11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI .................. 6
12. RICERCA GUASTI..........................................7
13 Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio ...62
Dichiarazione di conformità ................................... 63
1. INFORMAZIONI GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente
le avvertenze e le istruzioni riportate in questo
manuale, che deve essere conservato per una futura
consultazione.
La lingua originale di redazione è l’italiano, che farà
fede in caso di difformità nelle traduzioni.
Il manuale è parte integrante dell’apparecchio come
residuo essenziale di sicurezza e deve essere
conservato no allo smantellamento nale del prodotto.
L’acquirente può richiedere copia del manuale in
caso di smarrimento contattando Calpeda S.p.A. e
specicando il tipo di prodotto riportato sull’etichetta
della macchina (Rif. 2.3 Marcatura).
In caso di modiche, manomissioni o alterazioni
dell’apparecchio o parti di esso non autorizzate dal
fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità e
con essa anche la garanzia.
L'apparecchio può essere
utilizzato da bambini di età non
inferiore a 8 anni e da persone con
ridotte capacità siche, sensoriali
o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza,
purchè sotto sorveglianza oppure
dopo che le stesse abbiano
ricevuto istruzioni relative all'uso
sicuro dell'apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso
inerenti. I bambini non devono
giocare con l'apparecchio.
La pulizia e la manutenzione
destinata ad essere effettuata
dall'utilizzatore non deve essere
effettuata da bambini senza
sorveglianza.
Non usare l’apparecchio in
stagni, vasche e piscine quando
nell’acqua si trovano persone.
Leggere attentamente la sezione
installazione dove è riportata:
-
la massima prevalenza strutturale
ammessa nel corpo pompa
(capitolo 3.1).
- il tipo e la sezione del cavo di
alimentazione (capitolo 6.5).
- il tipo di protezione elettrica da
installare (capitolo 6.5).
1.1. Simbologia utilizzata
Per migliorare la comprensione si utilizzano i simboli/
pittogrammi sotto riportati con i relativi signicati.
Informazioni ed avvertenze che devono
essere rispettate, altrimenti sono causa
di danneggiamenti all’apparecchio o
compromettono la sicurezza del personale.
Informazioni ed avvertenze di carattere elettrico
il cui mancato rispetto può danneggiare
l’apparecchio o compromettere la sicurezza
del personale.
Indicazioni di note e avvertimenti per la
corretta gestione dell’apparecchio e dei suoi
componenti.
Interventi che possono essere svolti
dall’utilizzatore nale dell’apparecchio. Previa
lettura delle istruzioni, e il responsabile per
il suo mantenimento in condizioni di utilizzo
normali. È autorizzato a fare operazioni di
manutenzione ordinaria.
Interventi che devono essere svolti da un
elettricista qualicato abilitato a tutti gli
interventi di natura elettrica di manutenzione
e di riparazione, e in grado di operare in
presenza di tensione elettrica.
Interventi che devono essere svolti da un
tecnico qualicato in grado di utilizzare
correttamente l’apparecchio in condizioni
normali, abilitato a tutti gli interventi di natura
meccanica di manutenzione, di regolazione e
di riparazione.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di protezione
individuale - protezione delle mani.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio spento e scollegato dalle fonti di
OFF
energia.
Interventi che devono essere svolti con
ON
l’apparecchio acceso.
1.2. Ragione sociale e indirizzo del Fabbricante
Ragione sociale: Calpeda S.p.A.
Indirizzo: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
Pagina 2 / 64CA Rev4 - Istruzioni originali
1.3. Operatori autorizzati
i
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra
utilizzatori nali del prodotto e tecnici specializzati
(vedi simboli sopra).
E’ vietato per l’utilizzatore nale eseguire
operazioni riservate ai tecnici specializzati. Il
fabbricante non risponde di danni derivati dalla
mancata osservanza di questo divieto.
1.4. Garanzia
Per la garanzia sui prodotti fare riferimento alle
condizioni generali di vendita.
La garanzia include sostituzione o riparazione
GRATUITA delle parti difettose (riconosciute
dal fabbricante).
La garanzia dell’apparecchio decade:
- Qualora l’uso dello stesso non sia conforme alle
istruzioni e norme descritte nel presente manuale.
- Nel caso di modiche o variazioni apportate
arbitrariamente senza autorizzazione del Fabbricante
(vedi par. 1.5).
- Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti
da personale non autorizzato dal Fabbricante.
- Nel caso di mancata manutenzione prevista nel
presente manuale.
1 Tipo
2 Portata
3 Prevalenza
4 Potenza nominale
5 Tensione di alim.
6 Corrente
7 Eventuali note
8 Frequenza
9 Tipo di servizio
10 Classe isol.
11 Peso
12 cosø
13 Velocità nominale
14 Protezione
15 Matricola
16 Certicazioni
Esempio targhetta pompa
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1. Dati tecnici
Dimensioni di ingombro e pesi (vedi catalogo).
Velocità nominale 2900/3450 rpm
Protezione IP 54
Tensione di alimentazione/ Frequenza:
- no a 240V 1~ 50/60 Hz
- no a 480V 3~ 50/60 Hz
Vericare che la frequenza e la tensione di rete
sia idonea alle caratteristiche elettriche indicate in
targhetta.
I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono alla
potenza nominale del motore.
IT
Pressione sonora ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
1.5. Servizio di supporto tecnico
Qualsiasi ulteriore informazione sulla documentazione,
sui servizi di assistenza e sulle parti dell’apparecchio,
può essere richiesta a Calpeda S.p.A. (vedi paragrafo
1.2).
2. DESCRIZIONE TECNICA
Elettropompe monoblocco autoadescanti ad anello
liquido con girante a stella.
CA: versione con corpo pompa e raccordo in ghisa.
Avviamenti/ora max.: n. 40 ad intervalli regolari.
Pressione nale massima ammessa nel corpo pompa
60 m (6 bar).
Pressione massima in aspirazione: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2. Ambiente in cui viene posizionata la pompa
Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle
intemperie con temperatura massima ambiente di
40°C.
4. SICUREZZA
B-CA: versione con corpo pompa e raccordo in bronzo.
Le pompe in bronzo vengono fornite completamente
verniciate.
4.1. Norme comportamentali generiche
Prima di utilizzare il prodotto è necessario
conoscere tutte le indicazioni riguardanti la
sicurezza.
2.1. Uso previsto
Per liquidi puliti senza parti abrasive, senza parti
in sospensione, non esplosivi, non aggressivi per i
materiali della pompa.
Quando nel liquido da pompare c’è presenza di aria o
gas o quando ci sono brevi interruzioni nell’afusso del
liquido in aspirazione.
Temperatura liquido da - 10 °C no a + 90 °C.
2.2. Uso scorretto ragionevolmente prevedibile
L’apparecchio è stato progettato e costruito
esclusivamente per l’uso descritto nel par. 2.1.
È assolutamente vietato l’impiego
dell’apparecchio per usi impropri, e modalità di
uso non previste dal presente manuale.
L’utilizzo improprio del prodotto deteriora le
caratteristiche di sicurezza e di efcienza
dell’apparecchio, Calpeda non può essere
ritenuta responsabile per guasti o infortuni dovuti
all’inosservanza dei divieti sopracitati.
2.3. Marcatura
Di seguito una copia della targhetta di identicazione
presente sull’involucro esterno della pompa.
CA Rev4 - Istruzioni originaliPagina 3 / 64
Si deve leggere attentamente e seguire tutte le
istruzioni tecniche, di funzionamento e le indicazioni
qui contenute per i differenti passaggi: dal trasporto
allo smaltimento nale.
I tecnici specializzati sono tenuti al rispetto dei
regolamenti, regolamentazioni, norme e leggi del
paese in cui la pompa è venduta.
L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di
sicurezza.
L’uso improprio può comunque provocare danni a
persone, cose o animali.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di tali
danni o da uso in condizioni diverse da quelle indicate
in targa e nelle presenti istruzioni.
Rispettare la cadenza degli interventi di
manutenzione e la tempestiva sostituzione
dei pezzi danneggiati o usurati, permette
all’apparecchio di lavorare sempre nelle migliori
condizioni. Usare solo ed esclusivamente
pezzi di ricambio originali forniti da CALPEDA
S.p.A.o da un distributore autorizzato.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal
fabbricante sull’apparecchio.
L’apparecchio non deve essere messo in funzione in
caso di difetti o parti danneggiate.
i
Le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, che prevedono uno smontaggio
anche parziale dell’apparecchio, devono
IT
essere effettuate solo dopo aver interrotto
l’alimentazione dell’apparecchio stesso.
4.2. Dispositivi di sicurezza
L’apparecchio è costituito da una scocca esterna che
impedisce contatti con gli organi interni e gli elementi
in tensione.
4.3. Rischi residui
L’apparecchio, per progettazione e destinazione d’uso
(rispetto uso previsto e norme di sicurezza), non
presenta rischi residui.
4.4. Segnaletica di sicurezza e informazione
Per questo tipo di prodotto non è prevista segnaletica
sul prodotto.
4.5. Dispositivi di protezione individuale (DPI)
Nelle fasi di installazione avviamento e manutenzione si
consiglia agli operatori autorizzati di valutare, quali siano
i dispositivi idonei al lavori descritti.
Nelle operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, è previsto l’uso dei guanti per la protezione
delle mani.
Segnale DPI obbligatori
PROTEZIONE DELLE MANI
(guanti per la protezione da rischio chimico,
termico e meccanico)
5. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il prodotto è imballato per mantenere integro il
contenuto.
Durante il trasporto evitare di sovrapporre pesi
eccessivi. Assicurarsi che durante il trasporto la
scatola non sia libera di muoversi.
Non sono necessari particolari mezzi per trasportare
l’apparecchio imballato.
I mezzi per trasportare l’apparecchio imballato, devono
essere adeguati alle dimensioni e ai pesi del prodotto
scelto (vedi dimensioni di ingombro a catalogo).
5.1. Movimentazione
Movimentare con cura l’imballo, che non deve subire
urti.
Si deve evitare di sovrapporre agli imballi altro
materiale che potrebbe deteriorare la pompa.
Se il peso supera i 25 Kg l’imballo deve essere
sollevato da due persone contemporaneamente.
6. INSTALLAZIONE
6.1. Dimensioni di ingombro
Per le dimensioni di ingombro dell’apparecchio (vedi
catalogo).
6.2. Requisiti ambientali e dimensioni del luogo
di installazione
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in
modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza
alle esigenze costruttive della stessa (allacciamenti
elettrico, ecc...).
L’ambiente in cui installare l’apparecchio deve avere i
requisiti del paragrafo 3.2.
È assolutamente vietata l’installazione e la messa in
servizio della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva.
6.3. Disimballaggio
Vericare che l’apparecchio non sia stato
danneggiato durante il trasporto.
Il materiale d’imballo, una volta disimballata la
macchina, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato
secondo le norme vigenti nel Paese di destinazione
dell’apparecchio.
6.4. Installazione
Queste elettropompe monoblocco sono previste per
l'installazione con l'asse del rotore orizzontale e piedi
di appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di
aspirazione. Prevedere spazio per la ventilazione del
motore, per controllare la rotazione dell’albero.
6.4.1. Tubazioni
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro
pulizia interna.
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri
sostegni e collegarle in modo che non trasmettano
forze, tensioni e vibrazioni alla pompa.
Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per
assicurare la tenuta.
Un serraggio eccessivo può danneggiare la pompa.
Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al
diametro delle bocche della pompa.
6.4.2. Tubazione aspirante
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta
e deve avere un andamento ascendente per evitare
sacche d’aria.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione) inserire una valvola di
fondo con succhieruola che deve risultare sempre
immersa oppure una valvola di non ritorno sullla bocca
di aspirazione.
Negli impieghi con tubi essibili montare in aspirazione
un tubo essibile con spirale di rinforzo per evitare
restringimenti dovuti alla depressione in aspirazione.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la
pompa (funzionamento sotto battente) inserire una
saracinesca.
Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccolta
montare una valvola di non ritorno.
Per aumentare la pressione della rete di distribuzione
osservare le prescrizioni locali.
Montare un ltro in aspirazione per impedire l’ingresso
di corpi estranei nella pompa.
6.4.3. Tubazione di mandata
Nella tubazione di mandata installare una saracinesca
per regolare portata e prevalenza.
Installare un indicatore di pressione (manometro).
Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore
di 15 m, tra pompa e saracinesca inserire una valvola
di ritegno per proteggere la pompa da “colpi d’ariete”.
6.5. Collegamento elettrico
OFF
Il collegamento elettrico deve essere eseguito
da un elettricista qualicato nel rispetto delle
prescrizioni locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Collegare il
conduttore di protezione al morsetto contrassegnato
con il simbolo
.
Pagina 4 / 64CA Rev4 - Istruzioni originali
Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i
i
dati di targa e collegare i conduttori di alimentazione
ai morsetti secondo il corrispondente schema riportato
all’interno del coperchio della scatola morsetti.
ATTENZIONE: non fare mai cadere una
rondella o altre parti metalliche nel
passaggio cavi interno tra scatola morsetti
e statore. Se accade, smontare il motore e
recuperare la parte caduta.
ATTENZIONE: con motori di potenza ≥ 5,5
kW evitare l’avviamento diretto. Prevedere un
quadro con avviamento stella/triangolo o altro
dispositivo di avviamento.
Se la scatola morsetti è munita di pressacavo usare
un cavo di alimentazione essibile tipo H07 RN-F con
sezione del cavo pari o superiore a (cap. 13.1 TAB 1).
Se la scatola morsetti è munita di anello di tenuta
effettuare il collegamento attraverso tubo.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’interno
non vi sono persone), vasche da giardino o posti
similari, nel circuito di alimentazione deve essere
installato un interruttore differenziale con una
corrente residua (IΔN) ≤ 30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare
disinserzione dalla rete (interruttore per scollegare
la pompa dall’alimentazione) con una distanza di
apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un adeguato
salvamotore con curva D come da corrente di targa.
Le elettropompe monofasi CAM, sono fornite con
condensatore collegato ai morsetti e (per 220-240 V 50 Hz) con termoprotettore inserito.
7. AVVIO E IMPIEGO
7.1. Controlli prima dell’accensione
L’apparecchio non deve essere messo infunzione in
presenza di parti danneggiate.
7.2. Primo avviamento
OFF
ATTENZIONE: evitare assolutamente il
funzionamento a secco, neanche per prova.
Avviare la pompa solo dopo averla riempita
completamente di liquido.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da sollevare
(funzionamento in aspirazione) o con un battente
insufciente (inferiore a 1 m) per aprire la valvola di non
ritorno, riempire la pompa attraverso l’apposito foro.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra la pompa (funzionamento sotto battente) riempire la
pompa aprendo lentamente e completamente la
saracinesca nel tubo aspirante, tenendo aperta la
saracinesca in mandata per far uscire l’aria.
Prima dell’avviamento, controllare che l’albero giri
a mano. Per questo scopo utilizzare l’intaglio per
cacciavite sull’estremità dell’albero lato ventilazione.
Una leggera resistenza iniziale alla rotazione
può essere dovuta al ridotto gioco assiale
della girante in questo tipo di pompe; la girante
ruoterà liberamente dopo un breve periodo di
funzionamento.
All’avviamento, con alimentazione trifase vericare
che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato
dalle frecce sul raccordo pompa-motore in caso
contrario, togliere l’alimentazione elettrica e invertire
fra loro i collegamenti di due fasi.
Controllare che l’elettropompa lavori nel suo campo
di prestazioni e che non venga superata la corrente
assorbita indicata in targa. In caso contrario regolare
la saracinesca in mandata o l’intervento di eventuali
pressostati.
Queste pompe hanno il massimo assorbimento di
potenza alla portata minima.
Non fare mai funzionare la pompa per più di
cinque minuti con saracinesca chiusa.
7.3. Autoadescamento
(Capacità di aspirazione dell’aria nel tubo di
aspirazione all’avviamento, con la pompa installata
sopra il livello dell’acqua).
Condizioni per l’autoadescamento:
• tubo aspirante con i raccordi a perfetta tenuta e bene
immerso nel liquido da sollevare;
• corpo pompa riempito completamente di acqua fredda e pulita prima dell’avviamento.
La pompa non è autoadescante con liquidi
contenenti olio, alcool o sostanze schiumogene.
La valvola di non ritorno, serve ad impedire all’arresto
lo svuotamento della pompa per l’effetto sifone,
in modo che il liquido resti nel corpo pompa per il
successivo avviamento.
Senza valvola di fondo o valvola di non ritorno
sulla bocca di aspirazione il riempimento deve
essere ripetuto prima di ogni avviamento.
ATTENZIONE: evitare il funzionamento prolungato
con la pompa non adescata, senza uscita d'acqua
dalla bocca di mandata completamente aperta.
Se la pompa non si adesca in 5 minuti: fermare
il motore, rimuovere il tappo di riempimento e
aggiungere ancora acqua.
Ripetere eventualmente l’operazione di adescamento,
dopo avere svuotato prima e poi riempito
completamente il corpo pompa con acqua fredda e
pulita.
7.3.1. Funzionamento anormale
Non fare mai funzionare la pompa per più di
cinque minuti con saracinesca chiusa.
Il funzionamento prolungato senza ricambio
d’acqua nella pompa comporta pericolosi aumenti di
temperatura e pressione.
Il funzionamento prolungato con bocca di mandata
chiusa porta alla rottura o al danneggiamlento di parti
della pompa.
Quando l’acqua è surriscaldata per il funzionamento
prolungato a bocca chiusa, arrestare la pompa prima
di aprire la saracinesca.
Non toccare il uido quando la sua temperatura é
superiore a 60 °C.
Non toccare la pompa quando la sua temperatura
superciale é superiore a 80°C.
Attendere il raffreddamento dell’acqua nella pompa
prima di un successivo avviamento o prima di aprire i
tappi di scarico e riempimento.
IT
CA Rev4 - Istruzioni originaliPagina 5 / 64
7.4. SPEGNIMENTO
i
i
ON
IT
L’apparecchio deve essere spento in ogni caso
in cui vi fossero anomalie di funzionamento.
(vedi ricerca guasti).
Il prodotto è progettato per un funzionamento continuo,
lo spegnimento avviene solamente scollegando
l’alimentazione mediante i previsti sistemi di sgancio
(vedi par. “6.5 Collegamento elettrico”).
8. MANUTENZIONE
Prima di ogni intervento è obbligatorio mettere
l’apparecchio fuori servizio scollegando ogni fonte di
energia.
Se necessario rivolgersi ad elettricista o tecnico esperto
Ogni operazione di manutenzione, pulizia o
riparazione effettuata con l’impianto elettrico
sotto tensione, può causare gravi incidenti,
anche mortali, alle persone.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da
una persona con qualica similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
Nel caso di manutenzioni straordinarie, o di interventi
di manutenzione che necessitano lo smontaggio di
parti dell’apparecchio, il manutentore deve essere un
tecnico qualicato in grado di leggere e comprendere
schemi e disegni.
È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi
effettuati.
Durante la manutenzione deve essere
posta particolare attenzione al ne di evitare
l’introduzione o l’immissione in circuito di
corpi estranei, anche di piccole dimensioni,
che possano causare un malfunzionamento e
compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Evitare di eseguire qualsiasi operazione a mani
nude. Utilizzare i guanti anti taglio, e resistenti
all’acqua, per lo smontaggio e la pulizia dove si
rendessero necessari.
Durante le operazioni di manutenzione non
deve essere presente personale estraneo.
Le operazioni di manutenzione non descritte in questo
manuale devono essere eseguite solamente da
personale specializzato inviato dalla CALPEDA S.p.A..
Per ulteriore informazioni tecniche riguardanti l’utilizzo
o la manutenzione dell’apparecchio, contattare
CALPEDA S.p.A..
8.1. Manutenzione ordinaria
OFF
Prima di ogni intervento di manutenzione
togliere l’alimentazione elettrica e assicurarsi
che la pompa non rischi di essere messa sotto
tensione per inavvertenza.
Quando la pompa rimane inattiva deve essere
svuotata completamente se esiste il pericolo di gelo.
Per svuotare completamente le pompe rimuovere la
pompa e capovolgerla.
Dopo un lungo arresto, prima di rimettere in
marcia il gruppo, controllare che la girante non sia
bloccata da incrostazioni, depositi o altre cause.
Pulire eventualmente con adatti provvedimenti.
8.2. Smontaggio dall’impianto
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in
aspirazione e mandata.
8.3. Smontaggio della pompa
OFF
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in
aspirazione e mandata.
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la
costruzione sul disegno in sezione.
9. SMALTIMENTO
Direttiva europea
2012/19/EU (WEEE)
.
La demolizione dell’apparecchio deve essere afdata
ad aziende specializzate nella rottamazione di prodotti
metallici, per denire attentamente come procedere.
Per lo smaltimento devono essere seguite le
disposizioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene
lo smantellamento, oltre che quanto previsto dalle
leggi internazionali per la protezione ambientale.
OFF
10. RICAMBI
10.1. Modalità di richiesta dei ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare
il numero di posizione nel disegno in sezione ed i dati
di targa.
L’ordine può essere inviato a CALPEDA S.p.A. tramite
telefono, fax, e-mail.
11. DENOMINAZIONE DELLE PARTI
Nr. Denominazione
14.00 Corpo pompa
14.04 Tappo (riempimento)
14.12 Tappo (scarico)
14.20 O-ring
14.24 Vite
26.00 Diffusore
26.04 Vite
28.00 Girante
28.20 Linguetta
32.00 Lanterna di raccordo
36.00 Tenuta meccanica
36.50 Anello di spallamento
46.00 Anello paraspruzzi
73.00 Cuscinetto lato pompa
76.00 Carcassa motore con avvolg.
76.04 Passacavo
76.54 Morsettiera completa
78.00 Albero con pacco rotore
81.00 Cuscinetto lato ventola
82.00 Coperchio motore lato vent.
82.04 Molla di compensazione
88.00 Ventola
90.00 Calotta
92.00 Tirante
94.00 Condensatore
94.02 Anello ferma condensatore
98.00 Coperchio scatola morsetti
98.04 Vite
99.00 Motore completo
Con riserva di modiche.
Pagina 6 / 64CA Rev4 - Istruzioni originali
12. RICERCA GUASTI
ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.
OFF
Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo.
Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro
assistenza autorizzato.
IT
INCONVENIENTI
1)
Il motore non si
avvia
2)
Pompa
bloccata
3)
La pompa
funziona ma
non fornisce
acqua
4)
Portata
insufciente
5)
Rumore e
vibrazioni
della pompa
6)
Perdita dalla
tenuta
meccanica
PROBABILI CAUSEPOSSIBILI RIMEDI
a) Alimentazione elettrica non idonea
b) Collegamenti elettrici non corretti
c) Intervento del dispositivo di protezione
da sovraccarico del motore
d) Fusibili bruciati o difettosi
e) Albero bloccato
f) Se le cause di cui sopra sono già state
vericate, il motore potrebbe essere in
avaria
a) Prolungati periodi di inattività con
formazione di ossido all’interno della
pompa
b) Ingresso di corpi solidi nella girante
della pompa
c) Cuscinetti bloccati
a)
Possibile ingresso di aria da connessioni
del tubo di aspirazione, dai tappi di scarico
o riempimento della pompa oppure dalle
guarnizioni del tubo in aspirazione
b) Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non completamente
immerso nel liquido
c) Filtro in aspirazione otturato
a) Tubazioni ed accessori con diametro
troppo piccolo che causano eccessive
perdite di carico
b) Presenza di depositi o corpi solidi nei
passaggi interni della girante
c) Girante deteriorata
d)
Rasamenti di girante e corpo pompa usurati
e) Viscosità eccessiva del liquido pompato
(se di natura diversa dall’acqua)
f) Senso di rotazione errato
g) Altezza di aspirazione eccessiva rispetto
alla capacità aspirante della pompa
h)
Eccessiva lunghezza del tubo di aspirazione
a) Parte rotante sbilanciata
b) Cuscinetti usurati
c) Pompa e tubazioni non ssate
saldamente
d) Portata troppo elevata per il diametro
della tubazione di mandata
e) Funzionamento in cavitazione
f) Alimentazione elettrica squilibrata
a) La tenuta meccanica ha funzionato a
secco o si è incollata
b) Tenuta meccanica rigata per la presenza
di parti abrasive nel liquido pompato
c) Tenuta meccanica non idonea al tipo di
applicazione
d) Leggero gocciolamento iniziale durante
il riempimento o al primo avviamento
a) Vericare che la frequenza e la tensione di rete sia idonea alle
caratteristiche elettriche indicate in targhetta
b) Collegare correttamente il cavo di alimentazione alla morsettiera.
Vericare che la protezione termica sia impostata correttamente (vedi
dati sulla targhetta motore) e accertarsi che il collegamento del quadro
elettrico a monte del motore sia stato eseguito in modo corretto
c) Controllare l’alimentazione elettrica e accertarsi che l’albero della
pompa giri liberamente. Vericare che la taratura della protezione
termica sia stata eseguita correttamente (vedi targhetta motore)
d) Sostituire i fusibili, vericare l’alimentazione elettrica e quanto riportato
in a) e c)
e) Rimuovere le cause di bloccaggio come indicato in “Pompa bloccata”
f)
Riparare o sostituire il motore rivolgendosi ad un centro assistenza autorizzato
a) Lo sbloccaggio delle elettropompe monoblocco di piccola taglia si può
effettuare con un cacciavite agendo sull’apposito intaglio ricavato nella
parte posteriore dell’albero. Per gruppi di dimensioni maggiori si può
imprimere la rotazione direttamente dall’albero pompa o dal giunto (si
ricorda ancora di togliere prima l’alimentazione elettrica) o rivolgersi ad
un centro assistenza autorizzato
b) Se si è in grado, smontare il corpo pompa e rimuovere i corpi solidi
estranei all’interno della girante, se necessario rivolgersi a ad un centro
assistenza autorizzato
c) Nel caso si siano danneggiati i cuscinetti, sostituirli o se necessario
rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato
a) Vericare quale particolare non è a tenuta e sigillare in modo più
efcace la connessione
b) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un tubo di aspirazione
idoneo all’applicazione
c) Pulire il ltro, se necessario sostituirlo. Vedere anche punto 2a)
a) Usare tubi e accessori idonei all’impiego
b) Pulire la girante ed installare un ltro in aspirazione per evitare l’ingresso
di altri corpi solidi
c) Sostituire la girante, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato
d) Sostituire la girante e il corpo pompa
e) La pompa non è idonea
f) Invertire i collegamenti elettrici nella morsettiera o nel quadro elettrico
g) Provare a chiudere parzialmente la saracinesca in mandata e/o
diminuire il dislivello tra pompa e liquido in aspirazione
h) Avvicinare la pompa al bacino di aspirazione in modo da usare
una tubazione più corta. Se necessario, adottare una tubazione di
aspirazione di diametro maggiore
a) Vericare che corpi solidi non ostruiscano la girante
b) Sostituire i cuscinetti
c) Ancorare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandata
d) Usare diametri superiori o ridurre la portata della pompa
e) Ridurre la portata agendo sulla saracinesca in mandata e/o impiegare
tubi con diametro interno maggiore. Vedere anche il punto 4h)
f) Vericare che la tensione di rete sia idonea
Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta, se necessario rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
a) Accertarsi che il corpo pompa (e il tubo di aspirazione se la pompa
non è autoadescante) siano riempiti di liquido e che tutta l’aria sia stata
evacuata. Vedere anche il punto 5e)
b) Installare un ltro in aspirazione e impiegare una tenuta adatta alle
caratteristiche del liquido da pompare
c) Scegliere una tenuta con caratteristiche idonee al tipo di impiego
d) Aspettare che la tenuta si assesti con la rotazione dell’albero. Se il
problema persiste, vedere i punti 6a), 6b) o 6c) oppure rivolgersi ad un
centro assistenza autorizzato
CA Rev4 - Istruzioni originaliPagina 7 / 64
GB
i
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY
OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN
IF PARTIAL, IS FORBIDDEN
SUMMARY
1. GENERAL INFORMATION ............................. 8
13 Drawing for dismantling and assembly .............62
Declaration of conformity .......................................63
1. GENERAL INFORMATION
Before using the product carefully read the information
contained in this instruction manual, the manual should
be kept for future reference.
