2. Meldungen und Einstellungen bei Trockenlauf
UP04=0 (Werkseinstellung)
Bei normalen Betriebsbedingungen erscheint
nach dem ersten Start der Pumpe und keiner
Wasserförderung bzw. Druckaufbau nach 75
Sekunden die Fehlermeldung Er01. Das System
versucht dann alle 10 Minuten für einen Zeitraum
von 10 Sekunden einen automatischen Neustart mit
insgesamt 6 Versuchen. Sollte dann immer noch
Trockenlauf vorliegen, bleibt die Fehlermeldung Er01
und ein manueller Start/Reset ist erforderlich.
UP04=1
In dieser Einstellung erscheint die Fehlermeldung
ebenfalls nach 75 Sekunden und das System versucht
einen automatischen Neustart alle 10 Minuten für
einen Zeitraum von 10 Sekunden. Danach versucht
das System einen Neustart alle 24 Stunden für einen
Zeitraum von 15 Sekunden mit unbegrenzter Anzahl
von Versuchen. Es kann aber jederzeit ein manueller
Reset und Neustart durchgeführt werden.
7.6. Passwort Eingabe
Bei den passwortgeschützten Bereichen ist vierstellige
Zahl auf dem Display zu sehen. Durch drücken
der Tasten (Plus oder Minus) können die Zahlen
verändert werden. Bei Bestätigung mit der Taste Enter
blinkt die nächste Ziffer und erwartet eine Eingabe.
Wenn das Passwort vollständig korrekt eingegeben
wurde drücken Sie die Taste MENU um in den
Einstellungsbereich zu gelangen. Wenn die Eingabe
falsch ist, beginnt die erste Ziffer wieder zu blinken.
Um den Bereich zu verlassen, drücken Sie erneut die
Taste MENU bis sie zur Basisanzeige gelangen. Bei
verlassen des Einstellungsmodus erlischt das Set-Up
Symbol im Display.
Passwort für erweiterte Parameter Ebene: 1959
8. ANLAUF UND BETRIEB
D
8.1. Kontrollen vor dem Einschalten
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls
Beschädigungen festzulegen sind.
8.2. Erforderliche Parameter für erste Inbetriebnahme:
Die erforderlichen Parameter mit den elektrischen
Daten sind bereits voreingestellt.
Daher ist eine Veränderung der Parameter für den
Betrieb nicht erforderlich.
ACHTUNG: Beim ersten Start ist zu prüfen, ob
die Pumpe nach schließen aller Entnahmestellen
abschaltet. Wenn die Pumpe bei geschlossenen
Entnahmestellen nicht abschaltet, korrigieren sie den
Wert „Ausschaltdruck“ (UP01) entsprechend den
Systemanforderungen.
8.3. Saugseitiger Vordruck - Einstellungen
Das System ermöglicht Einstellung zum saugseitigen
Vordruck. Zur Einstellung muss der Parameter AP01
geändert werden.
ACHTUNG: Nach Änderung des Parameters AP01
müssen die Parameter UP01 und UP02 an die
vorhandenen Bedingungen angepasst werde. Sodass
diese für die Anwendung geeignet sind und das
korrekte Ein- und Ausschalten der Pumpe ermöglichen.
(während der Eingabe werden vom System die Werte
des ersten Starts vorgeschlagen).
ACHTUNG: Die maximal möglichen Werte für den
Parameter AP01 sind begrenzt, um den maximal
zulässigen Betriebsdruck nicht zu überschreiten.
8.4. Erstanlauf
OFF
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne Flüssigkeitsfüllung,
betrieben werden. Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
mit dem Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb Kap. 14 Abb. 2) oder mit zur Öffnung des
Rückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weniger
als 1 m) ist die Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu
füllen (Kap. 14 Abb. 4).
ACHTUNG: Die Pumpe ist mit einem integrierten
Rückschlagventil ausgestattet, zur Befüllung der
Saugleitung muss bauseits eine Möglichkeit zur
Befüllung vorgesehen werden (Kapitel 14, Bild 4).
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb der
Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Kap. 14 Abb. 1) Absperrschieber
in der Zulaueitung langsam und vollständig öffnen, um
die Pumpe zu füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung
öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Vor dem Anlauf nachprüfen, ob sich die Welle von Hand
drehen läßt.
Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am Wellenende
auf der Lüftungsseite zu benutzen.
8.5. Selbstansaugung (nur für
(Fähigkeit bei der Inbetriebnahme die Saugleitung zu
entlüften, mit der Pumpe über dem Wasserspiegel).
Voraussetzungen für die Selbstansaugung
Die
• die Saugleitung mit den Anschlüssen muß unbedingt
luftdicht und gut in der zu hebenden Flüssigkeit
E-MXA, E-NGX
sind:
eingetaucht sein;
• die Druckleitung muss mindestens 0,5m vertikal über
dem Druckstutzen und vor einem Rückschlagventil
geführt werden. (Siehe Kap. 14 Abb. 4)
• vor dem Anlauf muß die Pumpe mit reinem kaltem
Wasser vollständig aufgefüllt sein.
Die Pumpe ist nicht selbstansaugend mit Flüssigkeiten,
die Öl, Alkohol oder Schaummittel enthalten.
Das Rückschlagventil integriert verhindert die
Heberwirkung, so daß die Flüssigkeit nach dem
Abschalten im Gehäuse für den nächsten Anlauf bleibt.
ACHTUNG! Längerer Betrieb mit nicht
entlüfteter Pumpe, ohne Wasserförderung
aus der voll geöffneten Drücköffnung,
vermeiden.
Falls die Pumpe nicht in 5 Minuten ansaugt: Motor
abschalten, Einfüllstopfen abnehmen und noch
mehr Wasser einfügen.
Das Ansaugverfahren gegebenenfalls wiederholen,
nachdem die Pumpe erst entleert und dann wieder
vollständig mit reinem kaltem Wasser aufgefüllt
worden ist.
8.6. Behälter Vordruck
Nachdem der Einschaltdruck eingegeben wurde
(Parameter UP02), muss der Vordruck des
Menbranbehälters eingestellt werden. Der Vordruck im
Behälter muss auf einen Wert von 0.2 bar unter dem
Einschaltdruck der Pumpe eingestellt werden. (z.B.
2.9 Einschaltdruck der Pumpe, 2.7 bar Vordruck des
Behälters).
8.7. Drosselregelung
Bei voll geöffnetem druckseitigen Absperrschieber
oder bei einem Enddruck, der niedriger als der
auf dem Typenschild festgelegte Minimalwert
ist, kann die Pumpe Geräusche verursachen.
Zur Geräuschminderung Absperrschieber in der
Druckleitung drosseln.
8.8. Unsachgemäßer Betrieb
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten
gegen geschlossenen Absperrschieber laufen
lassen.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne Wasserdurchuß
läßt den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe
gefährlich ansteigen.
Ein längerer Betrieb mit geschlossener
Druckleitungsöffnung führt zum Bruch bzw.
Beschädigung von Pumpenteilen.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs gegen
geschlossenen Absperrschieber überhitzt ist, Pumpe
ausschalten, bevor Absperrschieber geöffnet wird.
Fördermedium nicht berühren, wenn seine
Temperatur höher als 60 °C ist. Pumpe nicht
berühren, wenn ihre Oberächentemperatur über
80 °C liegt.
Erst Abkühlung der Pumpe abwarten, bis zum
nächsten Einschalten oder bevor die Auffüllungs- und
Entleerungs-Verschlußschrauben geöffnet werden.
8.9. AUSSCHALTEN
ON
Das Gerät wurden so ausgelegt, dass es
ohne Unterbrechungen weiter funktionieren
kann. Die Ausschaltung erfolgt nur, wenn
das Gerät anhand der entsprechenden
)
Entkopplungsvorrichtungen vom Netz getrennt
wird (siehe Abs. 6.5 Elektrischer Anschluss).
9. WARTUNG
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät außer Betrieb
zu setzen und
Wenden Sie sich beim Bedarf an einen erfahrenen
Elektriker oder Techniker.
es von jeglicher Energiequelle zu trennen.
Seite 20 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Betriebsanleitung
Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten,
i
i
welche bei elektrischer Anlage unter Spannung
erfolgen, können zu schwerwiegenden, auch
tödlichen Unfällen für die Menschen führen.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es, um
jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom Hersteller,
dem Kundendienst oder ähnlich qualizierten
Personen ausgetauscht werden.
Bei Instandsetzungsarbeiten oder Wartungsarbeiten, bei
denen Teile der Maschine abmontiert werden müssen,
muss das Wartungspersonal entsprechend qualiziert und
in der Lage sein, Schaltpläne und -bilder auszulegen.
Es ist empfehlenswert, jegliche durchgeführten
Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Bei der Wartung ist besondere Aufmerksamkeit zu
schenken, damit keine auch kleinen Fremdkörper in die
Maschine eindringen, welche zum Fehlfunktionieren
oder zu Sicherheitsmängeln führen könnten
Nehmen Sie keine Arbeit ohne Schutzhandschuhe
vor. Tragen Sie schnittfeste und wasserdichte
Handschuhe beim Abmontieren und Reinigen des
Siebs oder von anderen Komponenten.
Der Zugang zur Maschine ist unbefugtem Pers
während der Ausführung von Wartungsarbeiten
strengstens verboten.
Alle Wartungsarbeiten, welche in diesem Handbuch
nicht beschrieben sind, sind ausschließlich vom
spezialisierten Personal vorzunehmen, welches direkt
von CALPEDA S.p.A. gesendet wird.
Wenden Sie sich an CALPEDA S.p.A. für weitere
technische Informationen über das Gebrauch oder die
Wartung des Gerätes.
9.1. Ordentliche Wartung
OFF
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen und sicherzustellen,
dass die Pumpe nicht unerwünscht wieder
unter Spannung gesetzt werden darf.
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser)
steigt die Korrosiongefahr bei stehendem
Wasser (sowie bei Temperaturerhöhung oder
pH-Wert-Minderung). In diesen Fällen, wenn
eine lange Stillstandzeit der Pumpe vorgesehen
ist, muß die Pumpe vollständig entleert und
vorzugsweise auch getrocknet werden.
.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei
Frostgefahr vollständig entleert werden (Kap. 14
Abb. 5).
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die
Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist.
Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig
auffüllen.
9.2. Wartung
Prüfen Sie regelmäßig den Vordruck des am
Pumpenausgang installierten Membrantanks.
9.3. Demontage der Anlage
Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber schließen.
9.4. Demontage der Pumpe
OFF
onal
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem Aggregat
schließen und Pumpe entleeren (Kap. 14 Abb. 5).
10. ENTSORGUNG
Europäischer Richtlinie
OFF
2012/19/EU (WEEE)
Die Verschrottung des Gerätes muss durch
Unternehmen erfolgen, welche auf der Verschrottung
von Metallprodukten spezialisiert sind.
Bei der Entsorgung sind sämtliche einschlägige
Vorschriften zu beachten, welche im Aufstellungsland
der Maschine gelten, sowie alle internationale
Umweltschutzvorschriften.
11. ERSATZTEILE
11.1. Ersatzteilebestellung
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind Bezeichnung,
Positionsnummer auf der Schnittaussicht und
die Daten auf dem Kennschild (Typ, Datum und
Kennnummer) anzugeben.
Die Bestellung kann telefonisch, per Fax oder per
E-Mail an CALPEDA S.p.A. gesendet werden.
Änderungen vorbehalten.
Die Pumpe ist möglichst, wie bei gelegentlicher
Förderung von verschmutzten Flüssigkeiten,
anschließend gründlich mit reinem Wasser
durchzuspülen.
WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung
OFF
FEHLERMÖGLICHE URSACHENMÖGLICHE FEHLERBESEITUNG
D
1)
Der Motor
startet nicht
2)
Pumpe
blockiert
3)
Die Pumpe
läuft, jedoch
wird kein
Wasser
gefördert
4)
Die Pumpe
schaltet nicht ab.
abschalten!
Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden.
Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner
hinzuziehen.
1a) Falsche Spannungsversorgung.
1b) Welle blockiert.
1c) Falls alle zuvor genannten
Möglichkeiten überprüft wurden, liegt
evtl. ein defekt des Motors vor.
2a) Nach längerem Stillstand blockieren
Ablagerungen das Laufrad der
Pumpe.
2b) Feststoffe in der Pumpenkammer
blockieren die Läufereinheit.
2c) Lager fest.
3a)
Lufteintritt an der Saugleitung oder den
Beffüll-, Entleerungsschrauben oder
Dichtungen der saugseitigen Verrohrung.
3b) Fußventil blockiert oder Saugleitung
nicht vollständig eingetaucht.
3c) Saugseitiger Filter verstopft.
3d) Rückschlagventil blockiert
4a) Rückschlagventil defekt, blockiert
oder mit Feststoffen verstopft.
4b) Abschaltdruck (UP01) zu hoch
eingestellt.
4c) Pumpenleistung zu gering.
1a) Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf
Übereinstimmung mit den Daten auf dem Typenschild des Motors.
1b) Ursache für das Blockieren beseitigen wie unter Pos. 2) "Pumpe
blockiert" beschrieben.
1c) Austausch oder Reparatur des Motors durch einen authorisierten
Servicepartner.
2a)
Größere Maschinen können direkt an der Welle oder der Kupplung freigedreht
werden. (Unbedingt zuerst Spannungsversorgung zur Abschalten).
Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2b)
Falls möglich, Pumpengehäuse demontieren und Festkörper entfernen.
Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2c) Defekte Lager ersetzen. Gegebenenfalls einen authorisierten
Servicepartner hinzuziehen.
3a) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder Saugleitung
ersetzen.
3b) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die Förderleistung der
Pumpe anpassen.
3c) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch Punkt 2a).
3d) Integriertes Rückschlagventil auf einwandfreie Funktion überprüfen
4a) Funktion des Rückschlagventils überprüfen und Feststoffe entfernen.
4b) Einstellwert des Parameters UP01 überprüfen und reduzieren, falls
Filter installieren, um das Eindringen weiterer Verschmutzung zu
verhindern.
5c)
Laufrad ersetzen, evtl. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
5d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen.
5e) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
5f) Druckseitiges Absperrventil teilweise schließen oder Saughöhe
verringern. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
5g) Länge der Saugleitung verringern, Pumpe näher an den Zulauftank
bringen. Eventuell Saugleitung mit größerem Querschnitt verwenden.
6a) Prüfen, ob sich Feststoffe im Laufrad benden.
6b) Lager ersetzen.
6c) Pumpe und Rohrleitung xieren.
6d) Leitungen mit größerem Durchmesser verwenden oder Durchuß
verringern.
6e) Durch druckseitiges eindrosseln, Fördermenge reduzieren und / oder
saugseitige Rohrleitung mit größerem Querschnitt verwenden. Siehe auch
Punkt 5g).
6f) Überprüfen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild des Motors).
Im Falle von 7a), 7b) und 7c), Wellenabdichtung ersetzen Gegebenenfalls
einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
6a)
Sicherstellen, dass die Pumpe (bei Normalsaugenden Pumpen auch die
Saugleitung) vollständig gefüllt und entlüftet ist. Siehe auch Punkt 6e).
6b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer speziellen
Wellenabdichtung für das Fördermedium
6c) Auswahl einer Abdichtung für die vorhandene Anwendung
6d) Warten bis sich die Dichtung beim Start ausgerichtet hat. Falls das
Problem weiter besteht siehe Punkt 7a), 7b) or 7c) oder kontaktieren
Sie Ihren Service-partner
Seite 22 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Betriebsanleitung
LE PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
i
i
i
EST PROPRIÉTÉ DE CALPEDA S.p.A. TOUT
REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, EST INTERDITE
Dessin pour démontage et montage ..................... 58
Declaration de conformite......................................60
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Avant d’utiliser le produit, lire attentivement les
avertissements et les instructions donnés dans ce
manuel qui doit être conservé en bon état en vue
d’ultérieures consultations.
La langue d’origine de rédaction du manuel est l’italien,
qui fera foi en cas de déformations de traduction.
Le manuel fait partie intégrante de l’appareil comme
matériel essentiel de sécurité et doit être conservé
jusqu’au démantèlement nal du produit.
En cas de perte, l’Acheteur peut demander une copie
du manuel à Calpeda S.p.A. en spéciant le type de
produit indiqué sur l’étiquette de la machine (Réf. 2.3
Marquage).
En cas de modications ou d’altérations non
autorisées par le Constructeur de l’appareil ou de ses
composants, la “Déclaration CE” et la garantie ne sont
plus valides.
Cet appareil électroménager peut être
utilize par des enfants âgés de plus de 8 ans
- Le type et la section du câble
E
d'alimentation (chapitre 6.5).
- Le type de protection électrique
à installer (chapitre 6.5).
1.1. Pictogrammes utilisés
Pour une compréhension plus facile, les symboles/
pictogrammes ci-dessous sont utilisés dans le manuel.
Informations et avertissements devant
être respectés, sinon ils sont la cause de
dommages à l’appareil et compromettent la
sécurité du personnel
Informations et avertissements de caractère
électrique qui, s’ils ne sont pas respectés,
peuvent causer des dommages à l’appareil et
compromettre la sécurité du personnel.
Indications de notes et d’avertissements pour
gérer correctement l’appareil et ses éléments.
Interventions que l’utilisateur nal de l’appareil a le
droit de réaliser. Après avoir lu les instructions, est
responsable de l’entretien du produit en conditions
normales d’utilisation. Il est autorisé à effectuer
des opérations de maintenance ordinaire.
Interventions réalisables seulement par
un électricien qualié habilité à toutes les
interventions de maintenance et de réparation de
nature électrique. Il est en mesure d’intervenir en
présence de tension électrique.
Interventions réalisables seulement par un
technicien qualié, capable d’installer et d’utiliser
correctement l’appareil lors de conditions
normales, habilité à toutes les interventions de
maintenance, de régulation et de réparation
de nature mécanique. Il doit être en mesure
d’effectuer de simples interventions électriques
et mécaniques en relation avec la maintenance
extraordinaire de l’appareil.
Obligation du port des dispositifs de protection
individuelle - protection des mains.
et par des personnes dont les capacities
physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou encore sans l'expérience
ou la connaissance nécessaire, mais
sous l'étroite surveillance d'un adulte
responsable ou après que ces personnes
aient reçu des instructions relatives à une
utilisation en toute sécurité de l'appareil et
compris les dangers qui lui sont inhérents
.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien de l'appareil
doivent être effectués par l'utilisateur.
Ils ne doivent pas être effectués par
des enfants sans surveillance.
Ne pas utiliser l’appareil dans des
étangs, des cuves ou des piscines
quand des personnes sont dans l’eau.
Lisez attentivement la section
d'installation qui énonce:
- La pression structurelle de travail
maximale admise dans le corps
de pompe (chapitre 3.1).
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil éteint et débranché des sources
OFF
d’énergie.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil allumé.