Italian is the original language of this instruction
manual, this language is the reference language in
case of discrepancies in the translations.
This manual is part of the essential safety requirement
and must be retained until the product is nally de-
commissioned.
The customer, in case of loss, can request a copy
of the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their
agent, specifying the type of product data shown on
the label of the machine (see 2.3 Marking)
Any changes, alterations or modications made to the
product or part of it, not authorized by the manufacturer,
will revoke the “CE declaration” and warranty.
enter or come into contact with the
water.
Read carefully the installation
section which sets forth:
- The maximum permissible
structural working pressure
(chapter 3.1).
- The type and section of the
power cable (chapter 6.5).
- The type of electrical protection
to be installed (chapter 6.5).
1.1. Symbols
To improve the understanding of the manual, below are
indicated the symbols used with the related meaning.
This appliance should not be operated
by children younger than 8 years,
people with reduced physical, sensory
or mental capacities, or inexperienced
people who are not familiar with the
product, unless they are given close
supervision or instructions on how to
use it safely and are made aware by a
responsible person of the dangers its
use might entail.
OFF
Children must not play with the
appliance.
ON
It is the user's responsibility to clean
and maintain the appliance. Children
should never clean or maintain it
unless they are given supervision.
Do not use in ponds, tanks or
swimming pools or where people may
1.2. Manufacturer name and address
Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
Information and warnings that must be
observed, otherwise there is a risk that the
machine could damage or compromise
personnel safety.
The failure to observe electrical information
and warnings, could damage the machine or
compromise personnel safety.
Notes and warnings for the correct management
of the machine and its parts.
Operations that could be performed by the nal
user. After carefully reading of the instructions,
is responsible for maintenance under normal
conditions. They are authorized to affect
standard maintenance operations.
Operations that must be performed by a
qualied electrician. Specialized technician
authorised to affect all electrical operations
including maintenance. They are able to
operate with in the presence of high voltages.
Operations that must be done performed by
a qualied technician. Specialized technician
able to install the device, under normal
conditions, working during “maintenance”,
and allowed to do electrical and mechanical
interventions for maintenance. They must
be capable of executing simple electrical
and mechanical operations related to the
maintenance of the device.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices.
Operations that must be done with the device
switched off and disconnected from the power
supply.
Operations that must be done with the device
switched on.
Page 8 / 64CA Rev4 - Operating Instructions
1.3. Authorized operators
i
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
(see the symbols above).
It’s forbidden, for the end user, carry out
operations which must be done only by
specialized technicians. The manufacturer
declines any liability for damage related to the
non-compliance of this warning.
1.4. Warranty
For the product warranty refer to the general terms and
conditions of sale.
The warranty covers only the replacement and
the repair of the defective parts of the goods
(recognized by the manufacturer).
The Warranty will not be considered in the following
cases:
- Whenever the use of the device does not conform
to the instructions and information described in this
manual.
- In case of changes or variations made without
authorization of the manufacturer.
- In case of technical interventions executed by a non-
authorized personnel.
- In case of failing to carry out adequate maintenance.
1.5. Technical assistance
Any further information about the documentation,
technical assistance and spare parts, shall be
requested from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2).
2. TECHNICAL DESCRIPTION
Close-coupled self-priming liquid ring pumps with star
impeller.
CA: version with pump casing and lanter bracket in
cast iron.
B-CA: version with pump casing and lanter bracket in
bronze
(the pumps are supplied fully painted).
1 Pump type
2 Delivery
3 Head
4 Rated power
5 Tension nominale
6
Nom. motor current
7 Notes
8 Fréquence
9 Operation Duty
10 Insulation class
11 Weight
12 Power factor
13
Rotation speed rpm
14 Protection
15 Serial number
16 Certications
Example plate pump
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. X X kg
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
3. TECHNICAL FEATURES
3.1. Technical data
Dimensions and weight (see technical catalogue).
Nominal speed 2900/3450 rpm
Protection IP 54
Supply voltage / Frequency:
- up to 240V 1~ 50/60 Hz
- up to 480V 3~ 50/60 Hz
Check that the mains frequency and voltage
correspond to the electrical characteristics shown on
the indicator plate.
The electric data marked on the label are referred to
the nominal power of the motor.
Sound pressure: ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Maximum starts/hour: 40 at regular intervals.
Maximum permissible pressure in the pump casing: 60
m (6 bar).
The max. inlet water pressure: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2. Operating conditions
Installation in well ventilated location protected from
the weather, with a maximum ambient temperature of
40 °C.
4. SAFETY
4.1. General provisions
Before using the product it is necessary to
know all the safety indications.
GB
2.1. Intended use
For clean liquids without abrasives, without suspended
solids, non-explosive, non-aggressive for the pump
materials.
If the liquid to be pumped has entrained air or gas or
the ow in the suction pipe is not stable.
Liquid temperature from - 10 °C to + 90 °C.
2.2. Improper use
The device is designed and built only for the purpose
described in paragraph 2.1.
Improper use of the device is forbidden, as is
use under conditions other than those indicated
in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and
the efciency of the device, Calpeda shall not be
responsible for failure or accident due to improper use.
2.3. Marking
The following picture is a copy of the name-plate that is
on the external case of the pump.
CA Rev4 - Operating InstructionsPage 9 / 64
Carefully read all operating instructions and the
indications dened for the different steps: from
transportation to disposal.
The specialized technicians must carefully comply
with all applicable standards and laws, including local
regulations of the country where the pump is sold.
The device has been built in conformity with the current
safety laws. The improper use could damage people,
animals and objects.
The manufacturer declines any liability in the event of
damage due to improper use or use under conditions
other than those indicated on the name-plate and in
these instructions.
Follow the routine maintenance schedules and
the promptly replace damaged parts, this will
allows the device to work in the best conditions.
Use only original spare parts provided from Calpeda
S.p.A or from an authorized distributor.
Don’t remove or change the labels placed on
the device.
Do not start the device in case of defects or damaged
parts.
GB
i
Maintenance operations, requiring full or partial
disassembly of the device, must be done only
after disconnection from the supply.
4.2. Safety devices
The device has an external case that prevents any
contact with internal parts.
4.3. Residual risks
The appliance, designed for use, when used in-line
with the design and safety rules, doesn’t have residual
risks.
4.4. Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.
4.5. Individual protection devices
During installation, starting and maintenance it is
suggested to the authorized operators to consider
the use of individual protection devices suitable for
described activities.
During ordinary and extraordinary maintenance
interventions, safety gloves are required.
Signal individual protection device
HAND PROTECTION
(gloves for protection against chemical,
thermal and mechanical risks).
5. TRANSPORTATION AND HANDLING
The product is packed to maintain the content intact.
During transportation avoid to stack excessive weights.
Ensure that during the transportation the box cannot
move.
It is not necessary to use any special vehicle to
transport the packaged device.
The transport vehicles must comply, for the weight and
dimensions, with the chosen product (see technical
catalogue dimensions and weights).
5.1. Handling
Handle with care, the packages must not receive
impacts.
Avoid to impact onto the package materials that could
damage the pump.
If the weight exceeds 25 Kg the package must be
handled by two person at the same time.
6. INSTALLATION
6.3. Unpacking
Inspect the device in order to check any
damages which may have occurred during
transportation.
Package material, once removed, must be discarded/
recycled according to local laws of the destination
country.
6.4. Installation
The pumps must be installed with the rotor axis in the
horizontal position and with the feet under the pump.
Place the pump as close as possible to the suction
source.
Provide space around the pump for motor ventilation,
to allow for checking of shaft rotation.
6.4.1. Pipes
Ensure the insides of pipes are clean and unobstructed
before connection.
ATTENTION: The pipes connected to the pump
should be secured to rest clamps so that they
do not transmit stress, strain or vibrations to the
pump.
Tighten the pipes or union coupling to the extent
sufcient to ensure a tight seal.
Excessive torque may cause damage to the pump.
The pipe diameters must not be smaller than the pump
connections.
6.4.2. Suction pipe
The suction pipe must be perfectly airtight and be led
upwards in order to avoid air pockets.
With a pump located above the water level (suction
lift operation) t a foot valve with strainer which must
always remain immersed or a check valve on the
suction connection.
If operating with exible hoses use a reinforced spiral
suction hose, in order to avoid the hose narrowing due
to suction vacuum.
With the liquid level on the suction side above the
pump (inow under positive suction head) t an inlet
gate valve.
For suction from a storage tank t an anti-backow
valve. Follow local specications if increasing network
pressure.
Install a strainer on the suction side of the pump to
prevent foreign particles from entering the pump.
6.4.3. Delivery pipe
Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust delivery
and head. Install a pressure gauge.
With a geodetic head at outlet over 15 m t a check
valve between the pump and the gate valve in order to
protect the pump from water hammering.
6.1. Dimensions
For the dimensions of the device (see technical
catalogue).
6.2. Ambient requirements and installation site
dimensions
The customer has to prepare the installation site in
order to guarantee the right installation and in order to
fulll the device requirements (electrical supply, etc...).
The place where the device will be installed must fulll
the requirements in the paragraph 3.2.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an
environment with potentially explosive atmosphere.
Page 10 / 64CA Rev4 - Operating Instructions
6.5. Electrical connection
OFF
Electrical connection must be carried out only
by a qualied electrician in accordance with
local regulations.
Follow all safety standards.
The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the
terminal with the
Compare the frequency and mains voltage with
marking.
the
name-plate data and connect the supply conductors
i
to the terminals in accordance with the appropriate
diagram inside the terminal box cover.
ATTENTION: never allow washers or other
metal parts to fall into the internal cable
opening between the terminal box and
stator. If this occurs, dismantle the motor to
recover the object which has fallen inside.
If the terminal box is provided with an inlet gland, use
a exible power supply cord of the H07 RN-F type with
section of cable not less than (par. 13.1 TAB 1).
If the terminal box is provided with an inlet bushing,
connect the power supply cord through a conduit.
For use in swimming pools (not when persons are in
the pool), garden ponds and similar places, a residual
current device with IΔN not exceeding 30 mA must be
installed in the supply circuit.
Install a device for disconnection from the mains
(switch) with a contact separation of at least 3 mm in
all poles.
With a three-phase motor install an overload protection
device with curve D appropriate for the rated current
of the pump.
Single-phase CAM, are supplied with a capacitor
connected to the terminals and (for 220-240 V - 50 Hz)
with an incorporated thermal protector.
7. STARTUP AND OPERATION
7.1. Preliminary checks before start-up of the
pump
Do not start-up the device in case of damaged parts.
7.2. First starting
OFF
ATTENTION: never run the pump dry. Start the
pump after lling it completely with liquid.
When the pump is located above the water level
(suction lift operation) or with a positive suction head
which is too low (less than 1 m) to open the non-return
valve, ll the pump through the priming hole.
When the liquid level on the suction side is above
the pump (inow under positive suction head), ll the
pump by opening the suction gate valve slowly and
completely, keeping the delivery gate valve open to
release the air.
Before starting, check that the shaft turns by hand. For
this purpose use the screwdriver notch on the shaft
end on the ventilation side.
Slight initial rotational resistance may be due to
the reduced axial clearance of the impeller of
this type of pump; the impeller will work loose
after a short period of use.
When starting, with a three-phase motor, check
that the direction of rotation is as shown by the
arrows on the lantern bracket.
Otherwise, disconnect electrical power and reverse
the connections of two phases.
Check that the pump works within its
eld of perfor-mance and that the absorbed current
shown on the name-plate is not exceeded. Otherwise
adjust the delivery gate valve or the setting of any
pressure switches.
These pumps must never be run against a closed
valve.
Never run the pump for more than ve
minutes with a closed gate valve.
7.3. Self-priming
(Capability to clear the air in the suction pipe when
starting with the pump located above the water
level).
Conditions for self-priming:
• suction pipe with connections perfectly airtight and
properly immersed in the water to be lifted;
• pump casing completely lled with clean cold water berfore starting.
The pump is not self-priming with liquids
containing oil, alcohol or foaming substances.
The check valve prevents reverse siphoning through
the pump when the pump is stopped and retains water
in the pump for the next start.
Without a foot valve or a check valve on the suction
connection the lling operation must be repeated
before each start-up.
ATTENTION: avoid a prolonged operation with
unprimed pump, without water delivery from the
completely opened outlet.
If the pump does not prime in 5 minutes: stop the
motor, remove the priming plug and add more
water.
If necessary, repeat the priming operation after the
pump has been rst emptied and then completely lled
with clean cold water.
7.3.1. Abnormal operation
Never run the pump for more than ve
minutes with a closed gate valve.
Prolonged operation without a change of water in the
pump causes dangerous increases of temperature and
pressure.
Prolunged operation with a closed delivery port
causes breakage or damage to parts of the pump.
When the water is overheated due to prolonged
operation with a closed port, stop the pump before
opening the gate valve.
Do not touch the uid when its temperature is
higher than 60 °C.
Do not touch the pump when the surface
temperature is higher than 80 °C.
Wait until the water has cooled inside the pump before
starting again or opening the draining and lling plugs.
7.4. Switch off of the pump
ON
The appliance must be switch off every time
there are faults. (see troubleshooting).
The product is designed for a continuous duty, the
switch off is performed by disconnecting the power
supply by means the expected disconnecting devices.
(see paragraph “6.5 Electrical connection”).
GB
CA Rev4 - Operating InstructionsPage 11 / 64
GB
i
i
8. MAINTENANCE
Before any operations it's necessary to disconnect the
power supply.
If required ask to an electrician or to an expert
technician.
Every maintenance operations, cleaning or
reparation executed with the electrical system
under voltage, it could cause serious injuries
to people.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service agent
or similarly qualied persons in order to avoid
a hazard.
In case of extraordinary maintenance, or maintenance
operations that require part-removing, the operator
must be a qualied technician able to read schemes
and drawings.
It is suggest to register all maintenance operation
executed.
During maintenance keep particular attention in
order to avoid the introduction of small external
parts, that could compromise the device safety.
It is forbidden to execute any operations with
the direct use of hands. Use water-resistant,
anti-cut gloves to disassemble and clean or in
other particular cases.
During maintenance operations external
personnel is not allowed.
Maintenance operations that are not described in
this manual must be made only by special personnel
authorized by Calpeda S.p.A.
For further technical information regarding the use or
the maintenance of the device, contact Calpeda S.p.A.
8.1. Routine maintenance
OFF
Before every maintenance operations
disconnect the power supply and make sure
that the device could not accidentally operate.
When the pump remains inactive it must be
emptied completely if there is a risk of freezing.
To empty completely pumps, remove the pump and
turn it upside-down.
After a long idle period, before restarting the unit,
check that the impeller is not jammed because of
incrustations, settling solids (deposit formation)
or other causes. If necessary clean with suitable
action.
8.2. Dismantling the system
Close the suction and delivery gate valves and drain
the pump casing before dismantling the pump.
9. DISPOSAL
European Directive
2012/19/EU (WEEE)
The nal disposal of the device must be done by
specialized company.
Make sure the specialized company follows the
classication of the material parts for the separation.
Observe the local regulations and dispose the device
accordingly with the international rules for environment
protection.
OFF
10. SPARE PARTS
10.1. Spare-parts request
When ordering spare parts, please quote their
designation, position number in the cross section
drawing and rated data from the pump name plate
(type, date and serial number).
The spare parts request shall be sent to CALPEDA
S.p.A. by phone, fax, e-mail.
11. ESIGNATION OF PARTS
Nr. Designation
14.00 Pump casing
14.04 Plug (lling)
14.12 Plug (draining)
14.20 O-ring
14.24 Screw
26.00 Diffuser
26.04 Screw
28.00 Impeller
28.20 Impeller key
32.00 Lantern bracket
36.00 Mechanical seal
36.50 Shoulder ring
46.00 Deector
73.00 Pump-side bearing
76.00 Motor casing with winding
76.04 Cable gland
76.54 Terminal box, set
78.00 Shaft with rotor packet
81.00 Fan-side bearing
82.00 Motor end shield, fan side
82.04 Compensating spring
88.00 Motor fan
90.00 Fan cover
92.00 Tie-bolt
94.00 Capacitor
94.02 Capacitor gland
98.00 Terminal box cover
98.04 Screw
99.00 Motor, complete
Changes reserved.
8.3. Dismantling the pump
OFF
Close the suction and delivery gate valves before
dismantling.
For dismantling and re-assembly see construction in
the cross section drawing.
Page 12 / 64CA Rev4 - Operating Instructions
12. TROUBLESHOOTING
WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
OFF
Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period.
Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre.
in.
1d) Blown or defective fuses
1e) Shaft blocked
1f) If the above causes have already
been checked, the engine may be
malfunctioning
2a) Prolonged periods of inactivity with
formation of rust inside the pump
2b) Presence of solid bodies in the pump
rotor
2c) Bearings siezed
3a) Possible inltration of air from suction
tube connections, drain plugs or lling
of pump or from the gaskets of the
suction pipe
3b) Foot valve blocked or suction pipe not
fully immersed in liquid
3c) Suction lter blocked
4a) Pipes and accessories with diameter
too small causing excessive loss of
head
4b) Presence of deposits or solid bodies in
the internal passages of the rotor
4c) Rotor deteriorated
4d) Worn rotor and pump case
4e) Excessive viscosity of the liquid
pumped (if other than water)
4f) Incorrect direction of rotation
4g) Suction head excessive in relation to
the suction capacity of pump
4h) Suction pipe too long
5a) Rotating part unbalanced
5b) Worn bearings
5c) Pump and pipes not rmly attached
5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe
5e) Functioning in cavitation
5f) Unbalanced power supply
5g) Incorrect alignment of pump-motor unit
6a) The mechanical seal has functioned
when dry or has stuck
6b) Mechanical seal scored by presence
of abrasive parts in the liquid pumped
6c) Mechanical seal unsuitable for the
type of application
6d) Slight initial drip during lling or on rst
start-up
1a) Check that the mains frequency and voltage correspond to the
electrical characteristics shown on the indicator plate
1b) Connect the power supply cable to the terminal board correctly. Check
that the thermal overload protection is set correctly (see data on the
engine indicator plate) and make sure that the fuseboard upline of the
engine has been properly connected
1c) Check the power supply and make sure that the pump shaft is turning
freely. Check that the thermal overload protection has been set
correctly (see engine indicator plate)
1d)
Replace the fuses, check the electric power supply and points a) and c)
1e) Remove the cause of blockage as indicated in the “Blocked pump”
instruction booklet
1f) Repair or replace the engine by applying to an authorised service
centre
2a) Rotation may be started directly from the pump shaft or from the
joint (remember to turn off the electricity supply rst ) or contact an
authorised service centre
2b) If possible, dismantle the pump casing and remove any solid foreign
bodies inside the rotor, if necessary contact an authorised service
centre
2c) If the bearings are damaged replace them or if necessary contact an
authorised service centre
3a) Check which part is not tight and seal the connection adequately
3b) Clean or replace the bottom valve and use a suction pipe suitable for
the application
3c) Clean the lter, if necessary, replace it . See point 2a) also.
4a) Use pipes and accessories suitable for the specic application
4b) Clean the rotor and install a suction lter to prevent other foreign
bodies from entering
4c) Replace the rotor, if necessary, contact an authorised service centre
4d) Replace the rotor and the pump casing
4e) The pump is unsuitable
4f) Invert the electrical connections on the terminal board or control panel
4g) Try to close the feeder gate partially and/or reduce the difference in
level of the pump and the liquid being aspirated
4h) Bring the pump closer to the suction tank so as to use a shorter pipe.
If necessary use a pipe of a wider diameter
5a) Check that no solid bodies are obstructing the rotor
5b) Replace the bearings
5c) Anchor the delivery and suction piping as needed
5d) Use bigger diameters or reduce the pump ow
5e) Reduce the ow by adjusting the feeder gate and/or using pipes with
a bigger internal diameter. See point 4g) too
5f) Check that the mains voltage is right
5g) If necessary, the unit must be re-aligned
In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal, if necessary contact an
authorised service centre
6a) Make sure that the pump casing (and the suction pipe if the pump is
not self-priming) are full of liquid and that all the air has been expelled.
See point 5 e) too.
6b) Install a suction lter and use a seal suited to the characteristics of the
liquid being pumped.
6c) Choose a seal with characteristics suitable for the specic application
6d)
Wait for the seal to adjust to the rotation of the shaft. If the problem
persists, see points 6a), 6b) or 6c) or contact an authorised service centre.
GB
CA Rev4 - Operating InstructionsPage 13 / 64
VORLIEGENDE GEBRAUCHSANLEITUNG IST
- Den maximale zulässigen
- Typ und Querschnitt des
i
EIGENTUM VON CALPEDA S.p.A. JEGLICHE AUCH
TEILWEISE VERVIELFÄLTIGUNG IST VERBOTEN.
sie benden sich unter strenger,
qualizierter Aufsicht und Anleitung.
Das Gerät darf nicht eingesetzt werden
in Teichen, Tanks, Schwimmbecken
oder wenn Personen in Kontakt mit
dem Wasser kommen können.
Lesen Sie sorgfältig den
Installationsabschnitt, welcher darlegt:
- Den Typ der zu installierenden
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Vor Gebrauch des Produkts sind die Hinweise und die
Anweisungen sorgfältig durchzulesen, welche in diesem
Handbuch geschrieben sind. Das vorliegende Handbuch
ist zum künftigen Nachschlagen aufzubewahren.
Dieses Handbuch wurde original auf Italienisch erfasst.
Bei Abweichungen zwischen Original und Übersetzung
ist das Original auf Italienisch ausschlaggebend.
Das Handbuch ist Bestandteil des Gerätes, garantiert
dessen Sicherheit und ist bis zur endgültigen
Entsorgung des Produkts aufzubewahren.
Auf Anfrage vom Käufer liefert Calpeda S.p.A. Kopie des
vorliegenden Handbuchs im Falle von dessen Verlust.
Geben Sie bitte dabei die Produktenbezeichnung an,
welche auf der Etikette der Maschine geschrieben ist
(Ref. 2.3 Kennzeichnung).
Bei Änderungen, missbräuchlichen Eingriffen oder
unzulässigen Arbeiten an dem Gerät oder an dessen
Teilen, welche nicht vom Hersteller autorisiert wurden,
verliert die “EG-Erklärung” ihre Gültigkeit und die
Garantie erlischt.
1.1. Verwendete Symbole
Zum besseren Verstehen dieses Handbuchs werden die
darin verwendeten Symbole bzw. Piktogramme mit den
entsprechenden Bedeutungen im Folgenden aufgelistet.
Dieses Gerät darf von Kindern unter
8 Jahren nicht bedient werden. Auch
nicht von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder unerfahrene Menschen,
die nicht mit dem Produkt vertraut sind.
Es sei denn sie benden sich unter
strenger Aufsicht durch eine qualizierte
Person welche genaue Anweisung zur
sichern Bedienung des Gerätes gibt und
auf mögliche Gefahren durch den Einsatz
des Gerätes hinweist.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Es liegt in der Verantwortung des Bedieners
das Gerät zu Reinigen und zu Warten.
OFF
Kinder dürfen niemals das Gerät
Reinigen oder Warten, es sei denn
Gehäuseenddruck (Kapitel 3.1).
Anschlusskabels. (Kapitel 6.5).
elektrischen Absicherung. (Kapitel 6.5).
Informationen und Hinweise, welche zu beachten
sind, um Beschädigungen an dem Gerät oder
Mängel an der Sicherheit des Personals zu
vermeiden.
Informationen und Hinweise über elektrische Teile,
deren Nichtbeachtung zu Beschädigungen an
dem Gerät oder Mängeln an der Sicherheit des
Personals führen kann.
Bemerkungen und Warnungen für einen korrekten
Betrieb des Gerätes und dessen Komponenten.
Maßnahmen, welche vom Endverbraucher des
Gerätes vorgenommen werden dürfen. Nachdem
er die Gebrauchsanleitung durchgelesen hat. Er ist
dafür verantwortlich, dass das Gerät in normalen
Gebrauchsbedingungen gehalten wird. Er ist
berechtigt, Maßnahmen der ordentlichen Wartung
vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Elektriker vorzunehmen sind, welche in der
Lage sind, das Gerät zu installieren, es unter
normalen Umständen zu betrieben, es unter
Wartungsumständen funktionieren zu lassen.
Diese Techniker ist dazu berechtigt, Einstellungs-,
Wartungs- und Reparaturmaßnahmen an
elektrischen und mechanischen Teilen vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualiziertem
Techniker vorzunehmen sind, welcher das Gerät
unter normalen Umständen korrekt betreiben kann
und dazu berechtigt ist, sämtliche Wartungs-,
Einstellungs- und Reparaturmaßnahmen an
mechanischen Teilen vorzunehmen.
Es ist obligatorisch, persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen: Handschutz.
Maßnahmen, welche beim ausgeschalteten und
vom Stromnetz getrennten Gerät vorzunehmen
sind.
Maßnahmen, welche beim eingeschalteten Gerät
ON
vorzunehmen sind.
Seite 14 / 64CA Rev4 - Betriebsanleitung
1.2. Firmenbezeichnung und Adresse vom Her-
i
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
steller
irmenbezeichnung: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
www.calpeda.it
1.3. Autorisiertes Bedienungspersonal
Dieses Gerät richtet sich an erfahrene Bediener, welche
Endverbraucher und spezialisierte Techniker sein können
(siehe Auistung der Symbole hier oben).
Dem Endverbraucher ist es strengstens verboten,
Maßnahmen vorzunehmen, welche ausschließlich
von spezialisierten Techniker durchgeführt werden
dürfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, welche
aus der Nichtbeachtung dieses Verbotes resultieren
1.4. Garantie
Bzgl. der Garantie über die Produkte muss man sich auf
die allgemeinen Verkaufsbedingungen beziehen.
Die Garantie umfasst den KOSTENLOSEN Ersatz
oder die KOSTENLOSE Reparatur der defekten Teile
(welche als defekt vom Hersteller anerkannt werden).
Die Garantie erlischt:
- Wenn das Gerät nicht unter Beachtung der Anweisungen
und Normen verwendet wird, welche in diesem Handbuch
beschrieben sind.
-
Wenn Änderungen am Gerät ohne Genehmigung seitens
des Herstellers vorgenommen werden (siehe Abschnitt 1.5).
- Wenn technische Servicemaßnahmen vom Personal
durchgeführt werden, welches nicht vom Hersteller
autorisiert worden ist.
- Wenn die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsmaßnahmen nicht beachtet werden.
2.3. Kennzeichnung
Im Folgenden nden Sie eine Kopie des Kennschildes ,
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
XXXXXXX
n XXXX/min
S1 l.cl. XX kg
3. TECHNISCHE MERKMALE
3.1. Technische Daten
Abmessungen und Gewicht (siehe Katalog).
Nenndrehzahl 2900/3450 rpm
Schutzklasse IP 54
Netzspannung / Frequenz:
- bis 240V 1~ 50/60 Hz
- bis to 480V 3~ 50/60 Hz
Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz
auf Übereinstimmung mit den Daten auf dem
Typenschild des Motors.
Die elektrischen Daten auf dem Typenschild beziehen
sich auf die Nennleistung des Motors.
Schalldruck: ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Maximale Anlaufszahl pro Stunde: 40 gleichmäßig
Made in Italy
D
11
verteilte Starts.
1.5. Technisches Service
Für weitere Informationen über Dokumentation,
Service-Dienstleistungen und Geräteteile wenden Sie
Höchstzulässiger Innendruck bzw. Pumpenenddruck:
60 m (6 bar).
Maximaler Saugdruck: PN (Pa) - Hmax (Pa).
sich bitte an: Calpeda S.p.A. (Abschnitt 1.2).
3.2. Aufstellungsort der Pumpe
2. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Selbstansaugende Flüssigkeitsringpumpen mit
Sternrad in Block-bauweise.
CA: Ausführung mit Pumpengehäuse und Laterne aus
Grauguß.
B-CA: Ausführung mit Pumpengehäuse und Laterne
aus Bronze.
(Die Pumpen werden komplett lackiert).
Einsatz nur in gut belüfteten und gegen
Witterungseinüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
4. SICHERHEITSMASSNAHMEN
4.1. Allgemeine Verhaltensregeln
Vor Gerätegebrauch ist es wesentlich, alle
Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen.
2.1. Zweckentsprechende Verwendung
Für reine nicht-explosive Flüssigkeiten, ohne
abrasive Bestand-teile, ohne Schwebestoffe, die die
Pumpenbaustoffe nicht angreifen.
Zur Förderung von Flüssigkeiten mit Luft oder
Gasen oder wenn an der Saugseite kurzzeitig
Flüssigkeitsmangel möglich ist.
Das Gerät wurde ausschließlich zu den im Abschnitt 2.1
beschriebenen Zwecken entworfen und hergestellt.
Die Verwendung vom Gerät zu anderen
unzulässigen Zwecken oder unter in diesem
Handbuch nicht vorgesehenen Bedingungen ist
strengstens verboten.
Die Fehlanwendung des Produktes verringert seine
Sicherheits- und Efzienzmerkmale. Calpeda haftet nicht
für Mängel oder Unfälle, welche aus der Nichtbeachtung
der oben beschriebenen Verbote resultieren.
CA Rev4 - BetriebsanleitungSeite 15 / 64
Lesen und beachten Sie alle technische Anweisungen,
Betriebsanleitungen und Hinweise über sämtliche
Arbeitsphasen, vom Transport bis zur endgültigen
Entsorgung, welche in diesem Handbuch geschrieben sind.
Die
spezialisierten Techniker sind dazu verpichtet,
sämtliche Regelungen, Normen und Gesetze zu
beachten, welche in dem Aufstellungsland gelten, wo
die Pumpe verkauft worden ist. Das Gerät entspricht
den geltenden Sicherheitsnormen.
Eine unsachgemäße Verwendung kann jederzeit zu
Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen.
Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls
solche Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren,
welche von den in diesem Handbuch bzw. am
Kennschild angegebenen Bedingungen abweichen.
Beachten Sie die angegebenen Wartungsfristen
und ersetzen Sie sofort alle beschädigte
oder verschlissene Teile. Dadurch wird das
Gerät immer unter den besten Bedingungen
funktionieren.
Bestellen Sie ausschließlich originale Ersatzteile,
i
welche von CALPEDA S.p.A. oder von den
autorisierten Händlern geliefert werden.
Entfernen oder ändern Sie die Kennschilder
nicht, welche am Gerät vom Hersteller
angebracht werden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls Mängel
oder Beschädigungen festzulegen sind.
D
Alle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten,
bei denen das Gerät völlig oder teilweise
abzumontieren ist, sind nur dann auszuführen,
wenn das Gerät vom Netz getrennt worden ist.
4.2. Sicherheitsvorrichtungen
Das Gerät besteht aus einem Außengehäuse, welches
jeglichen Kontakt mit den internen Getrieben verhindert.
4.3. Restrisiken
In Anbetracht seiner Auslegung und seines
Verwendungszwecks (und unter Beachtung von der
sachgemäßen Verwendung und den Sicherheitsnormen)
weist das Gerät keine Restrisiken auf.
4.4.
Sicherheits- und Informationskennzeichnung
Für diese Art Geräte ist keine Kennzeichnung am
Gerät vorgesehen.
4.5. Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Bei der Installation, dem Anlauf und der Wartung ist es
für das Bedienerpersonal empfehlenswert, geeignete
Schutzausrüstungen aufgrund der durchzuführenden
Arbeit zu tragen.
Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, sind
Schutzhandschuhe unbedingt zu tragen.
Piktogramm Obligatorische PSA
HANDSCHUTZ
(Schutzhandschuhe zum Schutz vor chemischen,
thermischen und mechanischen Risiken)
5. TRANSPORT UND HANDHABUNG
Das Produkt ist verpackt, damit der Inhalt nicht
beschädigt wird.
Beim Transport ist die Stapelung von schweren
Verpackungen zu vermeiden. Vergewissern Sie sich,
dass sich die Verpackung beim Transport nicht frei
bewegen kann.
Keine besonderen Mittel sind notwendig, um das
verpackte Gerät zu transportieren.
Die Mittel zum Transport des verpackten Gerätes
müssen für die Abmessungen und das Gewicht des
gekauften Produktes geeignet sein (siehe Katalog
Gesamtabmessungen).
5.1. Handhabung
Heben Sie die Verpackung sorgfältig, damit dem darin
gelegenen Gerät keine Schläge zugefügt werden.
Legen Sie auf die Verpackung kein weiteres Material,
welches der Pumpe beschädigen könnte.
Überschreitet das Gewicht 25 Kg, muss die Verpackung
gleichzeitig von zwei Menschen gehoben werden.
6. AUFSTELLUNG
auf dessen Besonderheiten vorzubereiten, damit die
Installation reibungslos erfolgen kann (elektrische
Anschlüsse, usw.).
Die Umgebung, in der das Gerät aufgestellt wird, muss
den im Abschnitt 3.2 beschriebenen Anforderungen
entsprechen.
Es ist strengstens verboten, die Maschine in
explosionsgefährdeten Bereichen aufzustellen und in
Betrieb zu nehmen.
6.3. Auspacken
Überprüfen Sie, ob das Gerät beim Transport
beschädigt worden ist.
Das Verpackungsmaterial ist nach Auspacken der
Maschine laut der Gesetze und Vorschriften zu
entsorgen bzw. wieder zu verwerten, welche in dem
Aufstellungsland der Maschine gelten.
6.4. Einbau
Die Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage und
Befestigung unten aufzustellen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle
aufgestellt werden.
Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der
Wellendrehung.
6.4.1. Rohrleitungen
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angeschlossen
werden, muß man sich vergewissern, daß sie sauber
sind.
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit
Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an
die Pumpe anzuschließen.
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest
anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht.
Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
Pumpenstutzen sein.
6.4.2. Saugleitung
Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein. Sie soll
aufsteigend verlegt werden, um Luftsackbildung zu
vermeiden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb) ist ein Fußventil mit Saugkorb zu
montieren. Dieses muß immer unter dem niedrigsten
Wasserspiegel bleiben oder ein Rückschlagventil auf
dem Saugstutzen zu montieren.
Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter
Spiralsaugschlauch zu verwenden, der sich durch
den beim Saugen entstehenden Unterdruck nicht
zusammenzieht.
Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
der Pumpe ist (Zulaufbetrieb), ist in der Zulaueitung
ein Schieber zu montieren.
Bei Zulaufbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist ein
Rückußverhinderer zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des Wassernetzes
sind die DIN 1988 und örtliche Vorschriften zu
beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb einzubauen,
damit keine Fremdkörper in die Pumpe gelangen.
6.1. Gesamtabmessungen
Die Gesamtabmessungen des Gerätes (siehe Katalog)
angegeben.
6.2. Umgebungsbedingungen und Raumbedarf
am Aufstellungsort
Der Aufstellungsort ist entsprechend und mit Bezug
Seite 16 / 64CA Rev4 - Betriebsanleitung
6.4.3. Druckleitung
Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms sind in
der Druckleitung ein Schieber und ein Druckmeßgerät
(Manometer) einzubauen.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe und
Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.
6.5. Elektrischer Anschluß
i
OFF
Der elektrische Anschluß ist von Fach-personal
unter Beachtung der örtlichen Vorschriften
auszuführen. Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme
anschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Angaben auf
dem Typenschild vergleichen und Speiseleiter gemäß
dem Schaltbild im Klemmenkastendeckel anschließen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere
metallische Gegenstände in den internen
Leitungsdurchgang zwischen Klemmenkasten
und Stator fallen lassen. Andernfalls Motor
demontieren und Gegenstand beseitigen
Bei Klemmenkasten mit Einführungsstopfbuchse
Kabel Typ H07 RN-F verwenden
nicht unter (Kap. 13.1 TAB 1)
Bei Klemmenkasten mit Einführungsmuffe Anschluß
durch Kabelführungsrohr ausführen.
Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartenteichen
und ähnlichen Orten ist nur zulässig, wenn sich keine
Personen im Wasser benden und wenn die Pumpe
an einem Schaltkreis angeschlossen ist, der durch
eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem
Nennfehlerstrom (IΔN) ≤ 30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase
vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der
Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
Motorschutzschalter mit Kurve D gemäß der
Stromaufnahme laut Typenschild vorzusehen.
Die Einphasen-Wechselstrompumpen CAM, werden
bei mit angeschlossenem Anlaufkondensator im
Klemmenkasten und (bei 220-240 V - 50 Hz) mit
eingebautem Thermoschalter geliefert.
mit Kabelquerschnitt
.
.
7. ANLAUF UND BETRIEB
7.1. Kontrollen vor dem Einschalten
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls
Beschädigungen festzulegen sind.
7.2. Erstanlauf
OFF
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne
Flüssigkeitsfüllung, betrieben werden. Vor
der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem
Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb) oder mit zur Öffnung des Rückschlagventils
ungenügender Zulaufhöhe (weniger als 1 m) ist die
Pumpe durch den Entlüftungsanschluß zu füllen.
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite oberhalb
der Pumpe ist (Zulaufbetrieb) Absperrschieber in der
Zulaueitung langsam und vollständig öffnen, um die
Pumpe zu füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung
öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Vor dem Anlauf nachprüfen, ob sich die Welle von
Hand drehen läßt.
Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am
Wellenende auf der Lüftungsseite zu benutzen.
Ein leichter Anfangsdrehwiderstand kann vom
kleinem Axialspiel vom Laufrad in diesem
Pumpenbauart verursacht sein; das Laufrad
wird sich nach dem Einlaufen lockern.
Bei dem Anlauf, mit Dreiphasen-Drehstrommotoren
die Drehrichtung prüfen, die durch Pfeile auf der
Antriebeslaterne gekennzeichnet ist: bei falscher
Drehrichtung, Motor abschalten und zwei beliebige
Phasen-Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen.
Die Pumpe soll mit den auf dem Typenschild
angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden.
Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten
laut Typenschild vergleichen; ggf. Absperrschieber in
der Druckleitung oder Druckwächter einstellen.
Diese Pumpen haben ihren größten Kraftbedarf bei
kleinstem Förderstrom.
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten
gegen geschlossenen Absperrschieber
laufen lassen.
D
7.3. Selbstansaugung
(Fähigkeit bei der Inbetriebnahme die Saugleitung zu
entlüften, mit der Pumpe über dem Wasserspiegel).
Die
Voraussetzungen für die Selbstansaugung
• die Saugleitung mit den Anschlüssen muß unbedingt
luftdicht und gut in der zu hebenden Flüssigkeit
eingetaucht sein;
• vor dem Anlauf muß die Pumpe mit reinem kaltem
Wasser vollständig aufgefüllt sein.
Die Pumpe ist nicht selbstansaugend
mit Flüssigkeiten, die Öl, Alkohol oder
Schaummittel enthalten.
Das Rückschlagventil verhindert die Heberwirkung, so
daß die Flüssigkeit nach dem Abschalten im Gehäuse
für den nächsten Anlauf bleibt.
Ohne Fußventil oder Rückschlagventil in der
Saugleitung muß die Auffüllung vor jedem
Einschalten wiederholt werden.
ACHTUNG! Längerer Betrieb mit nicht entlüfteter
Pumpe, ohne Wasserförderung aus der voll
geöffneten Drücköffnung, vermeiden.
Falls die Pumpe nicht in 5 Minuten ansaugt:
Motor abschalten, Einfüllstopfen abnehmen und
noch mehr Wasser einfügen.
Das Ansaugverfahren gegebenenfalls wiederholen,
nachdem die Pumpe erst entleert und dann wieder
vollständig mit reinem kaltem Wasser aufgefüllt
worden ist.
sind:
7.3.1. Unsachgemäßer Betrieb
Niemals die Pumpe länger als fünf Minuten
gegen geschlossenen Absperrschieber
laufen lassen.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne Wasserdurchuß
läßt den Innendruck und die Temperatur in der Pumpe
gefährlich ansteigen.
Ein längerer Betrieb mit geschlossener
Druckleitungsöffnung führt zum Bruch bzw.
Beschädigung von Pumpenteilen.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs gegen
geschlossenen Absperrschieber überhitzt ist, Pumpe
ausschalten, bevor Absperrschieber geöffnet wird.
Fördermedium nicht berühren, wenn seine
Temperatur höher als 60 °C ist.
Pumpe nicht berühren, wenn ihre
Oberächentemperatur über 80 °C liegt.
Erst Abkühlung der Pumpe abwarten, bis zum
nächsten Einschalten oder bevor die Auffüllungs- und
Entleerungs-Verschlußschrauben geöffnet werden.
CA Rev4 - BetriebsanleitungSeite 17 / 64
7.4. AUSSCHALTEN
i
i
ON
Das Gerät wurden so ausgelegt, dass es
ohne Unterbrechungen weiter funktionieren
kann. Die Ausschaltung erfolgt nur, wenn
D
das Gerät anhand der entsprechenden
Entkopplungsvorrichtungen vom Netz getrennt
wird (siehe Abs. 6.5 Elektrischer Anschluss).
8. WARTUNG
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät außer Betrieb
zu setzen und
Wenden Sie sich beim Bedarf an einen erfahrenen
Elektriker oder Techniker.
Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten,
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es,
Bei Instandsetzungsarbeiten oder Wartungsarbeiten, bei
denen Teile der Maschine abmontiert werden müssen,
muss das Wartungspersonal entsprechend qualiziert und
in der Lage sein, Schaltpläne und -bilder auszulegen.
Es ist empfehlenswert, jegliche durchgeführten
Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Bei der Wartung ist besondere Aufmerksamkeit zu
Nehmen Sie keine Arbeit ohne Schutzhandschuhe
Der Zugang zur Maschine ist unbefugtem Pers
Alle Wartungsarbeiten, welche in diesem Handbuch
nicht beschrieben sind, sind ausschließlich vom
spezialisierten Personal vorzunehmen, welches direkt
von CALPEDA S.p.A. gesendet wird.
Wenden Sie sich an CALPEDA S.p.A. für weitere
technische Informationen über das Gebrauch oder die
Wartung des Gerätes.
es von jeglicher Energiequelle zu trennen.
welche bei elektrischer Anlage unter Spannung
erfolgen, können zu schwerwiegenden, auch
tödlichen Unfällen für die Menschen führen.
um jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom
Hersteller, dem Kundendienst oder ähnlich
qualizierten Personen ausgetauscht werden.
schenken, damit keine auch kleinen Fremdkörper
in die Maschine eindringen, welche zum
Fehlfunktionieren oder zu Sicherheitsmängeln
führen könnten.
vor. Tragen Sie schnittfeste und wasserdichte
Handschuhe beim Abmontieren und Reinigen
oder von anderen Komponenten.
onal
während der Ausführung von Wartungsarbeiten
strengstens verboten.
8.1. Ordentliche Wartung
OFF
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen und sicherzustellen,
dass die Pumpe nicht unerwünscht wieder
unter Spannung gesetzt werden darf.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei
Frostgefahr vollständig entleert werden.
Um die Pumpen CA vollständing zu entleeren, Pumpe
abmontieren und auf den Kopf stellen.
Nach längerem Stillstand ist vor Wiederinbetriebnahme zu kontrollieren, ob das Laufrad
durch Verunreinigungen, Sinkstoffeablagerung
oder andere Ursachen blockiert worden ist.
Eventueli durch geeignete Maßnahmen reinigen.
8.2. Demontage der Anlage
Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber
schließen.
8.3. Demontage der Pumpe
OFF
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem
Aggregat schließen.
Demontage und Montage unter Zuhilfe-nahme des
Schnittbildes durchführen.
9. ENTSORGUNG
Europäischer Richtlinie
OFF
2012/19/EU (WEEE)
Die Verschrottung des Gerätes muss durch
Unternehmen erfolgen, welche auf der Verschrottung
von Metallprodukten spezialisiert sind.
Bei der Entsorgung sind sämtliche einschlägige
Vorschriften zu beachten, welche im Aufstellungsland
der Maschine gelten, sowie alle internationale
Umweltschutzvorschriften.
10. ERSATZTEILE
10.1. Ersatzteilebestellung
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind Bezeichnung,
Positionsnummer auf der Schnittaussicht und
die Daten auf dem Kennschild (Typ, Datum und
Kennnummer) anzugeben.
Die Bestellung kann telefonisch, per Fax oder per
E-Mail an CALPEDA S.p.A. gesendet werden.
11. TEILE-BENENNUNG
Nr. Teile-Benennung
14.00 Pumpengehäuse
14.04 Verschlußschraube (Auffüllung)
14.12 Verschlußschraube (Entleerung)
14.20 Runddichtring
14.24 Schraube
26.00 Leitrad
26.04 Schraube
28.00 Laufrad
28.20 Paßfeder
32.00 Antriebslaterne
36.00 Gleitringdichtung
36.50 Schulterring
46.00 Spritzring
73.00 Wälzlager, pumpenseitig
76.00 Motorgehäuse mit Wicklung
76.04 Kabelführung
76.54 Klemmenbrett, komplett
78.00 Welle mit Rotorpaket
81.00 Wälzlager, lüfterradseitig
82.00 Motorlagergehäuse, lüfterradseitig
82.04 Federscheibe
88.00 Lüfterrad
90.00 Haube
92.00 Verbindungsschraube
94.00 Kondensator
94.02 Sicherungsring für Kondensator
98.00 Klemmenkastendeckel
98.04 Schraube
99.00 Motor, komplett
Änderungen vorbehalten.
Seite 18 / 64CA Rev4 - Betriebsanleitung
12. FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung
OFF
abschalten!
Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden.
Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner
hinzuziehen.
FEHLERMÖGLICHE URSACHENMÖGLICHE FEHLERBESEITUNG
1)
Der Motor
startet nicht
2)
Pumpe
blockiert
3)
Die Pumpe
läuft, jedoch
wird kein
Wasser
gefördert
4)
Zu geringe
Fördermenge
5)
Ungewöhnliche
Geräusche und
Vibration der
Pumpe
hat ausgelös.
1d) Sicherungen defekt oder ausgelöst.
1e) Welle blockiert.
1f) Falls alle zuvor genannten
Möglichkeiten überprüft wurden, liegt
evtl. ein defekt des Motors vor.
2a) Nach längerem Stillstand blockieren
Ablagerungen das Laufrad der
Pumpe.
2b) Feststoffe in der Pumpenkammer
blockieren die Läufereinheit.
2c) Lager fest.
3a)
Lufteintritt an der Saugleitung oder den
Beffüll-, Entleerungsschrauben oder
Dichtungen der saugseitigen Verrohrung.
3b) Fußventil blockiert oder Saugleitung
nicht vollständig eingetaucht.
3c) Saugseitiger Filter verstopft.
4a) Verrohrung und Armaturen mit zu
kleiner Nennweite verusachen zu
große Verluste.
4b) Feststoffe oder Ablagerungen im
Laufrad oder Pumpengehäuse.
4c) Laufrad defekt.
4d) Verscheiß an Laufrad und/oder
Gehäuse.
4e) Erhöhte Viskosität des
Fördermediums.
4f) Falsche Drehrichtung.
4g) Tatsächliche Saughöhe übersteigt die
maximale Saughöhe der Pumpe.
4h) Saugleitung zu lang.
5a) Unwucht der Läufereinheit.
5b) Motolager defekt.
5c) Pumpe und Rohrleitung nicht xiert.
5d) Fördermenge zu groß für die
vorhandene Rohrleitung.
5e) Kavitation .
5f) Fehler der Spannungsversorgung.
5g) Falschausrichten des Pumpen-Motor-
Aggregats
6a) Defekt infolge von Trockenlauf oder
verkleben der Gleitächen.
6b) Gleitächen duch abrasive Partikel
defekt, Riefenbilden, Einlaufspuren.
6c) Falsche Gleitringdichtung für die
vorliegende Anwendung gewählt.
6d) Tropfenbildung and der
Wellenabdichtung beim Befüllen
der Pumpe. Zu geringer
Leitungsquerschnitt.
1a) Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz auf
Übereinstimmung mit den Daten auf dem Typenschild des Motors.
1b) Anschluss der Stromversorgung überprüfen und ggf. korrigieren.
Prüfen, ob der Schutzschalter richtig eingestellt ist (Daten auf
Typenschild beachten). Die Verbindungen des Motorkabels zum
Schaltschrank auf korrekten Anschluss überprüfen.
1c)
Spannungsversorgung überprüfen. Prüfen, ob die Motorwelle sich leicht
drehen lässt. Den Motorschutzschalter auf korrekte Einstellung überprüfen
(Bitte beachten Sie hierzu die Daten auf dem Typenschild des Motors).
1d) Sicherungen austauschen, Spannungsversorgung sowie Punkte a)
+ c) prüfen.
1e) Ursache für das Blockieren beseitigen wie unter Pos. 2) "Pumpe
blockiert" beschrieben.
1f) Austausch oder Reparatur des Motors durch einen authorisierten
Servicepartner.
2a)
Größere Maschinen können direkt an der Welle oder der Kupplung freigedreht
werden. (Unbedingt zuerst Spannungsversorgung zur Abschalten).
Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2b)
Falls möglich, Pumpengehäuse demontieren und Festkörper entfernen.
Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
2c) Defekte Lager ersetzen. Gegebenenfalls einen authorisierten
Servicepartner hinzuziehen.
3a) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder Saugleitung
ersetzen.
3b) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die Förderleistung der
Pumpe anpassen.
3c) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch Punkt 2a).
4a) Verwenden Sie Verrohrung und Armaturen entsprechend Ihrer
Filter installieren, um das Eindringen weiterer Verschmutzung zu
verhindern.
4c)
Laufrad ersetzen, evtl. einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
4d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen.
4e) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
4f) Elektrischen Anschluss überprüfen und Verdrahtung korrigieren.
4g) Druckseitiges Absperrventil teilweise schließen oder Saughöhe
verringern. Gegebenenfalls einen authorisierten Servicepartner
hinzuziehen.
4h) Länge der Saugleitung verringern, Pumpe näher an den Zulauftank
bringen. Eventuell Saugleitung mit größerem Querschnitt verwenden.
5a) Prüfen, ob sich Feststoffe im Laufrad benden.
5b) Lager ersetzen.
5c) Pumpe und Rohrleitung xieren.
5d) Leitungen mit größerem Durchmesser verwenden oder Durchuß
verringern.
5e) Durch druckseitiges eindrosseln, Fördermenge reduzieren und / oder
saugseitige Rohrleitung mit größerem Querschnitt verwenden. Siehe auch
Punkt 4g).
5f) Überprüfen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild des Motors).
5g) Falls notwendig, ist das Aggregat neu auszurichten.
Im Falle von 6a), 6b) und 6c), Wellenabdichtung ersetzen Gegebenenfalls
einen authorisierten Servicepartner hinzuziehen.
6a)
Sicherstellen, dass die Pumpe (bei Normalsaugenden Pumpen auch die
Saugleitung) vollständig gefüllt und entlüftet ist. Siehe auch Punkt 5 e).
6b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer speziellen
Wellenabdichtung für das Fördermedium
6c) Auswahl einer Abdichtung für die vorhandene Anwendung
6d) Warten bis sich die Dichtung beim Start ausgerichtet hat. Falls das
Problem weiter besteht siehe Punkt 6a), 6b) or 6c) oder kontaktieren
Sie Ihren Service-partner
D
CA Rev4 - BetriebsanleitungSeite 19 / 64
LE PRÉSENT MANUEL D’INSTRUCTIONS
i
EST PROPRIÉTÉ DE CALPEDA S.p.A. TOUT
REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, EST INTERDITE
13 Dessin pour démontage et montage ................62
Declaration de conformite......................................63
des enfants sans surveillance.
E
Ne pas utiliser l’appareil dans des
étangs, des cuves ou des piscines
quand des personnes sont dans l’eau.
Lisez attentivement la section
d'installation qui énonce:
- La pression structurelle de travail
maximale admise dans le corps
de pompe (chapitre 3.1).
- Le type et la section du câble
d'alimentation (chapitre 6.5).
- Le type de protection électrique
à installer (chapitre 6.5).
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Avant d’utiliser le produit, lire attentivement les
avertissements et les instructions donnés dans ce
manuel qui doit être conservé en bon état en vue
d’ultérieures consultations.
La langue d’origine de rédaction du manuel est l’italien,
qui fera foi en cas de déformations de traduction.
Le manuel fait partie intégrante de l’appareil comme
matériel essentiel de sécurité et doit être conservé
jusqu’au démantèlement nal du produit.
En cas de perte, l’Acheteur peut demander une copie
du manuel à Calpeda S.p.A. en spéciant le type de
produit indiqué sur l’étiquette de la machine (Réf. 2.3
Marquage).
En cas de modications ou d’altérations non
autorisées par le Constructeur de l’appareil ou de ses
composants, la “Déclaration CE” et la garantie ne sont
plus valides.
1.1. Pictogrammes utilisés
Pour une compréhension plus facile, les symboles/
pictogrammes ci-dessous sont utilisés dans le manuel.
Cet appareil électroménager peut être
utilize par des enfants âgés de plus
de 8 ans et par des personnes dont
les capacities physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou encore
sans l'expérience ou la connaissance
nécessaire, mais sous l'étroite
surveillance d'un adulte responsable
ou après que ces personnes aient
reçu des instructions relatives à
une utilisation en toute sécurité de
l'appareil et compris les dangers qui
lui sont inhérents.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
OFF
l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien de l'appareil
doivent être effectués par l'utilisateur.
ON
Ils ne doivent pas être effectués par
Informations et avertissements devant
être respectés, sinon ils sont la cause de
dommages à l’appareil et compromettent la
sécurité du personnel
Informations et avertissements de caractère
électrique qui, s’ils ne sont pas respectés,
peuvent causer des dommages à l’appareil et
compromettre la sécurité du personnel.