ON
1.2. Raison sociale et adresse du Constructeur
Raison sociale: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italie
www.calpeda.it
1.3. Opérateurs autorisés
Le produit s’adresse à des opérateurs experts qui
se partagent entre utilisateurs nals et techniciens
spécialisés (voir symboles ci-dessus).
Il est interdit à l’utilisateur nal d’effectuer
les interventions réservées aux techniciens
spécialisés. Le Constructeur n’est aucunement
responsable des dommages dérivant du nonrespect de cette interdiction.
1.4. Garantie
Pour la garantie des produits se référer aux Conditions
Générales de Vente.
La garantie inclut le remplacement ou la
réparation GRATUITE des pièces défectueuses
(reconnues par le Constructeur).
S’il est utilisé de manière non-conforme aux instructions et
aux normes décrites dans ce manuel.
- En cas de modications ou de variations apportées de
manière arbitraire sans autorisation du Constructeur
(voir par. 1.5).
- En cas d’interventions d’assistance technique
réalisées par du personnel non-autorisé par le
Constructeur.
- Si la maintenance prévue dans ce manuel n’est pas
effectuée.
1.5. Service de support technique
Tout renseignement sur la documentation, sur les
F
services d’assistance et sur les composants de
l’appareil, peut être demandé à: Calpeda S.p.A. (voir
par. 1.2).
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Système de surpression avec contrôle intégré avec
undispositif de transmetteur de pression pour le
commande automatique de le démarrage de la pompe
à lʼouverture des robinets et lʼarrêt à la fermeture.
Protège la pompe:
- contre la marche à sec;
- contre le fonctionnement avec manque dʼeau en
aspiration (pour manque dʼeau dans le conduit
dʼentrée avec hauteur de charge, pour le tuyau
dʼaspiration non immergé ou hauteur dʼaspiration
excessive, pour entrée dʼair en aspiration);
Version avec corps de pompe en acier AISI 304 avec
roue en PPO-GF20
E-MXP: version avec pompes multicelulaires
E-NGX: version avec pompes auto-amorçantes
E-MXA: version avec pompes multicelulaires auto-
amorçantes
2.1. Utilisation prévue
Pour liquides propres, non explosifs ou inammables,
non dangereux pour la santé ou l’environnement,
non agressifs pour les matériaux de la pompe, sans
particule abrasive, solide ou breuse.
Témperature du liquide de 0 °C à + 35 °C (de 0 °C à +
Vérier que la fréquence et la tension correspondent
aux caractéristiques électriques indiquées sur la
plaque du moteur.
Les données électriques indiquées sur l'étiquette se
réfèrent à la puissance nominale du moteur.
Pression acoustique: < 70 dB (A).
Démarrages/heure max.: 120 à intervalles réguliers.
Pression nale maximum admise dans le corps de la
pompe: 80 m (8 bar).
Pression maximale en aspiration: PN (Pa) - Hmax (Pa)
[1bar = 100.000 Pa].
3.2. Fonction touches
L'interface de contrôle est formée d'un clavier à 6
touches, chacun avec une fonction spécique indiquée
dans le tableau.
Pour faire démarrer la pompe
Pour arrêter la pompe et de réinitialiser les
erreurs
Pour accéder aux paramètres de
programmation du produit. Si l'on se trouve
déjà dans la fonction de programmation, en
appuyant sur cette touche on remonte au
menu supérieur.
Pour accéder aux paramètres de
programmation. Si la valeur du paramètre
a été modiée, cette touche permet de
conrmer la valeur indiquée.
Pour diminuer les valeurs ou pour changer
le paramètre afché.
Pour augmenter les valeurs ou pour
11
3.3. Milieu de positionnement de la pompe
Installation dans des lieux aérés et protégés contre les
intempéries avec témperature ambiante maximale de
40 °C.
changer le paramètre afché.
4. SÉCURITÉ
i
i
4.1. Normes génériques de comportement
Avant d’utiliser le produit, il est nécessaire de
bien connaître toutes les indications concernant
la sécurité.
Les instructions techniques de fonctionnement doivent
être lues et observées correctement, ainsi que les
indications données dans le manuel selon les différents
passages: du transport au démantèlement nal.
Les techniciens spécialisés doivent respecter les
règlements, règlementations, normes et lois du pays où
la pompe est vendue.
L’appareil est conforme aux normes de sécurité en
vigueur.
L’utilisation incorrecte de l’appareil peut causer des
dommages à personnes, choses ou animaux.
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas
de dommages dérivant des conditions d’utilisation
incorrecte ou dans des conditions différentes de celles
indiquées sur la plaquette et dans le présent manuel.
Le respect des échéances d’interventions de
maintenance et le remplacement opportun des
pièces endommagées ou usagées permet à l’appareil
de fonctionner dans les meilleures conditions. Il est
recommandé d’utiliser exclusivement les pièces de
rechange d’origine CALPEDA S.p.A. ou fournies par
un distributeur autorisé.
Interdiction d’enlever ou de modier les
plaquettes placées sur l’appareil par le
Constructeur. L’appareil ne doit absolument pas
être mis en marche en cas de défauts ou de
parties endommagées.
Les opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, qui prévoient le démontage
même partiel de l’appareil, doivent être
effectuées uniquement après avoir débranché
l’appareil de l’alimentation électrique.
4.2. Dispositifs de sécurité
L’appareil est formé d’une coque extérieure qui
empêche de rentrer en contact avec les organes
internes.
4.3. Risques résiduels
L’appareil, par sa conception et sa destination d’emploi
(en respectant l’utilisation prévue et les normes de
sécurité), ne présente aucun risque résiduel.
4.4. Signalisation de sécurité et d’information
Aucun signal sur le produit n’est prévu pour ce type
de produit.
4.5. Dispositifs de protection individuelle (DPI)
Dans les phases d’installation, d’allumage et de
maintenance, nous conseillons aux opérateurs
autorisés d’évaluer quels sont les dispositifs appropriés
au travail à réaliser.
Lors des opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, l’utilisation des gants pour la protection
des mains est prévue.
Signaux DPI obligatoires
PROTECTION DES MAINS
(gants pour la protection contre risques
5. TRANSPORT ET MANUTENTION
Le produit est emballé pour en préserver le contenu.
Pendant le transport, éviter d’y superposer des poids
excessifs. S’assurer que la boite ne puisse bouger
pendant le transport.
Les moyens pour transporter l’appareil emballé
doivent être adéquats aux dimensions et aux poids du
produit choisi (voir catalogue technique dimensions
d’encombrement).
chimiques, thermiques et mécaniques)
5.1. Manutention
Déplacer l’emballage avec soin an d’éviter tout choc.
Il faut éviter de poser sur les produits emballés d’autres
matériels qui pourraient détériorer la pompe.
Si le produit emballé pèse plus de 25 kg, il doit être
soulevé par deux personnes ensemble.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions d’encombrement
Pour les dimensions d’encombrement de l’appareil,
voir annexe “Dimensions d’encombrement” (voir
catalogue technique).
6.2. Critères et dimensions du lieu d’installation
Le Client doit prédisposer le lieu d'installation de
manière appropriée an d'installer correctement
l'appareil selon les exigences de construction
(branchement électrique, etc.).
L'endroit où installer l'appareil doit avoir les qualités
requises au paragraphe 3.2.
Interdiction absolue d'installer et de mettre en service
la machine dans des lieux avec une atmosphère
potentiellement explosive.
6.3. Désemballage
Vérier que l’appareil n’a pas été endommagé
pendant le transport.
Une fois la machine désemballée, l’emballage doit
être éliminé et/ou réutilisé selon les normes en vigueur
dans le pays d’installation de la machine.
6.4. Installation
Voir exemples d’installation, Chap. 14. g. 1 et 2.
Les pompes doivent être installées avec l’axe du rotor
horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée la plus prés possible de la
source d’aspiration.
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation
du moteur, pour les inspections sur la rotation de l’arbre,
pour le remplissage et la vidange du corps de pompe,
avec la possibilité de récupérer le liquide de vidange.
6.4.1. Tuyaux
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient
propres à l’intérieur.
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs appuis et
les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions et vibrations à la pompe Chap. 14. g. 3.
Visser les tuyaux ou les raccords seulement de
manière sufsante pour assûrer l’étanchéité.
Un serrage excessif peut endommager la pompe.
Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au
diamètre des orices de la pompe.
6.4.2. Tuyau d’aspiration
Lorsque la longueur du tuyau d’aspiration dépasse 10 m
utiliser un tuyau d’aspiration ayant un diamètre intérieur
plus grand que le diamètre de l’orice de la pompe.
Pour débits supérieurs à 4 m3/h, utiliser un tuyau
d’aspiration G 1 1/4 (DN 32).
Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche
et doit avoir une forme ascendante pour èviter des
poches d’air.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration, Chap. 14. g. 2) insérer
un clapet de pied avec crépine, qui doit toujours rester
immergé.
Dans les emplois avec tuyaux exibles monter
en aspiration un tuyau exible avec spirale de
renforcement an d’éviter le rétrécissement par effet
du vide d’aspiration.
Avec le niveau de l’eau côté aspiration ou dessus de
la pompe (fonctionnement en charge, Chap. 14. g. 1)
insérer une vanne.
ATTENTION: la pompe est équipée d'un clapet antiretour intégré dans l'aspiration de la pompe. Pour
remplir le tuyau d'aspiration, il est nécessaire de
préparer un système de remplissage sur le tuyau
d'aspiration (par. 14 g. 4).
Pour augmenter la pression du réseau de distribution,
s’en tenir aux prescriptions locales.
Monter un ltre en aspiration pour empêcher
l’entrée des corps étrangers dans la pompe.
6.4.3. Tuyau de refoulement
Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour
régler le débit et la hauteur d’élévation.
Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est
supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne un clapet
F
de retenue pour protéger la pompe des “coups de bélier”
ATTENTION Il est nécessaire de vérier que la
pression de redémarrage (paramètre UP02) est
compatible avec la pression réelle de la pompe et la
colonne d’eau du système.
6.5. Raccordement électrique
OFF
Le raccordement électrique doit être effec-
tué par un professionnel, et conformément
aux normes et autres règlements locales
applicables.
Suivre les normes de sécurité.
Comparer la fréquence et la tension du réseau avec
les données de la plaque signalétique.
Pour l’usage dans une piscine (seulement quand il n’y
a personne à l’interieur), bassins de jardin ou endroits
analogues, installer un disjoncteur différentiel
de courant de déclenchement nominal (IΔN) ne
dépassant pas 30 mA.
Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau (interrupteur pour déconnecter
la pompe de l’alimentation) avec une distance
d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Ces pompes sont équipées d’un condensateur intégré
et d’un dispositif de protection thermique avec che.
Brancher la che à une prise avec terre.
Le moteur s’arrête en cas de surchauffe. Dès que
la température des bobinages diminue (après 2
à 4 minutes), la protection thermique permet le
redémarrage du moteur.
Ces pompes sont équipées avec câble d’alimentation
de type H07 RN-F, avec section de câble d'au moins
(Chap. 14.2 TAB 1)..
En cas de présence de rallonges, s’assurer que la
section du câble est sufsante pour éviter les baisses
de tension.
7. GUIDE À LA PROGRAMMATION
7.1. Paramètres
Sur l’écran sont visualisés:
- Paramètres de l’état de pompes.
- Paramètres de programmation.
- Alarmes.
7.2. Paramètres de l’état des pompes
Ils permettent d’afcher :
- Écran initial (rUn, OFF, StB)
- la pression du capteur integrè
- la puissance absorbé par la ligne
- la tension d’alimentation
- la temperature de fonctionnement de la carde
electronique.
- la courant absorbé par la ligne.
En partant de la page de base pour visualiser les autres
paramètres appuyer sur les èches directionnelles
(plus) ou (moins).
7.3. Paramètres de programmation
Pour visualiser les paramètres de programmation,
appuyer sur la touche
On visualise successivement:
(menu).
UP - Réglages utilisateur: ce sont les réglages de base
accessibles à l’utilisateur.
AP - Réglages avancés: ce sont les réglages avancés
accessibles à un personnel qualié. Pour accéder à ce
menu, un mot de passe est requis (voir paragraphe 7.6.).
5 dernières alarmes. En cas de non erreur, il apparaît
nOnE.
7.4. Paramètres
Les paramètres suivants sont disponibles et
programmables.
7.4.1. UP – Réglages de l’utilisateur
.
N°
Description
UP01
Pression d’arret de la pompe (bar).
UP02 Pressione de démarrage de la pompe
(bar).
UP03 Choix mode de fonctionnement0 = Comfort
UP04 Sélectionnez l’une des deux possibilités
de gestion de la marche à sec
Valeurs
1 = Eco
0,1
7.4.2. AP – Options avancées
Par.DescriptionValeurs
AP01Pression a l’aspiration (bar)
AP02Reset paramétrages d'usinenO, yES
7.5. Modes de fonctionnement
Il est possible de congurer deux modes de
fonctionnement différents:
CONFORT (par défaut) Dans ce mode de
fonctionnement, le système est conguré pour
minimiser les uctuations de pression et réduire les
démarrages en utilisant un système dynamique pour
augmenter le temps de fonctionnement.
ECO dans ce mode de fonctionnement, le système est
conguré pour maximiser les économies d'énergie en
réduisant les temps de fonctionnement de la pompe.
ATTENTION Dans le fonctioneement en mode
ECO il est toujours conseillé d’installer un petit vase
d’expansion (minimum 8 litres) après le refoulement
de la pompe.
7.5.1. Avertissement pour les excessives
démarrages par heure
E
n mode ECO (UP03 = 1) le symbole RESERVOIR
s’allume en indiquant un avertissement de redémarrage
excessif si la pompe effectue au moins 15 redémarrages
(temps de cycle inférieur à 30 secondes).
L’avertissement est réinitialisé par un bouton d’arrêt.
Veuillez noter que si vous atteignez le 240 démarres
en 2 heures, la pompe passe en Er05.
7.5.2. Gestion du fonctionnement à sec
UP04=0 (par défaut)
Gestion normale, c’est-à-dire après la première
tentative (75 secondes) la pompe passe en Er01 et fait
une tentative toutes les 10min de la durée de 10s pour
un maximum de 6 fois. En conséquence, la pompe
restera en Er01 jusqu’à ce que l’erreur soit réinitialisée
ou que la pompe soit redémarrée.
UP04 = 1
Gestion alternative, c’est-à-dire après la première
tentative (75 secondes) la pompe entre en Er01 et
elle exécute une tentative toutes les 10 minutes de la
durée de 10 secondes pour un maximum de 6 fois.
Après elle va faire une tentative toutes les 24h de
durée de 15 secondes (il n’y a pas un nombre limité
de tentatives dans ce cas-là). Il est aussi possible de
réinitialiser manuellement ou de redémarrer la pompe.
Quand on désire entrer dans un menu avec le MOT DE
PASSE, le chiffre à entrer clignote. Avec les touches
(plus) ou (moins), on modie le chiffre clignotant.
Avec la touche (enter), on valide le chiffre et on passe
au suivant.
Si tous les chiffres sont corrects, on accède au MENU
sinon le premier chiffre recommence à clignoter.
Pour sortir de la programmation, appuyer sur (menu)
jusqu’à revenir à la visualisation des paramètres,
quand on est sorti du mode programmation, l'indicateur
d’état apparaît.
mot de passe valeur utilisateur 1959
8. DÉMARRAGE ET EMPLOI
8.1. Contrôles avant allumage
L’appareil ne doit pas être mis en marche en cas de
pièces endommagées.
8.2. Paramètres à contrôler au moment de la
mise en fonction
La pompe électrique est déjà congurée avec tous
les paramètres de fonctionnement. Il n'est donc
pas nécessaire de modier les paramètres de
fonctionnement.
ATTENTION: au premier démarrage, vériez que le
système s’arrête avec tous les robinets fermés. Si
la pompe n'arrête pas, modiez la pression d'arrêt
(UP01) en fonction des besoins du système.
8.3. Réglage de la pression a l’aspiration
Le système permet de régler la pression a l’aspiration
de la pompe. Pour régler la pression d'aspiration de la
pompe, le paramètre AP01 doit être modié.
ATTENTION: Lors de la modication du parameter
AP01, il est nécessaire de modier les paramètres
UP01 et UP02 an qu'ils soient adaptés à l'application
et garantissent le démarrage et l'arrêt correct du
système (lors de la programmation, le produit suggère
les valeurs de la première tentative).
ATTENTION: les valeurs maximales pouvant être
dénies dans le paramètre AP01 sont limité de pompe
an de ne jamais dépasser la pression maximale
admissible du produit.
8.4. Premier démarrage
OFF
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement
à sec. Démarrer la pompe seulement après l’avoir
remplie complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration Chap. 14 g. 2) ou avec
un niveau d’eau en charge non sufsant (inferieur à 1
m) pour ouvrir le clapet antiretour, remplir la pompe à
travers le trou approprié (Chap. 14 g. 4).
ATTENTION: la pompe est équipée d'un clapet antiretour intégré dans l'aspiration de la pompe. Pour
remplir le tuyau d'aspiration, il est nécessaire de
préparer un système de remplissage sur le tuyau
d'aspiration (Chap. 14 g. 4).
Avec le niveau d’eau côté aspiration au dessus de
la pompe (fonctionnement en charge Chap. 14 g. 1)
remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement
la vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la
vanne de refoulement pour faire sortir l’air.
nt le démarrage, contrôler que l’arbre tourne à la
Ava
main. A cet effet utiliser la rainure pour tournevis sur
l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
8.5. Autoamorçage (seulement
(Capacité d’aspiration de l’air dans le tuyau d’aspiration
pendant le démarrage avec la pompe située au
dessus du niveau de l’eau).
Conditions pour l’autoamorçage:
E-MXA, E-NGX
)
• tuyau d’aspiration avec les raccords parfaitement
étanche et bien immergé dans le liquide à pomper;
• tuyau de refoulement avec partie verticale 0,5 m au
moins sur l’orice de la pompe, avant d’une vanne
de non-retour, comme indiqué dans Chap. 14 g. 4.
• corps de pompe complètement rempli d’eau
propre et froide avant le démarrage.
La pompe n'est pas autoamorçante avec liquides
contenant huiles, alcool ou substances moussantes.
Le clapet de non-retour intégré sert à empêcher, à
l’arrêt, l’effet siphon de manière à ce que le liquide
reste dans le corps de pompe pour le démarrage
suivant.
ATTENTION: éviter le fonctionnement
prolongé avec la pompe désamorcée, sans
sortie d'eau de l'orice de refoulement
complètement ouvert.
Si la pompe ne s’amorce pas en 5 minutes: fermer
le moteur, enlever le bouchon de remplissage et
rajouter de l’eau.
Repéter éventuellement l’operation d’amorçage après
avoir d’abord vidée et puis complètement rempli d’eau
propre et froide le corps de pompe.
8.6. Pression du réservoir
Une fois xée la nouvelle pression de démarrage
(parameter UP02), la pression de prégonage des
réservoirs doit être modiée pour être inferieur de
0,2 bar de la pression de démarrage (par exemple,
pression de démarrage de 2,9 bars, réservoirs
prégonés à 2,7 bars).
8.7. Régulation de la vanne
Avec la vanne tout à fait ouverte ou avec une pression à
la sortie de la pompe inférieure à la pression minimum
indiquée sur la plaque signalétique, la pompe peut
faire du bruit. Pour réduire le bruit régler la vanne côté
refoulement.
8.8. Fonctionnement anormal
Ne pas faire fonctionner la pompe plus de cinq
minutes avec la vanne fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans
la pompe entraìne des augmentations de température
et de pression dangereuses.
Tout fonctionnement prolongé avec vanne fermée
sur l’orice de refoulement cause la rupture ou la
déformation des parties de la pompe.
Lorsque l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
prolongé avec orice fermé, arrêter la pompe avant
d’ouvrir la vanne.
Ne pas toucher le uide quand sa température est
supérieure à 60 °C.
Ne pas toucher la pompe quand la température
supercielle de celle ci est supérieure à 80 °C.
Attendre le refroidissement de l’eau dans la pompe
avant la remise en route ou avant d’ouvrir les bouchon
de vidange et de remplissage.
8.9. ARRÊT
ON
En cas d’anomalies de fonctionnement, il faut
éteindre l’appareil (voir recherche pannes).
Le produit a été conçu pour un fonctionnement
continu; l’arrêt de l’appareil s’effectue seulement en
débranchant l’alimentation au moyen des systèmes de
après vente ou des personnes de qualication
similaire an d'éviter un danger.
La personne devant intervenir en cas de maintenance
extraordinaire ou de maintenance exigeant le démontage
de parties de l'appareil, doit être un technicien qualié en
mesure de lire et comprendre schémas et dessins.
Il est recommandé d'inscrire toutes les interventions
effectuées sur un registre.
F
Pendant la maintenance, faire particulièrement
attention an d'éviter que des corps étrangers,
même de petites dimensions, ne s'introduisent
ou ne s'immiscent dans le circuit; en effet, ils
pourraient causer un mauvais fonctionnement
et compromettre la sécurité de l'appareil.
Éviter de réaliser les interventions à mains
nues. Utiliser des gants anti-coupure et
résistants à l'eau pour démonter et nettoyer.
Aucun personnel non-autorisé n'est admis lors
des opérations de maintenance.
Les opérations de maintenance non-décrites dans ce
manuel doivent être exécutées uniquement par du
personnel spécialisé envoyé par CALPEDA S.p.A..
Pour toute autre renseignement technique concernant
l'utilisation ou la maintenance de l'appareil, contacter
CALPEDA S.p.A..
9.1. Maintenance ordinaire
OFF
Avant toute intervention de maintenance,
couper l'alimentation électrique et s'assurer
que la pompe ne risque pas d'être mise sous
tension par inadvertance.
Dans le cas d’une eau chargée en chlorures
(chlore, eau de mer) le risque de corrosion
augmente dans les conditions d’eau stagnante
(et avec l’augmentation de la température
et la diminution du pH). Dans ces cas, si la
pompe ne fonctionne pas pendant une période
prolongée, elle doit être vidée complètement et
de préférence séchée.
Si possible, comme dans le cas d’utilisations
temporaires avec des liquides sales, faire
fonctionner brièvement la pompe avec de l’eau
propre pour éliminer les dépôts.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel
(Chap. 14 g. 5).
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que
l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par
d’autres causes et remplir complètement de liquide le
corps de la pompe.
9.2. Maintenance du réservoir
Contrôler périodiquement la pression de précharge du
réservoir à membrane installé sur le refoulement de
la pompe.
9.3. Démontage de l’installation
Avant de démonter l’installation, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement.
9.4. Démontage de pompe
OFF
Avant le désassemblage, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement et vider le corps de
pompe (Chap. 14. g. 5).
Pour le démontage et le remontage observer la
construction sur le dessin en coupe.
10. DÉMANTÈLEMENT
Directive européenne
OFF
2012/19/EU (WEEE)
La démolition de l’appareil doit être conée à une
entreprise spécialisée dans la mise à la ferraille des
produits métalliques en mesure de dénir comment
procéder.
Pour éliminer le produit, il est obligatoire de suivre les
règlementations en vigueur dans le Pays où celuici est démantelé, ainsi que les lois internationales
prévues pour la protection de l’environnement.
11. PIÈCES DE RECHANGE
11.1. Demande de pièces détachées
En cas de demande de pièces de rechange, préciser
la dénomination, le numéro de position sur le dessin en
section et les données de la plaquette d’identication
(type, date et numéro de série).
La commande peut être envoyée à CALPEDA S.p.A.
par téléphone, fax, e-mail.
Sous réserve de modications.
12. ALARMES
CodeDescription
Er01Blocage dû à manque d'eau
Er02
Er03Blocage pour tension d’alimentation basse
Er04Blocage pour tension d’alimentation élevée
Er05Blocage dû à nombre de démarrage dépasséLe système a démarré plus de 240 fois en 2 heures
Er06Blocage dû à la surpuissance de l'électropompe
Er07Blocage dû à surintensité dans le moteur de l'électropompe
Er08Blocage dû à surchauffe interne
Er10Intervention de protection thermique détectéeSurchauffe du moteur
Er11Blocage dû à erreur interne
Capteur de pression en panne – dépassement pression
maximale
Causes
Pas d'eau dans la cuve d'aspiration.
Le groupe s'arrête et puis repart automatiquement et il faut une
tentative toutes les 10 minutes pour un total de 7 fois
Capteur en panne
Tension de ligne basse, inférieure à 195V.
- Rétablissement lorsque la tension à la borne est à nouveau
supérieure à 205 V.
Tension de ligne élevée, supérieure à 255V.
- Rétablissement lorsque la tension à la borne est à nouveau
inférieure à 255 V.
Le système il faut une tentative toutes les 10 second pour un
total de 3 fois
Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.
OFF
PROBLÈMESCAUSES PROBABLESSOLUTIONS POSSIBLES
1)
Le moteur ne
démarre pas.
2)
Pompe
bloquée
3)
La pompe
fonctionne mais
l’eau ne sort
pas
4)
La pompe ne
s'arrête pas
Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée.
Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. ato.
1a) Alimentation électrique inappropriée.
1b) Arbre bloqué.
1c) Si les causes ci-dessus ont été
vériées, il est probable que le moteur
fonctionne mal.
2a) Période prolongée d’inactivité avec la
formation de rouille à l’intérieur de la
pompe.
2b) Présence d’éléments solides dans le
rotor de la pompe.
2c) Roulements bloqués.
3a) Possible inltration d’air par le biais
de la canalisation d’aspiration,
du bouchon de vidange ou de
remplissage de la pompe ou bien des
joints du tuyau d’aspiration.
3b) Clapet de pied bloqué ou tuyau
d’aspiration pas entièrement immergé
dans le liquide.
3c) Filtre d’aspiration encrassé.
3d) Clapet anti-retour bloqué
4a) Le clapet anti-retour est cassé, bloqué
ou encrassé par des pièces solides.
4b) Pression d'arrêt (paramètre UP01) trop
élevée.
4c) Performances de pompe insufsantes
1a) Vérier que la fréquence du secteur électrique et la tension
correspondent aux caractéristiques électriques indiquées sur la
plaque indicative du moteur.
1b) Supprimer la cause du blocage comme indiqué dans le paragraphe
10.2 « Pompe bloquée » de cette notice.
1c) Si nécessaire contacter le revendeur.
2a) Dégripper la pompe avec un tournevis en tournant dans l'encoche
située sur l’arrière de l’arbre (ne pas oublier de couper préalablement
l’alimentation électrique) ou bien contacter le revendeur.
2b) Si possible, démonter le corps de pompe et extraire tous les
composants étrangers solides, si nécessaire contacter le revendeur.
2c) Si les roulements sont endommagés, les remplacer et si nécessaire
contacter le revendeur.
3a) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une correcte
étanchéité.
3b) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau d’aspiration
correspondant à cette application.
3c) Nettoyer le ltre et si nécessaire le remplacer. Consulter aussi le
paragraphe 2a.
3d) Vériez que le clapet anti-retour intégré fonctionne correctement
4a) Vérier le bon fonctionnement du clapet anti-retour intégré et éliminer
les pièces solides présent dans le clapet.
4b) Vériez la valeur du paramètre UP01 et réduisez-la si nécessaire.
4c) Contacter le revendeur.
F
5)
Débit
insufsant
6)
Bruits et
vibrations de la
pompe
7)
Fuite de
la garniture
mécanique
5a) Tuyaux et accessoires avec un
diamètre trop petit entraînant des
pertes de charge.
5b)
Présence de dépôts et de corps étrangers
dans l’intérieur du passage du rotor.
5c) Rotor déterioré.
5d) Rotor et corps de pompe usés.
5e) Viscosité du liquide pompé (si autre
que de l’eau).
5f) NPSH trop important par rapport à la
capacité d’aspiration de la pompe.
5g) Tuyau d’aspiration trop long.
6a) Elément en rotation déséquilibré.
6b) Roulements usés.
6c) Pompe et tuyaux ne sont pas
assemblés de façon étanche.
6d) Débit trop important pour le diamètre
de refoulement de la pompe.
6e) Fonctionnement en cavitation.
6f) Alimentation électrique en sous tension.
7a) La garniture mécanique a fonctionné à
sec ou est bloquée.
7b) Garniture mécanique rayée par la
5a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation spécique.
5b) Nettoyer le rotor et installer un ltre d’aspiration pour empêcher le
passage d’autres corps étrangers.
5c) Remplacer le rotor et si nécessaire contacter le revendeur.
5d) Remplacer le rotor et le corps de pompe.
5e) La pompe est inappropriée.
5f) Essayer de fermer partiellement la vanne de refoulement et/ou réduire
la différence de hauteur entre la pompe et le liquide aspiré.
5g) Mettre la pompe plus à proximité de la bache d’aspiration an d’utiliser
un tuyau plus court. Si nécessaire utiliser un tuyau de diamètre
supérieur.
6a) Vérier qu’aucun corps solide n’obstrue le rotor.
6b) Remplacer les roulements.
6c) Vérier l’étanchéité parfaite de la canalisation.
6d) Utiliser des diamètres supérieurs ou réduire le ux pompé.
6e) Réduire le débit en ajustant la vanne de refoulement et/ou en utilisant
des tuyaux avec un diamètre interne supérieur. Consulter aussi le
paragraphe 5g.
6f) Vérier que la tension de secteur est correcte.
7a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide (ainsi que
le tuyau d’aspiration si la pompe n’est pas autoamorçante) et que tout
l’air a bien été évacué. Consulter aussi le paragraphe 6e.
7b) Installer un ltre d’aspiration et utiliser une garniture appropriée au
liquide pompé.
7c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont appropriées à
l’application spécique.
7d) Attendre que la garniture s’ajuste à la rotation de l’arbre. Si le
problème persiste, consulter les paragraphes 7a, 7b, 7c ou contacter
le revendeur.
Ejemplos de instalaciones ............................ 57
Dibujo para desmontaje y montaje ........................ 58
Declaracion de conformidad .................................. 60
1. INFORMACIÓN GENERAL
Antes de utilizar el producto lea con atención las
advertencias y las instrucciones de este manual, que
deberá conservarse para futuras referencias.
El idioma original es el italiano que hará fé en caso de
discrepancias en las traducciones.
El manual es parte integrante del dispositivo como
residuo esencial de seguridad y debe conservarse
hasta la eliminación nal del producto.
El comprador puede solicitar una copia del manual
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y
especicando el tipo de producto que se muestra en la
etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca).
En el caso de modicación, manipulación o alteración
del aparato o de sus partes no autorizadas por el
fabricante, la “declaración CE” pierde su validez y con
ella también la garantía.
- El tipo de protección eléctrica
1.1. Símbolos utilizados
Para mejorar la comprensión se utilizan los símbolos/
pictogramas a continuación con sus signicados.
Este aparato puede ser utilizado por
niños de no menos de 8 años de edad
y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas,
o carentes de experiencia o del
conocimiento necesario, pero sólo bajo
la estricta vigilancia de una persona
responsable, siguiendo las instrucciones
sobre el uso seguro y después de
comprender bien los peligros inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato
La limpieza y el mantenimiento del
aparato. deben ser efectuados por el
usuario. No deben ser efectuados por
1.2. Nombre y dirección del Fabricante
Nombre: Calpeda S.p.A.
Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Operadores autorizados
El producto está dirigido a operadores con experiencia,
entre los usuarios nales del producto y los técnicos
especializados (véanse los símbolos más arriba).
niños sin vigilancia.
No utilizar el dispositivo en estanques,
tanques y piscinas cuando hay gente en
el agua.
Lea cuidadosamente la sección
de instalación que establece:
- La pression estructural de trabajo
1.4. Garantía
Para la garantía de los productos, consulte los
términos y condiciones de venta.
máxima admitida en el cuerpo
bomba (Capítulo 3.1).
- El tipo y la sección del cable de
La garantía del aparato queda anulada:
-
alimentación (Capítulo 6.5).
que se instalará el (Capítulo 6.5).
Información y advertencias que deben
respetarse, si no causan daños al aparato o
ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede
dañar el aparato o comprometer la seguridad
del personal.
Indicaciones de notas y advertencias para
el manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Intervenciones que pueden ser realizadas sólo
por el usuario nal del dispositivo. Después de
leer las instrucciones, es responsable de su
mantenimiento en condiciones normales de
uso. Está autorizado a realizar las operaciones
de mantenimiento ordinario.
Intervenciones que deben ser realizadas
por un electricista calicado para todas
las intervenciones de tipo eléctrico de
mantenimiento y de reparación. Es capaz de
operar en presencia de tensión eléctrica.
Intervenciones que deben ser realizadas por un
técnico calicado capaz de utilizar correctamente
el dispositivo en condiciones normales, cualicado
para todas las intervenciones de tipo mecánico de
mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
ser capaz de realizar intervenciones simples de
tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
mantenimiento extraordinario del aparato.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las
manos.
Intervenciones que deben ser realizadas con
el dispositivo apagado y desconectado de las
OFF
fuentes de alimentación.
Intervenciones que deben ser realizadas con el
dispositivo encendido.
ON
Está prohibido al usuario nal realizar
operaciones reservadas a los técnicos
especializados. El fabricante no se hace
responsable de daños causados por el
incumplimiento de esta prohibición.
La garantía incluye la sustitución o la reparación
GRATUITA de las piezas defectuosas
(reconocidas por el fabricante).
Si el uso del aparato no es conforme a las instrucciones
las normas que se describen en este manual.
y a
Página 30 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Instrucciones de uso
- En caso de modicaciones o variaciones realizadas
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
P460.REV02
de manera arbitraria sin la autorización del Fabricante
(véase pár. 1.5).
En casos de intervenciones de asistencia técnica realizadas
-
por personal no autorizado por el Fabricante.
- En caso de falta de mantenimiento, como es descrito
en este manual.
1.5. Servicio de asistencia técnica
Cualquier otra información sobre la documentación,
los servicios de asistencia y sobre las piezas del
aparato, puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase
pár. 1.2).
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Sistema de presurización con control integrado
completo con transductor de presión integrado que
controla automáticamente el arranque de la bomba,
cuando hay consumo se abre y se detiene cuando
está cerrada.
Protección de la bomba:
- contra el funcionamiento en seco;
- contra el funcionamiento con falta de agua en
aspiración (debido a la falta de agua en la tubería
de aspiración por debajo del nivel de la bomba, para
la tubería de aspiración no sumergida o la altura
de aspiración excesiva, para la entrada de aire de
aspiración);
Versión con cuerpo bomba en acero AISI 304 con
rodete en PPO-GF20
E-MXP: versión con bombas multicelulares
E-NGX: versión con bombas autoaspirantes
E-MXA: versión con bombas multicelulares
autoaspirantes
2.1. Uso previsto
Para liquidos limpios, no explosivos o inamables,
no peligrosos para la salud, o para el ambiente, ni
agresivos para los materiales de la bomba, y sin
elementos abrasivos, sólidos, o lamentosos.
Temperatura del líquido de 0 °C a +35 °C (de 0 °C a
+50 °C para MXP).
2.2. Mal uso razonablemente previsible
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado
exclusivamente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del
dispositivo para usos impropios y que no están
indicados en este manual.
El uso impropio del producto deteriora las
características de seguridad y de eciencia del
dispositivo, Calpeda no se hace responsable para
daños o perjuicios causados por el incumplimiento de
las prohibiciones mencionadas antes.
No utilizar el dispositivo en estanques, tanques
y piscinas cuando hay gente en el agua.
2.3. Marca
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de
identicación presente en el exterior de la bomba.
1 Tipo de bomba
2 Capacidad
3 Altura
4 Potencia nominal
5 Tensión nominal
6 Corriente nom.
7 Notas
8 Frecuencia
9 Factor de servicio
10
Clase de aislamiento
11 Peso
12 Factor de potencia
13
Velocidad de rotación
14 Protección
15 nº de serie
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. XX kg
8910
XXXXXXX
n XXXX/min
Made in Italy
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1. Datos técnicos
Dimensiones y pesos (ver catálogo técnico).
Velocidad nominal 2900 rpm
Protecciones IP X4
Tensión de alimentación/ Frequencia:
1~ 230V ± 10% 50 Hz
Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea
idónea a las características eléctricas indicadas en la
placa.
Los datos eléctricos indicados en la placa se reeren a
la potencia nominal del motor.
Presión acústica: < 70 dB (A).
Arranque/hora máximo: n.120 en intervalos regulares.
Presión nal máxima admitida en el cuerpo de la
bomba: 80 m (8 bar).
Presión máxima de aspiración: PN (Pa) - Hmax (Pa)
[1bar = 100.000 Pa].
3.2. Funciones botones
El interfaz de control está formado por un pequeño
teclado de 6 botones, cada uno de ellos con una
función especíca indicada en tabla.
Permite poner en marcha la bomba
Permite parar la bomba y restablecer los
errores
Permite acceder a los parámetros de
programación del productos.
Si ya se está en función programación,
pulsando este botón se vuelve al menú
superior.
Permite acceder a los parámetros de
programación. Si se ha variado el valor del
parámetro, este botón permite conrmar el
valor indicado.
Permite reducir los valores y cambiar el
parámetro visualizado.
11
3.3. Lugar en que se posiciona la bomba
Electrobomba prevista para lugares aireados y
protegidos de la intemperie, con una temperatura
máxima ambiental de 40 °C.
Permite incrementar los valores o cambiar
el parámetro visualizado.
E
4. SEGURIDAD
i
i
4.1. Normas genéricas de comportamiento
Antes de utilizar el producto es necesario
conocer toda información sobre la seguridad.
Es necesario leer cuidadosamente y seguir
las instrucciones técnicas, de funcionamiento
y las indicaciones aquí contenidas para los
diferentes pasos: del transporte hasta la
eliminación nal.
Los técnicos especializados deben respectar la
reglas, regulaciones, normas y leyes del País
en que se vende la bomba.