Indications de notes et d’avertissements pour
gérer correctement l’appareil et ses éléments.
Interventions que l’utilisateur nal de l’appareil a le
droit de réaliser. Après avoir lu les instructions, est
responsable de l’entretien du produit en conditions
normales d’utilisation. Il est autorisé à effectuer
des opérations de maintenance ordinaire.
Interventions réalisables seulement par
un électricien qualié habilité à toutes les
interventions de maintenance et de réparation de
nature électrique. Il est en mesure d’intervenir en
présence de tension électrique.
Interventions réalisables seulement par un
technicien qualié, capable d’installer et d’utiliser
correctement l’appareil lors de conditions
normales, habilité à toutes les interventions de
maintenance, de régulation et de réparation
de nature mécanique. Il doit être en mesure
d’effectuer de simples interventions électriques
et mécaniques en relation avec la maintenance
extraordinaire de l’appareil.
Obligation du port des dispositifs de protection
individuelle - protection des mains.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil éteint et débranché des sources
d’énergie.
Interventions réalisables seulement avec
l’appareil allumé.
.
Page 20 / 64CA Rev4 - Instructions pour l’utilisation
1.2. Raison sociale et adresse du Constructeur
i
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
Raison sociale: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italie
www.calpeda.it
1.3. Opérateurs autorisés
Le produit s’adresse à des opérateurs experts qui
se partagent entre utilisateurs nals et techniciens
spécialisés (voir symboles ci-dessus).
Il est interdit à l’utilisateur nal d’effectuer
les interventions réservées aux techniciens
spécialisés. Le Constructeur n’est aucunement
responsable des dommages dérivant du nonrespect de cette interdiction.
1.4. Garantie
Pour la garantie des produits se référer aux Conditions
2.3. Marquage
Ci-dessous, voici une copie d’une plaquette d’identication
située sur le corps extérieur de la pompe.
1 Type de pompe
2 Débit
3 Hmt
4 Hauteur de refoul.
5 Tension d'alim.n
6 Courant nom.
7 Notes
8 Fréquence
9 Facteur de fonc.
10 Classe isolation
11 Poids
12 Fac. puissance
13
Vitesse de rotation
14 Protection
15 N° de série
16 Certications
Exemple de plaque pompe
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. X X kg
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
F
Générales de Vente.
La garantie inclut le remplacement ou la
réparation GRATUITE des pièces défectueuses
(reconnues par le Constructeur).
La garantie de l’appareil s’annule:
S’il est utilisé de manière non-conforme aux instructions et
-
aux normes décrites dans ce manuel.
- En cas de modications ou de variations apportées de
manière arbitraire sans autorisation du Constructeur
(voir par. 1.5).
- En cas d’interventions d’assistance technique
réalisées par du personnel non-autorisé par le
Constructeur.
- Si la maintenance prévue dans ce manuel n’est pas
effectuée.
1.5. Service de support technique
Tout renseignement sur la documentation, sur les
services d’assistance et sur les composants de
l’appareil, peut être demandé à: Calpeda S.p.A. (voir
par. 1.2).
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Electropompes monobloc autoamorçantes à anneau
liquide avec roue à ailettes radiales.
CA: Version avec corps de pompe et lanterne en fonte.
B-CA: Version avec corps de pompe et lanterne en
bronze
(pompes livrées complètement peintes).
2.1. Utilisation prévue
Pour liquides propres sans particules abrasives, sans
matières en suspension, non explosifs, non agressifs
pour les matériaux de la pompe.
Lorsqu’il y a présence d’air ou de gaz dans le liquide à
pomper ou que l’alimentation en eau à l’aspiration de
la pompe n’est pas constante.
Témperature du liquide de - 10 °C à + 90 °C .
- jusqu'à 480V 3~ 50/60 Hz
Vérier que la fréquence et la tension correspondent
aux caractéristiques électriques indiquées sur la
plaque du moteur.
Les données électriques indiquées sur l'étiquette se
réfèrent à la puissance nominale du moteur.
Pression acoustique: ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Démarrages/heure max.: 40 à intervalles réguliers.
Pression hydrostatique et pression nale maximale
admise dans le corps de pompe: 60 m (6 bar).
Pression maximale en aspiration: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2. Milieu de positionnement de la pompe
Installation dans des lieux aérés et protégés contre les
intempéries avec témperature ambiante maximale de
40 °C.
4. SÉCURITÉ
4.1. Normes génériques de comportement
Avant d’utiliser le produit, il est nécessaire de
bien connaître toutes les indications concernant
la sécurité.
Les instructions techniques de fonctionnement doivent
être lues et observées correctement, ainsi que les
indications données dans le manuel selon les différents
passages: du transport au démantèlement nal.
Les techniciens spécialisés doivent respecter les
règlements, règlementations, normes et lois du pays où
la pompe est vendue.
L’appareil est conforme aux normes de sécurité en
vigueur.
L’utilisation incorrecte de l’appareil peut causer des
dommages à personnes, choses ou animaux.
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas
de dommages dérivant des conditions d’utilisation
incorrecte ou dans des conditions différentes de celles
indiquées sur la plaquette et dans le présent manuel.
Le respect des échéances d’interventions de
maintenance et le remplacement opportun des
pièces endommagées ou usagées permet à l’appareil
de fonctionner dans les meilleures conditions
.
Il est recommandé d’utiliser exclusivement les
i
pièces de rechange d’origine CALPEDA S.p.A. ou
fournies par un distributeur autorisé.
Interdiction d’enlever ou de modier les
plaquettes placées sur l’appareil par le
Constructeur. L’appareil ne doit absolument pas
être mis en marche en cas de défauts ou de
parties endommagées.
Les opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, qui prévoient le démontage
même partiel de l’appareil, doivent être
F
effectuées uniquement après avoir débranché
l’appareil de l’alimentation électrique.
4.2. Dispositifs de sécurité
L’appareil est formé d’une coque extérieure qui
empêche de rentrer en contact avec les organes
internes.
4.3. Risques résiduels
L’appareil, par sa conception et sa destination d’emploi
(en respectant l’utilisation prévue et les normes de
sécurité), ne présente aucun risque résiduel.
4.4. Signalisation de sécurité et d’information
Aucun signal sur le produit n’est prévu pour ce type
de produit.
4.5. Dispositifs de protection individuelle (DPI)
Dans les phases d’installation, d’allumage et de
maintenance, nous conseillons aux opérateurs
autorisés d’évaluer quels sont les dispositifs appropriés
au travail à réaliser.
Lors des opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, l’utilisation des gants pour la protection
des mains est prévue.
Signaux DPI obligatoires
(gants pour la protection contre risques
PROTECTION DES MAINS
chimiques, thermiques et mécaniques)
5. TRANSPORT ET MANUTENTION
Le produit est emballé pour en préserver le contenu.
Pendant le transport, éviter d’y superposer des poids
excessifs. S’assurer que la boite ne puisse bouger
pendant le transport.
Les moyens pour transporter l’appareil emballé
doivent être adéquats aux dimensions et aux poids du
produit choisi (voir catalogue technique dimensions
d’encombrement).
5.1. Manutention
Déplacer l’emballage avec soin an d’éviter tout choc.
Il faut éviter de poser sur les produits emballés d’autres
matériels qui pourraient détériorer la pompe.
Si le produit emballé pèse plus de 25 Kg, il doit être
soulevé par deux personnes ensemble.
6. INSTALLATION
6.1. Dimensions d’encombrement
Pour les dimensions d’encombrement de l’appareil,
voir annexe “Dimensions d’encombrement” (voir
catalogue technique).
Interdiction absolue d'installer et de mettre en service
la machine dans des lieux avec une atmosphère
potentiellement explosive.
6.3. Désemballage
Vérier que l’appareil n’a pas été endommagé
pendant le transport.
Une fois la machine désemballée, l’emballage doit
être éliminé et/ou réutilisé selon les normes en vigueur
dans le pays d’installation de la machine.
6.4. Installation
Les pompes doivent être installées avec l’axe du rotor
horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée la plus prés possible de la
source d’aspiration.
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation
du moteur, pour les inspections sur la rotation de l’arbre.
6.4.1. Tuyaux
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils soient
propres à l’intérieur.
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs appuis et
les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions et vibrations à la pompe.
Visser les tuyaux ou les raccords seulement de
manière sufsante pour assûrer l’étanchéité.
Un serrage excessif peut endommager la pompe.
Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au
diamètre des orices de la pompe.
6.4.2. Tuyau d’aspiration
Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement étanche
et doit avoir une forme ascendante pour èviter des
poches d’air.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration) insérer un clapet de
pied avec crépine, qui doit toujours rester immergé ou
un clapet de non-retour sur l’orice d’aspiration.
Dans les emplois avec tuyaux exibles monter
en aspiration un tuyau exible avec spirale de
renforcement an d’éviter le rétrécissement par effet
du vide d’aspiration.
Avec le niveau de l’eau côté aspiration ou dessus de la
pompe (fonctionnement en charge) insérer une vanne.
Pour l’aspiration avec reservoir de premier stockage,
monter un clapet de non-retour.
Pour augmenter la pression du réseau de distribution,
s’en tenir aux prescriptions locales.
Monter un ltre en aspiration pour empêcher l’entrée
des corps étrangers dans la pompe.
6.4.3. Tuyau de refoulement
Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour
régler le débit et la hauteur d’élévation.
Monter un indicateur de pression (manomètre).
Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est
supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne un clapet
de retenue pour protéger la pompe des “coups de bélier”.
6.5. Raccordement électrique
OFF
6.2. Critères et dimensions du lieu d’installation
Le Client doit prédisposer le lieu d'installation de
manière appropriée an d'installer correctement
l'appareil selon les exigences de construction
(branchement électrique, etc.).
L'endroit où installer l'appareil doit avoir les qualités
requises au paragraphe 3.2.
Page 22 / 64CA Rev4 - Instructions pour l’utilisation
Le raccordement électrique doit être effec-
tué par un professionnel, et conformément
aux normes et autres règlements locales
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre. Raccorder le conducteur de
protection à la borne
applicables.
.
Comparer la fréquence et la tension du réseau avec
i
les données de la plaque signalétique et réaliser le
branchement conformément au schéma à l’intérieur
du couvercle de la boìte à bornes.
ATTENTION: lors du branchement
électrique, prenez garde de ne pas faire
tomber rondelle, écrou etc. entre la boite à
borne et le stator. Le démontage du moteur
est impératif pour récupérer la pièce tombée.
Si la boÎte à bornes a la bague de serrage utiliser
un câble d’alimentation exible type H07 RN-F, avec
section de câble d'au moins (Chap. 13.1 TAB 1).
Si la boÎte à bornes a le passe-câble faire le
raccordement du câble par une gaine.
Pour l’usage dans une piscine (seulement quand il n’y
a personne à l’interieur), bassins de jardin ou endroits
analogues, installer un disjoncteur différentiel
de courant de déclenchement nominal (IΔN) ne
dépassant pas 30 mA.
Installer un dispositif pour débrancher chaque phase du réseau (interrupteur pour déconnecter
la pompe de l’alimentation) avec une distance
d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée installer une protection
moteur appropriée avec courbe D selon le courant
indiqué sur la plaque signalétique.
Les pompes monophasées CAM, sont fournies avec
condensateur connecté aux bornes et (pour 220-240
V - 50 Hz) avec protection thermique incorporée.
7. DÉMARRAGE ET EMPLOI
7.1. Contrôles avant allumage
L’appareil ne doit pas être mis en marche en cas de
pièces endommagées.
7.2. Premier démarrage
OFF
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement
à sec. Démarrer la pompe seulement après l’avoir
remplie complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration) ou avec un niveau
d’eau en charge non sufsant (inferieur à 1 m) pour
ouvrir le clapet antiretour, remplir la pompe à travers
le trou approprié.
Avec le niveau d’eau côté aspiration au dessus de la pompe (fonctionnement en charge) remplir la
pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne
dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la vanne de
refoulement pour faire sortir l’air.
Ava
nt le démarrage, contrôler que l’arbre tourne à la
main. A cet effet utiliser la rainure pour tournevis sur
l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
Une faible initiale difculté à la rotation peut
être due au reduit débattement axial de la
roue de ce type de pompes; la roue tournera
librement après une brève période de rodage.
Lors du démarrage, avec alimentation triphasée
vérier que le sens de rotation correspond à celui
qui est indiqué par les éches sur la lanterne de
raccordement: dans le cas contraire, débrancher
l’alimentation éléctrique et inverser les connexions des
deux phases.
Contrôler que la pompe travaille dans son champ de
performance et que le courant absorbé indiqué sur la
plaque signalétique ne soit pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de
refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats.
Ces pompes ont le maximum d’absorption de
puissance avec le débit minimum.
Ne pas faire fonctionner la pompe plus de
cinq minutes avec la vanne fermée.
7.3. Autoamorçage
(Capacité d’aspiration de l’air dans le tuyau d’aspiration
pendant le démarrage avec la pompe située au
dessus du niveau de l’eau).
Conditions pour l’autoamorçage:
• tuyau d’aspiration avec les raccords parfaitement
étanche et bien immergé dans le liquide à pomper;
• corps de pompe complètement rempli d’eau
propre et froide avant le démarrage.
La pompe n'est pas autoamorçante avec
liquides contenant huiles, alcool ou substances
moussantes.
Le clapet de non-retour sert à empêcher, à l’arrêt,
l’effet siphon de manière à ce que le liquide reste dans
le corps de pompe pour le démarrage suivant.
Sans clapet de pied ou clapet de retenue sur le
tuyau d’aspiration il faut répéter l’opération de
remplissage avant chaque démarrage.
ATTENTION: éviter le fonctionnement prolongé
avec la pompe désamorcée, sans sortie d'eau
de l'orice de refoulement complètement ouvert.
Si la pompe ne s’amorce pas en 5 minutes: fermer
le moteur, enlever le bouchon de remplissage et
rajouter de l’eau.
Repéter éventuellement l’operation d’amorçage après
avoir d’abord vidée et puis complètement rempli d’eau
propre et froide le corps de pompe.
7.3.1. Fonctionnement anormal
Ne pas faire fonctionner la pompe plus de cinq minutes
avec la vanne fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer l’eau dans
la pompe entraìne des augmentations de température
et de pression dangereuses.
Tout fonctionnement prolongé avec vanne fermée
sur l’orice de refoulement cause la rupture ou la
déformation des parties de la pompe.
Lorsque l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
prolongé avec orice fermé, arrêter la pompe avant
d’ouvrir la vanne.
Ne pas toucher le uide quand sa température est
supérieure à 60 °C.
Ne pas toucher la pompe quand la température
supercielle de celle ci est supérieure à 80 °C.
Attendre le refroidissement de l’eau dans la pompe
avant la remise en route ou avant d’ouvrir les bouchon
de vidange et de remplissage.
7.4. ARRÊT
ON
En cas d’anomalies de fonctionnement, il faut
éteindre l’appareil (voir recherche pannes).
Le produit a été conçu pour un fonctionnement
continu; l’arrêt de l’appareil s’effectue seulement en
débranchant l’alimentation au moyen des systèmes de
CA Rev4 - Instructions pour l’utilisationPage 23 / 64
8. MAINTENANCE
i
i
Avant d'intervenir sur l'appareil, il est obligatoire de le
mettre hors service en le débranchant de toute source
d'énergie.
Si nécessaire, s'adresser à un électricien ou technicien
expert.
Chaque opération de maintenance, nettoyage
ou réparation effectuée avec l'installation
électrique sous tension, peut causer aux
personnes de graves accidents même mortels.
F
La personne devant intervenir en cas de maintenance
extraordinaire ou de maintenance exigeant le
démontage de parties de l'appareil, doit être un
technicien qualié en mesure de lire et comprendre
schémas et dessins.
Il est recommandé d'inscrire toutes les interventions
effectuées sur un registre.
Les opérations de maintenance non-décrites dans ce
manuel doivent être exécutées uniquement par du
personnel spécialisé envoyé par CALPEDA S.p.A..
Pour toute autre renseignement technique concernant
l'utilisation ou la maintenance de l'appareil, contacter
CALPEDA S.p.A..
Si le câble d'alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son service
après vente ou des personnes de qualication
similaire an d'éviter un danger.
Pendant la maintenance, faire particulièrement
attention an d'éviter que des corps étrangers,
même de petites dimensions, ne s'introduisent
ou ne s'immiscent dans le circuit; en effet, ils
pourraient causer un mauvais fonctionnement
et compromettre la sécurité de l'appareil.
Éviter de réaliser les interventions à mains
nues. Utiliser des gants anti-coupure et
résistants à l'eau pour démonter et nettoyer ou
d'autres éléments si nécessaires.
Aucun personnel non-autorisé n'est admis lors
des opérations de maintenance.
8.1. Maintenance ordinaire
OFF
Avant toute intervention de maintenance,
couper l'alimentation électrique et s'assurer
que la pompe ne risque pas d'être mise sous
tension par inadvertance.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel.
Pour vidanger complètement les pompes démonter la
pompe et la renverser.
Après une longue arrêt, avant de remettre en
marche l’ensemble, contrôler que la roue ne soit
pas bloquée par des incrustations, dépôts ou
par d’autres causes. Si nécéssaire nettoyer avec
mesures appropriées.
8.3. Démontage de pompe
OFF
Avant le démontage, fermer les vannes d’aspiration et
de refoulement.
Pour le démontage et le remontage observer la
construction sur le dessin en coupe.
9. DÉMANTÈLEMENT
Directive européenne
2012/19/EU (WEEE)
La démolition de l’appareil doit être conée à une
entreprise spécialisée dans la mise à la ferraille des
produits métalliques en mesure de dénir comment
procéder.
Pour éliminer le produit, il est obligatoire de suivre les
règlementations en vigueur dans le Pays où celuici est démantelé, ainsi que les lois internationales
prévues pour la protection de l’environnement.
OFF
10. PIÈCES DE RECHANGE
10.1. Demande de pièces détachées
En cas de demande de pièces de rechange, préciser
la dénomination, le numéro de position sur le dessin en
section et les données de la plaquette d’identication
(type, date et numéro de série).
La commande peut être envoyée à CALPEDA S.p.A.
par téléphone, fax, e-mail.
11. DESCRIPTION DES PIÈCES
Nr. Description
14.00 Corps de pompe
14.04 Bouchon (remplissage)
14.12 Bouchon (vidange)
14.20 Joint torique
14.24 Vis
26.00 Diffuseur
26.04 Vis
28.00 Roue
28.20 Clavette
32.00 Lanterne de raccordement
36.00 Garniture mécanique
36.50 Bague d’appui
46.00 Déecteur
73.00 Roulement à billes, côté pompe
76.00 Carcasse moteur avec bobinage
76.04 Bague de serrage de câble
76.54 Plaque à bornes, complète
78.00 Arbre-rotor
81.00 Roulement à billes, côté ventilateur
82.00 Fond de moteur, côté ventilateur
82.04 Rondelle de compensation
88.00 Ventilateur
90.00 Capot
92.00 Tirant d’assemblage
94.00 Condensateur
94.02 Bague d’arrêt pour condensateur
98.00 Couvercle de boìte à bornes
98.04 Vis
99.00 Moteur complet
8.2. Démontage de l’installation
Avant de démonter l’installation, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement.
Page 24 / 64CA Rev4 - Instructions pour l’utilisation
Sous réserve de modications.
12. DYSFONCTIONNEMENTS
Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.
OFF
Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée.
Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur. ato.
PROBLÈMESCAUSES PROBABLESSOLUTIONS POSSIBLES
1)
Le moteur ne
démarre pas.
2)
Pompe
bloquée
3)
La pompe
fonctionne mais
l’eau ne sort
pas
4)
Débit
insufsant
5)
Bruits et
vibrations de la
pompe
6)
Fuite de
la garniture
mécanique
1a) Alimentation électrique inappropriée.
1b) Connexions électriques incorrectes.
1c) Les fusibles disjonctent.
1d) Fusibles grillés ou défectueux.
1e) Arbre bloqué.
1f) Si les causes ci-dessus ont été
vériées, il est probable que le moteur
fonctionne mal.
2a) Période prolongée d’inactivité avec la
formation de rouille à l’intérieur de la
pompe.
2b) Présence d’éléments solides dans le
rotor de la pompe.
2c) Roulements bloqués.
3a) Possible inltration d’air par le biais
de la canalisation d’aspiration,
du bouchon de vidange ou de
remplissage de la pompe ou bien des
joints du tuyau d’aspiration.
3b) Clapet de pied bloqué ou tuyau
d’aspiration pas entièrement immergé
dans le liquide.
3c) Filtre d’aspiration encrassé.
4a) Tuyaux et accessoires avec un
diamètre trop petit entraînant des
pertes de charge.
4b)
Présence de dépôts et de corps étrangers
dans l’intérieur du passage du rotor.
4c) Rotor déterioré.
4d) Rotor et corps de pompe usés.
4e) Viscosité du liquide pompé (si autre
que de l’eau).
4f) Sens de rotation incorrect.
4g) NPSH trop important par rapport à la
capacité d’aspiration de la pompe.
4h) Tuyau d’aspiration trop long.
5a) Elément en rotation déséquilibré.
5b) Roulements usés.
5c) Pompe et tuyaux ne sont pas
assemblés de façon étanche.
5d) Débit trop important pour le diamètre
de refoulement de la pompe.
5e) Fonctionnement en cavitation.
5f) Alimentation électrique en sous tension.
5g) Incorrecte alignement du groupe
pompe-moteur
6a) La garniture mécanique a fonctionné à
sec ou est bloquée.
6b) Garniture mécanique rayée par la
1a) Vérier que la fréquence du secteur électrique et la tension
correspondent aux caractéristiques électriques indiquées sur la
plaque indicative du moteur.
1b) Connecter correctement le câble d’alimentation électrique à la boîte à
bornes. Vérier que la protection thermique est installée correctement
(regarder les informations sur la plaque indicative du moteur) et
s’assurer que la connexion du tableau de fusibles du moteur est
correcte.
1c) Regarder la puissance demandée par la pompe, s’assurer que l’arbre
rotor tourne librement et régler la protection thermique située sur la
plaque à borne (se référer à la plaque indicative du moteur).
1d) Remplacer les fusibles, vérier l’alimentation électrique, ainsi que les
points 1a et 1c.
1e) Supprimer la cause du blocage comme indiqué dans le paragraphe
« Pompe bloquée » de cette notice.
1f) Si nécessaire contacter le revendeur.
2a) Rotation peut être amorcée directement à partir de l’arbre de la
pompe ou à partir du joint (ne pas oublier de couper préalablement
l’alimentation électrique) ou bien contacter le revendeur.
2b) Si possible, démonter le corps de pompe et extraire tous les
composants étrangers solides, si nécessaire contacter le revendeur.
2c) Si les roulements sont endommagés, les remplacer et si nécessaire
contacter le revendeur.
3a) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une correcte
étanchéité.
3b) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau d’aspiration
correspondant à cette application.
3c) Nettoyer le ltre et si nécessaire le remplacer. Consulter aussi le
paragraphe 2a.
4a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation spécique.
4b) Nettoyer le rotor et installer un ltre d’aspiration pour empêcher le
passage d’autres corps étrangers.
4c) Remplacer le rotor et si nécessaire contacter le revendeur.
4d) Remplacer le rotor et le corps de pompe.
4e) La pompe est inappropriée.
4f) Inverser les branchements électriques au bornier ou tableau de
commande.
4g) Essayer de fermer partiellement la vanne de refoulement et/ou réduire
la différence de hauteur entre la pompe et le liquide aspiré.
4h) Mettre la pompe plus à proximité de la bache d’aspiration an d’utiliser
un tuyau plus court. Si nécessaire utiliser un tuyau de diamètre
supérieur.
5a) Vérier qu’aucun corps solide n’obstrue le rotor.
5b) Remplacer les roulements.
5c) Vérier l’étanchéité parfaite de la canalisation.
5d) Utiliser des diamètres supérieurs ou réduire le ux pompé.
5e) Réduire le débit en ajustant la vanne de refoulement et/ou en utilisant
des tuyaux avec un diamètre interne supérieur. Consulter aussi le
paragraphe 4.h.
5f) Vérier que la tension de secteur est correcte. Pour les cas 6a, 6b
et 6c, remplacer la garniture mécanique et si nécessaire contacter le
revendeur.
5g) Procéder au réalignement du groupe, si nécessaire.
6a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide (ainsi que
le tuyau d’aspiration si la pompe n’est pas autoamorçante) et que tout
l’air a bien été évacué. Consulter aussi le paragraphe 5e.
6b) Installer un ltre d’aspiration et utiliser une garniture appropriée au
liquide pompé.
6c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont appropriées à
l’application spécique.
6d) Attendre que la garniture s’ajuste à la rotation de l’arbre. Si le
problème persiste, consulter les paragraphes 6a, 6b, 6c ou contacter
le revendeur.
F
CA Rev4 - Instructions pour l’utilisationPage 25 / 64
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
i
PROPIEDAD DE CALPEDA S.p.A. CUALQUIER
REPRODUCCIÓN, AUNQUE PARCIAL, ESTÁ
PROHIBIDA
INDICE
1. INFORMACIÓN GENERAL ..........................26
13 Dibujo para desmontaje y montaje ................... 62
Declaracion de conformidad ..................................63
1. INFORMACIÓN GENERAL
Antes de utilizar el producto lea con atención las
advertencias y las instrucciones de este manual, que
deberá conservarse para futuras referencias.
El idioma original es el italiano que hará fé en caso de
discrepancias en las traducciones.
El manual es parte integrante del dispositivo como
residuo esencial de seguridad y debe conservarse
hasta la eliminación nal del producto.
El comprador puede solicitar una copia del manual
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y
especicando el tipo de producto que se muestra en la
etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca).
En el caso de modicación, manipulación o alteración
del aparato o de sus partes no autorizadas por el
fabricante, la “declaración CE” pierde su validez y con
ella también la garantía.
Este aparato puede ser utilizado por
niños de no menos de 8 años de
edad y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de experiencia
o del conocimiento necesario, pero
sólo bajo la estricta vigilancia de una
persona responsable, siguiendo las
instrucciones sobre el uso seguro
y después de comprender bien los
peligros inherentes.
Los niños no deben jugar con el
aparato
La limpieza y el mantenimiento del
aparato. deben ser efectuados por el
usuario. No deben ser efectuados por
niños sin vigilancia.
No utilizar el dispositivo en estanques,
tanques y piscinas cuando hay gente
en el agua.
Lea cuidadosamente la sección
de instalación que establece:
- La pression estructural de trabajo
máxima admitida en el cuerpo
bomba (Capítulo 3.1).
- El tipo y la sección del cable de
alimentación (Capítulo 6.5).
- El tipo de protección eléctrica
que se instalará el (Capítulo 6.5).
1.1. Símbolos utilizados
Para mejorar la comprensión se utilizan los símbolos/
pictogramas a continuación con sus signicados.
Información y advertencias que deben
respetarse, si no causan daños al aparato o
ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede
dañar el aparato o comprometer la seguridad
del personal.
Indicaciones de notas y advertencias para
el manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Intervenciones que pueden ser realizadas sólo
por el usuario nal del dispositivo. Después de
leer las instrucciones, es responsable de su
mantenimiento en condiciones normales de
uso. Está autorizado a realizar las operaciones
de mantenimiento ordinario.