El aparato es conforme a las normas vigentes
de seguridad.
E
El uso impropio puede, sin embargo, causar
daños a personas, cosas o animales.
El fabricante se exime de cualquier
responsbailidad en caso de presentarse tales
daños o por uso del aparato en condiciones
diferentes de aquellas indicadas en la tarjeta y
en estas instrucciones.
Observar el calendario de las intervenciones
de matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que
la máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones. Utilizar sólo y exclusivamente
piezas de repuesto originales suministradas
por CALPEDA S.p.A. o por un distribuidor
autorizado.
No quitar ni modicar las tarjetas colocadas por
el fabricante en el dispositivo.
El dispositivo no debe ser puesto en
funcionamiento en presencia de defectos o
piezas dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario que implican el desmontaje,
aunque parcial, del dispositivo, deben
realizarse sólo después de haber desconectado
la alimentación del aparato.
4.2. Dispositivos de seguridad
El dispositivo consta de una carcasa exterior que
impide el contacto con los órganos internos.
4.3. Riesgos residuales
El dispositivo no presenta riesgos residuales por
diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto y
normas de seguridad).
4.4. Señales de seguridad y información
Para este tipo de producto no hay señales en el
producto.
4.5. Dispositivos de protección individual (DPI)
En las etapas de instalación, arranque y mantenimiento
se recomienda a los operadores autorizados evaluar
cuáles son los dispositivos adecuados a los trabajos
descritos.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la
protección de las manos.
Señales DPI necesarias
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
(guantes para la protección del riesgo
químico, térmico y mecánico)
5. TRANSPORTE Y MANEJO
El producto está embalado para mantener integro el
contenido.
Durante el transporte, evite la superposición de pesos
excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la
caja no tiene libertad de movimiento.
No es necesario utilizar medios especiales para el
transporte del aparato embalado.
Los medios para el transporte del aparato embalado
deben ser adecuados a las dimensiones y a los pesos
del producto elegido (ver catálogo técnico dimensiones)
5.1. Manejo
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser
golpeado.
Hay que evitar la superposición al embalado de otro
material que podría dañar la bomba.
Si el peso supera los 25 kg el embalado tiene que ser
levantado por dos personas al mismo tiempo.
6. INSTALACIÓN
6.1. Dimensiones
Para las dimensiones del aparato véase el anexo
“Dimensiones” (ver catálogo técnico).
6.2. Requisitos ambientales y dimensiones del
lugar de instalación
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación
de manera adecuada para aseguarar la instalación
correcta y de acuerdo con los requisitos de
construcción (conexiones eléctricas, etc...).
El entorno en que se instala el dispositivo debe cumplir
con los requisitos del párrafo 3.2.
Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en
marcha de la máquina en lugares con una atmósfera
potencialmente explosiva.
6.3. Desembalaje
Comprobar que el dispositivo no haya sufrido
daños durante el transporte.
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez según
las normas vigentes en el País de destino del aparato.
6.4. Instalación
Ver ejemplos de instalaciones, cap. 14 g. 1 y g. 2.
La bomba esta pensada para ser instalada con el eje
del rotor horizontal y con los pies de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de
aspiración.
Prever un espacio suciente para la ventilación del
motor, para controlar el sentido de giro del eje, para el
llenado y vaciado de la bomba, y con la posibilidad de
recoger el liquido a bombear.
6.4.1. Instalación de tubos
Antes de realizar las uniones de las tuberías,
asegurarse de la limpieza interna de estas.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio apoyo
y unirlas de manera que no transmitan fuerzas,
tensiones, o vibraciones a la bomba (cap. 14 g. 3).
Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga
asegurado la estanqueidad.
Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
El diámetro interior de los tubos no debe ser inferior al
diámetro de la boca de la bomba.
6.4.2. Tubo de aspiración
Cuando la longitud del tubo de aspiración supera los
10 mts. emplear un tubo de aspiración con diámetro
interno mayor que el del diámetro de la boca de la
bomba.
Para caudales mayores de 4 m3/h, utilizar un tubo de
aspiración G 1 1/4 (DN 32).
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta
estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
ascendente para evitar bolsas de aire.
Con la bomba por encima del nivel del agua a
elevar, (funcionamiento en aspiración, cap. 14 g. 2),
insertar una válvula de pie con ltro que debe estar
siempre sumergida.
Con el empleo de tuberías exibles, montar en la
aspiración un tubo exible con espiral de refuerzo para
evitar estreñimientos debidos a las depresiones de la
aspiración.
Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba,
(funcionamiento bajo nivel de agua, cap. 14 g. 1),
.
intercalar una compuerta.
Página 32 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Instrucciones de uso
ATENCIÓN: la bomba está equipada con una válvula
de retención integrada en la aspiración de la bomba,
para llenar la tubería de aspiración es necesario
preparar un sistema de llenado en la tubería de
aspiración (capítulo 14, Fig. 4).
Para aumentar la presión de la red de distribución
observar las prescripciones locales.
Montar un ltro de aspiración para impedir la
entrada de cuerpos extraños en la bomba.
6.4.3. Tuberías de impulsión
En las tuberías de impulsión instalar una válvula de
compuerta para regular el caudal y la presión.
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención
para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
ATENCIÓN Es necesario vericar que la presión
de reinicio (parámetro UP02) sea compatible con la
presión real de la bomba y de la columna de agua que
soporta el aparato.
6.5. Conexionado eléctrico
OFF
El conexionado eléctrico tiene que ser realizado
por un electricista cualicado y cumpliendo las
prescripciones locales.
Seguir las normas de seguridad.
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con
los datos de la placa de características.
Para su uso en piscinas, (solo cuando en su interior
no se encuentran personas), estanques o espacios
similares, en el circuito de alimentación se debe
instalar un interruptor diferencial con una corriente
residual (I∆N) ≤30mA.
Instalar un dispositivo para la desconexión total de
la red, (interruptor para desconectar la bomba de la
alimentación), con una apertura de contactos mínima
de al menos 3 mm.
Se suministran con condensador y termoprotector
incorporado, con clavija.
Conectar la clavija a una forma con conductor de
protección (tierra).
El motor se para en caso de sobre temperatura.
Cuando la temperatura de los bobinados desciende,
(después de 2-4 minutos), el termoprotector permite
de nuevo poner en marcha del motor.
La bombas están equipadas con cables de
alimentación de tipo H07 RN-F con la sección del
cable no inferior a (cap. 14.2 TAB 1).
En el caso de alargar el cable asegurarse que tenga
la adecuada sección, para evitar caídas de tensión.
7. GUIA DE PROGRAMACION
7.1. Parámetros
Se muestra la siguiente información:
- Parámetros de estado de la bomba.
- Parámetros de programación.
- alarmas
7.2. Parámetro del estado de la bomba
Permiten visualizar:
- Pantalla básica (rUn, OFF, StB)
- La medida del transductor.
- La potencia de absorción de la línea.
- la tensión de alimentación
- La temperatura de funcionamiento de la placa
electrónica.
- la absorción de corriente
A partir de la pantalla básica pulsando la tecla
echa direccional (más) o (menos)
7.3. Parámetros de programación
Para mostrar los parámetros de programación,
seleccione (menú).
Se mostrará progresivamente:
UP - Conguraciones de usuario: estas son las
conguraciones básicas que el usuario puede cambiar.
AP - Conguración avanzada: esta conguración
solo está disponible para personal cualicado. Para
ingresar la contraseña es necesario (ver párrafo 7.6.).
Últimas 5 alarmas. En caso de no haber error, aparece
nOnE.
7.4. Parámetros
Los siguientes parámetros están disponibles y son
programables:
7.4.1. UP - Conguración de usuarios
Par.DescripciónValor a introducir
UP01 Presión de parada de la bomba. (Bar).
UP02 Presión de reinicio de la bomba (bar).
UP03 Modo de funcionamiento0 = Comfort
UP04 Seleccione una de las dos posibles
gestión del funcionamiento en seco
1 = Eco
0,1
7.4.2. AP - Conguración avanzada
Par.DescripciónValor a introducir
AP01Presión de succión de la bomba (bar)
AP02Restablecer a la conguración de
fábrica
7.5. Modos de funcionamiento
Es posible congurar dos modos de funcionamiento
diferentes:
COMFORT (predeterminado) en este modo de operación,
el sistema está congurado para reducir las uctuaciones
de presión y reducir el número de arranques.
ECO en este modo de funcionamiento, el sistema está
congurado para aumentar el ahorro de energía.
ATENCIÓN En el modo ECO siempre aconsejamos
la instalación de un pequeño acumulador (8 lts como
mínimo) en el lado de suministro de la bomba.
7.5.1. Advertencia para excesivos arranques
por hora
En el modo ECO (UP03 = 1) el símbolo TANQUE
se iluminará indicando una advertencia de rearranques
excesivos si la bomba realiza al menos 15 rearranques
(tiempo de ciclo inferior a 30 segundos).
La advertencia se restablece por medio de un botón
de parada.
Tenga en cuenta que si llega a las 240 arranques en 2
horas la bomba entra en Er05.
7.5.2. Estión de funcionamiento en seco
UP04=0 (predeterminado)
Gestión normal, es decir, después del primer intento
(75 segundos) la bomba entra en Er01 y hace un
intento cada 10 minutos de 10s de duración para un
máximo de 6 veces. Como resultado de esto, la bomba
permanecerá en Er01 hasta que se restablezca el
error o se vuelva a encender la bomba.
UP04 = 1
Gestión alternativa, es decir, después del primer intento
(75 segundos) la bomba entra en Er01 y ejecuta un
intento cada 10 minutos de duración de 10 segundos
para un máximo de 6 veces. Después realiza un intento
cada 24h de duración de 15 segundos (no hay un número
límite de intentos en este caso). Ademas es posible hacer
el reset manual o volver a encender la bomba.
7.6. Inserción de CONTRASEÑA
Para ingresar a un menú con contraseña, aparecen
cuatro números en la pantalla, el número a insertar
está parpadeando. Al presionar los botones (más)
o (menos) puede cambiar el valor de parpadeo. Si
conrma con (ingresar) el siguiente número comience
Si la contraseña es correcta, puede ingresar en
el MENÚ, si la contraseña es incorrecta, el primer
número volverá a parpadear.
Para salir del programa, presione (menú) hasta que
llegue a la pantalla básica, cuando esté fuera del
modo de conguración, el icono desaparecerá.
Contraseña valor
usuario 1959
8. ARRANQUE Y USO
8.1. Controles antes del arranque
La bomba no debe funcionar en presencia de parte
deteriorada.
E
8.2. Parámetros a congurar en la puesta en
marcha.
La bomba eléctrica ya está congurada con todos los
parámetros de operación, por lo tanto, no es necesario
modicar ningún parámetro para la operación.
ATENCIÓN: en el primer arranque compruebe que
con todos los grifos cerrados, el sistema se detiene. Si
la bomba no se detiene, cambie la presión de parada
(UP01) de acuerdo con las necesidades del sistema.
8.3. Ajuste de la presión de succión
El sistema permite el conjunto de bombas de presión
de succión. Para ajustar la presión de aspiración de la
bomba, se debe cambiar el parámetro AP01.
ATENCIÓN: una vez que se haya modicado
el parámetro AP01, es necesario modicar los
parámetros UP01 y UP02 para que sean adecuados
para la aplicación y garanticen el inicio y el paro
correctos del sistema (durante la programación, el
producto sugerirá los valores del primer intento).
ATENCIÓN: los valores máximos que se pueden
congurar en el parámetro AP01 están limitados para
no exceder nunca la presión máxima permitida del
producto.
8.4. Primer arranque
OFF
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento de la bomba en seco. Poner la
bomba en marcha únicamente después de haberla
llenado completamente de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del agua para
elevar, (funcionamiento en aspiración cap. 14 g. 2),
o con una impulsión insuciente (inferior a 1 m.) para
abrir la válvula de retención, llenar la bomba a través
de la apertura (cap. 14 g. 4).
ATENCIÓN: la bomba está equipada con una válvula de
retención integrada en la aspiración de la bomba, para
llenar el tubo de aspiración es necesario preparar un
sistema de llenado en el tubo de aspiración (pár.14 g.4).
Con el nivel de agua en aspiración por encima
de la bomba, (Funcionamiento bajo carga cap.
14 g. 1), llenar la bomba abriendo lentamente, y
completamente, la compuerta del tubo de aspiración
teniendo abierta la compuerta de la impulsión para
hacer salir el aire.
Antes del arranque, controlar que el eje gira a mano.
Con este n utilizar la ranura existente para el
destornillador, sobre la extremidad del eje, en el lado
de ventilación.
8.5. Autoaspiración (sólo
(Capacidad de salida del aire en el tubo de aspiración
cuando arranca la bomba instalada por encima del
nivel del agua).
Condiciones para la autoaspiración:
• tubo de aspiración con racords con perfecta
estanqueidad, y absolutamente sumergidos en el
E-MXA, E,NGX
)
líquido a aspirar;
•
tubo sobre la boca de impulsión con un tramo vertical de
al menos 0,5 m, antes de una válvula de retención, como
indicado en la 14 g. 4.
• cuerpo bomba llenado completamente de agua
fría y limpia antes del arranque.
La bomba no es autocebante con liquidos contenientes
aceite, alcohol o substancias espumosas.
La válvula de retención integrado sirve para impedir el
vaciado de la bomba, en caso de parada, por un efecto
sifón, de modo que el líquido permanece en el cuerpo
de la bomba para las sucesivas puestas en marcha.
ATENCIÓN: evitar el funcionamento
prolongado con la bomba no cebada, sin
salida de agua del oricio de impulsión
completamente abierto.
Si la bomba no autoaspira en 5 minutos:
desconectar la alimentación eléctrica, sacar el
tapón de cebado y rellenar con agua.
Repetir eventualmente la operación de cebado, después
de haber antes vaciado y después llenado completamente
el cuerpo de la bomba con agua fría y limpia
8.6. Presión del acumulador
Una vez que se ingresa la nueva presión de reinicio
(parámetro UP02), la presión precargada del
acumulador debe cambiarse a 0,2 bar por debajo de la
presión de reinicio (es decir, 2,9
presión de reinicio de la barra, los acumuladores
deben precargarse a 2,7 bar).
8.7. Regulación de la compuerta
Con la compuerta completamente abierta y con una
presión de impulsión inferior a la indicada en la placa
de características, la bomba puede producir ruidos.
Para reducir estos regular la compuerta en impulsión.
8.8. Funcionamiento anormal
No hacer funcionar nunca la bomba más de
cinco minutos con la compuerta cerrada.
El funcionamiento prolongado sin cambiar el agua
de la bomba comporta el peligro de aumento de la
temperatura y la presión del agua.
El funcionamiento prolongado con la boca de
impulsión cerrada, lleva a la rotura o al daño de partes
de la bomba.
Cuando el agua sufre un aumento de temperatura por
funcionamiento prolongado con boca cerrada, parar la
bomba antes de abrir la compuerta.
No tocar el uido cuando su temperatura sea
superior a 60 °C.
No tocar la bomba cuando la temperatura
supercial es superior a 80 °C.
Esperar al enfriamiento del agua de la bomba antes
del próximo arranque o antes de abrir los tapones de
vaciado y llenado.
8.9. SPEGNIMENTO
ON
El aparato debe ser apagado en cualquier caso
en el que hubo un malfuncionamiento. (véase
búsqueda de fallos).
El producto está diseñado para el funcionamiento
continuo; el apagamiento se realiza sólo
desconectando la alimentación a través de los
sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5
Conexión eléctrica”).
9. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención es necesario poner
el aparato fuera de servicio desconectado cualquier
fuente de energía.
Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
.
Página 34 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Instrucciones de uso
Todas las operaciones de mantenimiento,
i
i
limpieza o reparación realizadas en presencia
de tensión de red pueden causar incidentes
graves, también mortales, a las personas.
En caso de que el cable de alimentación
esté dañado, éste deberá ser sustituido por
el fabricante, su servicio postventa o por
personas cualicadas con el n de evitar
cualquier peligro.
En el caso de mantenimiento extraordinario o de
intervenciones de mantenimiento que requieren el
desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado
al mantenimiento tiene que ser un técnico calicado
capaz de leer y entender esquemas y dibujos técnicos.
Es aconsejable tener un registro de todas las
intervenciones realizadas.
Durante el mantenimiento se debe poner una
atención especial para evitar la introducción o
la entrada de cuerpos extraños en el circuito,
aunque de pequeñas dimensiones, que
pueden causar un malfuncionamiento y e
comprometer la seguridad del aparato.
No realice ninguna operación con las manos
desnudas. Utilice los guantes resistentes a
los cortes y al agua para el desmontaje y
la limpieza del ltro u en otras situaciones
particulares donde se veen necesarios.
Durante las operaciones de mantenimiento no
debe haber personal extraño.
Las operaciones de mantenimiento que no son
descritas en este manual deben ser realizadas sólo por
personal especializado enviado por CALPEDA S.p.A..
Para más información técnica sobre el uso o el
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto
con CALPEDA S.p.A..
9.1. Mantenimiento ordinario
OFF
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir
tensión por error.
Para aguas con cloruros (cloro, agua de mar),
el riesgo de corrosión aumenta en las aguas
estancadas, (y con aumento de la temperatura
y la disminución del valor pH). En este caso,
si la bomba permanece inactiva por un largo
periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por
completo, y preferiblemente secada.
Posiblemente, como el caso de empleos
temporales con líquidos sucios, hacer
funcionar brevemente la bomba con agua
limpia para remover los depósitos.
Si la bomba permanece inactiva por largo periodo
de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta debe
de ser vaciada completamente. (cap. 14 g. 5).
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el
eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras
causas, y llenar de líquido la bomba.
9.2. Mantenimiento
Inspeccione periódicamente la presión de precarga del
acumulador instalado según la demanda de la bomba.
9.3. Desmontaje del sistema
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en
aspiración y descarga.
9.4. Desmontaje bomba
OFF
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo de la
bomba (cap. 14 g. 5).
Para el desmontaje y montaje observar la construcción
sobre el diseño en sección.
10. ELIMINACIÓN
Directiva europea
OFF
2012/19/EU (WEEE)
La demolición del aparato debe ser asignada a
empresas especializadas en el desguace de productos
metálicos para denir cuidadosamente como proceder.
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones
de Ley vigentes en el País donde se realiza el
desmantelamiento, así como está establecido por la
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente.
11. REPUESTOS
11.1. Métodos de solicitud de repuestos
Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
número de posición en el dibujo en sección y los datos
de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
teléfono, fax, correo electrónico.
Con reserva de modicaciones
12. ALARMAS
CódigoDescrizione
Er01
Er02Sensor de presión averiado - Presión máxima excedidaRotura del sensor de presión
Er03Bloqueo por baja tensión de alimentación
Er04Bloqueo por alta tensión de alimentación
Er05Bloqueo por exceso de número de arranques El sistema ha realizado más de 240 arranques en dos horas.