Intervenciones que deben ser realizadas
por un electricista calicado para todas
las intervenciones de tipo eléctrico de
mantenimiento y de reparación. Es capaz de
operar en presencia de tensión eléctrica.
Intervenciones que deben ser realizadas por un
técnico calicado capaz de utilizar correctamente
el dispositivo en condiciones normales, cualicado
para todas las intervenciones de tipo mecánico de
mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
ser capaz de realizar intervenciones simples de
tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
mantenimiento extraordinario del aparato.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las
manos.
Intervenciones que deben ser realizadas con
el dispositivo apagado y desconectado de las
OFF
fuentes de alimentación.
Intervenciones que deben ser realizadas con el
ON
dispositivo encendido.
1.2. Nombre y dirección del Fabricante
Nombre: Calpeda S.p.A.
Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
Página 26 / 64CA Rev4 - Instrucciones de uso
1.3. Operadores autorizados
i
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
El producto está dirigido a operadores con experiencia,
entre los usuarios nales del producto y los técnicos
especializados (véanse los símbolos más arriba).
Está prohibido al usuario nal realizar
operaciones reservadas a los técnicos
especializados. El fabricante no se hace
responsable de daños causados por el
incumplimiento de esta prohibición.
1.4. Garantía
Para la garantía de los productos, consulte los
términos y condiciones de venta.
La garantía incluye la sustitución o la reparación
GRATUITA de las piezas defectuosas
(reconocidas por el fabricante).
La garantía del aparato queda anulada:
Si el uso del aparato no es conforme a las instrucciones
-
las normas que se describen en este manual.
- En caso de modicaciones o variaciones realizadas
de manera arbitraria sin la autorización del Fabricante
(véase pár. 1.5).
En casos de intervenciones de asistencia técnica realizadas
-
por personal no autorizado por el Fabricante.
- En caso de falta de mantenimiento, como es descrito
en este manual.
1.5. Servicio de asistencia técnica
Cualquier otra información sobre la documentación,
los servicios de asistencia y sobre las piezas del
aparato, puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase
pár. 1.2).
2. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Electrobombas monobloc autoaspirante de anillo
liquido, con rodete a estrella.
CA: Ejecución con cuerpo bomba y acoplamiento in
hierro.
B-CA: Ejecución con cuerpo bomba y acoplamiento in
bronce.
Las bombas en bronce se suministran totalmente
pintadas.
2.1. Uso previsto
Para líquidos limpios sin partes abrasivas, sin
particulas sólidas en suspensión, no explosible, no
agresivos para los materiales de la bomba.
Cuando en el líquido a bombear hay presencia de
aire o gas, o cuan- do hay breves interrupciones en el
aujo del líquido en la aspiracion.
Temperatura del líquido desde - 10 °C hasta +90 °C.
2.2. Mal uso razonablemente previsible
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado
exclusivamente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del
dispositivo para usos impropios y que no están
indicados en este manual.
El uso impropio del producto deteriora las
características de seguridad y de eciencia del
dispositivo, Calpeda no se hace responsable para
daños o perjuicios causados por el incumplimiento de
las prohibiciones mencionadas antes.
2.3. Marca
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de
identicación presente en el exterior de la bomba.
CA Rev4 - Instrucciones de usoPágina 27 / 64
y a
1 Tipo de bomba
2 Capacidad
3 Altura
4 Potencia nominal
5 Tensión nominal
6 Corriente nom.
7 Notas
8 Frecuencia
9 Factor de servicio
10
Clase de aislamiento
11 Peso
12
Factor de potencia
13
Velocidad de rotación
14 Protección
15 nº de serie
16 Certicaciones
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Ejemplo de placa bomba
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. X X kg
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
E
3.1. Datos técnicos
Dimensiones y pesos (ver catálogo técnico).
Velocidad nominal 2900/3450 rpm
Protecciones IP 54
Tensión de alimentación/ Frequencia:
- hasta 240V 1~ 50/60 Hz
- hasta 480V 3~ 50/60 Hz
Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea
a las características eléctricas indicadas en la placa.
Los datos eléctricos indicados en la placa se reeren a
la potencia nominal del motor.
Presión acústica: ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Arranque/hora máximo: n.40 en intervalos regulares.
Presión hidrostática y presión nal máxima admitida
en el cuerpo bomba: 60 m (6 bar).
Presión máxima de aspiración: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2. Lugar en que se posiciona la bomba
Electrobomba prevista para lugares aireados y
protegidos de la intemperie, con una temperatura
máxima ambiental de 40 °C.
4. SEGURIDAD
4.1. Normas genéricas de comportamiento
Antes de utilizar el producto es necesario
conocer toda información sobre la seguridad.
Es necesario leer cuidadosamente y seguir
las instrucciones técnicas, de funcionamiento
y las indicaciones aquí contenidas para los
diferentes pasos: del transporte hasta la
eliminación nal.
Los técnicos especializados deben respectar la
reglas, regulaciones, normas y leyes del País
en que se vende la bomba.
El aparato es conforme a las normas vigentes
de seguridad.
El uso impropio puede, sin embargo, causar
daños a personas, cosas o animales.
El fabricante se exime de cualquier
responsbailidad en caso de presentarse tales
daños o por uso del aparato en condiciones
diferentes de aquellas indicadas en la tarjeta y
en estas instrucciones.
Observar el calendario de las intervenciones
de matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que
la máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones. Utilizar sólo y exclusivamente
piezas de repuesto originales suministradas
por CALPEDA S.p.A. o por un distribuidor
autorizado.
No quitar ni modicar las tarjetas colocadas por
el fabricante en el dispositivo.
El dispositivo no debe ser puesto en
i
funcionamiento en presencia de defectos o
piezas dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario que implican el desmontaje,
aunque parcial, del dispositivo, deben
realizarse sólo después de haber desconectado
la alimentación del aparato.
4.2. Dispositivos de seguridad
El dispositivo consta de una carcasa exterior que
impide el contacto con los órganos internos.
4.3. Riesgos residuales
El dispositivo no presenta riesgos residuales por
E
diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto y
normas de seguridad).
4.4. Señales de seguridad y información
Para este tipo de producto no hay señales en el
producto.
4.5. Dispositivos de protección individual (DPI)
En las etapas de instalación, arranque y mantenimiento
se recomienda a los operadores autorizados evaluar
cuáles son los dispositivos adecuados a los trabajos
descritos.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la
protección de las manos.
Señales DPI necesarias
(guantes para la protección del riesgo
químico, térmico y mecánico)
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
5. TRANSPORTE Y MANEJO
El producto está embalado para mantener integro el
contenido.
Durante el transporte, evite la superposición de pesos
excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la
caja no tiene libertad de movimiento.
No es necesario utilizar medios especiales para el
transporte del aparato embalado.
Los medios para el transporte del aparato embalado
deben ser adecuados a las dimensiones y a los
pesos del producto elegido (ver catálogo técnico
dimensiones).
5.1. Manejo
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser
golpeado.
Hay que evitar la superposición al embalado de otro
material que podría dañar la bomba.
Si el peso supera los 25 Kg el embalado tiene que ser
levantado por dos personas al mismo tiempo.
6. INSTALACIÓN
6.1. Dimensiones
Para las dimensiones del aparato véase el anexo
“Dimensiones” (ver catálogo técnico).
6.2. Requisitos ambientales y dimensiones del
lugar de instalación
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación
de manera adecuada para aseguarar la instalación
correcta y de acuerdo con los requisitos de
construcción (conexiones eléctricas, etc...).
El entorno en que se instala el dispositivo debe cumplir
con los requisitos del párrafo 3.2.
Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en
marcha de la máquina en lugares con una atmósfera
potencialmente explosiva.
6.3. Desembalaje
Comprobar que el dispositivo no haya sufrido
daños durante el transporte.
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez según
las normas vigentes en el País de destino del aparato.
6.4. Instalación
La bomba esta pensada para ser instalada con el eje
del rotor horizontal y con los pies de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de
aspiración.
Prever un espacio suciente para la ventilación del
motor, para controlar el sentido de giro del eje.
6.4.1. Instalación de tubos
Antes de realizar las uniones de las tuberías,
asegurarse de la limpieza interna de estas.
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio
apoyo y unirlas de manera que no transmitan
fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba.
Apretar los tubos y los racords solo cuando se tenga
asegurado la estanqueidad.
Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
El diámetro interior de los tubos no debe ser inferior al
diámetro de la boca de la bomba.
6.4.2. Tubo de aspiración
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta
estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
ascendente para evitar bolsas de aire.
Con la bomba por encima del nivel del agua a elevar,
(funcionamiento en aspiración), insertar una válvula de pie con ltro que debe estar siempre sumergida
o también un válvula de retención sobre la boca de
aspiración.
Con el empleo de tuberías exibles, montar en la
aspiración un tubo exible con espiral de refuerzo para
evitar estreñimientos debidos a las depresiones de la
aspiración.
Con el nivel del agua en aspiración sobre la bomba,
(funcionamiento bajo nivel de agua), intercalar una
compuerta.
Con la aspiración al deposito de primera recogida,
montar una válvula de retención.
Para aumentar la presión de la red de distribución
observar las prescripciones locales.
Montar un ltro de aspiración para impedir la entrada
de cuerpos extraños en la bomba.
6.4.3. Tuberías de impulsión
En las tuberías de impulsión instalar una válvula de
compuerta para regular el caudal y la presión.
Instalar un indicador de presión. (Manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención
para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
6.5. Conexionado eléctrico
OFF
El conexionado eléctrico tiene que ser realizado
por un electricista cualicado y cumpliendo las
prescripciones locales.
Seguir las normas de seguridad.
Realizar una toma a tierra.
Conectar el conductor de protección al borne
señalizado con el símbolo .
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con
los datos de la placa de características, y conectar
Página 28 / 64CA Rev4 - Instrucciones de uso
los conductores de alimentación a los bornes según
i
el correspondiente esquema incorporado en el interior
de la tapa de la caja de bornes.
ATENCIÓN: Evitar la caída de arandelas y
otras partes metálicas en el pasaje interno
entre la caja de bornes y el estator. Si ello
ocurre es necesario desmontar el motor y
recuperar el elemento caído.
Si la caja de bornes esta equipada con prensa cable
utilizar un cable de alimentación exible tipo H07 RN-F
con la sección del cable no inferior a (cap. 12.5 TAB 1)
Si la caja de bornes esta equipada con anillo de cierre,
realizar la unión a través de tubos.
Para su uso en piscinas, (solo cuando en su interior
no se encuentran personas), estanques o espacios
similares, en el circuito de alimentación se debe
instalar un interruptor diferencial con una corriente
residual (I∆N) ≤30mA.
Instalar un dispositivo para la desconexión total de
la red, (interruptor para desconectar la bomba de la
alimentación), con una apertura de contactos mínima
de al menos 3 mm.
Con la alimentación trifásica instalar en el cuadro de
control un adecuado salva motor con curva D que
corresponda con la corriente indicada en la placa de
características.
Las electrobombas monofásicas CAM, están
equipadas con condensadores unidos a los bornes, y
(para 220-240-50Hz.) con termoprotector incorporado.
absorbida por la indicada en la placa de características.
En caso contrario regular la compuerta de impulsión, o
la intervención de un eventual presostato.
Estas bombas tienen el máximo absorbimiento de
potencia en el caudal mínimo.
7.3. Autoaspiración
(Capacidad de salida del aire en el tubo de aspiración
.
cuando arranca la bomba instalada por encima del
nivel del agua).
Condiciones para la autoaspiración:
•
• cuerpo bomba llenado completamente de agua
La válvula de retención sirve para impedir el vaciado
de la bomba, en caso de parada, por un efecto sifón,
de modo que el líquido permanece en el cuerpo de la
bomba para las sucesivas puestas en marcha.
Sin válvula de pie o válvula de retención sobre
la boca de aspiración el llenado tiene que ser
repetido antes de cada puesta en marcha.
7. ARRANQUE Y USO
7.1. Controles antes del arranque
La bomba no debe funcionar en presencia de parte
deteriorada.
7.2. Primer arranque
OFF
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento de la bomba en seco. Poner la
bomba en marcha únicamente después de haberla
llenado completamente de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del agua para
elevar, (funcionamiento en aspiración), o con una
impulsión insuciente (inferior a 1 m.) para abrir la
válvula de retención, llenar la bomba a través de la
apertura.
Con el nivel de agua en aspiración por encima de la bomba, (Funcionamiento bajo carga), llenar la bomba
abriendo lentamente, y completamente, la compuerta
del tubo de aspiración teniendo abierta la compuerta
de la impulsión para hacer salir el aire.
Antes del arranque, controlar que el eje gira a mano.
Con este n utilizar la ranura existente para el
destornillador, sobre la extremidad del eje, en el lado
de ventilación.
Al arranque, con alimentación trifásica vericar
que el sentido de rotación corresponde al que indica
las echas marcada sobre el acoplamiento motor
bomba. En caso contrario desconectar la alimentación
eléctrica, e invertir entre ellos el conexionado de dos
fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de
prestaciones, y que no venga superada la corriente
Repetir eventualmente la operación de cebado, después
de haber antes vaciado y después llenado completamente
el cuerpo de la bomba con agua fría y limpia.
7.3.1. Funcionamiento anormal
El funcionamiento prolongado sin cambiar el agua
de la bomba comporta el peligro de aumento de la
temperatura y la presión del agua.
El funcionamiento prolongado con la boca de
impulsión cerrada, lleva a la rotura o al daño de partes
de la bomba.
Cuando el agua sufre un aumento de temperatura por
funcionamiento prolongado con boca cerrada, parar la
bomba antes de abrir la compuerta.
No tocar el uido cuando su temperatura sea
superior a 60 °C.
No tocar la bomba cuando la temperatura
supercial es superior a 80 °C.
Esperar al enfriamiento del agua de la bomba antes
del próximo arranque o antes de abrir los tapones de
vaciado y llenado.
7.4. SPEGNIMENTO
No hacer funcionar nunca la bomba más
de cinco minutos con la compuerta cerrada.
tubo de aspiración con racords con perfecta estanqueidad,
y absolutamente sumergidos en el líquido a aspirar;
fría y limpia antes del arranque.
La bomba no es autocebante con liquidos
contenientes aceite, alcohol o substancias
espumosas.
ATENCIÓN: evitar el funcionamento prolongado
con la bomba no cebada, sin salida de agua del
oricio de impulsión completamente abierto.
Si la bomba no autoaspira en 5 minutos:
desconectar la alimentación eléctrica, sacar el
tapón de cebado y rellenar con agua.
No hacer funcionar nunca la bomba más de
cinco minutos con la compuerta cerrada.
ON
El aparato debe ser apagado en cualquier caso
en el que hubo un malfuncionamiento. (véase
búsqueda de fallos).
E
CA Rev4 - Instrucciones de usoPágina 29 / 64
El producto está diseñado para el funcionamiento
i
i
continuo; el apagamiento se realiza sólo
desconectando la alimentación a través de los
sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5
Conexión eléctrica”).
8. MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención es necesario poner
el aparato fuera de servicio desconectado cualquier
fuente de energía.
Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
Todas las operaciones de mantenimiento,
limpieza o reparación realizadas en presencia
E
En el caso de mantenimiento extraordinario o de
intervenciones de mantenimiento que requieren el
desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado
al mantenimiento tiene que ser un técnico calicado
capaz de leer y entender esquemas y dibujos técnicos.
Es aconsejable tener un registro de todas las
intervenciones realizadas.
Las operaciones de mantenimiento que no son
descritas en este manual deben ser realizadas sólo por
personal especializado enviado por CALPEDA S.p.A..
Para más información técnica sobre el uso o el
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto
con CALPEDA S.p.A..
de tensión de red pueden causar incidentes
graves, también mortales, a las personas.
En caso de que el cable de alimentación
esté dañado, éste deberá ser sustituido por
el fabricante, su servicio postventa o por
personas cualicadas con el n de evitar
cualquier peligro.
Durante el mantenimiento se debe poner una
atención especial para evitar la introducción o
la entrada de cuerpos extraños en el circuito,
aunque de pequeñas dimensiones, que
pueden causar un malfuncionamiento y e
comprometer la seguridad del aparato.
No realice ninguna operación con las manos
desnudas. Utilice los guantes resistentes a
los cortes y al agua para el desmontaje y la
limpieza u en otras situaciones particulares
donde se veen necesarios.
Durante las operaciones de mantenimiento no
debe haber personal extraño.
8.1. Mantenimiento ordinario
OFF
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir
tensión por error.
Si la bomba permanece inactiva por largo periodo
de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta debe
de ser vaciada completamente.
Para vaciar completamente la bomba remover la
bomba y girarla hacia abajo.
Después de un largo período de no funcionamiento,
antes de poner el motor en marcha, comprobar que
el rodete no esta bloqueado por incrustaciones o
por otras causas.
Limpiar eventualmente con adecuada precaución.
8.2. Desmontaje del sistema
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en
aspiración y descarga.
8.3. Desmontaje bomba
OFF
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión.
Para el desmontaje y montaje observar la construcción
sobre el diseño en sección.
9. ELIMINACIÓN
Directiva europea
2012/19/EU (WEEE)
La demolición del aparato debe ser asignada a
empresas especializadas en el desguace de productos
metálicos para denir cuidadosamente como proceder.
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones
de Ley vigentes en el País donde se realiza el
desmantelamiento, así como está establecido por la
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente.
OFF
10. REPUESTOS
10.1. Métodos de solicitud de repuestos
Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
número de posición en el dibujo en sección y los datos
de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
teléfono, fax, correo electrónico.
11. DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS
Nr. Denominación
14.00 Cuerpo bomba
14.04 Tapón con arandela
14.12 Tapón con arandela
14.20 Junta cuerpo bomba
14.24 Tornillo
26.00 Difusor
26.04 Tornillo
28.12 Anillo de seguritad
28.20 Chaveta rodete
32.00 Acoplam. motor bomba
36.00 Sello mecánico
36.50 Bague d’appui
46.00 Aspersor
73.00 Cojinete lado bomba
73.12 Arandela jación
76.00 Carcasa motor bobinada
76.04 Anillo pasacable
76.54 Placa bornes completa
78.00 Eje con rotor
81.00 Cojinete
82.00 Tapa motor lado ventilador
82.04 Muelle de compensación
88.00 Ventilador
90.00 Protector ventilador
92.00 Espárrago tirante
94.00 Condensador
94.02 Anillo jación condensador
98.00 Tapa caja bornes
98.04 Tornillo
99.00 Motor completo
Con reserva de modicaciones
Página 30 / 64CA Rev4 - Instrucciones de uso
12. POSIBLES AVERÍAS
OFF
ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo.
Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro
de asistencia autorizado.
AVERIASCAUSAS PROBABLESPOSIBLES SOLUCIONES
1)
El motor no
arranca
2)
Bomba
bloqueada
3)
La bomba
funciona pero
no suministra
agua
4)
Caudal
insuciente
5)
Ruido y
vibraciones
de la bomba
6)
Perdida por el
sello mecánico
a) Alimentación eléctrica inadecuada
b) Conexiones eléctricas erróneas
c) Intervención del dispositivo de
sobrecarga del motor
d) Fusibles quemados o defectuosos
e) Eje bloqueado
f) Si las causas indicadas arriba ya han
sido averiguadas, el motor podría estar
averiado
a) Prolongados periodos de inactividad
con formación de oxido en el interior de
la bomba
b) Entrada de cuerpos sólidos en el rodete
de la bomba
c) Cojinetes bloqueados
a) Posible entrada de aire desde las
conexiones de la tubería de aspiración,
de los tapones de purga o de llenado de
la bomba o de las juntas de la tubería
de aspiración
b) Válvula de fondo obstruida o
tubería de aspiración no sumergida
completamente en liquido
c) Filtro de aspiración obstruido
a) Tubería y accesorios con diámetro
demasiado pequeño que provocan
excesivas perdidas de carga
b) Presencia de depósitos o cuerpos
sólidos en los pasajes internos del
rodete
c) Rodete deteriorado
d) Rasantes del rodete y cuerpo bomba
desgastados
e) Viscosidad excesiva del líquido
bombeado
f) Sentido de rotación equivocado
g) Altura de aspiración excesiva respecto
a la capacidad aspirante de la bomba
h) Excesiva longitud del tubo de aspiración
a) Parte giratoria desequilibrada
b) Cojinetes desgastados
c) Bomba y tubería no estás jadas
rmemente
d) Caudal demasiado elevado para el
diámetro de la tubería de impulsión
e) Funcionamiento en cavitación
f) Alimentación eléctrica desequilibrada
g) Incorrecto alineamiento del grupo
bomba - motor
a) El sello mecánico ha funcionado en
seco o se ha encolado
b) Sello mecánico rallado por la presencia
de partes abrasivas en el líquido
bombeado
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo
de aplicación
d) Ligero goteo inicial durante el rellenado
o la primera puesta en marcha
a) Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea idónea a las
características eléctricas indicadas en la placa
b) Conectar correctamente el cable de alimentación a la bornera. Comprobar
que la protección térmica sea correctamente seleccionada (ver datos en la
placa del motor) y asegurarse que la conexión del cuadro eléctrico antes del
motor se haya realizado correctamente (ver placa del motor)
c) Controlar que la alimentación eléctrica y asegurarse que el eje de la bomba
gire libremente. Comprobar que la selección de la protección térmica se
haya realizado correctamente (ver placa del motor)
d) Sustituir los fusibles, comprobar la alimentación eléctrica y cuanto indicado
en los puntos a) y c)
e) Eliminar las causas del bloqueo como indicado en “Bomba bloqueada”
f) Reparar o sustituir el motor dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado
a) Se puede hacer realizar la rotación directamente desde el eje de
la bomba o desde el acoplamiento (se recuerda una vez más de
desconectar antes la alimentación eléctrica) o dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
b) Si se puede, desmontar el cuerpo de bomba y eliminar los cuerpos
sólidos ajenos en el interior del rodete, si es necesario dirigirse a un
centro de asistencia autorizado
c) En el caso se hayan dañados los cojinetes sustituirlos o si es necesario
dirigirse a un centro de asistencia autorizado
a) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de manera más
ecaz la conexión
b) Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo de aspiración
idóneo a la aplicación
c) Limpiar el ltro, si es necesario sustituirlo. Ver también el punto 2a
a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización
b) Limpiar el rodete e instalar un ltro en aspiración para evitar la entrada
de otros cuerpos sólidos
c) Sustituir el rodete, si es necesario dirigirse a un centro de asistencia
autorizado
d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba
e) La bomba no es idónea
f) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes o en el cuadro
g) Intentar cerrar parcialmente la válvula en la impulsión y/o disminuir el
desnivel de la bomba o del líquido en aspiración
h) Intentar instalar la bomba lo más cerca del depósito de aspiración para
disminuir la longitud de tubería. Si es posible aumentar el diámetro de
la tubería de aspiración
a) Comprobar que cuerpos sólidos no obstruyan el rodete
b) Sustituir los cojinetes
c) Fijar adecuadamente la tubería de aspiración y de impulsión
d) Utilizar unos diámetros más grandes
e) Reducir el caudal cerrando ligeramente la válvula en la impulsión y/o
utilizar una tubería de mayor diámetro interno. (Ver también el punto 4h)
f) Vericar que la tensión de red sea la correcta. En los casos a), b) y
c) sustituir el sello mecánico, si es necesario dirigirse a un centro de
asistencia autorizado
g) Si es necesario el grupo debe ser nuevamente realineado.
a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba (y la tubería de aspiración si
la bomba no es autoaspirante) estén llenos de líquido y que no haya
presencia de aire en el interior. (Ver también el punto 5e)
b) Instalar un ltro en aspiración y utilizar un sello mecánico compatible
con las características del líquido a bombear
c) Elegir un sello mecánico apropiado
d) Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente con la rotación
del eje. Si el problema persiste ver los puntos 6a, 6b o 6c o bien dirigirse
a un centro de asistencia autorizado
E
CA Rev4 - Instrucciones de usoPágina 31 / 64
DENNA INSTRUKTIONSHANDBOK TILLHÖR
i
CALPEDA S.p.A. ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN
PARTIELL, ÄR FÖRBJUDEN
INNEHÅLL
1. ALLMÄN INFORMATION ..............................32
13 Ritning för demontering och montering ............62
Eu norm certikat...................................................63
1. ALLMÄN INFORMATION
Innan produkten används ska de varningstexter och
instruktioner som anges i denna handbok läsas igenom
noggrant. Handboken ska förvaras på ett säkert ställe
för framtida konsultering.
Originalspråket som man ska hänvisa till vid avvikelser
i översättningarna är italienska.
Handboken är en integrerad del av apparaten såsom
en viktig säkerhetsfaktor och ska sparas fram till den
slutgiltiga kasseringen av produkten.
Köparen kan efterfråga ett nytt exemplar av handboken
om det tidigare exemplaret går förlorat, genom att
kontakta Calpeda S.p.A. och specicera produkttypen
som indikeras på maskinmärket (Ref. 2.3 Märkning).
Vid modieringar, manipuleringar eller ändringar
på maskinen eller delar av den som inte godkänts
av tillverkaren, upphör försäkran om EUöverensstämmelse och även garantin att gälla.
Denna apparat får inte användas
av barn under 8 år eller av
personer med nedsatt fysisk
eller psykisk förmåga eller som
saknar erfarenhet eller nödvändig
kunskap, såvida de inte övervakas
av en ansvarig person eller har fått
instruktioner om användningen av
apparaten och om de faror som är
förenade med användningen av
apparaten.
Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll av
apparaten måste utföras av
användaren. Rengöring och
underhåll får inte utföras barn
utan en vuxens tillsyn.
Använd inte apparaten i dammar,
bassänger eller pooler när det
nns människor i där.
Läs noga installationsavsnittet
som anger:
- Det högsta tillåtna arbetstryck i
(kapitel 3.1).
- Typ av strömkabel i (kapitel 6.5).
- Typ av elektriska skydd som ska
installeras (kapitel 6.5).
1.1. Symboler som används
För att underlätta förståelsen används de symboler/
piktogram som indikeras nedan med respektive
betydelser.
Information och varningstexter måste iakttas,
annars kan det leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet.
Information och varningstexter av elektriskt
slag som kan leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet om de inte
iakttas.
Observationer och varningstexter för en korrekt
hantering av apparaten och dess komponenter.
Ingrepp som kan utföras av apparatens
slutanvändare. Efter att ha läst igenom
instruktionerna, och som ansvarar för att
den hålls i normalt driftsskick. Han/hon är
auktoriserad att utföra löpande underhåll.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
elektriker som har befogenhet att utföra
elektriska underhålls- och reparationsingrepp.
Hen kan arbeta när nätspänningen är
tillkopplad.
Ingrepp som måste utföras av en kvalicerad
tekniker som kan använda apparaten korrekt
under normala driftsförhållanden, utföra alla
mekaniska ingrepp för underhåll, justering och
reparation. Han/hon måste ha kunskap om
hur man utför enkla elektriska och mekaniska
åtgärder i samband med särskilt underhåll av
apparaten.
Indikerar skyldigheten att använda personlig
skyddsutrustning - skyddshandskar.
Ingrepp som måste utföras när apparaten är
avstängd och frånkopplad från alla energikällor.
OFF
Ingrepp som måste utföras med apparaten
ON
påslagen.
1.2. Företagsnamn och tillverkarens adress
Företagsnamn: Calpeda S.p.A.
Adress: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza/Italien
www.calpeda.it
Produkten är avsedd att användas av experttekniker
som kan delas in i kategorierna slutanvändare
av produkten och specialutbildade tekniker (se
symbolerna ovan).
Det är förbjudet för slutanvändaren att
utföra åtgärder som är reserverade för
specialutbildade tekniker. Tillverkaren ansvarar
inte för skador till följd av försummelse att iaktta
detta förbud.
1.4. Garanti
För produktgaranti, se de allmänna köpevillkoren.
Garantin innefattar GRATIS byte eller
reparation av defekta delar (som erkänns av
tillverkaren).
Apparatens garanti förfaller om:
- Användningen av apparaten inte överensstämmer
med de instruktioner och föreskrifter som beskrivs i
denna handbok.
Modieringar eller variationer godtyckligen utförts utan
-
godkännande från tillverkaren (se avsnitt 1.5).
- Tekniska åtgärder har utförts av personal som inte är
godkänd av tillverkaren.
- Underhåll som föreskrivits i denna handbok har
försummats.
1.5. Teknisk support
För all övrig information om dokumentation,
supporttjänser och apparatens delar, var god kontakta:
Calpeda S.p.A. (se avsnitt 1.2).
2. TEKNISK BESKRIVNING
Kompakt självsugande vätskeringpump med radiellt
pumphjul.
CA: modell med pumpenhet och koppling/huvuddel i
råjärn.
B-CA: modell med pumpenhet och koppling/huvuddel
i brons.
Pumparna i brons levereras målade.
2.1. Avsedd användning
För rena vätskor utan föroreningar fasta eller i
löst form, ej explosinfarliga eller ej aggressiva mot
pumpmaterialet.
Om luft tränger in i sugledningen på vätskan som skall
pumpas evakueras den ut.
Vätsketemperatur från -10 °C till +90 °C.
2.2. Felaktig användning som rimligen kan
förutses
Apparaten har projekterats och konstruerats endast för
det bruk som avses i avsnitt 2.1.
Det är absolut förbjudet att använda apparaten
för felaktiga ändamål och att använda den på
sätt som inte förutsetts i denna handbok.
En felaktig användning av produkten försämrar
säkerhetsegenskaperna och apparatens funktion,
därför kan inte Calpeda hållas ansvarigt för fel eller
olyckor till följd av försummelse att iaktta ovan nämnda
förbud.
2.3. Märkning
Nedan följer en kopia av märkskylten som är placerad
på pumpens yttre hölje.
CA Rev4 - Drift/installationsanvisningarSidana 33 / 64
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
Pumpskyllt
S1 l.cl. XX kg
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
3. TEKNISKA EGENSKAPER
3.1. Tekniska data
S
Totalmått och vikt (se den tekniska katalogen).
Nominell hastighet 2900/3450 varv/min.
Skydd - IP 54
Matarspänning/Frekvens:
- upp till 240V 1~ 50/60 Hz
- upp till 480V 3~ 50/60 Hz
Kontrollera att Frekvens samt spänning
överensstämmer med namnplåten.
De elektriska uppgifterna på märkskylten refererar till
nominell avgiven effekt på motorn.
Ljudnivå under ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Maximalt antal starter per timme: 40 st. med
regelbundna intervaller.
Maximal tillåtna hydrostatiska samt pumptryck: 60 m
(6 bar).
Maximalt sugtryck: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2. Omgivning i vilken pumpen placeras
Installation i väl ventilerat utrymme, skyddat från väder
med en maximal omgivnings-temperatur av 40 °C.
4. SÄKERHET
4.1. Allmänna beteendeföreskrifter
Innan produkten används ska man ha kunskap
om alla säkerhetsindikationerna.
Läs noggrant igenom och följ alla tekniska
instruktioner, funktionsanvisningar och
indikationer som nns i denna handbok för
de olika skedena: allt från transport till slutlig
kassering.
De specialutbildade teknikerna ska iaktta
regler, bestämmelser och lagstiftning som
gäller i det land där pumpen säljs.
Apparaten uppfyller all tillämplig
säkerhetslagstiftning.
Felaktig användning kan dock förorsaka
personskador eller skador på egendom och djur.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid
sådana skador eller vid användning under
andra förhållanden än de som indikeras på
märkskylten och i de här instruktionerna.
För att apparaten alltid ska kunna fungera på
bästa sätt bör underhållsintervallen respekteras
och skadade eller utslitna delar bytas ut lägligt.
Använd endast originalreservdelar från
CALPEDA S.p.A.eller någon annan
auktoriserad leverantör.
Flytta inte på eller ändra märkskyltar som
i
anbringats på apparaten av tillverkaren.
Apparaten får inte sättas igång om det nns fel
eller skadade delar.
Löpande och särskilt underhållsarbete som
förutser en nedmontering, även partiell, av
maskinen ska utföras först efter att apparatens
nätförsörjning har kopplats från.
6.2. Miljökrav och mått på installationsplatsen
Kunden ska förbereda installationsplatsen på lämpligt
sätt för en korrekt installation och i enlighet med
konstruktionskraven (elanslutningar osv...).
Den omgivning i vilken apparaten ska installeras ska
uppfylla kraven i avsnittet 3.2.
Det är strikt förbjudet att installera och driftsätta
maskinen i potentiellt explosiva omgivningar.
4.2. Säkerhetsanordningar
Apparaten består av ett utvändigt pumphus i rostfritt
stål som förhindrar kontakt med de inre delarna.
4.3. Restrisker
Apparaten uppvisar inga restrisker enligt dess
S
projektering och avsedda användning (vid iakttagande
av avsedd användning och säkerhetsföreskrifter).
4.4. Säkerhets- och informationsskyltar
Det förutses inga särskilda skyltar eller märken för
denna produkt.
4.5. Personlig skyddsutrustning
Vi råder de behöriga operatörerna att bedöma och
tänka på vilken typ av skyddsutrustning som är
lämplig att använda under installations-, start- och
underhållsfaserna.
Skyddshandskar ska användas under löpande och
särskilt underhåll.
Märke Obligatorisk personlig skyddsutrustning
SKYDD AV HÄNDERNA
(handskar för skydd mot kemiska,
termiska och mekaniska risker)
5. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Produkten är förpackad för att hålla innehållet helt.
Undvik att placera överdrivna vikter på lådan under
transporten. Se till att lådan inte kan röra sig fritt under
transporten och att transportfordonet är lämpligt för
emballagens totala yttermått.
Det krävs inga särskilda hjälpmedel för att transportera
den förpackade produkten.
Fordonen för transport av den förpackade pumpen ska
vara anpassade för produktens mått och vikt (se den
tekniska katalogen).
5.1. Föryttning
Förytta emballaget försiktigt, eftersom det inte får
utsättas för stötar.
Undvik att stapla annat material på emballagen
eftersom det kan försämra skicket på pumpen.
Om vikten överstiger 25 kg ska emballaget lyftas av två
personer samtidigt.
6. INSTALLATION
6.1. Totalmått
För apparatens totalmått, se bilagan ”Totalmått” (se
den tekniska katalogen).
6.3. Uppackning
Kontrollera att apparaten inte har skadats
under transporten.
När maskinen väl har packats upp, ska
förpackningsmaterialet avlägsnas och/eller
återanvändas enligt de bestämmelser som gäller i det
land där apparaten ska användas.
6.4. Installation
Pumparna måste installeras med rotoraxeln i
horisontalt läge samt fastsättningarna (fötterna) under
pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt.
Tillse att fritt utrymme nnes runt pumpen för god
ventilation, kontroll av frigång, fyllning-dränering av
pumphuset samt att eventuell .
6.4.1. Rörledningar
Se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling.
VARNING: Rör som är anslutna till pumpen skall
fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset.
Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt så att
inget läckage uppstår.
Överdrivet åtdragningsmoment kan skada pumpen
allvarligt.
Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens
anslutningsdimensioner.
6.4.2. Sugledning
Rörledningen måste vara lufttät och stigande för att
undvika luftansamlingar.
När en pump är placerad över vätskenivån (sugande
funktion) användes en bottenventil med sugsil som
alltid måste vara nedsänkt eller en backventil för
att undvika skakningar i sugledningen vid självevakuering.
Om slang användes skall denna vara förstärkt för att
undvika ihopsugning.
När pumpen placeras under vätskenivån (tillrinning)
monteras en avstängningsventil.
Vid sugning från en förvaringstank skall en backventil
monteras.
Följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning.
Installera en sil på trycksidan för att undvika främmande
partiklar att komma in i pumpen.
6.4.3. Tryckledning
Montera en manometer samt ventil på ledningen för att
justera tryck, effektförbrukning.
Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil
monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar.
Anslutning av skyddsjorden skall ske vid plinten märkt
.
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna
data på namnplåten och anslut ledningarna enligt
schemat på insidan kopplingsboxens lock.
VARNING: tillåt aldrig brickor eller andra
metalldelar att falla ner i elmotorns öppning
i kopplingsboxen. Om detta förekommit,
måste elmotorn demonteras för att avlägsna
delarna som fallit ner i öppningen.
Kabeltyp som skall användas är av typ H07 RN-F,
Kabeldimension inte vara mindre än (kap. 13.1 TAB 1).
Vid installation i badpooler (när människor ej är i
poolen), trädgårdsdammar eller liknande ställen skall
en jordfelsbrytare ej överstigande I∆N ≤ 30 mA
installeras i strömkretsen.
Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm
luftspalt för brytning av alla tre faserna.
Vid en trefasinstallation skall ett motorskydd installeras
avsett för strömstyrkan med kurva D som är angiven
på namnplåten.
Enfas CAM, pumpar är försedda med en kondensator
ansluten till kopplingsplinten samt för 220-240 V 50Hz ett inbyggt temperaturskydd.
7. START OCH ANVÄNDNING
7.1. Kontroller före start
Apparaten får inte sättas igång om det nns skadade
delar.
7.2. Första start
OFF
VARNING: torrkör aldrig pumpen.
Starta pumpen först efter det att den blivit fylld med
vätska.
När pumpen är placerad ovanför vätskenivån
(sugande funktion) eller om pumpen benner sig
mindre en 1 m under vätskenivån, fyll pumpen genom
påfyllningspluggen.
När pumpen är placerad under vätskenivån (tillrinning
av vätskan) skall pumpen samt sugledning fyllas
genom att ventilen på sugsidan öppnas, ventilen på
trycksidan skall vara öppen så att luft kan komma ur
pumpen.
Före uppstart, kontrollera att pumpaxeln roterar
för hand, för detta ändamål nns ett spår för en
skruvmejsel i ändan på axeln vid motoräkten.
Ett litet motstånd tyder på att toleransen är
snäv mellan slitskivan och pumphjulet; detta
försvinner dock efter en kort tids drift.
Vid start av en trefasinstallation, kotrollera att
rotationsrikningen stämmer med pilen på mellandelen,
om inte bryt all elström och skifta två av elfaserna till
elmotorn.
Kontrollera att pumpen arbetar inom sin kurva och
att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten
angivna. Om driftströmmen överstiger den angivna,
justera med ventilen på tryckledningen eller med
eventuella tryck regulatorer.
Dessa pumparna har maximalt effektuttag vid minimum
vätskemängd.
Kör aldrig pumpen mer en fem minuter mot
stängd ventil.
7.3. Själv-evakuering
(Förmågan att kunna evakuera luften i sugledningen
vid start av pumpen när denna är monterad ovanför vätskenivån).
Förutsättningar för själv-evakuering
• Sugledningen måste vara lufttät samt helt nedsänkt
i vätskan;
• Tryckledningen skall vara en vertikal fri ledning som
går ovanför tryckanslutningen, innan backventil.
• Innan start skall pumphuset vara helt fyllt med
rent kallt vatten.
Pumpen är ej självsugande med vätskor som
innehåller olja, alkohol eller skumbildande
substanser.
Backventilen förhindrar att vätskan rusar tillbaka
genom pumphuset vid varje start och stopp samt
behåller vätskan i pumphuset tills nästa start skall ske.
Utan backventil eller bottenventil på sugledningen
måste fyllning av pumphuset ske före varje start
av pumpen.
VARNING: undvik körning under en längre tid
med en pump som självevakuerar utan vatten,
som kommer ut från en totalt öppen tryckledning.
Om pumpen ej suger inom 5 minuter: stoppa
motorn, avlägsna påfyllnadspluggen och fyll på
mera vatten.
Om nödvändigt, repetera starten efter det att pumpen
blivit återfylld med kall vätska.
7.3.1. Onormal drift
Kör aldrig pumpen längre en ett par minuter
mot stängd ventil.
Längre drift utan att vätskan cirkulerar i pumpen
förorsakar allvarliga skador på grund av ökad
temperatur samt tryck.
Vid längre tids körning mot stängd tryckventil kan
resultera i skador inuti pumphuset.
Om pumpen blivit överhettad genom att körning mot
stängd ventil förekommit under en längre tid skall
pumpen stoppas före ventilen öppnas.
Försiktighet måste iakttagas när vätsketemperaturen
överstiger 60 °C.
Ta inte i pumphuset om yttertemperaturen
överstiger 80 °C.
Vänta tills pumpen svalnat innan start av pumpen sker
igen och innan på/avtappningspluggarna lösgöres.
7.4. AVSTÄNGNING
ON
Apparaten ska stängas av varje gång som
funktionsfel upptäcks. (se felsökning).
S
CA Rev4 - Drift/installationsanvisningarSidana 35 / 64
Produkten är konstruerad för en kontinuerlig funktion,
i
i
avstängning sker endast om nätförsörjningen kopplas
från via de förinställda frånkopplingssystemen (se
avsnitt ”6.5 Elektrisk anslutning”).
9. SKROTNING
Europeiska direktiv
2012/19/EU (WEEE)
OFF
8. UNDERHÅLL
Apparaten ska tas ur drift och alla energikällor ska
kopplas från innan något som helst ingrepp utförs.
Vänd er, vid behov, till en elektriker eller tekniker.
Varje underhålls-, rengörings- eller
reparationsåtgärd som utförs med ett
spänningsfört elsystem, kan orsaka allvarliga
personskador och till med död.
Om sladden skadats, ska den bytas ut av
S
Vid särskilt underhåll, eller underhållsåtgärder där det
krävs att delar av apparaten monteras ned, måste
underhållsteknikern ha en lämplig utbildning och
därmed kunna läsa och förstå scheman och ritningar.
För ett register över alla utförda åtgärder.
De underhållsåtgärder som inte beskrivs i denna
handbok får endast utföras av specialutbildad personal
från CALPEDA S.p.A..
För mer teknisk information om användning eller
underhåll av apparaten, var god kontakta CALPEDA
S.p.A..
tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad
eller av behörig fackman, för att undvika fara.
Var särskilt uppmärksam vid underhållsarbetet
för att undvika att främmande föremål, även
mindre sådana, förs in eller kommer in i
maskinkretsen vilka kan orsaka felfunktion och
äventyra apparatens säkerhet.
Undvik att utföra någon som helst åtgärd
utan skyddshandskar. Använd skärsäkra och
vattentäta handskar för nedmontering och
rengöring eller andra delar om det skulle vara
nödvändigt.
Det får inte nnas obehörig personal i
arbetsområdet under underhållsarbetet.
8.1. Löpande underhåll
OFF
Frånkoppla elförsörjningen och säkerställ
att pumpen inte riskerar att oavsiktligen
spänningsföras, innan någon underhållsåtgärd
utförs.
Om pumpen ej används måste den tömmas helt
om det föreligger frysrisk.
För att helt tömma CA pumparna skall dessa
demonteras samt vändas upp och ner.
8.2. Nedmontering av anläggningen
Stäng in- och utloppsventilerna före nedmontering.
Skrotning av apparaten ska utföras av företag som är
specialiserade inom skrotning av metallprodukter, för
att noggrant kunna fastställa korrekt tillvägagångssätt.
För bortskaffande ska den tillämpliga lagstiftningen i det
land där avfallshanteringen sker följas, utöver vad som
förutses enligt gällande internationell miljölagstiftning.
10. 10 RESERVDELAR
10.1. Tillvägagånssätt för att beställa reser-
vdelar
Vid eventuella behov av att beställa reservdelar ska
beteckning, positionsnummer på sektionsritningen och
märkdata (typ, datum och serienummer) uppges.
Beställningen kan skickas till CALPEDA S.p.A. över
telefon, via fax eller e-post.
11. RESERVDELSLISTA
Nr. Benämning
14.00 Pumphus
14.04 Plugg med bricka
14.12 Plugg med bricka
14.20 O-ring
14.24 Skruv
26.00 Diffuser
26.04 Skruv
28.00 Pumphjul
28.20 Kil
32.00 Mellandel
36.00 Mekanisk axeltätning
36.50 Smorjnippel
46.00 Avkastarring
73.00 Kullager
76.00 Stator med lindningar
76.04 Kabelgland
76.54 Kopplingsplint
78.00 Axel med rotor
81.00 Kullager
82.00 Motorsköld äktsida
82.04 Distansbricka
88.00 Fläkt
90.00 Fläktkåpa
92.00 Statorskruv
94.00 Kondensator
94.02 Fästring för kondensator
98.00 Lock för kopplingslåda
98.04 Skruv
99.00 Motor, komplett
Rätt till ändringar förbehålles.
8.3. Demontering pumpen
OFF
Stäng sug/tryckventilerna före demontering av
pumphuset.
För demontering samt återmontering se sprängskiss.
Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.
OFF
Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick.
Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.
PROBLEMFELORSAKERMÖJLIG LÖSNING
1)
Elmotorn
startar ej
2)
Pump
blockerad
3)
Pumpen
fungerar men
inget vatten
kommer ut
4)
Dålig kapacitet
5)
Oljud och
vibration från
pumpen
6)
Läckage från
axeltätningen
1a) Felaktig spänningsmatning
1b) Felaktig elsanslutning
1d) Blown or defective fuses
1c) Motorskydd utlöst
1e) Axel blockerad
1f) Om alla ovan orsaker undersökts kan
motorn vara skadad
2a) Om pumpen ej använts under en
längre tid kan rost förekomma inuti
2b) Större föroreningar i pumphuset
blockerar pumphjulet
2c) Lagerfel
3a) Möjligt luftläckage i sugledningen,
dräneringspluggar, eller fylld pump
från sugledningen eller inträngning
genom pumphuspackningen
3b) Backventil blockerad eller sugledning
ej tillräcklig fylld
3c) suglter blockerat
4a) Rörledningar och tillbehör med för liten
diameter medför stora förluster
4b) Närvaro av föroreningar i pumphjulet
4c) Pumphjul igensatt
4d) Slitet pumphus eller pumphjul
4e) Överskriden viskositet på vätskan (om
annat än vatten)
4f) Felaktig rotationsriktning
4g) Sughöjden överstiger pumpen
sugförmåga
4h) Sugledningen för lång
5a) Roterande delar obalanserade
5b) Slitna Lager
5c) Pump och ledningar ej tillräckligt
anslutna
5d) Flow too strong for the diameter of the
delivery pipe
5e) Kavitation förekommer
5f) Ostabil spänningsmatning
5g) Felaktig uppriktning av pump och
motor
6a) Den mekaniska axeltätningen har
torrkörts eller varit blockerad
6b) Axeltätningen skadad av slitande
föroreningar i vätskan som pumpas
6c) Felaktig mekanisk axeltätning i
förhållande till vätskan
6d) Mindre läckage vid första fyllningen
eller vid första starten
1a) Kontrollera att Frekvens samt spänning överensstämmer med
namnplåten
1b) Kontrollera att elmatningen är korrekt ansluten på plinten i pumpen.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt (se data på namnplåten)
och se till att säkringar är är rätt anslutna.
1c) Kontrollera spänningsmatningen och se till att pumpaxeln roterar fritt.
Kontrollera att motorskyddet är rätt inställt enlig namnplåten
1d) Byt/återställ säkringarna och kontrollera enlig a och c
1e) Avlägsna orsaken till blockeringen enligt ”blockerad pump” i
instruktionsboken
1f) Reparera eller byt elmotorn på en auktoriserad serviceverkstad
2a) För större föroreningar som fastnat kan axeln roteras direkt på denna
genom att avlägsna äkten (göm inte bryta spänningsmatningen) eller
kontakta en auktoriserad serviceverkstad
2b) Om möjlighet nns öppna pumphuset och avlägsna föroreningarna
eller kontakta serviceställe
2c) Om lagren är skadade byt dessa eller kontakta ett serviceställe
3a) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta ordentligt
3b) Rengör eller byt bottenventilen och använde en sugledning som är
anpassad för installationen
3c) Rengör ltret eller om nödvändigt byt det. Se även punkt 2b)
4a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat för installationen
4b) Rengör pumphjulet och installera ett lter för att förhindra föroreningar
att tränga in.
4c) Byt rotorn samt pumphuset
4d) Byt pumphjul, om nödvändigt kontakta en auktoriserad serviceverkstad
4e) Pumpen är ej anpassad vätskan
4f) Ändra två av faserna på kopplingsplinten eller på säkringarna
4g) Försök stänga ventilen på trycksidan lite och/eller höjden mellan
pumpen och vätskan som pumpas
4h) Montera pumpen närmare sugsidan så att en sugledningen blir kortare
eller använde en större diameter på sugledningen
5a) Kontroller att det inte nns föroreningar i pumphjulet
5b) Byt kullager
5c) Sätt fast sug och tryckledning ordentligt
5d) Använd större ledning eller reducera pumpödet
5e) Reducera pumpödet genom strypa ventilen på trycksidan och/eller
använd större rör -diametrar, se punkt 4h)med
5f) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt
5g) Vid behov, måste uppriktningen justeras.
I fall där 6a).6b) och 6c) förekommer behöver axeltätningen bytas. Om
nödvändigt kontakta en auktoriserad verkstad
6a) Se till att pumphuset (och om pumpen ej har tillrinning ) är helt fyllda
med vätskan så att all luft försvunnit. Se punk 5e) med.
6b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en lämplig i förhållande till
vätskan som pumpas
6c) Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som pumpas
6d) Vänta till axeltätningen justerat sig på axeln genom rotationen. Om
problemet kvarstår se punkterna 6a), 6b) samt 6c) eller kontakta en
auktoriserad serviceverkstad
S
CA Rev4 - Drift/installationsanvisningarSidana 37 / 64
DIT HANDBOEK MET INSTRUCTIES IS EIGENDOM
i
VAN DE FIRMA CALPEDA S.P.A. REPRODUCTIE, OOK
GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
Lees de waarschuwingen en instructies in dit handboek
aandachtig door alvorens het product te gebruiken en
bewaar het zodat het ook in de toekomst geraadpleegd
kan worden.
Het handboek is oorspronkelijk in het Italiaans opgesteld
en die taal zal dan ook bewijskracht hebben in het geval
van afwijkingen in de vertalingen.
Het handboek maakt deel uit van het apparaat als
essentieel veiligheidselement en moet bewaard worden tot
de denitieve afvoer van het product.
De koper kan na verlies een kopie van het handboek
aanvragen door contact op te nemen met de rma Calpeda
S.p.A onder specicatie van het product door het type
zoals dat aangegeven is op het machineplaatje door te
geven (zie 2.3 Markering).
In het geval van wijzigingen, sabotage of manipulatie van
het apparaat of onderdelen ervan die door de fabrikant
niet geautoriseerd zijn, verliest de “EU-verklaring” haar
geldigheid en daarmee vervalt tevens de garantie.
of waar personen binnentreden of in contact
komen met het water.
Lees uitvoerig het installatiegedeelte die
het volgende uiteenzet:
- De maximale toelaatbare structurele
- Het type en het gedeelte over de
-
1.1. Gebruikte symbolen
Voor een beter begrip zijn de onderstaande symbolen/
pictogrammen, met hun betekenis, gebruikt.
Kinderen onder de 8 jaar alsmede personen
met verminderde fysieke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens mogen dit apparaat
niet bedienen of mee spelen.
Dit geldt ook voor onervaren personen
welke niet vertrouwd zijn met het product,
tenzij ze onder toezicht staan. Instructies
hebben voor veilig gebruik en bewust
gemaakt door een verantwoordelijk
persoon van de gevaren van het gebruik
ervan kan meebrengen.
OFF
Het is de verantwoording van de gebruiker
om het apparaat schoon te maken
en te onderhouden. Kinderen mogen
het apparaat nooit schoonmaken of
onderhouden, tenzij ze onder toezicht
staan.
Geen gebruik in vijvers, tanks of zwembaden
1.2. Handelsnaam en adres van de fabrikant
Handelsnaam: Calpeda S.p.A.
Adres: Via Roggia di Mezzo 39
36050 Montorso Vicentino (Vicenza) – Italia
www.calpeda.it
werkdruk in (hoofdstuk 3.1).
voedingskabel (hoofdstuk 6.5).
Het type en het gedeelte over montage van
de electrische beveiliging (hoofdstuk 6.5).
Informatie en waarschuwingen die in acht moeten
worden genomen, zo niet, dan veroorzaken zij
schade aan het apparaat of brengen de veiligheid
van het personeel in gevaar.
Informatie en waarschuwingen van elektrische aard
die, zo ze worden genegeerd, een beschadiging
van het apparaat tot gevolg kunnen hebben of
de veiligheid van het personeel in gevaar kunnen
brengen.
Aanwijzingen en waarschuwingen voor het correct
bedienen van het apparaat en de onderdelen
ervan.
Ingrepen die uitgevoerd mogen worden door de
eindgebruiker van het apparaat. De gebruiker
van het apparaat die de instructies heeft gelezen
en verantwoordelijk is voor het in stand houden
van de normale gebruiksomstandigheden. Hij
is geautoriseerd om de handelingen voor het
gewone onderhoud uit te voeren.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door
een geschoolde elektriciën: een gespecialiseerde
technicus die bevoegd is om alle ingrepen
van elektrische aard voor het onderhoud en
ter reparatie uit te voeren. Hij is in staat om te
handelen wanneer er elektrische spanning is.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door
een geschoolde technicus: een gespecialiseerde
technicus die in staat is om het apparaat onder
normale omstandigheden op correcte wijze
te gebruiken en bevoegd is om alle ingrepen
van mechanische aard voor het onderhoud, de
afstelling of ter reparatie uit te voeren.
Geeft de verplichting aan om persoonlijke
beschermingsmiddelen te gebruiken –
bescherming van de handen.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden nadat de
machine uitgeschakeld en losgekoppeld is van de
energiebronnen.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden terwijl de
ON
machine ingeschakeld is.
Pagina 38 / 64CA Rev4 - Bedieningsvoorschrift
1.3. Geautoriseerde operatoren
i
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
Dit product is bestemd voor ervaren operatoren
zoals eindgebruikers van het product, maar ook voor
gespecialiseerde technici (zie de symbolen eerder in dit
handboek).
De eindgebruiker mag geen handelingen uitvoeren
die voorbehouden zijn aan gespecialiseerde
technici. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor
schade die voortvloeit uit het niet in acht nemen
van deze regel.
1.4. Garantie
Verwijs voor de garantie op de produkten naar de algemene
verkoopvoorwaarden.
De garantie omvat GRATIS vervanging of reparatie
van de defecte onderdelen (die door de fabrikant
erkend zijn).