Er06Bloqueo por sobrecarga en el motor de la electrobomba
Er07Bloqueo por sobrecorriente en el motor de la electrobomba
Er08Blqueo sobretemperatura interna
Er10Intervención del termo-protector detectadaSobrecalentamiento del motor
Er11Error interno hardware
Bloqueo por falta de agua. Falta de agua en el acumulador
de aspiración.
Causas
Falta de agua en el acumulador de aspiración.
El grupo se detiene y luego se reinicia automáticamente y
realiza un intento cada 10 minutos por un total de 7 intentos
Baja tensión de línea, inferior a 195V.
- Se restablece cuando regresa a un voltaje en el terminal por
encima de 205 V
Alto voltaje de línea, mayor a 255V.
- Se restablece cuando se vuelve a una tensión en el terminal
inferior a 255 V
Un intento de reiniciar cada 10 segundos para un total de 3
intentos
ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
OFF
AVERIASCAUSAS PROBABLESPOSIBLES SOLUCIONES
1)
El motor no
arranca
E
2)
Bomba
bloqueada
3)
La bomba
funciona pero
no suministra
agua
4)
La bomba no se
detiene
No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo.
Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro
de asistencia autorizado.
a) Alimentación eléctrica inadecuada
b) Fusibles quemados o defectuosos
c) Eje bloqueado
d) Si las causas indicadas arriba ya han
sido averiguadas, el motor podría estar
averiado
a) Prolongados periodos de inactividad
con formación de oxido en el interior de
la bomba
b) Entrada de cuerpos sólidos en el rodete
de la bomba
c) Cojinetes bloqueados
a) Posible entrada de aire desde las
conexiones de la tubería de aspiración,
de los tapones de purga o de llenado de
la bomba o de las juntas de la tubería
de aspiración
b) Válvula de fondo obstruida o
tubería de aspiración no sumergida
completamente en liquido
c) Filtro de aspiración obstruido
d) Valvula de retención bloqueada
a) Válvula de retención rota, bloqueada u
obstruida con cuerpos extraños
b) Presión de parada (parámetro UP01)
demasiado alta.
c) Rendimiento insuciente de la bomba
a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las
características eléctricas indicadas en la placa
b) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado
en los puntos a)
c) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada”
d) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado
a) Desbloquear la bomba con un destornillador actuando en la muesca
de la parte posterior del eje (se recuerda una vez más de desconectar
antes la alimentación eléctrica) o dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
b) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos
sólidos ajenos en el interior del rodete, si es necesario dirigirse a un
centro de asistencia autorizado
c) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario
dirigirse a un centro de asistencia autorizado
a) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de manera más
ecaz la conexión
b) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración
idóneo a la aplicación
c) Limpiar el ltro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2a
d) erique que la valvula de retención integrada esté funcionando..
a) Verique que la válvula de retención integrada esté funcionando y
eliminar los cuerpos extraños en la válvula.
b) Compruebe el valor del parámetro UP01 y, si es necesario, redúzcalo.
c) Póngase en contacto con un centro de servicio autorizado
5)
Caudal
insuciente
6)
Ruido y
vibraciones
de la bomba
7)
Perdida por el
sello mecánico
a) Tubería y accesorios con diámetro
demasiado pequeño que provocan
excesivas perdidas de carga
b) Presencia de depósitos o cuerpos
sólidos en los pasajes internos del
rodete
c) Rodete deteriorado
d) Rasantes del rodete y cuerpo bomba
desgastados
e) Viscosidad excesiva del líquido
bombeado
f) Altura de aspiración excesiva respecto a
la capacidad aspirante de la bomba
g) Excesiva longitud del tubo de aspiración
a) Parte giratoria desequilibrada
b) Cojinetes desgastados
c) Bomba y tubería no estás jadas
rmemente
d) Caudal demasiado elevado para el
diámetro de la tubería de impulsión
e) Funcionamiento en cavitación
f) Alimentación eléctrica desequilibrada
a) El sello mecánico ha funcionado en
seco o se ha encolado
b) Sello mecánico rallado por la presencia
de partes abrasivas en el líquido
bombeado
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo
de aplicación
d) Ligero goteo inicial durante el rellenado
o la primera puesta en marcha
a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización
b) Limpiar el rodete e instalar un ltro en aspiración para evitar la entrada
de otros cuerpos sólidos
c) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba
e) La bomba no es idónea
f) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el
desnivel de la bomba o del líquido en aspiración
g) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para
disminuir la longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de
la tubería de aspiración
a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodete
b) Sustituir los cojinetes
c) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsión
d) Utilizar unos diámetros más grandes
e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o
utilizar una tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 5g)
f) Vericar que la tensión de red sea la correcta.
a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si
la bomba no es autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya
presencia de aire en el interior. (Ver también el punto 6e)
b) Instalar un ltro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible
con las características del líquido a bombear
c) Elegir un sello mecánico apropiado
d) Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente con la rotación
del eje. Si el problema persiste ver los puntos 7a, 7b o 7c o bien dirigirse
a un centro de asistencia autorizado
Página 36 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Instrucciones de uso
DENNA INSTRUKTIONSHANDBOK TILLHÖR
i
i
i
CALPEDA S.p.A. ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN
PARTIELL, ÄR FÖRBJUDEN
INNEHÅLL
1. ALLMÄN INFORMATION ..............................37
Ritning för demontering och montering ................. 58
Eu norm certikat...................................................60
1. ALLMÄN INFORMATION
Innan produkten används ska de varningstexter och
instruktioner som anges i denna handbok läsas igenom
noggrant. Handboken ska förvaras på ett säkert ställe
för framtida konsultering.
Originalspråket som man ska hänvisa till vid avvikelser
i översättningarna är italienska.
Handboken är en integrerad del av apparaten såsom
en viktig säkerhetsfaktor och ska sparas fram till den
slutgiltiga kasseringen av produkten.
Köparen kan efterfråga ett nytt exemplar av handboken
om det tidigare exemplaret går förlorat, genom att
kontakta Calpeda S.p.A. och specicera produkttypen
som indikeras på maskinmärket (Ref. 2.3 Märkning).
Vid modieringar, manipuleringar eller ändringar
på maskinen eller delar av den som inte godkänts
av tillverkaren, upphör försäkran om EUöverensstämmelse och även garantin att gälla.
- Typ av elektriska skydd som ska
installeras (kapitel 6.5).
1.1. Symboler som används
För att underlätta förståelsen används de symboler/
piktogram som indikeras nedan med respektive
betydelser.
Denna apparat får inte användas
av barn under 8 år eller av personer
med nedsatt fysisk eller psykisk
förmåga eller som saknar erfarenhet
eller nödvändig kunskap, såvida
de inte övervakas av en ansvarig
person eller har fått instruktioner
om användningen av apparaten och
om de faror som är förenade med
användningen av apparaten.
Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll av apparaten
måste utföras av användaren.
Rengöring och underhåll får inte
OFF
ON
1.2. Företagsnamn och tillverkarens adress
Företagsnamn: Calpeda S.p.A.
Adress: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza/Italien
www.calpeda.it
1.3. Auktoriserade operatörer
Produkten är avsedd att användas av experttekniker
som kan delas in i kategorierna slutanvändare
av produkten och specialutbildade tekniker (se
symbolerna ovan).
utföras barn utan en vuxens tillsyn.
Använd inte apparate
n i dammar,
bassänger eller pooler när det
nns människor i där.
Läs noga installationsavsnittet
1.4. Garanti
För produktgaranti, se de allmänna köpevillkoren.
som anger:
- Det högsta tillåtna arbetstryck i
(kapitel 3.1).
- Typ av strömkabel i (kapitel 6.5).
Apparatens garanti förfaller om:
- Användningen av apparaten inte överensstämmer
Information och varningstexter måste iakttas,
annars kan det leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet.
Information och varningstexter av elektriskt
slag som kan leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet om de inte
iakttas.
Observationer och varningstexter för en korrekt
hantering av apparaten och dess komponenter.
Ingrepp som kan utföras av apparatens
slutanvändare. Efter att ha läst igenom
instruktionerna, och som ansvarar för att
den hålls i normalt driftsskick. Han/hon är
auktoriserad att utföra löpande underhåll.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
elektriker som har befogenhet att utföra
elektriska underhålls- och reparationsingrepp.
Hen kan arbeta när nätspänningen är
tillkopplad.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
tekniker som kan använda apparaten korrekt
under normala driftsförhållanden, utföra alla
mekaniska ingrepp för underhåll, justering och
reparation. Han/hon måste ha kunskap om
hur man utför enkla elektriska och mekaniska
åtgärder i samband med särskilt underhåll av
apparaten.
Indikerar skyldigheten att använda personlig
skyddsutrustning - skyddshandskar.
Ingrepp som måste utföras när apparaten är
avstängd och frånkopplad från alla energikällor.
Ingrepp som måste utföras med apparaten
påslagen.
Det är förbjudet för slutanvändaren att
utföra åtgärder som är reserverade för
specialutbildade tekniker. Tillverkaren ansvarar
inte för skador till följd av försummelse att iaktta
detta förbud.
Garantin innefattar GRATIS byte eller
reparation av defekta delar (som erkänns av
tillverkaren).
med de instruktioner och föreskrifter som beskrivs i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
P460.REV02
denna handbok.
-
Modieringar eller variationer godtyckligen utförts utan
godkännande från tillverkaren (se avsnitt 1.5).
- Tekniska åtgärder har utförts av personal som inte är
godkänd av tillverkaren.
- Underhåll som föreskrivits i denna handbok har
försummats.
1.5. Teknisk support
För all övrig information om dokumentation,
supporttjänser och apparatens delar, var god kontakta:
Calpeda S.p.A. (se avsnitt 1.2).
2. TEKNISK BESKRIVNING
Trycksystem med integrerad styrning, complete with
integrated pressure control for automa komplett med
integrerad tryckstyrning för automatisk styrning av start
S
/ stopp av pumpen när tappställe öppnas / stängs.
För skydd av pumpen:
- mot torrkörning
- mot risken för användning utan vatten vid inloppet
(orsakad av brist på vatteninlopp i inloppsröret under
tillrinning , genom en ej nedsänkt sugledning , genom
överdriven sughöjd eller luft in i sugledningen);
Modell med pumpenhet i rostfritt stål AISI 304 med
pumphjul PPO-GF20.
E-MXP: Flerstegspump
För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga, ej
farliga för hälsan eller miljön, ej aggresiva mot
pumpmaterialet, ej innehållande slitande, fasta eller
berpartiklar.
Vätsketemperatur från 0 °C till +35 °C (från 0 °C till
+50 °C för MXP).
3. TEKNISKA EGENSKAPER
3.1. Tekniska data
Totalmått och vikt (se den tekniska katalogen).
Nominell hastighet 2900 varv/min.
Skydd - IP X4
Matarspänning/Frekvens:
1~ 230V ± 10% 50 Hz
Kontrollera att Frekvens samt spänning
överensstämmer med namnplåten.
De elektriska uppgifterna på märkskylten refererar till
nominell avgiven effekt på motorn.
Ljudnivå under 70 dB(A).
Maximalt antal starter per timme: 120 st. med
regelbundna intervaller.
Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 80 m (8 bar).
Maximalt sugtryck: PN (Pa) - Hmax (Pa) [1bar =
100.000 Pa].
3.2. Tryckknapparnas funktion
Användargränssnittet är tillverkat av 6 tryckknappar
på ett tangentbord. Varje tryckknapp har en specik
funktion beskrivs i följande tabell.
2.2. Felaktig användning som rimligen kan
förutses
Apparaten har projekterats och konstruerats endast för
det bruk som avses i avsnitt 2.1.
Det är absolut förbjudet att använda apparaten
för felaktiga ändamål och att använda den på
sätt som inte förutsetts i denna handbok.
En felaktig användning av produkten försämrar
säkerhetsegenskaperna och apparatens funktion,
därför kan inte Calpeda hållas ansvarigt för fel eller
olyckor till följd av försummelse att iaktta ovan nämnda
förbud.
Använd inte apparaten i dammar, bassänger
eller pooler när det nns människor i vattnet.
2.3. Märkning
Nedan följer en kopia av märkskylten som är placerad
på pumpens yttre hölje.
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
11
Genom denna knapp kan du starta
pumpen.
Genom denna knapp kan du stoppa
pumpen och återställa fel
Genom denna knapp har du tillgång till produ
ktprogrammeringsparametrarna.
Om du redan är på programmeringsfunktioner,
genom att trycka på detta knappen du går
upp på menyn
Genom denna knapp har du tillgång till
frekvensomvandlarens programmerings
parametrar. Om du ändrade en parameter,
genom att trycka på den här knappen kan
du bekräfta det angivna värde.
Genom denna knapp kan du minska
parametrar eller för att ändra den
visualiserade parameter.
Genom denna knapp kan du öka
parametrar eller för att ändra den
visualiserade parameter.
3.3. Omgivning i vilken pumpen placeras
i
i
Installation i väl ventilerat utrymme, skyddat från väder
med en maximal omgivnings-temperatur av 40 °C.
4. SÄKERHET
4.1. Allmänna beteendeföreskrifter
Innan produkten används ska man ha kunskap
om alla säkerhetsindikationerna.
Läs noggrant igenom och följ alla tekniska
instruktioner, funktionsanvisningar och
indikationer som nns i denna handbok för
de olika skedena: allt från transport till slutlig
kassering.
De specialutbildade teknikerna ska iaktta
regler, bestämmelser och lagstiftning som
gäller i det land där pumpen säljs.
Apparaten uppfyller all tillämplig
säkerhetslagstiftning.
Felaktig användning kan dock förorsaka
personskador eller skador på egendom och
djur.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid
sådana skador eller vid användning under
andra förhållanden än de som indikeras på
märkskylten och i de här instruktionerna.
För att apparaten alltid ska kunna fungera på
bästa sätt bör underhållsintervallen respekteras
och skadade eller utslitna delar bytas ut lägligt.
Använd endast originalreservdelar från
CALPEDA S.p.A.eller någon annan
auktoriserad leverantör.
Flytta inte på eller ändra märkskyltar som
anbringats på apparaten av tillverkaren.
Apparaten får inte sättas igång om det nns fel
eller skadade delar.
Löpande och särskilt underhållsarbete som
förutser en nedmontering, även partiell, av
maskinen ska utföras först efter att apparatens
nätförsörjning har kopplats från.
4.2. Säkerhetsanordningar
Apparaten består av ett utvändigt pumphus i rostfritt
stål som förhindrar kontakt med de inre delarna.
4.3. Restrisker
Apparaten uppvisar inga restrisker enligt dess
projektering och avsedda användning (vid iakttagande
av avsedd användning och säkerhetsföreskrifter).
4.4. Säkerhets- och informationsskyltar
Det förutses inga särskilda skyltar eller märken för
denna produkt.
4.5. Personlig skyddsutrustning
Vi råder de behöriga operatörerna att bedöma och
tänka på vilken typ av skyddsutrustning som är
lämplig att använda under installations-, start- och
underhållsfaserna.
Skyddshandskar ska användas under löpande och
särskilt underhåll.
Märke Obligatorisk personlig skyddsutrustning
SKYDD AV HÄNDERNA
(handskar för skydd mot kemiska,
termiska och mekaniska risker)
5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Produkten är förpackad för att hålla innehållet helt.
Undvik att placera överdrivna vikter på lådan under
transporten. Se till att lådan inte kan röra sig fritt under
transporten och att transportfordonet är lämpligt för
emballagens totala yttermått.
Det krävs inga särskilda hjälpmedel för att transportera
den förpackade produkten.
Fordonen för transport av den förpackade pumpen ska
vara anpassade för produktens mått och vikt (se den
tekniska katalogen).
5.1. Föryttning
Förytta emballaget försiktigt, eftersom det inte får
utsättas för stötar.
Undvik att stapla annat material på emballagen
eftersom det kan försämra skicket på pumpen.
Om vikten överstiger 25 kg ska emballaget lyftas av två
personer samtidigt.
6. INSTALLATION
6.1. Totalmått
För apparatens totalmått, se bilagan ”Totalmått” (se
den tekniska katalogen).
6.2. Miljökrav och mått på installationsplatsen
Kunden ska förbereda installationsplatsen på lämpligt
sätt för en korrekt installation och i enlighet med
konstruktionskraven (elanslutningar osv...).
Den omgivning i vilken apparaten ska installeras ska
uppfylla kraven i avsnittet 3.2.
Det är strikt förbjudet att installera och driftsätta
maskinen i potentiellt explosiva omgivningar.
6.3. Uppackning
Kontrollera att apparaten inte har skadats
under transporten.
När maskinen väl har packats upp, ska
förpackningsmaterialet avlägsnas och/eller
återanvändas enligt de bestämmelser som gäller i det
land där apparaten ska användas.
6.4. Installation
Se installationsexempel, kap. 14 bild 1 samt 2.
Pumparna måste installeras med rotoraxeln i
horisontalt läge samt fastsättningarna (fötterna) under
pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt.
Tillse att fritt utrymme nnes runt pumpen för god
ventilation, kontroll av frigång, fyllning-dränering av
pumphuset samt att eventuell spillning av vätskan för
sanering skall kunna utföras.
6.4.1. Rörledningar
Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.
VARNING: Rör som är anslutna till pumpen skall
fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset (kap. 14 bild. 3).
Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt så att
inget läckage uppstår.
Överdrivet åtdragningsmoment kan skada pumpen
allvarligt.
Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens
anslutningsdimensioner.
6.4.2. Sugledning
Om sugledningen överstiger 10 meter användes en
rördiameter större än anslutningen.
För kapaciteter över 4 m3/h skall sugledning G1 1/4
(DN32) användas.
Rörledningen måste vara lufttät och stigande för att
undvika luftansamlingar.
När en pump är placerad över vätskenivån (sugande
funktion kap. 14 bild 2) användes en bottenventil med
sugsil som alltid måste vara nedsänkt.
Om slang användes skall denna vara förstärkt för att
undvika ihopsugning.
När pumpen placeras under vätskenivån (tillrinning
kap. 14 bild 1) monteras en avstängningsventil.
OBS: pumpen är utrustad med en integrerad backventil
i pumpanslutningen, för att fylla på sugledningen för att
förbereda en fyllning avsugledningen skall en påfyllnad
göras. (bild 14 g. 4).
Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning.
Installera en sil på trycksidan för att undvika
främmande partiklar att komma in i pumpen.
6.4.3. Tryckledning
Montera ventil på ledningen för att justera tryck,
effektförbrukning.
Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil
monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar.
OBSERVERA Det är nödvändigt att kontrollera vid
omstart att tryck (parameter UP02) är kompatibel
S
med aktuellt tryck på pumpen och vattentrycket av
systemet.
6.5. Elanslutning
OFF
Elinstallation skall utföras av en behörig
elektriker i enlighet med lokala föreskrifter.
Följ säkerhetsbestämmelser.
Kontrollera att frekvens samt spänning
överensstämmer med den på namnplåten angivna.
Vid installation i badpooler (när människor ej är i
poolen), trädgårdsdammar eller liknande ställen skall
en jordfelsbrytare ej överstigande I∆N ≤ 30 mA
installeras i strömkretsen.
Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm
luftspalt för brytning av alla tre faserna.
Levereras med inbyggd kondensator samt
överströmsskydd, stickkontakt.
Anslut kontakten till ett jordat uttag.
Elmotorn stoppar om överhettning uppträder.
När lindningarna kylts ner (efter 2-4 minuter) tillåter
temperaurskyddet återstart av pumpen.
Pumparnas elkabel är av typ H07 RN-F,
Kabeldimension inte vara mindre än (kap. 14.2 TAB 1).
När förlängningskabel används, tillse att denna har
tillräcklig kabelarea för att inte spänningsfall skall
uppträda.
7. PROGRAMMERINGS GUIDE
7.1. Parametrar
Följande information visas:
- Parametrar för pumpstatus
- Programmeringsparametrar
- Larm
7.2. Parameter för pumpstatus
De tillåter att visualisera:
- Visad l skärm (rUn, OFF, StB)
- givaren för omvandlaren
- Effektabsorptionen från Elnätet
- matningsspänningen
- driftstemperaturen hos elektroniska kortet
- den aktuella strömförbrukningen
Från basdisplayen genom att trycka på riktpil (plus)
eller (minus)
7.3. Programmeringsparametrar
För att visa programmeringsparametrarna, välj
(meny).
Kommer att visas progressivt:
UP - Användarinställningar: Dessa är
grundinställningarna att användaren kan ändra.
AP - Avancerade inställningar: Dessa inställningar
är tillgängliga endast till kvalicerad personal. För att
ange lösenord är krävs (se punkt 7.6.).
Sista 5 larm. I händelse av inget fel visas det nOne
Err - Senaste alarm
7.4. Parametrar
Följande parametrar är tillgängliga och
programmerbar:
7.4.1. UP - Användarinställningar
Par.
Beskrivning
UP01
Pumpstopptryck. (bar).
UP02
Pumpstarttryck (bar).
UP03
Driftläge
UP04 Välj en av de två
torrkörningsalternativen
Värden
0 = Comfort
1 = Eco
0,1
7.4.2. AP - Avancerade inställningar
Par.
Beskrivning
AP01
Pump sugtryck (bar)
AP02
Återställ till fabriksinställning
7.5. Driftslägen
Det är möjligt att ställa in två olika driftlägen:
COMFORT (standard) i detta driftläge systemet är
inställd för att minimera tryckuktuationer och minimera
Antalet börjar med att använda ett dynamiskt system
till Öka driftstiden.
ECO i detta driftläge är systemet inställt på maximera
energibesparingar genom att minska driften tider av
pumpen.
OBSERVERA I ECO-läge skall alltid en liten
ackumulatortank (8 lt. minimum) monteras på
pumpens trycksida.
Värden
nO, yES
7.5.1. Varning för era starter/timma
I
ECO-driftsläge (UP03=1) kommer tanksymbolen
att lysas upp på grund av en varning för ett stort antal
start och stopp, om pumpen når minst 15 starter på
kort tid (cykeltid mindre än 30 sekunder)
Tryck på stoppknappen för att återställa varningen.
Om pumpen startar er än 240 gånger på 2 timmar,
kommer Er05 att visas.
7.5.2. Torrkörningsinställningar, drift och hantering
UP04=0 (default)
Vid normala driftsförhållanden, efter första startförsöket
(75 sekunder) visas varningen Er01 och pumpen gör ett
nytt startförsök var 10 minut (varaktighet 10 sekunder)
max 6 gånger . Om alla dessa försök misslyckas
kommer Er01 visas och manuell återställning eller
omstart krävs .
UP04=1
Alternativt driftsläge, efter första startförsöket (75
sekunder) visas varningen Er01 och pumpen gör ett
nytt startförsök var 10 minut (varaktighet 10 sekunder)
efter det kommer pumpen att försöka starta var 24:e
timma i 15 sekunder (det nns ingen gräns för antal
försök i detta fall). Det är dock fortfarande möjligt att
manuellt återställa eller starta om pumpen.
7.6. Lösenords ändring
För att komma in på en meny med lösenord, fyra siffror
visas i teckenfönstret, numret blinkar som ska matas
in.
Genom att trycka på knapparna (plus) eller (minus)
kan du ändra blinkningsvärdet. Om du bekräftar med
(Enter) börjar nästa nummer börjar blinka.
Om lösenordet är korrekt kan du ange på MENY, om
Lösenordet är fel det första numret på nytt blinkar.
För att lämna programmet, tryck (meny) tills du
kommer fram
Den grundläggande displayen, när du är ute från
uppställningen läget ikonen försvinner.
lösenord: 1959
8. START OCH ANVÄNDNING
8.1. Kontroller före start
Apparaten får inte sättas igång om det nns skadade
delar.
8.2. Parametrar som ska ställas in vid uppstart
Pumpen är redan inställd med alla drift parametrar,
därför är det inte nödvändigt att ändra några
parametrar för drift.
OBS: Vid den första uppstart kontrollera så att alla
kranar är stängda och att pumpen stoppar. Om
pumpen inte stannar ändra stopptrycket (UP01) enligt
systembehov.
8.3. Inställning för sugande funktion
Systemet kan ställas in för olika sughöjder
För att ändra sughöjden skall parameter AP01 ändras.
OBS! När parameter AP01 har ändrats Är det
nödvändigt att även ändra parametrarna UP01 och
UP02 så att dom stämmer överens med installationen
och garanterar start och stopp av systemet (vid
programmering kommer anläggningen föreslå värden
första gången).
OBS!: det maximala värdet som kan ställas in i
parameter AP01 ör begränsat beroende på att inte
överstiga maximalt tillåtna arbetstryck i pumpen.
8.4. Första start
OFF
VARNING: torrkör aldrig pumpen.
Starta pumpen först efter det att den blivit fylld med
vätska.
När pumpen är placerad ovanför vätskenivån (sugande
funktion kap. 14 g. 2) eller om pumpen benner sig
mindre en 1 m under vätskenivån, fyll pumpen genom
påfyllningspluggen (kap. 14 g. 4).
OBS: pumpen är utrustad med en integrerad backventil
i pumpanslutningen, för att fylla på sugledningen för att
förbereda en fyllning avsugledningen skall en påfyllnad
göras. (bild 14 g. 4).
När pumpen är placerad under vätskenivån (tillrinning
av vätskan, kap. 14 g. 1) skall pumpen samt
sugledning fyllas genom att ventilen på sugsidan
öppnas, ventilen på trycksidan skall vara öppen så att
luft kan komma ur pumpen.
Före uppstart, kontrollera att pumpaxeln roterar
för hand, för detta ändamål nns ett spår för en
skruvmejsel i ändan på axeln vid motoräkten.
8.5. Själv-evakuering (Endast för E-MXA, E-NGX)
(Förmågan att kunna evakuera luften i sugledningen
vid start av pumpen när denna är monterad ovanför
vätskenivån).
Förutsättningar för själv-evakuering
• Sugledningen måste vara lufttät samt helt nedsänkt
i vätskan;
• 0,5 m minimum rakt utgående vertikal tryckledning,
innan backventil, som kap. 14 g. 4.
• Innan start skall pumphuset vara helt fyllt med
rent kallt vatten.
Pumpen är ej självsugande med vätskor som innehåller
olja, alkohol eller skumbildande substanser.
Backventilen integrerad förhindrar att vätskan rusar
tillbaka genom pumphuset vid varje start och stopp
samt behåller vätskan i pumphuset tills nästa start
skall ske.
VARNING: undvik körning under en längre
tid med en pump som självevakuerar utan
vatten, som kommer ut från en totalt öppen
tryckledning .
Om pumpen ej suger inom 5 minuter: stoppa
motorn, avlägsna påfyllnadspluggen och fyll på
mera vatten.
Om nödvändigt, repetera starten efter det att pumpen
blivit återfylld med kall vätska.
8.6. Hydrotubens tryck
När starttrycket ändrats på parameter UP02 måste
förstycket I hydrotuben ändras till att vara 0,2 bar under
starttrycket (e.x. 2,9 bar starttryck Skall förtrycket vara
2.7 bar i hydrotuben).
8.7. Justering av ventilerna
När tryckventilen är helt öppen eller när utgående
tryck är mindre än det som står på namnplåten kan
pumpen föra o-ljud. För att reducera detta ljudet kan
tryckventilen stängas något.
8.8. Onormal drift
Kör aldrig pumpen längre en ett par minuter
mot stängd ventil.
Längre drift utan att vätskan cirkulerar i pumpen
förorsakar allvarliga skador på grund av ökad
temperatur samt tryck.
Vid längre tids körning mot stängd tryckventil kan
resultera i skador inuti pumphuset.
Om pumpen blivit överhettad genom att körning mot
stängd ventil förekommit under en längre tid skall
pumpen stoppas före ventilen öppnas.
Försiktighet måste iakttagas när
vätsketemperaturen överstiger 60 °C.
Ta inte i pumphuset om yttertemperaturen
överstiger 80 °C.
Vänta tills pumpen svalnat innan start av pumpen sker
igen och innan på/avtappningspluggarna lösgöres.
8.9. AVSTÄNGNING
ON
Apparaten ska stängas av varje gång som
funktionsfel upptäcks. (se felsökning).
Produkten är konstruerad för en kontinuerlig funktion,
avstängning sker endast om nätförsörjningen kopplas
från via de förinställda frånkopplingssystemen (se
avsnitt ”6.5 Elektrisk anslutning”).
9. UNDERHÅLL
Apparaten ska tas ur drift och alla energikällor ska
kopplas från innan något som helst ingrepp utförs.
Vänd er, vid behov, till en elektriker eller tekniker.
Vid särskilt underhåll, eller underhållsåtgärder där det
i
i
krävs att delar av apparaten monteras ned, måste
underhållsteknikern ha en lämplig utbildning och
därmed kunna läsa och förstå scheman och ritningar.
För ett register över alla utförda åtgärder.
Var särskilt uppmärksam vid underhållsarbetet
för att undvika att främmande föremål, även
mindre sådana, förs in eller kommer in i
maskinkretsen vilka kan orsaka felfunktion och
äventyra apparatens säkerhet.
Undvik att utföra någon som helst åtgärd
utan skyddshandskar. Använd skärsäkra och
vattentäta handskar för nedmontering och
rengöring av ltret eller andra delar om det
skulle vara nödvändigt.
Det får inte nnas obehörig personal i
S
arbetsområdet under underhållsarbetet.
De underhållsåtgärder som inte beskrivs i denna
handbok får endast utföras av specialutbildad personal
från CALPEDA S.p.A..
För mer teknisk information om användning eller
underhåll av apparaten, var god kontakta CALPEDA
S.p.A..
9.1. Löpande underhåll
OFF
Frånkoppla elförsörjningen och säkerställ
att pumpen inte riskerar att oavsiktligen
spänningsföras, innan någon underhållsåtgärd
utförs.
Vid pumpning av salthaltigt vatten (sjövatten)
ökas risken för korrosion vid stillastående
pump (även vid förhöjd vätsketemperatur eller
lågt pH värde).
I dessa fall när pumpen ej skall användas under
en längre period måste denna tappas av samt
sköljas ur.
För längre livslängd om pumpen tillfälligt
pumpat förorenad vätska (partiklar) skall denna
tappas ur samt fyllas och köras med ren vätska.
Om pumpen ej används måste den tömmas helt
om det föreligger frysrisk (kap. 14 g. 5).
Före återstart av pumpen, kontrollera att pumpaxeln
roterar för hand samt att pumphuset är helt fyllt med
vätska.
Stäng in- och utloppsventilerna före nedmontering.
9.4. Demontering pumpen
OFF
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen före
demontering av pumphuset (bild 5). Före demontering
se sprängskiss.
10. SKROTNING
Europeiska direktiv
OFF
2012/19/EU (WEEE)
Skrotning av apparaten ska utföras av företag som är
specialiserade inom skrotning av metallprodukter, för
att noggrant kunna fastställa korrekt tillvägagångssätt.
För bortskaffande ska den tillämpliga lagstiftningen i det
land där avfallshanteringen sker följas, utöver vad som
förutses enligt gällande internationell miljölagstiftning.
11. 10 RESERVDELAR
11.1. Tillvägagånssätt för att beställa reser-
Vid eventuella behov av att beställa reservdelar ska
beteckning, positionsnummer på sektionsritningen och
märkdata (typ, datum och serienummer) uppges.
Beställningen kan skickas till CALPEDA S.p.A. över
telefon, via fax eller e-post.
vdelar
Rätt till ändringar förbehålles.
12. ALARM
KodBeskrivning
Er01Blockering på grund av inget vatten
Er02Tryckgivare fel - Maximalt tryck överskridsTryckgivare avsaknad
Er03Blockering på grund av låg spänning
Er04Blockering på grund av för hög spänning
Er05Blockering på grund av överskridande antal startarSystemet har startat mer än 240 gånger om 2 timmar
Er06Blockering på grund av överbelastning i elmotorn
Er07Blockering på grund av överström i elmotorn.
Er08Blockering på grund av intern överhettning
Er10Detekterade värmeutvecklingMotoröverhettning
Er11Internt hårdvarufel
Orsaker
Enheten är felaktig på grund av inget vatten.
Systemet försöker starta om automatiskt och göra ett försök
var 10: e minut i 7 gånger.
Matningsspänning lägre än 195V.
- Systemet startar om automatiskt när spänningsspänningen är
högre än 205V.
Matningsspänning högre än 255V.
- Systemet startar om automatiskt när spänningsspänningen är
lägre än 255V.
Systemet försöker starta om automatiskt och göra ett försök
var 10: e sekund i 3 gånger..
Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.
OFF
PROBLEMFELORSAKERMÖJLIG LÖSNING
1)
Elmotorn
startar ej
Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick.
Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.
1a) Felaktig spänningsmatning
1b) Axel blockerad
1c) Om alla ovan orsaker undersökts kan
motorn vara skadad
1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med
namnplåten
1b) Avlägsna orsaken till blockeringen enligt ”blockerad pump” i
instruktionsboken
1c) Reparera eller byt elmotorn på en auktoriserad serviceverkstad
2)
Pump
blockerad
3)
Pumpen
fungerar men
inget vatten
kommer ut
4)
Pumpen
stannar inte
5)
Dålig kapacitet
6)
Oljud och
vibration från
pumpen
7)
Läckage från
axeltätningen
2a) Om pumpen ej använts under en
längre tid kan rost förekomma inuti
2b) Större föroreningar i pumphuset
blockerar pumphjulet
2c) Lagerfel
3a) Möjligt luftläckage i sugledningen,
dräneringspluggar, eller fylld pump
från sugledningen eller inträngning
genom pumphuspackningen
3b) Backventil blockerad eller sugledning
ej tillräcklig fylld
3c) suglter blockerat
3d) Backventilen blockerad
4a) Backventilen trasig eller blockerad
4b) Stopptrycket (parameter UP01) för
högt.
4c) Otillräcklig pumpprestanda.
5a) Rörledningar och tillbehör med för liten
diameter medför stora förluster
5b) Närvaro av föroreningar i pumphjulet
5c) Pumphjul igensatt
5d) Slitet pumphus eller pumphjul
5e) Överskriden viskositet på vätskan (om
annat än vatten)
5f) Sughöjden överstiger pumpen
sugförmåga
5g) Sugledningen för lång
6a) Roterande delar obalanserade
6b) Slitna Lager
6c) Pump och ledningar ej tillräckligt
anslutna
6d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe
6e) Kavitation förekommer
6f) Ostabil spänningsmatning
7a) Den mekaniska axeltätningen har
torrkörts eller varit blockerad
7b) Axeltätningen skadad av slitande
föroreningar i vätskan som pumpas
7c) Felaktig mekanisk axeltätning i
förhållande till vätskan
7d) Mindre läckage vid första fyllningen
eller vid första starten
2a) Frigör pumpen genom att verka på urtaget i den bakre delen av axeln
(göm inte bryta spänningsmatningen) eller kontakta en auktoriserad
serviceverkstad
2b) Om möjlighet nns öppna pumphuset och avlägsna föroreningarna
eller kontakta serviceställe
2c) Om lagren är skadade byt dessa eller kontakta ett serviceställe
3a) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta ordentligt
3b) Rengör eller byt bottenventilen och använde en sugledning som är
anpassad för installationen
3c) Rengör ltret eller om nödvändigt byt det. Se även punkt 2b)
3d) Kontrollera att backventilen funkgerar.
4a) Kontrollera den inbyggda backventilen och avlägsna främmande
föremål
4b) Kontrollera värdet på parameter UP01 och om nödvändigt minska det..
4c) Kontakta ett auktoriserat service center.
5a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat för installationen
5b) Rengör pumphjulet och installera ett lter för att förhindra föroreningar
att tränga in.
5c) Replace the rotor and the pump casing
5d) Byt pumphjul, om nödvändigt kontakta en auktoriserad serviceverkstad
5e) Pumpen är ej anpassad vätskan
5f) Försök stänga ventilen på trycksidan lite och/eller höjden mellan
pumpen och vätskan som pumpas
5g) Montera pumpen närmare sugsidan så att en sugledningen blir kortare
eller använde en större diameter på sugledningen
6a) Kontroller att det inte nns föroreningar i pumphjulet
6b) Byt kullager
6c) Sätt fast sug och tryckledning ordentligt
6d) Använd större ledning eller reducera pumpödet
6e) Reducera pumpödet genom strypa ventilen på trycksidan och/eller
använd större rör -diametrar, se punkt 5g)
6f) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt
I fall där 7a).7b) och 7c) förekommer behöver axeltätningen bytas. Om
nödvändigt kontakta en auktoriserad verkstad
7a) Se till att pumphuset (och om pumpen ej har tillrinning ) är helt fyllda
med vätskan så att all luft försvunnit. Se punk 6e) med.
7b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en lämplig i förhållande till
vätskan som pumpas
7c) Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som pumpas
7d) Vänta till axeltätningen justerat sig på axeln genom rotationen. Om
problemet kvarstår se punkterna 7a), 7b) samt 7c) eller kontakta en
Перед использованием изделия следует внимательно
ознакомиться с мерами предосторожности и
инструкциями, приведенными в настоящем
руководстве, которое должно сохраняться для
RU
использования в будущем.
Оригинальный язык редакции - итальянский, который
будет главным при выяснении несоответствий перевода.
Руководство является неотъемлемой частью
изделия, существенной для безопасности и должно
сохраняться до конца срока службы изделия.
Покупатель может запросить экземпляр тех. руководства
при потере, обратившись в компанию Calpeda S.p.A.
и указав тип изделия, приведенный на этикетке
оборудования (Смотри Раздел 2.3 “Маркировка”).
В случае изме
в изделие или его части без разрешения заводаизготовителя “Декларация CE” прекращает
действовать и вместе с ней гарантия на изделие.