De garantie van het apparaat vervalt:
- wanneer het gebruik niet overeenkomstig de instructies
en normen zoals die in dit handboek zijn beschreven is;
- in het geval van wijzigingen of variaties die willekeurig
zijn aangebracht zonder toestemming van de fabrikant
(zie par. 1.5);
- in het geval van ingrepen van technische aard die
uitgevoerd zijn door personeel dat daarvoor van de
fabrikant geen toestemming had;
- in het geval van niet uitgevoerd onderhoud zoals dat
voorzien is in dit handboek.
1.5. Technische servicedienst
Iedere willekeurige informatie over de documentatie, de
service en onderdelen van het apparaat kan aangevraagd
worden bij: Calpeda S.p.A. (zie par. 1.2).
2. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Direct gekoppelde zelfaanzuigende vloeistofringpompen
met sterwaaier.
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
3.1. Technische gegevens
Afmetingen en gewicht (zie technische catalogus).
Nominale snelheid 2900/3450 rpm
IP 54-bescherming
Netspanning/frequentie:
- maximaal 240V 1~ 50/60 Hz
- maximaal 480V 3~ 50/60 Hz
Controleer de beschikbare frequentie en voltage.
(de gegevens moeten overeenkomen met het motor
typeplaatje).
Met de electrische gegegens op het motor typeplaatje
bedoeld men het nominale motorvermogen.
Geluidsniveau: ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Aantal starts per uur maximaal 40 met regelmatige
interval.
Maximaal toelaatbare hydrostatische druk en druk in
het pomphuis: 60 m (6 bar).
Maximale zuigdruk: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2. Omgeving waarin de pomp wordt geplaatst
Installatie in een goed geventileerde ruimte die
beschermd wordt tegen weersinvloeden, met een
maximum omgevingstemperatuur van 40 °C.
11
NL
CA: versie met pomphuis en gegoten nippel.
versie met pomphuis en bronzen nippel/kap.
B-CA:
De bronzen pompen worden volledig geverfd geleverd.
2.1. Voorzien gebruik
Voor schone vloeistoffen zonder agressieve stoffen,
zonder zweefdeeltjes, niet explosief, die niet agressief
inwerken op de materialen van de pomp.
Als de te verpompen vloeistof lucht of gas heeft
opgenomen, of als de doorstroming in de zuigleiding
niet stabiel is.
De vloeistoftemperatuur van minimaal -10°C tot
maximaal + 90 °C.
2.2. Onjuist gebruik dat redelijkerwijs te voorzien valt
Het apparaat is uitsluitend ontworpen en gemaakt voor
het gebruik dat beschreven is in par. 2.1.
Het is ten strengste verboden om het apparaat
onjuist te gebruiken en voor doeleinden die niet
beschreven zijn in dit handboek.
Het onjuiste gebruik van het product tast de
veiligheids- en efciëntiekenmerken van het apparaat
aan. De rma Calpeda S.p.A. kan niet verantwoordelijk
worden gehouden voor defecten of ongelukken die te
wijten zijn aan het niet in acht nemen van de hierboven
omschreven verboden.
2.3. Markering
Hieronder staat een kopie van het identicatieplaatje dat
zich op de buitenkant van de pomp bevindt.
CA Rev4 - BedieningsvoorschriftPagina 39 / 64
4. VEILIGHEID
4.1. Algemene gedragsregels
Alvorens het product te gebruiken is het
noodzakelijk om alle veiligheidsaanwijzingen te
kennen.
Alle technische instructies voor het functioneren en de
aanwijzingen voor de diverse passages, van het transport
tot aan de denitieve afvoer, die hier zijn gegeven, moeten
aandachtig gelezen en opgevolgd worden.
De gespecialiseerde technici moeten de verordeningen,
reglementen, normen en wetten van het land waarin de
pomp is verkocht in acht nemen.
Het apparaat is conform de geldende veiligheidsnormen.
Het onjuiste gebruik kan letsel aan personen of dieren en
schade aan zaken toebrengen.
De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af in het geval
van dergelijk letsel en/of schade of bij een gebruik onder
omstandigheden die anders zijn dan die op het plaatje zijn
aangegeven en in deze instructies zijn beschreven.
Het in acht nemen van de periode van de
onderhoud-singrepen en het op tijd vervangen van
de beschadigde of versleten onderdelen maakt
het mogelijk dat het apparaat altijd onder de beste
omstandigheden functioneert.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen die
geleverd zijn door de rma Calpeda S.p.A. of door een
geautoriseerde dealer.
Verwijder of wijzig de door de fabrikant op het
apparaat aangebrachte plaatjes niet.
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden in het geval
van defecten of beschadigde onderdelen.
i
De handelingen voor het gewone en buitengewone
onderhoud waarvoor (een deel van) het apparaat
gedemonteerd moet worden, mogen uitsluitend
worden uitgevoerd nadat het apparaat is
losgekoppeld van de stroom.
4.2. Veiligheidsmiddelen
Het apparaat is voorzien van een extern chassis van
roestvrij staal dat contact met interne delen verhindert.
4.3. Overige risico’s
Het apparaat brengt, dankzij het ontwerp en de
gebruiksbestemming (bij het in acht nemen van het
voorziene gebruik en de veiligheidsnormen) geen
overige risico’s met zich mee.
4.4. Veiligheids- en informatietekens
Voor dit type product zijn geen tekens op het product
voorzien.
NL
4.5. Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
In de fasen van installatie, inschakeling en onderhoud
adviseren wij de geautoriseerde operatoren om te
beoordelen welke middelen geschikt zijn voor de
beschreven werkzaamheden.
Bij de werkzaamheden voor het gewone en
buitengewone onderhoud waar, is het gebruik van
beschermende handschoenen voorzien.
Teken verplichte PBM
BESCHERMING VAN DE HANDEN
5. TRANSPORT EN VERPLAATSEN
Het product is verpakt om de inhoud te beschermen
tegen beschadigingen.
Tijdens het transport moeten zware objecten op het
apparaat vermeden worden.
De voertuigen voor het transport van het verpakte
apparaat moeten geschikt zijn voor wat betreft de
afmetingen en het gewicht van het gekozen product
(zie technische catalogus).
5.1. Verplaatsen
Verplaats de verpakking voorzichtig, want er mag niet
tegenaan gestoten worden.
Er mag geen ander materiaal op de verpakking
geplaatst worden om te vermijden de pomp beschadigd
zou worden.
Wanneer het gewicht meer dan 25 kg bedraagt,
moet de verpakking door twee personen tegelijkertijd
worden opgetild.
6. INSTALLATIE
6.1. Benodigde ruimte
Zie vo
“Benodigde ruimte”(zie technische catalogus).
6.2. Omgevingsvoorwaarden en afmetingen van
De klant moet de installatieruimte dusdanig
voorbereiden, dat het apparaat correct en
overeenkomstig de constructie-eisen ervan (elektrische
aansluitingen, enz.) geïnstalleerd kan worden.
De ruimte waar het apparaat geïnstalleerd moet worden,
moet voldoen aan de voorwaarden van par. 3.2.
Het is ten strengste verboden om de machine te
installeren en in werking te stellen in een ruimte met
een potentieel ontplofngsgevaar.
(handschoenen ter bescherming tegen een
chemisch, thermisch en mechanisch risico)
or de benodigde ruimte van het apparaat de bijlage
de installatieplaats
6.3. Uitpakken
Controleer dat het apparaat tijdens het
transport niet beschadigd is.
Het verpakkingsmateriaal moet, nadat de machine
uitgepakt is, afgevoerd en/of hergebruikt worden
volgens de geldende normen van het land waarvoor
het apparaat bestemd is.
6.4. nstallatie
De pompen dienen geïnstalleerd te worden met de
rotoras horizontaal en pompvoeten naar beneden.
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij het aanzuigpunt.
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventilatie,
voor controle van asrotatie.
6.4.1. Leidingen
Verzeker u voor montage ervan dat alle leidingen
schoon zijn.
LET OP: Zorg voor goede ondersteuning van
het leidingwerk en zorg ervoor dat de pomp niet
onder mechanische spanning in het leidingwerk
gemonteerd zit. Eventuele trillingen in het leidingwerk
dienen de pomp niet te bereiken.
Bevestig de leidingen of koppelingen zodanig dat er
geen lekkage optree
worden aangedraaid, bestaat de kans dat de pomp
wordt beschadigd.
De leidingdiameters mogen niet kleiner zijn dan de
aansluitingen van de pomp.
dt.
Indien de koppelingen te strak
6.4.2. Zuigleiding
De zuigleiding mag nooit kleiner zijn dan de
pompaansluiting.
De zuigleiding dient volledig luchtdicht te zijn en op te
lopen naar de pomp. Dit laatste voorkomt de vorming
van luchtkamers in de leiding. As de pomp boven
het waterniveau wordt opgesteld, dan dient te allen
tijde een voetklep met zuigkorf gemonteerd te zijn of
terugslagklep in de zuigleiding.
Indien een exibele zuigslang wordt gebruikt, dient
deze middels een spiraal versterkt te zijn.
Als het waterniveau hoger is dan de zuigzijde van
de pomp dan dient een terugslagklep gemonteerd
te worden. Als het water uit een opslagtank gepompt
moet worden dan dient eveneens een terugslagklep
gemonteerd te worden.
Volg de lokale verordeningen als de pomp als
drukverhogingspomp in het (drink)waterleidingnet wordt
toegepast.
Installeer een zuiglter aan de zuigzijde van de pomp.
Hiermede voorkomt u dat er vaste delen in de pomp
terecht komen.
6.4.3. Persleiding
Monteer een schuifafsluiter in de pers om opbrengst,
druk en opgenomen vermogen te regelen. Monteer een
manometer.
Bij een opvoerhoogte van meer dan 15 meter dient er ter
voorkoming van waterslag een terugslagklep ingebouwd te
worden.
6.5. Elektrische aansluiting
OFF
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd
worden door een gekwaliceerd elektriciën
Volg alle veiligheidsinstructies.
De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn.
Verbind de aarde in de aansluitdoos met een gemerkt
teken
overeenkomstig de plaatselijke verordeningen.
.
Pagina 40 / 64CA Rev4 - Bedieningsvoorschrift
Vergelijk de frequentie en voltage met de waarden op
i
het typeplaatje en sluit de fasen aan overeenkomstig
het schema in de aansluitdoos.
LET OP: Geen metalen voorwerpen in de
kabelopening tussen aansluitdoos en stator
laten vallen, anders motor demonteren en
voorwerp verwijderen.
Wanneer de aansluitbox voorzien is van een
kabelwartel, gebruik exibele elektrische kabel van het
type H07RN-F met artikel over de kabel niet minder
dan (par. 13.1 TAB 1).
Wanneer de aansluitbox is voorzien van een
doorvoerbus, sluit de elektrische kabel aan met behulp
van een mantel.
Bij gebruik in zwembaden, vijvers en soortgelijke
situaties, is het noodzakelijk dat een aardlekschakelaar
van maximaal 30 mA in de voeding wordt opgenomen.
Installeer een schakelaar waarbij elke fase van de
toevoer uitgeschakeld kan worden. De opening tussen
de contacten dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij een 3-fase motor dient men een motorbeveiliging,
overeenkomstig met curve D de nominale motorstroom
te gebruiken.
1-fase CAM, pompen zijn uitgevoerd met een
condensator en (voor 220 en 240 V, 50 Hz) met een
ingebouwde thermische beveiliging.
7. INSCHAKELEN EN GEBRUIK
7.1. Controles alvorens in te schakelen
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden wanneer
er beschadigde onderdelen zijn.
7.2. Eerste inschakeling
OFF
LET OP: Laat de pomp nooit drooglopen.
Start de pomp nadat deze volledig is gevuld met
vloeistof.
Als de pomp geplaatst is boven waterniveau
(zuigbedrijf) of wanneer de voordruk te laag is (lager
dan 1 m) om de terugslagklep te openen, vul de pomp
door de vulaansluiting.
Als men werkt bij een positieve voordruk, vult
men de pomp door de zuigklep langzaam volledig te
openen en houdt men de persklep open om lucht te
laten ontsnappen.
Alvorens te starten, controleer of de pomp met de
hand gedraaid kan worden. Voor dit doel hebben de
kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan
de ventilatorzijde van de as.
In het begin kan er enige weerstand ontstaan
door een verminderde waaierruimte van deze
pomp. Na een korte periode draait de waaier
weer normaal.
Het starten van 3-fase motoren, controleer de
draairichting volgens de pijl zoals afgebeeld op het
lantaarstuk.
Anders, sluit de stroomtoevoer en verwissel de
aansluiting van 2-fasen.
Controleer of de pomp functioneert binnen het
werkgebied en of het opgenomen vermogen voldoet
aan de specicaties op het typeplaatje. Indien de
stroomsterkte te hoog is, dienen de klep of kleppen in
de persleiding zodanig versteld te worden dat e.e.a.
weer conform de markering op het typeplaatje is.
Deze pompen hebben de maximale vermogens met
minimale afgifte.
Nooit de pomp laten draaien tegen een
gesloten afsluiter langer dan 5 minuten.
7.3. Zelfaanzuiging
Capaciteit om de lucht uit de zuigleiding te
verwijderen bij het starten wanneer de pomp boven
vloeistofniveau staat.
Voorwaarden tot zelfaanzuiging:
• Zuigleiding met aansluiting perfect luchtdicht en
voldoende ondergedompeld in het water;
• De persleiding moet vertikaal met een rechte vrije
buisaansluiting op de pers voor de terugslagklep zijn.
• Pomphuis volledig gevuld met schoon koud
water voor het starten.
De pomp is niet zelfaanzuigend met vloeistoffen
die olie, alcohol of schuim bestanddelen
bevatten.
De terugslagklep voorkomt terugstroming door de
pomp wanneer de pomp stopt en houdt het water in de
pomp voor de volgende start.
Zonder een voetklep of terugslagklep aan zuigzijde
dient de vulprocedure herhaald te worden voor
elke start.
ATTENTIE: langere werking met een niet
ontluchte pomp, zonder waterafgifte van de
geopende persleiding voorkomen.
Indien de pomp niet binnen 5 minuten aanzuigt:
motor uitschakelen, vulstop demonteren en nog
meer water toevoegen.
Indien nodig, herhaal de vulprocedure nadat de pomp
volledig gevuld is met koud water.
NL
7.3.1. Abnormaal gebruik
Laat de pomp nooit langer dan 5 minuten met gesloten
afsluiter draaien.
Langdurig gebruik zonder waterverversing in de pomp kan gevaarlijke toename van
temperatuur en druk veroorzaken.
Langdurig gebruik met gesloten afsluiter kan
resulteren in het breken of beschadigen van delen in
de pomp.
Wanneer het water oververhit is als gevolg van gebruik
met gesloten afsluiter, stop de pomp voor het openen
van de persafsluiter.
Vermijd aanraking van de vloeistof als de
temperatuur ervan hoger is dan 60°C.
Vermijd aanraking van de pomp als de temperatuur
aan de buitenkant hoger is dan 80 °C.
Wacht totdat het water is afgekoeld in de pomp
voor opnieuw starten en alvorens de persleiding of
aftappluggen te openen.
7.4. UITSCHAKELEN
Het product is ontworpen voor een continue functionering;
het wordt pas uitgezet door de stroom uit te schakelen door
middel van de daarvoor voorziene ontkoppelingssystemen
(zie par. 6.5 Elektrische aansluiting).
ON
Het apparaat moet uitgeschakeld worden in
elk geval waarin er problemen zijn tijdens het
functioneren (zie opsporen van defecten).
CA Rev4 - BedieningsvoorschriftPagina 41 / 64
8. ONDERHOUD
i
i
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit te
voeren moet het apparaat uitgeschakeld worden door
alle energiebronnen los te koppelen.Wend u zo nodig
tot een elektriciën of ervaren technicus.
Elke werkzaamheid voor het onderhoud,
reinigen of repareren die wordt uitgevoerd
terwijl er spanning op de elektrische installatie
staat kan ernstige, ook dodelijke, ongelukken
tot gevolg hebben voor de personen.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet het
vervangen worden door de fabrikant, diens
servicedienst of een persoon met een gelijkwaardige
kwalicatie, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
In het geval van buitengewoon onderhoud of
onderhoudswerkzaamheden waarvoor delen van de
machine gedemonteerd moeten worden, moet de
operator die het onderhoud uitvoert een geschoold
technicus zijn die in staat is om de schema’s en
NL
tekeningen te lezen en begrijpen.Het is verstandig om
een register bij te houden van alle uitgevoerde ingrepen.
Tijdens het onderhoud moet speciaal worden
opgelet dat geen vreemde delen, ook van
kleine afmetingen, binnenglippen en in het
circuit terechtkomen; ze zouden een storing
kunnen veroorzaken en de veiligheid van het
apparaat in gevaar kunnen brengen.
Vermijd iedere willekeurige handeling met
blote handen. Gebruik beschermende
handschoenen die waterdicht zijn voor
de demontage en reiniging of bij andere
onderdelen waar die benodigd zijn.
Tijdens de onderhoudswerkzaamheden mogen
geen externe personen aanwezig zijn.
De onderhoudswerkzaamheden die niet in dit
handboek zijn beschreven mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door gespecialiseerd personeel dat door de
rma Calpeda S.p.A. wordt gestuurd.
Voor overige technische informatie betreffende het
gebruik of onderhoud van de machine kunt u contact
opnemen met de rma Calpeda S.p.A.
8.1. Gewoon onderhoud
OFF
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit
te voeren moet de elektrische stroom worden
uitgeschakeld en gecontroleerd worden dat
de pomp niet onverwacht onder spanning kan
komen te staan.
In geval van verwachte stilstand voor langere
periode of vorst, pomp volledig aftappen.
Om de pompen, type ct en CA, geheel te ledigen,
demonteer de pomp en draai deze pomp ondersteboven.
Na een langere periode van stilstand, dient voor
hertstart de waaier gecontroleert te worden
op vaste delen en andere vervuilingen. Indien
noodzakelijk de waaier schoonmaken.
8.3. Demontage
OFF
Sluit de zuig- en perskleppen af voordat men de pomp
demonteert.
Voor demontage of montage verwijzen wij u naar de
onderdelentekening.
9. VERWERKING
Europese richtlijn
OFF
2012/19/EU (WEEE)
De verwerking van het apparaat moet toevertrouwd
worden aan bedrijven die gespecialiseerd zijn in
de sloop van metaalproducten om goed overeen te
komen hoe te handelen.
Voor de verwerking moeten de wetsbepalingen die
gelden in het land waar de verwerking plaatsvindt
in acht worden genomen, evenals wat bepaald is
door de internationale wetgeving voor wat betreft de
bescherming van het milieu.
10. RESERVEONDERDELEN
10.1. Wijzen om reserveonderdelen aan te
vragen
Bij eventuele verzoeken om reserveonderdelen moet
de naam, het positienummer in de sectietekening
en de gegevens van het plaatje (type, datum en
serienummer) worden gepreciseerd.
De bestelling kan bij de rma Calpeda S.p.A. worden
gedaan per telefoon, fax of e-mail.
11. BENAMING VAN DE ONDERDELEN
Nr. Benaming
14.00 Pomphuis
14.04 Plug
14.12 Plug
14.20 O-ring
14.24 Bout
26.00 Leidschoep
26.04 Bout
28.00 Waaier
28.20 Onderlegring
32.00 Lantern bracket
36.00 Mechanical seal
36.50 Schouderring
46.00 Spatring
73.00 Lager
76.00 Motorhuis met wikkeling
76.04 Kabeltule
76.54 Aansluitbox
78.00 As met rotor
81.00 Lager
82.00 Motordeksel
82.04 Compensatieveer
88.00 Koelwaaier
90.00 Koelwaaierkap
92.00 Draadeind
94.00 Condensator
94.02 Condensatorkraag
98.00 Deksel aansluitdoos
98.04 Bout
99.00 Motor compleet
8.2. Demontage van de installatie
Sluit de schuiven van aanzuiging en uitlaat alvorens de
demontage uit te voeren.
Pagina 42 / 64CA Rev4 - Bedieningsvoorschrift
Wijzigingen voorbehouden.
12. PROBLEMEN
Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan
OFF
De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode).
Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum
of installateur.
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSINGEN
1)
De motor start
niet
2)
Pomp
geblokkeerd
3)
De pomp
functioneert,
maar er komt
geen water uit
drooggedraaid en is stuk
6b) Versleten seal door de aanwezigheid
van abrassieve deeltjes in het medium
6c) De mechanical seal is niet geschikt
voor de toepassing.
6d) Druppels tijdens het vullen of bij de
start
1a) controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de gegevens
1b) verbind de voedingskabel juist met de juiste electrische aansluiting.
1c) controleer de voeding en zorg ervoor dat de as vrij loopt. Controleer
1d) vervang de zekering(en), controleer de voeding en volg punten a en c.
1e) verwijder de reden van het blokkeren zoals genoemd “geblokkeerde
1f) repareer of vervang de electromotor, ga naar een wikkelbedrijf of
2a) De electrische pomp en/of kleine cilinder motorpompsets kunnen
2b) Indien mogelijk demonteer het pomphuis en verwijder de vaste delen
2c) Als de lagers zijn beschadigd, vervang ze of indien noodzakelijk neem
3a) Vontroleer welke delen niet luchtdicht zijn en verbind de verbindingen
3b) Maak de voetklep schoon of vervang die, gebruik de juiste zuigleiding
3c) Maak het lter schoon of vervang het lter (zie punt 2b)
4a) Gebruik de juiste leidingdiameters voor de specieke toepassing.
4b) Maak de pomp van binnen schoon en installeer een zuiglter ter
4c) Vervang de rotor of indien noodzakelijk neem contact op met een
4d) Vervang de rotor en het pomphuis.
4e) De pomp is niet geschikt voor het te verpompen medium.
4f) Verander de electrische aansluitingen in de besturing om de
4g) De pomp dichter bij het aanzuigpunt zetten en/of verminder het niveau
4h) De pomp dichter bij de tank zetten (korte zuigleiding). Indien
5a) Controleer of er geen vaste delen de rotor belemmeren
5b) Vervang de lagers
5c) Veranker de zuig- en persleiding
5d) Gebruik grotere diameters van de leiding of verminder de ow
5e) Verminder de ow door de toevoer aan te passen of vergroot de
5f) Controleer de hoofdvoeding
In geval van 6a, 6b,6c vervang de mechanical seals of neem contact op
met het servicecentrum.
6a)
6b) Installeer een zuiglter en gebruik een mechanical seal die geschikt is
6c) Gebruik een mechanical seal die geschikt is voor het verpompen van
6d) wacht om de mechanical seal te vervangen, pas de draairichting aan.
moeten overeenkomen met het motor typeplaatje)
Controleer het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste
amperage op het motor typeplaatje)
het ingestelde thermisch pakket (verwijzing naar het juiste amperage
op het motor typeplaatje)
pomp” instructie boek
installateur.
gedeblokkeerd worden door een schroevedraaier in de uitsparing op
het eind van de pompas te zetten en de as te draaien. Voor grotere
pompen dient de pompas te worden gedraaid (denk eraan eerst de
stroom uit te schakelen) of neem contact op met een servicecentrum.
in de pomp of neem contact op met een servicecentrum.
contact op met een servicecentrum.
adequaat .
voor de toepassing.
voorkoming dat er vaste delen in de pomp komen.
servicecentrum.
draairichting te veranderen.
om de vloeistof beter aan te zuigen.
noodzakelijk vergroot de diameter van de zuigleiding.
diameter van de leidingen zie 4h
Controleer of het pomphuis en zuigleiding (pomp niet zelfaanzuigend)
geheel gevuld zijn met het medium en de lucht is verdwenen zie punt 5e
voor het te verpompen medium
het medium
Als het probleem niet verholpen wordt, zie de punten 6a, 6b en 6c of
neem contact op met een servicecentrum.
NL
CA Rev4 - BedieningsvoorschriftPagina 43 / 64
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ
i
ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ CALPEDA S.p.A. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΚΑΘΕ
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΜΕΡΙΚΗ
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο,
το οποίο θα πρέπει να φυλάσσεται για μελλοντικές
αναφορές.
Η πρωτότυπη γλώσσα του σχεδίου είναι η Ιταλική ,
η οποία είναι και η γλώσσα αναφοράς σε περίπτωση
ασυμφωνίας στις μεταφράσεις.
Το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συσκευής ως
απαραίτητο για την ασφάλεια και θα πρέπει να
διατηρηθεί μέχρι την τελική διάλυση του προϊόντος.
Ο αγοραστής μπορεί να ζητήσει ένα αντίγραφο του
εγχειριδίου σε περίπτωση απώλειας επικοινωνώντας
με την εταιρία Calpeda SpA και να διευκρινίσει το
είδος του προϊόντος που αναγράφεται στην ετικέτα
του μηχανήματος (Αναφ. 2.3 Σήμανση).
Στην περίπτωση τροποποιήσεων, αλλαγών ή
μεταβολών της μονάδας ή τμημάτων αυτής που δεν
έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή, η ‘’δήλωσης
ΕΚ’’ χάνει την ισχύ της και μαζί με αυτή και η εγγύηση.
Αυτή η ηλεκτρική συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι
μικρότερης των 8 ετών και από άτομα
με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές
ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς
εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση,
αρκεί να επιτηρούνται από υπεύθυνο
ή να έχουν λάβει οδηγίες σχετικές
με την ασφαλή χρήση της συσκευής
και την κατανόηση των κινδύνων που
σχετίζονται με αυτή.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη
συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση της
συσκευής θα πρέπει να γίνονται από
το χρήστη. Δεν πρέπει να γίνονται από
τα παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
λίμνες, δεξαμενές και πισίνες, όταν
υπάρχουν άνθρωποι μέσα στο νερό.
Διαβάστε προσεκτικά το τμήμα
εγκαταστάσεων που εκθέτει:
- Η μέγιστη επιτρεπτή δομική πίεση
εργασίας στο (κεφάλαιο μ 3.1).
- Ο τύπος και το τμήμα του κεφαλαίου
καλωδίων (δύναμης 6.5).
-
Ο τύπος ηλεκτρικής προστασίας για να
είναι εγκατεστημένο (κεφάλαιο 6.5).
1.1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται
Για την καλύτερη κατανόηση χρησιμοποιούνται
σύμβολα/εικονογράμματα που παραθέτονται μαζί με
την εξήγηση τους.
1.2. Επωνυμία και διεύθυνση του κατασκευαστή
Εταιρικό Όνομα Calpeda S.p.A.
Διεύθυνση Οδός Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
Πληροφορίες και προειδοποιήσεις θα πρέπει
να τηρούνται, διαφορετικά αποτελούν αιτία
βλαβών στον εξοπλισμό ή μπορεί να θέσουν σε
κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού.
Πληροφορίες και προειδοποιήσεις ηλεκτρικής
φύσης όπου η μη συμμόρφωση σε αυτές
μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη ή να θέσει σε
κίνδυνο την ασφάλεια του προσωπικού.
Ενδείξεις υποδείξεις και προειδοποιήσεις για
την ορθή διαχείριση της μονάδας και των
εξαρτημάτων του.