нений, порчи или внесения изменения
.47
Данный электроприбор может быть
использован детьми не младше 8 лет и
лицами с ограниченными физическими
сенсорными или умственными
способностями или не обладающими
достаточным опытом или знанием
о работе подобного прибора, под
наблюдением или после обучения
безопасному пользованию прибором и
усвоения связанных с ним опасностей.
Не разрешайте детям играть
с прибором. Чистка и уход за
прибором должны выполняться
пользователем. Не поручать чистку
и уход детям без контроля.
Запрещается использовать изделие
в прудах, резервуарах и бассейнах,
когда в воде находятся люди.
Внимательно читайте раздел по установке,
в котором указано следующее:
- Максимально допустимый напор
в корпусе насоса (Глава 3.1).
- Тип и сечение кабеля питания.
(Глава 6.5).
- Тип электрической защиты, которая
должны быть установлена. (Глава 6.5).
1.1. Обозначения
Для улучшения восприятия используются символы/
пиктограммы, приведенные ниже с соответствующими
значениями.
Информация и меры предосторожности,
которые следует соблюдать. При
несоблюдении они могут привести к
повреждению изделия или нарушению
безопасности персонала.
Информация и меры предосторожности
по электрической безопасности, при
несоблюдении которых может быть
повреждено изделие или нарушена
безопасность персонала.
Примечания и предупреждения для
правильной эксплуатации изделия и его
компонентов.
Операции, которые могут выполняться
конечным пользователем изделия:
пользователь изделия должен ознакомиться с
инструкциями и несет ответственность за их
соблюдение в нормальных условиях работы.
Он может выполнять операции по текущему
тех. обслуживанию.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным электриком:
специализированный техник, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию
и ремонту электрической части. Может
работать с компонентами под напряжением.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным техником:
специализированный техник, способный
правильно использовать изделие в
нормальных условиях, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию,
регулировке и ремонту механической части.
Указывает на обязательное использование
средств индивидуальной защиты - защита рук.
Операции, которые должны выполняться при
выключенном аппарате с его отсоединением
OFF
от электропитания.
Операции, которые должны выполняться при
включенном аппарате.
ON
1.2. Название компании и адрес завода-
изготовителя
Название компании: Calpeda S.p.A.
Адрес: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3. Операторы с допуском
Изделие может использоваться опытными
операторами, которые подразделяются на конечных
пользователей изделия и специализированных тех.
специалистов (смотри символы выше).
Конечный пользователь не может
выполнять операции, предусмотренные
только для специализированных тех.
специалистов. Завод-изготовитель не
отвечает за повреждения, возникающие
при несоблюдении этого запрета.
1.4. Гарантия
Информация по гарантии на изделия приведена в
общих условиях продажи.
Гарантия подразумевает БЕСПЛАТНЫЕ
замену или ремонт дефектных частей
(признанных заводом-изготовителем).
Гарантия изделия прекращает действовать:
- Если использование изделия выполняется без
соблюдения инструкций и норм, приведенных в
настоящем руководстве.
Cтраница 44 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Инструкции по эксплуатации
-
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
P460.REV02
В случае внесения изменений в изделие без
разрешения завода-изготовителя (смотри раздел 1.5).
- В случае выполнения операций по тех. обслуживанию
со стороны персонала, не имеющего допуск от
Завода-изготовителя.
- В случае невыполнения тех. обслуживания,
предусмотренного в настоящем руководстве.
1.5. Техническая поддержка
Любая дополнительная информация о документации,
технической помощи и компонентах изделия может быть
получена в компании: Calpeda S.p.A. (смотри раздел 1.2).
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
Система повышения давления со встроенным
управлением в комплекте со встроенным датчиком
давления, который автоматически управляет
запуском насоса при открытии точек использования
и остановкой при их закрытии.
Защищает насос:
- от сухого хода;
- от работы в отсутствие воды на всасывании (из-за
недостатка воды во впускной трубе под напором,
при непогруженной всасывающей трубе или из-за
чрезмерной высоты всасывания, при впуске воздуха
на всасывании);
Версия с корпусом насоса из (AISI 304) и рабочим
колесом из PPO-GF20.
E-MXP: версия с многоступенчатыми насосами
E-NGX: версия с самовсасывающими насосами
версия с самовсасывающими многоступенчатыми
E-MXA:
насосами
2.1. Назначение
Для чистых невзрывоопасных и нелегковоспламеняющихся
жидкостей, не вредных для здоровья человека или
окружающей среды и не содержащих абразивных,
твердых или волокнистых частиц и не агрессивных
к конструкционным материалам насоса.
Температура жидкости: от 0 до +35 °C (от 0 до +50
°C для E-MXP).
2.2. Разумно предполагаемое неправильное
применение
Изделие разработано и изготовлено исключительно
для применения, указанного в разделе 2.1.
Категорически запрещается применение
изделия не по назначению и в режиме
работы, не предусмотренном в настоящем
руководстве.
При несоответствующем использовании изделия
ухудшаются характеристики безопасности и КПД
изделия. Компания “Calpeda” не несет никакой
ответственности за повреждения или несчастные
случаи, возникающие из-за несоблюдения
вышеуказанных запретов.
Запрещается использовать изделие в прудах,
резервуарах и бассейнах, когда в воде
находятся люди.
2.3. Маркировка
Далее приводится копия идентификационной таблички,
расположенной на наружном корпусе насоса.
1 Тип насоса
2 расход
3 напор
4
Номинальная мощность
5
Номинальное напряжение
6
Номинальная сила тока
7 Примечания
8 Частота.
9
Коэффициент использования
10 Класс изоляции
11 Вес
12 фактор силы
13
Скорость вращения
14 Защита
15 Паспортный №
16 Сертификация
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
3.1. Технические данные
Габариты и вес (см технический каталог).
Номинальная скорость 2900 об./мин.
Класс защиты IP X4
Напряжение электропитания/ Частота:
1~ 230V ± 10% 50 Гц
Проверить, что сетевые частота и напряжение
соответствуют электрическим параметрам,
указанным на табличке.
Электрические данные, маркированные на ярлыке,
относятся к номинальной мощности двигателя.
мУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl < 70 ‰Е (A).
е‡НТ. НУОЛ˜ВТЪ‚У ФЫТНУ‚ ‚ ˜‡Т: 120 Т В„ЫОflМ˚ПЛ
ЛМЪВ‚‡О‡ПЛ.
е
‡НТЛП‡О¸МУ ‰УФЫТЪЛПУВ НУМВ˜МУВ ‰‡‚ОВМЛВ ‚
ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡ 80 Ï (8 ·‡).
Макс. давление на входе: PN (Pa) - Hmax (Pa) [1bar
= 100.000 Pa].
3.2. Функции кнопок
Интерфейс для управления состоит из кнопочного
пульта с 6 кнопками (каждая с отдельной функцией,
смотри таблицу).
Позволяет включать насос
Позволяет остановить насос и сбросить
ошибки
Позволяет получить доступ к параметрам
программирования изделия.
В режиме программирования позволяет
переходить в верхнее меню.
Позволяет входить в параметры
программирования. Если было изменено
значение параметра, это кнопка позволяет
подтвердить новое значение.
Служит для уменьшения значения или
изменения показываемого параметра.
11
3.3. Условия установки насоса
Предназначены для работы в проветриваемых
закрытых помещениях с максимальной температурой
воздуха 40 °С.
Служит для увеличения значения или
изменения показываемого параметра.
RU
4. БЕЗОПАСНОСТЬ
i
i
4.1. Общие правила по ТБ
Перед использованием изделия необходимо
ознакомиться со всеми указаниями по
безопасности.
Следует внимательно ознакомиться и соблюдать все
инструкции по технике и работе и указания, приведенные в
настоящем руководстве для разных фаз: от транспортировки
до удаления после вывода из эксплуатации.
Технические специалисты обязаны соблюдать
правила, нормы и законы страны установки насоса.
Изделие отвечает требованиям действующих норм по
безопасности.
В любом случае, несоответствующее использование
может привести к нанесению ущерба людям,
имуществу или животным.
Завод-изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за такой ущерб или при
использовании в условиях, отличных от указанных на
заводской табличке и в настоящем руководстве.
Соблюдение периодичности операций по
тех. обслуживанию и своевременная замена
поврежденных или изношенных компонентов
позволяет изделию работать всегда в
наилучших условиях.
Использовать только и исключительно оригинальные
запасные части, от компании Calpeda S.p.A.или ее
официального дистрибьютора.
RU
Запрещается снимать или изменять таблички,
размещенные заводом-изготовителем на
изделии. Изделие не должно включаться при
наличии дефектов или поврежденных частей.
Операции по текущему и внеочередному тех.
обслуживанию, которые предусматривают
демонтаж (даже частичный) изделия, должны
выполняться только после снятия напряжения
с изделия.
4.2. Устройства безопасности
Изделие состоит из наружного корпуса,
препятствующего контакту со внутренними органами
и с элементами под напряжением.
4.3. Остаточные риски
По своей конструкции и назначению (соблюдение
назначения и норм по безопасности) изделие не
представляет остаточных рисков.
4.4. Предупреждающие и информационные
таблички
Для изделий этого типа не предусмотрено никаких
предупреждающих табличек на изделии.
4.5. Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
При установке, пуске и тех. обслуживании операторам
с допуском рекомендуется анализировать какие
защитные приспособления целесообразно
использовать для вышеуказанных работ.
При проведении операций по текущему и
внеочередному тех. обслуживанию, предусмотрено
использование перчаток для защиты рук.
Символ об обязательном использовании СИЗ.
ЗАЩИТА РУК
(перчатки для защиты от химических,
тепловых и механических рисков)
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Изделие упаковано для защиты целостности
содержимого.
Во время транспортировки старайтесь на размещать
сверху слишком тяжелые грузы. Убедиться, что во
время транспортировки коробка не может двигаться
и что транспортное средство соответствует наружным
габаритам упаковок.
Для транспортировки изделия не требуются
специальные транспортные средства.
Транспортное средство должно быть
соответствующим габаритам и весу изделий (см.
технический каталог).
5.1. Перемещение
Обращаться с упаковкой осторожно. Она не должна
подвергаться ударам.
Следует избегать размещать сверху упаковки другие
материалы, которые могут повредить насос.
Если вес превышает 25 кг, упаковка должна
подниматься двумя людьми одновременно.
6. УСТАНОВКА
6.1. Габариты
Габариты изделия указаны в Приложении
“Габариты” (см каталог).
6.2. Требования к окружающим условиям и
габариты в месте установки
Заказчик должен подготовить место установки
должным образом для правильной установки и в
соответствии с конструкционными требованиями
(электрические подключения и т.д.).
Помещение, в котором устанавливается изделие,
должно отвечать требованиям, приведенным в
разделе 3.2.
Категорически запрещается установка и пуск в
эксплуатацию оборудования во взрывоопасной среде.
6.3. Распаковка
Проверить, что изделие не было повреждено
во время транспортировки.
После распаковки изделия упаковочный материал должен
быть удален и/или утилизован согласно действующим
требованиям в Стране использования изделия.
6.4. Установка
ëÏ. ÔËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌËÊ (раз. 14 ËÒ. 1, 2).
Данные моноблочные электронасосы предусмотрены
для работы с горизонтальным положением оси ротора
и опорными ножками внизу.
мТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ИЪВ М‡ТУТ Н‡Н ПУКМУ ·ОЛКВ Н ЛТЪУ˜МЛНЫ
‚Т‡Т˚‚‡МЛfl.
йТЪ‡‚¸ЪВ ‚УНЫ„ М‡ТУТ‡ ПВТЪУ ‰Оfl ‚ВМЪЛОflˆЛЛ
‰‚Л„‡ЪВОfl, ФУ‚ВНЛ ‚‡˘ВМЛfl ‚‡О‡, ФУ‚В‰ВМЛfl
М‡ФУОМВМЛfl Л УФУУКМВМЛfl М‡ТУТ‡ Т ‚УБПУКМУТЪ¸˛
Т·У‡ КЛ‰НУТЪЛ ‰Оfl ФУТОВ‰Ы˛˘В„У Ы‰‡ОВМЛfl.
6.4.1. Трубы
Перед подсоединением труб проверить их чистоту
внутри.
Внимание! Закрепить трубы на соответствующих
креплениях и подсоединить таким образом, чтобы
они не передавали силы, напряжения и вибрацию на
насос (раз. 14 рис. 3).
Затягивать соединения на трубах и муфтах только в
степени, необходимой для обеспечения герметичности.
Чрезмерное затягивание может нанести вред насосу.
Диаметр труб не должен быть меньше диаметра
раструбов насоса.
ВНИМАНИЕ: насос оснащен обратным клапаном,
встроенным на всасывании насоса, для заполнения
всасывающей трубы необходимо предусмотреть
систему наполнения на всасывающей трубе (раздел
14, рис. 4).
Cтраница 46 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Инструкции по эксплуатации
При увеличении давления в распределительной сети
соблюдайте требования местных стандартов.
Для предотвращения попадания инородных
предметов в насос на всасывании установите
фильтр.
6.4.3. Подающая труба
В подающей трубе установить задвижку для
регулировки расхода, высоты напора а также.
ВНИМАНИЕ Необходимо проверить, что давление
перезапуска (параметр UP02) совместимо с
фактическим давлением насоса и столбом воды,
который воздействует на прибор.
6.5. Подключение электрических компонентов
OFF
Электрические компоненты должны
подключаться квалифицированным
электриком в соответствии с требованиями
местных действующих стандартов.
Соблюдайте правила техники безопасности.
Проверьте, что сетевое напряжение и частота
соответствуют значениям, указанным на заводской
табличке.
При использовании в бассейнах (только когда
там нет людей), садовых ваннах или похожих
приспособлениях в сети питания должен быть встроен
дифференциальный выключатель с остаточным
током (IΔN) ≤ 30 mA.
Установить устройство для разъединения сети на
обоих полюсах (выключатель для отключения насоса
от сети) с минимальным раскрытием контактов 3 мм.
Насосы поставляются с конденсатором и со
встроенным теплозащитным устройством, с вилкой.
Вставить вилку в розетку с защитным заземлением.
При чрезмерном повышении температуры насос
останавливается.
Когда температура обмоток снижается (через 2-4
минуты) теплозащитное устройство дает команду
снова запустить двигатель.
Насосы поставляются с кабелями питания типа Н07
RN-F, с сечением кабеля равным или больше (раз.
14.2 TAB 1).
При использовании удлинителей убедитесь, что
кабель имеет подходящее сечение во избежание
падения напряжения.
7. РУКОВОДСТВО ПО ПРОГРАММИРОВАНИЮ
7.1. Параметры
На дисплее отображаются:
- Параметры состояния насоса
- Параметры программирования
- Аварийные сигналы
7.2. Параметры состояния насоса
Они позволяют просматривать:
- Базовый экран (rUn, OFF, StB)
- давление, считываемое датчиком
- мощность, поглощаемая линией
- напряжение питания
- рабочая температура электронной платы
- ток, поглощаемый в сети
Чтобы отобразить другие параметры, на основном
экране нажмите клавиши со стрелками (плюс) или
(минус).
7.3. Параметры программирования
Чтобы просмотреть параметры программирования,
нажмите кнопку
Будут последовательно отображены:
UP - Пользовательские настройки: это основные
настройки, доступные пользователю.
AP - Дополнительные настройки: это расширенные
настройки, доступные квалифицированному
персоналу. Для доступа к этому меню требуется
пароль (см. раздел 7.6.).
(меню).
Err- Последние 5 аварий. В случае отсутствия ошибки
появляется nOnE
7.4. Параметры
Доступны и программируются следующие параметры:
7.4.1. UP - Пользовательские настройки
№Описание
UP01
Давление отстановки
насоса (бар).
UP02
Давление перезапуска
насоса (бар).
UP03
Выбор режима работы
UP04 Выбрать один из двух доступных
режимов управления сухим ходом
Значение для ввода
0 = Comfort
1 = Eco
0,1
7.4.2. AP – Дополнительные настройки
№Описание
AP01
Давление на всасывании (бар)
AP02
Сбрасывание заводских
настроек
7.5. Режим работы
Вы можете установить два разных режима работы:
COMFORT (по умолчанию) в этом режиме система
настроена на минимизацию колебаний давления и
минимизацию количества запусков с использованием
динамической системы для увеличения времени работы.
ECO в этом режиме система настроена на
максимальную экономию энергии за счет сокращения
времени работы насоса.
ВНИМАНИЕ: При работе в режиме ECO всегда
рекомендуется установить небольшой расширительный
бак (минимум 8 литров) после подачи насоса
7.5.1. Предупреждение о чрезмерных
почасовых запуска
В режиме ECO (UP03= 1) загорается символ БАК
который предупреждает о чрезмерных перезапусках,
если насос достигает как минимум 15 пусков за
короткий промежуток времени (время цикла менее 30
секунд).
Предупреждение сбрасывается с помощью кнопки
СТОП.
При 240 перезапусках за 2 часа высветится ошибка
Er05.
7.5.2. Управление сухим ходом
UP04=0 (default)
Нормальное управление, то есть после первой попытки
секунд) насос переходит в состояние Er01 и производит
перезапуск каждые 10 минут продолжительностью
10 секунд максимум 6 раз. После этого насос будет
оставаться в состоянии Er01 до тех пор, пока ошибка не
будет сброшена или насос снова не включится.
UP04=1
Альтернативное управление, то есть после первой попытки
(75 секунд) насос переходит в состояние Er01 и производит
перезапуск каждые 10 минут продолжительностью 10
секунд максимум 6 раз. После этого он будет производить
перезапуск каждые 24 часа продолжительностью 15 секунд
(без ограничения количества попыток). Сброс ошибки
возможен при перезапуске насоса или вручную.
7.6. Введение пароля
Когда необходимо войти в меню с помощью пароля,
мигает цифра, которую нужно ввести. Использовать
кнопки (плюс) или (минус) для изменения мигающей
цифры. Нажать кнопку (ввод), чтобы подтвердить
цифру, и перейти к следующей.
Если все цифры верны, осуществляется доступ к МЕНЮ,
в противном случае первая цифра начнет мигать.
Чтобы выйти из программирования, нажать (меню),
пока не вернетесь к отображаемым параметрам; при
выходе из режима программирования, индикатор
программирования исчезнет.
password 1959
8. ПУСК И РАБОТА
8.1. Контроль перед включением
Изделие не должно включаться при наличии
поврежденных частей.
8.2. Параметры, которые должны быть
установлены во время ввода в эксплуатацию
Электрический насос уже настроен со всеми
рабочими параметрами, поэтому нет необходимости
изменять какие-либо параметры для работы.
ВНИМАНИЕ: при первом запуске проверьте, что со
всеми закрытыми кранами система останавливается.
Если насос не останавливается, изменить давление
остановки насоса (UP01) в соответствии с
потребностями системы.
8.3. Калибровка давления всасывания
Система позволяет установить давление всасывания
насоса. Чтобы установить давление всасывания
насоса, необходимо изменить параметр AP01.
ВНИМАНИЕ: после изменения параметра AP01
необходимо изменить параметры UP01 и UP02,
RU
чтобы они были подходящими для приложения
и гарантировали правильный запуск и остановку
системы (во время программирования изделие
предложит значения первой попытки).
ВНИМАНИЕ: максимальные значения, которые могут
быть установлены в параметре AP01, ограничены,
чтобы никогда не превышать максимально допустимое
давление изделия.
8.4. Пуск
OFF
Внимание! Категорически запрещается запускать
насос вхолостую, даже для теста.
Запускать насос только после его полного заполнения
жидкостью.
При работе насоса в режиме всасывания (раз. 14
рис. 2) или при недостаточном напоре (менее 1 м) для
открытия обратного клапана заполнить всасывающую
трубу и насос через соответствующее отверстие (раз.
14 рис. 4).
ВНИМАНИЕ: насос оснащен обратным клапаном,
встроенным на всасывании насоса, для заполнения
всасывающей трубы необходимо предусмотреть систему
наполнения на всасывающей трубе (раздел 14, рис. 4).
При работе под гидравлическим напором (раз.
14 рис. 1) наполнять насос, открывая - медленно и
полностью - задвижку на всасывающей трубе, при
этом задвижка на подающей трубе должна быть
открыта для выпуска воздуха.
Перед пуском насоса проверить, что вал вращается
вручную. Для этой цели использовать вырез для
отвертки на оконечности вала со стороны вентиляции.
абсолютно герметична и хорошо погружена в
перекачиваемую жидкость
- подающая труба со свободной вертикальной частью
сверху подающего раструба длиной 0,5 м, перед
обратным клапаном (раздел 14 рис.4)
- корпус насоса полностью заполнен холодной
чистой водой перед запуском. Насос не способен
самозаливаться жидкостями, содержащими масло,
спирт или пенообразующие вещества.
Встроенный обратный клапан служит для
предотвращения опорожнения насоса из-за
«сифонного» эффекта при его остановке, при
этом жидкость остается в корпусе насоса для
После ввода нового давления перезапуска
(параметр UP02) необходимо изменить давление
предварительной закачки бака, которое должно
быть на 0,2 бар ниже давления перезапуска (пример:
давление перезапуска 2,9 бар, предварительная
закачка бака 2,7 бар).
8.7. Регулировка задвижки
При полностью открытой задвижке или когда
давление на подаче ниже минимального значения,
указанного на табличке, насос может создавать
при работе шум. Для снижения уровня шума
отрегулировать задвижку на подаче.
8.8. Сбои в работе
Никогда не оставляйте насос работать с
закрытой задвижкой больше, чем на 5 минут.
При продолжительной работе насоса без циркуляции
воды происходит опасное повышение температуры и
давления.
Продолжительная работа насоса с закрытым
подающим патрубком может привести к поломке или
повреждению компонентов насоса.
Когда воды перегревается из-за продолжительной
работы с закрытым патрубком, перед открытием
задвижки остановить насос.
Запрещается прикасаться к жидкости, когда ее
температура выше 60 °С.
Запрещается прикасаться к насосу, когда
температура его поверхности выше 80 °С.
Перед очередным пуском или перед открытием
сливных и заливных пробок подождать, пока вода
охладится.
8.9. Выключение
ON
Изделие должно быть выключено в любом
случае, когда обнаруживаются сбои в работе
(смотри “Поиск неисправностей”).
Изделие предназначено для непрерывной работы.
Выключение происходит только при отключении
питания с помощью предусмотренных систем
отключения (смотри раздел “6.5 Электрическое
соединение”).
9. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проведе
)
отключить изделие, отсоединив его от всех
источников энергии.
Если необходимо, обратиться за помощью к опытному
электрику или технику.
Любая операция по тех. обслуживанию,
чистке или ремонту, проводимая при
электрической системе под напряжением,
может привести к серьезным несчастным
случаям, даже смертельным.
Если шнур питания поврежден, в целях
безопасности его замена должна
выполняться производителем, в
уполномоченном сервисном центре или
квалифицированным специалистом.
В случае проведения внеочередного ТО или операций,
требующих демонтажа частей изделия, исполняющий
специалист должен быть квалифицированным техником,
нием любой операции необходимо
Cтраница 48 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Инструкции по эксплуатации
способным читать и понимать схемы и чертежи.
i
i
Целесоо
бразно вести журнал, где записываются все
выполненные операции.
Во время тех. обслуживания следует быть
предельно внимательными и следить за
тем, чтобы не ввести в контур посторонних
предметов, даже небольших размеров,
которые могут привести к сбоям в работе и
нарушить безопасность изделия.
Запрещается выполнять операции голыми
руками. Использовать специальные перчатки
для защиты от порезов, устойчивые к воде,
при демонтаже и чистке фильтра или других
компонентов, когда это необходимо.
Во время операций по тех. обслуживанию
посторонним лицам запрещается находиться
на месте работ.
Операции по тех. обслуживанию, не описанные в этом
руководстве, должны выполняться исключительно
специализированным персоналом компании "Calpeda
S.p.A.".
Дополнительную
использованию или тех. обслуживанию изделия
можно получить в компании "Calpeda S.p.A.".
9.1. Текущее тех. обслуживание
OFF
Перед проведением любой операции по
тех. обслуживанию снять электропитание и
убедиться, что нет риска случайной подачи
напряжения на насос.
При продолжительных простоях, когда существует
опасность замораживания жидкости, она должна
быть полностью слита (раз. 14 рис. 5).
Перед новым пуском насоса проверить, что вал не
заблокирован из-за налета или по другим причинам и
полностью наполнить водой корпус насоса.
9.2. Обслуживание
Периодически проверяйте давление предварительной
закачки мембранного бака, установленного на подаче
насоса.
9.3. Демонтаж насоса из системы
Перед демонтажом закрыть заслонки на всасывании
и на подаче.
9.4. Разборка насоса
OFF
иВВ‰ ФУ‚В‰ВМЛВП ‰ВПУМЪ‡К‡ Б‡НУИЪВ Б‡‰‚ЛКНЛ
М‡ ‚Т‡Т˚‚‡МЛЛ Л ФУ‰‡˜В Л ТОВИЪВ КЛ‰НУТЪ¸ ЛБ НУФЫТ‡
М‡ТУТ‡ (раз. 14 ËÒ. 5).
10. УДАЛЕНИЕ
Европейские директивы
OFF
2012/19/EU (WEEE)
Удаление в отходы изделия должно быть
выполняться специализированными фирмами
по утилизации металлических отходов, которые
должны решать процедуру удаления.
При удалении должны соблюдаться требования
действующего законодательства страны,
где удаляется изделие, а также требования
международных экологических норм.
11. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
11.1. Процедура заказа запасных частей
При запросе запасных частей следует указывать,
номер позиции по чертежу в разрезе и данные
идентификационной таблички.
Заказ может быть направлен в компанию “Calpeda
S.p.A.” по телефону, факсу и электронной почте.
Возможны изменения.
RU
12. ОШИБКИ
№Описание
Er01
Er02
Er03Блокировка из-за низкого напряжения питания
Er04Блокировка из-за высокого напряжения питания
Er05Блокировка из-за превышения количества запусковСистема выполнила более 240 запусков за два часа.
Er06
Er07
Er08Блокировка из-за внутреннего перегрева
Er10Обнаружено вмешательство термопротекторовПерегрев двигателя
Er11Внутренняя ошибка электронного устройства
Блокировка из-за недостатка воды.
Отсутствие воды во всасывающей емкости.
Датчик давления вышел из строя
Превышение максимального давления
Блокировка из-за перегрузки в электродвигателе
электронасоса
Блокировка из-за перегрузки по току в двигателе
электронасоса
Причины
Отсутствие воды во всасывающей емкости.
Станция останавливается, а затем автоматически
перезапускается и выполняет максимум 7 попыток
каждые 10 минут
Датчик давления вышел из строя
Низкое сетевое напряжение, менее 195 В.
- Восстанавливается после возвращения напряжения на
клемме выше 205 В.
Высокое сетевое напряжение, более 255 В.
- Восстанавливается после возвращения напряжения на
клемме ниже 255 В.
ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.
OFF
Запрещается запускать насос и двигатель без воды даже на короткое время.
Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в
официальный сервисный центр.
RU
СБОЙ В РАБОТЕ
1)
Двигатель не
включается
2)
Блокировка
насоса
3)
Насос
работает, но
не качает
воду.
4)
Насос не
останавливается
5)
Недостаточный
расход
6)
Шум и
вибрация
насоса
7)
Утечка через
механическое
уплотнение
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫСПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
а)
Несоответствующее электропитание
б) Плавкие предохранители
перегорели или неисправны
в) Вал блокирован
г) Если все вышеуказанные причины
проверены, возможно, двигатель
неисправен
a) Продолжительные простои с
образованием ржавчины внутри
насоса
б) Попадание твердых предметов в
рабочее колесо насоса
в) Блокировка подшипников
a) Возможное попадание воздуха
через соединения всасывающей
трубы, сливные заглушки, пробки
для заполнения насоса или
уплотнения всасывающей трубы
б) Донный клапан засорен или
всасывающая труба не полностью
погружена в воду
в) Фильтр на всасывании засорен
г) Заблокирован обратный клапан
а) Обратный клапан сломан, заблокирован
или забит инородными телами
б) Давление остановки слишком высокое
(параметр UP01)
в) Производительность насоса недостаточная
a) Трубы и фитинги слишком
маленького диаметра, что ведет к
чрезмерной потере напора
б)
Присутствие отложений или твердых
предметов в проходах рабочего колеса
в) Рабочее колесо изношено
г) Изношены контактные поверхности
рабочего колеса и корпуса насоса
д) Чрезмерная вязкость
перекачиваемой жидкости (если
перекачивается не вода)
е)
Высота всасывания чрезмерная относительно
всасывающей способности насоса
ж)
Чрезмерная длина всасывающей трубы
a) Нарушена балансировка
вращающейся части
б) Изношены подшипники
в) Насос и трубы плохо закреплены
г) Слишком большой расход для
диаметра выходной трубы
д) Работа в состоянии кавитации
е) Неправильное электропитание
a) Механическое уплотнение
работало без воды или залипло
б) Механическое уплотнение
поцарапано абразивными
частицами, присутствующими в
перекачиваемой жидкости
в) Механическое уплотнение не
соответствует данному типу работы
г) Небольшое начальное капание при
заполнении или при пуске
а) Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют
электрическим параметрам, указанным на табличке.
б) Заменить предохранители, проверить электропитание и
параметры, указанные в пунктах а).
в) Устранить причины блокировки как указано в параграфе
«Блокировка насоса».
г) Отремонтировать или заменить двигатель в официальном
сервисном центре.
a) Cблокировать насос, действуя через специальную прорезь в
задней части вала (не забудьте предварительно отключить
электропитание) или обратиться в официальный сервисный центр.
б) Если возможно, разобрать корпус насоса и удалить посторонние
твердые предметы из рабочего колеса; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр.
в) Если повреждены подшипники, заменить их или, при
необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.
a) Найти место, где герметичность нарушена и хорошо
герметизировать.
б) Почистить или заменить донный клапан и использовать
всасывающую трубу с параметрами, подходящими для данного
типа работы.
в) Почистить фильтр; при необходимости, заменить. Смотри также
пункт 2-a.
г) Убедитесь, что встроенный обратный клапан работает.
а) Убедитесь, что встроенный обратный клапан работает, удалите
любые инородные тела в клапане.
б) Проверьте значение параметра UP01 и при необходимости
уменьшите его
в) Обратитесь в авторизованный сервисный центр
a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для данной работы
б) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на всасывании для
предотвращения попадания твердых предметов
в) Заменить рабочее колесо; при необходимости, обратиться в
официальный сервисный центр.
г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса.
д) Насос не подходит для данной жидкости.
е) Попробовать частично закрыть заслонку на выходе и/или снизить
разницу высоты между насосом и уровнем жидкости.
ж) Приблизить насос к месту всасывания, чтобы можно было
использовать более короткую трубу. Если необходимо,
использовать всасывающую трубу большего диаметра.
a) Проверить, что твердые предметы не засоряют рабочее колесо
б) Заменить подшипники
в) Закрепить должным образом всасывающую и подающую трубы
г)
Использовать больший диаметр или снизить производительность насоса
д) Снизить расход с помощью выходной заслонки и/или использовать
трубы с большим внутренним диаметром. Смотри также пункт 5-е.
е) Проверить соответствие сетевого напряжения.
В случаях а), б) и в) заменить прокладку; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр.
а) Убедиться в том, что корпус насоса (и всасывающая труба, если
насос не самовсасывающий) заполнены жидкостью и что воздух
полностью удален. Смотри также пункт 6-д.
б) Установить фильтр на всасывании и использовать уплотнение,
соответствующее характеристикам перекачиваемой жидкости.
в) Использовать уплотнение, соответствующее типу работы
г) Подождать, пока уплотнение осядет плотнее при вращении вала.
Если проблема остается, смотри пункты 7-а, 7-б или 7-в или
обратиться в официальный сервисный центр.
Cтраница 50 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 - Инструкции по эксплуатации
14. Esempi di installazione
Installation examples
Einbaubeispiele
Exemples d’installation
Ejemplos de instalaciones
Installationsexempel
Installatievoorbeelden
Παραδείγματα εγκαταστάσεων
èËÏÂ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË
安装示意图
Fig. 1
Funzionamento sotto battente
Positive suction head operation
Zulaufbetrieb
Fonctionnement en charge
Funcionamiento bajo carga
Tillrinning sugsidan
Toeloopsituatie
Fig. 2
Funzionamento in aspirazione
Suction lift operation
Saugbetrieb
Fonctionnement en aspiration
Funcionamiento en aspiración
Sugande funktion
Zuigsituatie
Θέση λειτουργίας με κάθετη αναρρόφηση
к‡·УЪ‡ ‚˚¯В ЫУ‚Мfl КЛ‰НУТЪЛ
负吸水头工作
Fig. 3
Sostegni ed ancoraggi delle tubazioni
Supports and clamps for pipelines
Stützen und Verankerungen der Rohrleitungen
Soutien et ancrage des tuyaux
Sostén y anclaje de la instalación
Konsoll samt klämmor för rör
Steunen voor leidingen
Υποστήριξη και σφίξιμο σωληνώσεων
OФУ˚ Л НВФОВМЛfl ЪЫ·
管路的支撑及夹具
4.93.288/6
E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 57 / 64
14.1. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图
E-MXP
98.53
98.55
98.20
98.52
98.04
98.00
76.54
98.51
94.00
90.04
94.02
98.08
76.04
76.06
3.94.079
90.00
88.00
46.00
92.00
36.51
14.20
82.00
36.52
76.16
(2)
28.00
76.00
L=11
82.04
81.00
25.05
78.00
70.00
34.00
28.00
36.00
28.00
36.51
73.00
(2)
25.02
25.02
28.00
28.00
28.00
25.02
28.00
25.01
(2) SOLO NEI TIPI :
E-MXPM 205
(1) SOLO NEI TIPI :
E-MXPM 203
E-MXPM 403
25.02
28.00
25.10
25.02
25.01
(1)
64.15
(1)
25.11
E-MXPM 205
14.64
14.47
E-MXPM 204
E-MXPM 404
14.66
14.06
14.04
28.08
E-MXPM 203
28.04
14.00
14.24
14.12 14.16
58 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3
E-MXPM 403
14.1. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图
E-MXA
3.94.066
90.00
88.00
76.06
98.20
98.55
98.53
98.52
98.04
98.00
90.04
76.54
94.00
94.02
98.08
76.04
46.00
92.00
14.20
82.00
36.52
76.16
76.00
28.00
82.04
81.00
28.00
78.00
70.00
34.00
36.00
28.00
25.05
TOP
TOP
20.00
64.15
25.02
25.10
25.02
28.00
25.02
25.05
25.02
25.02
28.00
E-MXA 404
28.08
28.04
25.01
22.16
16.00
14.47
E-MXA 204
16.17
14.04
14.06
28.00
16.16
16.14
14.66
16.15
16.17
22.12
14.64
E-MXA 203
14.00
E-MXA 403
14.24
14.12 14.16
98.51
36.51
28.00
73.00
E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 59 / 64
14.1. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图
E-NGX
90.00
98.55
98.20
98.53
98.52
98.04
98.00
76.54
98.51
94.00
90.04
94.02
98.08
76.04
76.06
88.00
92.00
36.51
3.94.029.1
82.00
76.16
76.00
82.04
46.00
81.00
14.20
78.00
**
36.52
**
28.12
28.04
73.00
*
26.06
70.00
22.16
34.00
22.12
36.00
28.00
26.00
22.00
14.00
14.24
14.47
14.06
14.04
60 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3
14.12 14.16
Tab. 1TAB 1IEC 60335-1
A
mm
2
Corrente nominale dell'apparecchio
Rated current of appliance
Bemessungsstrom des Gerätes
Corriente nominal del aparato
Dimensiestroom van apparaat
Номинальный ток прибора
设备额定运行电流
Sezione nominale
Nominal cross-sectional area
Nennquerschnitt
Nominal cross-sectional area
Nominale dwarsdoorsnede
Номинальное сечение
导体额定截面积
>3
>6
>10
>16
>25
>32
>40
0,75
1,0
1,5
2,5
4
6
10
≤6
≤10
≤16
≤25
≤32
≤40
≤63
÷
÷
÷
÷
÷
÷
÷
14.2. Sezione minima dei conduttori
Minimum cross-sectional area of conductors
Kleinster Querschnitt der Leiter
Área mín. de sección transversal de los conductores
Минимальное сечение проводников
导体最小截面积
E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 61 / 64
62 / 64E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3
E-MXAM E-MXPM E-NGXM Rev3 63 / 64
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, tipo
e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU,
2014/35/EU e dalle relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 640/2009.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, with pump type and serial number as shown on the
name plate, are constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU and assume
full responsability for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 640/2009.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM,
Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2006/42/EG, 2009/125/EG, 2014/30/EU, 2014/35/
EU entsprechen. ErP-Richtlinie N. 640/2009.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, modèle et numero de série marqués sur
la plaque signalétique sont conformes aux Directives 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Règlement de la
Commission Nº 640/2009.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, modelo
y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2006/42/CE,
2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Reglamento de la Comisión n.º 640/2009.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, pumpe type og serie nummer vist på
typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU
og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 640/2009.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, pomptype en serienummer zoals
vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU voldoen. Verordening
van de commissie nr. 640/2009.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä,
ovat valmistettu 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun
siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja. Komission asetus (EY) N:o 640/2009.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade
enligt direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som
fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 640/2009.
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, με τύπο και αριθμό σειράς
κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 22006/42/ΕΟΚ,
2009/125/EOK, 2014/30/EU, 2014/35/EU και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα
στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 640/2009 της Επιτροπής.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. rması olarak E-MXAM, E-MXPM, E-NGXM, Pompalarımızın, 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU,
2014/35/EU, direktierine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u
üstleniriz. 640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.