Παρεμβάσεις που μπορεί να πραγματοποιηθούν
από τον τελικό χρήστη της συσκευής, που
μετά την ανάγνωση των οδηγιών, είναι
υπεύθυνος για τη συντήρηση σε κανονικές
συνθήκες χρήσης. Είναι εξουσιοδοτημένος
να πραγματοποιεί την προγραμματισμένη
συντήρηση.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Eξειδικευμένος
τεχνικός με την δυνατότητα όλων των
παρεμβάσεων ηλεκτρικής συντήρησης και
επισκευής. Είναι σε θέση να λειτουργήσει υπό
την παρουσία ηλεκτρικής τάσης.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να εκτελούνται από
ειδικευμένο τεχνικό. Eξειδικευμένος τεχνικός,
που είναι σε θέση να λειτουργήσει η συσκευή
υπό κανονικές συνθήκες, με το δικαίωμα
παρέμβασης σε όλες τις λειτουργίες μηχανικής
φύσης συντήρησης, ρύθμισης και επισκευής
Υποδεικνύει την απαίτηση της χρήσης των
μέσων ατομικής προστασίας - Προστασία των
χεριών.
Παρεμβάσεις που θα πρέπει να διεξαχθούν
με τη συσκευή απενεργοποιημένη και
OFF
αποσυνδεδεμένη από τις πηγές τροφοδοσίας.
Παρεμβάσεις που θα εκτελούνται με την
ON
μονάδα ενεργοποιημένη.
.
Σελίδα 44 / 64CA Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
1.3. Εξουσιοδοτημένοι Χειριστές
i
i
1
2
3
4
5
6
7
8910
16
15
14
13
12
i
Το προϊόν απευθύνεται σε έμπειρους χειριστές που θα
πρέπει να διαχωρίζονται από τους τελικούς χρήστες
του προϊόντος και των εξειδικευμένων τεχνικών (βλ.
παραπάνω σύμβολα).
Απαγορεύεται για τον τελικό χρήστη να
εκτελεί λειτουργίες που προορίζονται για
εξειδικευμένους τεχνικούς. Ο κατασκευαστής
δεν ευθύνεται για ζημιές που προκύπτουν από
τη μη τήρηση αυτής της απαγόρευσης.
1.4. Εγγύηση
Για την εγγύηση σε προϊόντα ανατρέξτε σε γενικές
συνθήκες πώλησης.
Η εγγύηση περιλαμβάνει την αντικατάσταση
ή την επισκευή των ελαττωματικών
εξαρτημάτων ΔΩΡΕΑΝ (που αναγνωρίζονται
από τον κατασκευαστή).
Η εγγύηση του μηχανήματος εκπίπτει:
- Εάν η χρήση του ίδιου δεν είναι σύμφωνη με τις
οδηγίες και τους κανόνες που περιγράφονται σε
αυτό το εγχειρίδιο.
- Σε περίπτωση αλλαγών ή τροποποιήσεων αυθαίρετα,
χωρίς την άδεια του κατασκευαστή (βλ. παρ.). 1.5.
- Στην περίπτωση παρεμβάσεων τεχνικής
υποστήριξης που πραγματοποιούνται από άτομα μη
εξουσιοδοτημένα από τον κατασκευαστή.
Στην περίπτωση έλλειψης προβλεπόμενης συντήρησης
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XXX kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. X X kg
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
3.1. Τεχνικά δεδομένα
Διαστάσεις και βάρη (βλέπε τεχνικά κατάλογος).
Ονομαστική ταχύτητα 2900/3450 rpm
Προστασία IP 54
Τάση τροφοδοσίας/ Συχνότητα:
- μέχρι και 240V 1~ 50/60 Hz
- μέχρι και 480V 3~ 50/60 Hz
Eλέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση
ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά τα
οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
Τα ηλεκτρικά δεδομένα που αναγράφονται στο
ταμπελάκι αφορούν την ονομαστική ισχύ του μοτέρ.
Επίπεδο ήχου ≤ 75 dB (A), ≤ 80 dB (A) CA 91.
Μαχ. ώρες συνεχούς λειτουργίας: 40 ώρες σε
κανονικά διαστήματα.
GR
Μέγιστη επιτρεπτή πίεση στο σώμα της αντλίας: 60
1.5. Υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης
Οποιαδήποτε επιπλέον πληροφορία στα έγγραφα,
στις υπηρεσίες υποστήριξης και στα εξαρτήματα της
συσκευής, μπορεί να αιτηθεί από: Calpeda S.p.A. (βλ.
παρ. 1.2).
2. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Κλειστό δίδυμο αυτόματης εκκίνησης με υγρό
δαχτυλίδι και πτερωτή αστέρων.
m (6 bar).
Μέγιστη πίεση κατά την αναρρόφηση: PN (Pa) - Hmax
(Pa).
3.2. Περιβάλλον τοποθέτησης της αντλίας
Εγκατάσταση σε χώρο καλά αερισμένο , που
να προστατεύεται από τον κα ιρό , με μέγιστη
θερμοκρασία περιβάλλοντος 40 °C.
4. ΑΣΦΑΛΕΙΑ
CA .: έκδοση με περίβλημα αντλίας και συνδετικό
από χυτοσίδηρο.
B-CA: έκδοση με περίβλημα αντλίας και συνδετικό/
καπάκι από χάλκινες.
Οι χάλκινες αντλίες παραδίδονται πλήρως βαμμένες.
2.1. Προβλεπόμενη χρήση
Για τα καθαρά υγρά χωρίς λειαντικά, χωρίς
ανασταλμένα στερεά, μη εκρηκτικά, μη-επιθετικά για
τα υλικά αντλιών.
Εάν το υγρό που αντλείται έχει παρασύρει ο αέρας ή το αέριο
ή η ροή στο σωλήνα αναρρόφησης δεν είναι σταθερός.
Θερμακρασία υγρών από: - 10°C μέχρι + 90 °C.
4.1. Γενικοί κανόνες συμπεριφοράς
Πριν από τη χρήση του προϊόντος , θα πρέπει
να γνωρίζετε όλες τις πληροφορίες σχετικά με
την ασφάλεια.
Θα πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά και να
ακολουθήσετε όλες τις τεχνικές οδηγίες, τη
λειτουργία και τις κατευθύνσεις που περιέχονται στο
παρόν για τις διάφορες φάσεις: από τις μεταφορές
έως την τελική διάθεση.
Οι εξειδικευμένοι τεχνικοί θα πρέπει να συμμορφώνονται
με τους κανονισμούς, τους κανόνες, τα πρότυπα και
τους νόμους της χώρας στην οποία η πωλήθηκε η αντλία.
Η συσκευή συμμο
ρφώνεται με τους κανονισμούς
ασφαλείας σε ισχύ.
2.2. Λανθασμένη χρήση λογικά προβλεπόμενη
Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά
για τη χρήση που περιγράφεται στην παρ. 2.1.
Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση της συσκευή
για ακατάλληλους λόγους και με ακατάλληλες
μεθόδους μη προβλεπόμενες στο παρόν
εγχειρίδιο.
Η ακατάλληλη χρήση του προϊόντος φθείρει τα
χαρακτηριστικά ασφάλειας και την απόδοσης της
συσκευής, η εταιρία Calpeda δεν μπορεί να θεωρηθεί
υπεύθυνη για βλάβες ή ζημιές που προκαλούνται
ως αποτέλεσμα των βλαβών ή ατυχημάτων που
αναφέρονται παραπάνω.
2.3. Σήμανση
Παρακάτω παραθέτεται ένα αντίγραφο της πινακίδας
αναγνώρισης παρούσα στο εξωτερικό της αντλίας.
CA Rev4 - Οδηγιες χειρισμουΣελίδα 45 / 64
Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς σε ανθρώπους και ζώα ή υλικές ζημιές.
Ο κατασκευαστής δε φέρει καμία ευθύνη σε
περίπτωση τέτοιων τραυματισμών ή ζημιών ή για
χρήση σε συνθήκες άλλες από αυτές που αναφέρονται
στην πινακίδα και στις παρούσες οδηγίες.
Τηρήστε το χρονοδιάγραμμα της συντήρησης
και έγκαιρη αντικατάσταση των φθαρμένων
ή κατεστραμμένων τμημάτων , επιτρέποντας
στο μηχάνημα να λειτουργεί πάντα υπό τις
καλύτερες συνθήκες.
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά
που παρέχονται από CALPEDA S.p.A από
εξουσιοδοτημένο διανομέα.
Μην αφαιρείτε ή τροποποιείτε πινακίδες που
έχουν επικολληθεί από τον κατασκευαστή της
συσκευής.
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία σε περίπτωση
i
ελαττωμάτων ή κατεστραμμένων εξαρτημάτων.
Οι τακτικές και έκτακτες εργασίες συντήρησης,
οι οποίες προβλέπουν ακόμη και μερική
αποσυναρμολόγηση της μονάδας πρέπει να
πραγματοποιείται μόνο μετά από την διακοπή
τροφοδοσίας ρεύματος της συσκευής.
4.2. Συστήματα ασφαλείας
Η συσκευή αποτελείται από ένα πλαίσιο που
εμποδίζει την επαφή με τα εσωτερικά όργανα.
4.3. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Η συσκευή, λόγω σχεδιασμού και προοριζόμενης
χρήση (σε σύγκριση με την προβλεπόμενη χρήση
και τους κανόνες ασφαλείας), δεν παρουσιάζει
υπολειπόμενους κινδύνους.
4.4. Σημάνσεις ασφαλείας και πληροφόρησης
Για αυτόν τον τύπο του προϊόντος δεν
προβλέπονται σημάνσεις στο προϊόν.
4.5. Μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ)
Στα πρώτα στάδια έναρξης λειτουργίας της
εγκατάστασης και συντήρησης , συνιστάται ότι
οι εγκεκριμένοι χειριστές να αξιολογούν ποιες
GR
είναι οι κατάλληλες συσκευές για την εργασία που
περιγράφεται.
Στις εργασίες της τακτικής και έκτακτης
συντήρησης, προβλέπεται η χρήση γαντιών για
την προστασία των χεριών.
Υποχρεωτικές σημάνσεις ΜΑΠ
(γάντια για την προστασία από χημικό,
θερμικό και μηχανικό κίνδυνο)
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΧΕΡΙΩΝ
5. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
Το προϊόν συσκευάζεται για να διατηρηθεί η
ακεραιότητα του περιεχομένου.
Κατά τη μεταφορά, θα πρέπει να αποφεύγονται οι
επικαλύψεις με βάρη.
Δεν υπάρχει ανάγκη για ειδικά μέσα για τη
μεταφορά της συσκευασμένης συσκευής.
Τα μέσα για να μεταφέρετε τη συσκευή
συσκευασμένη, πρέπει να είναι κατάλληλα για
το μέγεθος και το βάρος του προϊόντος που έχει
επιλεγεί (βλέπε τεχνικά κατάλογος).
5.1. Μετακίνηση
Χειριστείτε τη συσκευασία φροντίδα, η οποία δεν
πρέπει να υποστεί χτυπήματα.
Θα πρέπει να αποφευχθεί η επικάλυψη με άλλο
υλικό συσκευασίας που θα μπορούσε να βλάψει
της αντλίας.
Εάν το βάρος υπερβαίνει τα 25 kg , η συσκευασία
πρέπει να ανυψώνεται δύο άτομα ταυτόχρονα.
6. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
6.1. Διαστάσεις όγκων
Για να δείτε τις συνολικές διαστάσεις όγκου της
συσκευής δείτε τεχνικά κατάλογος.
6.2. Περιβαλλοντικές απαιτήσεις και το
μέγεθος του χώρου εγκατάστασης
Ο πελάτης πρέπει να προετοιμάσει το χώρο
εγκατάστασης με τον κατάλληλο τρόπο για να
διασφαλιστεί η σωστή εγκατάσταση και σύμφωνα
με τις κατασκευαστικές απαιτήσεις του προϊόντος
(ηλεκτρικές συνδέσεις , κλπ ...).
Το περιβάλλον στο οποίο θα εγκαταστήσετε τη
συσκευή πρέπει να πληροί τις απαιτήσεις της
παραγράφου 3.2 .
Απαγορεύεται αυστηρά η εγκατάσταση και θέση
σε λειτουργία του μηχανήματος σε περιβάλλοντα
με δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα.
6.3. Αποσυσκευασία
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει
υποστεί ζημιά κατά τη μεταφορά.
Το υλικό συσκευασίας, μετά την
αποσυσκευασία, θα πρέπει να εξαλειφθεί ή/
και να επαναχρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τους
κανονισμούς της χώρας προορισμού της μονάδας.
6.4. Εγκατάσταση.
Οι μονομπλόκ αντλίες πρέπει να τοποθετούνται
με το ρότορα σε οριζόντια θέση και με τα πόδια
στήριξης προς τα κάτω.
Τοποθετήστε την αντλία όσο πιο κοντά γίνεται
στην πηγή αναρρόφησης.
Παραχωρείστε χώρο γύρω από την αντλία για
τον σωστό εξαερισμό του κινητήρα, έτσι ώστε να
επιτρέπεται ο έλεγχος της σωστής περιστροφής
του άξονα, όπως επίσης.
6.4.1. Στόμια
Εξασφαλέίστε ότι το εξωτερικό των στομίων είναι
καθαρό πριν την σύνδεση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα στόμια σύνδεσης της αντλίας πρέπει
να είναι ασφαλισμένα με σφιγκτηρες ωστε να μην
μεταδιδεται πίεση ή κραδασμοί στην αντλία.
Τεντώστε τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης σε μια
έκταση ώστε να διασφαλίζονται με ένα σφιγκτήρα.
Τα στόμια ή τα ρακόρ σύνδεσης δεν πρέπει να
είναι μικρότερα από τα στόμια της αντλίας.
6.4.2. Στόμια αναρρόΦησης
Το στόμιο αναρρόφησης πρέπει να είναι απόλυτα
αεροστεγές και οι τυχόν εγκλωβισμένες
φυσαλίδες αέρα να οδηγούνται προς τα πάνω.
Με την αντλία τοποθετημένη πάνω από το επίπεδο
του νερού (λειτουργία αναρρόφησης,τοποθετήστε
μια ποδοβαλβίδα με φίλτρο η οποία πρέπει να είναι
πάντα βυθισμένη στο νερό ή μία βάνα ελέγχου
στην σύνδεση αναρρόφησης.
Αν η λειτουργία γίνεται με εύκαμπτο λάστιχο,
χρησιμοποιείστε ένα ενισχυμένο λάστιχο σπιράλ,
έτσι ώστε να περιορίσετε την πιθανότητα
δημιουργίας κενού στην αναρρόφηση.
Με το επίπεδο του νερού απ' την πλευρά της
αναρρόφησης πάνω από την αντλία (φυσική ροή,
τοποθετήστε στην είσοδο αναρρόφησης μια βάνα.
Για αναρρόφηση από δεξαμενή τοποθετήστε μια
βαλβίδα αντεπιστροφής.
Ακολουθείστε τις παρών λεπτομερείς οδηγίες εάν
η πίεση του δικτύου αυξάνεται.
Τοποθετήστε ένα φίλτρο στη θέση αναρρόφησης
της αντλίας για να αποφύγετε τυχόν εισχώρηση
ξένων σωμάτων στην αντλία.
6.4.3. Στόμιο κατάθλιψης
Προσαρμόστε μία βάνα στο σωλήνα κατάθλιψης
για να ρυθμίσετε την παροχή, το μανομετρικό και
την απορροφούμενη ισχύ.
Επίσης τοποθετήστε ένα μετρητή πίεσης.
Με ένα γεωδαιτικό ύψος σε απόσταση μεγαλύτερη
των 15 m προσαρμόστε μία βαλβίδα ελέγχου μεταξύ
της αντλίας και της βάνας, έτσι ώστε να προστατέψετε
την αντλία από την σφυρηλάτηση νερου.
6.5. Ηλεκτρική σύνδεση.
OFF
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να 'L εκτελείται
από έναν ικανό ηλεκτρολόγο και σύμφωνα με
τις οδηγίες. Ακολουθείστε όλα τα στάνταρ
Η μονάδα πρέπει να είναι γειωμένη. ΣιΝδέστε ένα
γειωμένο αγωγό στο τερματικό με το σημαδι
Συγκρίνετε την συχνότητα και την κεντρική ηλεκτρική
τάση με τα δεδομένα που αναγράφονται στο ταμπελάκι
και συνδέστε τον τροφοδοτικό αγωγό στο τερματικό,
σύμφωνα με το κατάλληλο διάγραμμα μέσα στο κουτί
του τερματικού.
ασφαλείας.
.
Σελίδα 46 / 64CA Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην αφήνετε ροδέλες ή άλλα
i
μεταλλικά αντικείμενα να πέσουν μέσα στο
εσωτερικό του κουτιού σύνδεσης ανάμεσα στο
Εάν αυτό συμβεί, λύστε τη μηχανή του μοτέρ για να
βγάλετε το αντικείμενο που έχει πέσει μέσα.
Εαν το τερματικο κουτί ειναι εφοδιασμενο με
στυπειοθλίπτη χρησιμοποιήστε ένα εύκαμπτο καλώδιο
τροφοδοσίας τύπου Η07 RN-F, με το τμήμα του
καλωδίου περισσότερο από
Εάν το τερματικό κουτί είναι εφοδιασμένο με
πλαστική ροδέλα συνδέστε το καλώδιο παροχής μέσω
ενός σωλήνα.
Για χρήση σε πισίνες (όχι όταν υπάρχουν άτομα μέσα
στην πισίνα), σε λίμνες κήπων και παρεμφερή μέρη, το
παραμένων ηλεκτρικό ρεύμα σε ΙΔΝ να μην υπερβαίνει
τα 30mA, πρέπει να τοποθετείται στην τροφοδοσία του
ηλεκτρικού κυκλώματος.
Τοποθετήστε ένα μηχανισμό αποσύνδεσης από
τον κεντρικό αγωγό (διακόπτη) με μία απόσταση
τουλάχιστον 3 mm από τους πόλους.
Σε τριφασικό μοτέρ συνδέστε ένα μηχανισμό προστασίας
υπερφόρτωσης με το αντίστοιχο ρεύμα ε καμπύλη D που
αναγράφεται στο ταμπελάκι της αντλίας.
Οι μονοφασικές αντλίες
πυκνωτή , ο οποίος είναι συνδεδεμένος στα τερματικά
για (220 - 240V) και με ενσωματωμένο θερμοστάτη.
τερματικό και στο στάτη.
(κεφ. 13.1 TAB 1)
CAM
.
, συνοδεύονται από
7. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ
7.1. Έλεγχοι πριν από την εκκίνηση
Η μονάδα δεν πρέπει να τεθεί σε λειτουργία κατά την
παρουσία κατεστραμμένων εξαρτημάτων.
7.2. Πρώτη εκκίνηση
OFF
ΠΡΟΣΟΧΗ : ποτέ μην λειτουργείτε την αντλία
σε ξηρή κατάσταση, ούτε ακόμα και σε συντομη
δοκιμαστική λειτουργία. Ξεκινήστε την αντλία αφού
πρώτα σιγουρευτείτε ότι είναι γεμάτη με νερό.
Με αντλία τοποθετημένη πάνω από την στάθμη
του νερού (λειτουργία αναρρόφησης, ή με θετικό
μανομετρικό αναρρόφησης το οποίο είναι πολύ
χαμηλό (κάτω από 1m.) για να ανοίξει η βαλβίδα
αντεπιστροφής, γεμίστε την αντλία από το ειδικό
στόμιο πληρότητας.
Όταν η στάθμη του νερού στο μέρος της
αναρρόφησης είναι πάνω από την αντλία (εισροή
κάτω από την θετική αναρρόφηση γεμίστε την
αντλία ανοίγοντας την βάνα αναρρόφησης αργά
και τελείως, κρατώντας και την βάνα κατάθλιψης
ανοικτή για να ελευθερωθεί ο αέρας.
Πριν την εκκίνηση, ελέγξτε ότι ο άξονας
περιστρέφεται με το χέρι.
Για αυτή την περίπτωση χρησιμοποιείστε ένα
κλειδί κατάλληλο για την αντίστοιχη εγκοπή του
άξονα στο πίσω μέρος του βεντιλατέρ.
Για εκκίνηση τριφασικού μοτέρ ελέγξτε την σωστή
περιστροφή του ρότορα, όπως δείχνει το βέλος
στο σώμα της αντλίας.
Αλλιώς ξεσυνδέστε την ηλεκτρική παροχή και
αλλάξτε τη σύνδεση των δύο φάσεων.
Ελέγξτε ότι η αντλία δουλεύει μέσα στα πλαίσια
λειτουργίας της και ότι η απορροφούμενη ισχύς
που αναγράφεται στο ταμπελάκι δεν έχειυπερβεί
τα όρια. Αλλιώς ρυθμίστε την βάνα κατάθλιψης ή
την θέση πίεσης του πιεζοστάτη.
Μικρή αντίσταση περιστροφής μπορεί
να οφείλετε στο μειωμένο διάκενο της
πτερωτής σε αυτούς τους τύπους αντλιών:
η πτερωτή θα χαλαρώσει μετά από σύντομη
περίοδο λειτουργίας.
Αυτές οι αντλίες έχουν μέγιστ/ ισχύς στη
μικρότερη παροχή.
μην λειτουργείτε την αντλία για
περισσότερο από 5Υ με κλειστή βάνα.
7.3. Αυτόματη αναρρόφηση
Δυνατότητα να βγάλετε τον αέρα από τον σωλήνα
αναρρόφησης όταν ξεκινάει η αντλία με την
αντλία τοποθετημένη πάνω από την στάθμη του
νερού, όταν ο σωλήνας αναρρόφησης δεν μπορεί
να γεμίσει χειροκίνητα.
Συνθήκες αυτομάτου αναρροφήσεως:
• Η στήλη αναρρόφησης με τις συνδέσεις να
είναι πλήρως αεροστεγής και κατάλληλα
εμβαπτισμένη στο νερο για να μπορέσει να το
βγάλει έξω.
• Το σώμα της αντλίας να γεμίζεται πλήρως με
καθαρό κρύο νερό πριν το ξεκίνημα.
Η αντλία δεν έχει αναρροφητική ικανότητα
σε υγρά που περιέχο υν λάδι, οινόπνευμα η
ανθρακικό.
Η βαλβίδα αντεπιστροφή ς εμποδίζει την
αντίστροφη ροή του νερού όταν η αντλία
σταματάει μέχρι το επόμενο ξεκίνημα.
χωρίς ποδοβαλβίδα ή βαλβίδα αντεπιστροφής στην
αναρρόφηση, η διαδικασία του γεμίσματος πρέπει
να επαναλαμβάνεται πριν από κάθε ξεκίνημα.
ΠΡΟΣΟχΗ: αποφύγετε την παρατεταμένη
λειτουργία με άδεια αντλία, χωρίς νερό απο την
ανοικτή έξοδο της κατάθλιψης.
Αν η αντλία δεν αναρροφήσει σε 5 λεπτά
σταματήστε το μοτέρ, βγάλτε την τάπα
γεμίσματος και συμπληρώστε με νερό.
Εάν χρειαστεί να ξαναγεμίσετε την αντλία με νερό
αφού το έχετε κάνει ήδη μια φορά.
7.3.1. Αντικανονική λειτουργία
Ποτέ μην λειτουργήσετε την αντλία
περισσότερο από πέντε λεπτά με κλειστή
βάνα.
Παρατεταμένη λειτουργία χωρίς αλλαγή νερού
στην αντλία προκαλεί αυξημένους κινδύνους από
την θερμοκρασία και την πίεση.
Παρατεταμένη λειτουργία με κλειστή κατάθλιψη
μπορεί να προκαλέσει σπάσιμο ή φθορά στα
εσωτερικά μέρη της αντλίας.
Ότα
ν η αντλία έχει υπερθαρμανθεί από
παρατεταμένη λειτουργία με κλειστή έξοδο,
σταματήστε την αντλία πριν ανοίξετε την βάνα.
Μην αγγίζετε το υγρό όταν αυτό έχει ξεπεράσει
τους 60°C.
Μην αγγίζετε την επιφάνεια της αντλίας όταν η
επιφάνειά της είναι πάνω από 80 °C.
Περιμένετε μέχρι να κρυώσει το νερό μέσα στην
αντλία πριν επαναλειτουργήσει ή πριν ανοίξετε
την βάνα εξαέρωσης ή αποστράγγισης.
7.4. OFF
ON
Η συσκευή πρέπει να είναι
απενεργοποιημένη σε κάθε περίπτωση
κατά την οποία υπήρξαν δυσλειτουργίες.
Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για συνεχή λειτουργία,
η απενεργοποίηση πραγματοποιείται μόνο
αποσυνδέοντας την τροφοδοσία διαμέσου των
προβλεπόμενων συστημάτων απαγκίστρωσης (βλ.
παράγρ. “6.5 Ηλεκτρική σύνδεση”).
(Βλ. Αντιμετώπιση προβλημάτων).
GR
CA Rev4 - Οδηγιες χειρισμουΣελίδα 47 / 64
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
i
i
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση είναι
απαραίτητο να τεθεί η συσκευή εκτός λειτουργίας
με την αποσύνδεση κάθε πηγής ενέργειας.
Αν χρειαστεί επικοινωνήσατε με έναν ηλεκτρολόγο
ή τεχνικό.
Κάθε συντήρηση, καθαρισμός ή επισκευή
με το ηλεκτρικό σύστημα υπό τάση, μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο σε ανθρώπους.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει φθαρεί, πρέπει
να αντικατασταθεί από την κατασκευάστρια
εταιρεία, το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις
μετά την πώληση της κατασκευάστριας
εταιρείας ή έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να
Στην περίπτωση της έκτακτης συντήρησης,
ή της συντήρηση που απαιτείται κατά την
αποσυναρμολόγηση των εξαρτημάτων
εξοπλισμού, ο συντηρητής θα πρέπει να είναι ένας
καταρτισμένος τεχνικός σε θέση να διαβάσει και
να κατανοήσει διαγράμματα και σχέδια.
GR
Θα πρέπει να τηρείται ένα αρχείο όλων των
δράσεων.
αποφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήματος.
Κατά τη διάρκεια της συντήρησης θα
πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή, ώστε
να αποφευχθεί η εισαγωγή ή η εκπομπή
στο κύκλωμα ξένων σωμάτων μικρών
διαστάσεων που μπορεί να προκαλέσουν
βλάβη και να θέσουν σε κίνδυνο την
ασφάλεια της συσκευής.
Μην εκτελείτε καμία εργασία με γυμνά
χέρια. Χρησιμοποιήστε γάντια ανθεκτικά
στα κοψίματα και ανθεκτικά στο νερό, για
την αφαίρεση και τον καθαρισμό ή άλλων
εξαρτημάτων που μπορεί να χρειάζονται.
Κατά τη διάρκεια λειτουργιών συντήρησης
δεν θα πρέπει να παρίσταται μη σχετικό με
αυτή προσωπικό.
Οι εργασίες συντήρησης που δεν περιγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται μόνο
από εξειδικευμένο προσωπικό αποσταλθέν από
την CALPEDA SpA
Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες σχετικά
με τη χρήση ή τη συντήρηση της μονάδας,
επικοινωνήστε με την CALPEDA SpA.
8.1. Προγραμματισμένη συντήρηση
OFF
Πριν από κάθε συντήρηση, αποσυνδέστε την
ηλεκτρική τροφοδοσία και βεβαιωθείτε ότι
η αντλία δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά
Όταν η αντλία δεν χρησιμοποιείται, πρέπε ι να
αδειάζεται τελείως , προκειμένου να μην υπάρχε ι
κίνδυνος παγετού.
Για να αδειάσετε τελείως τις αντλίες CA, μετακινήστε
και γυρίστε την ανάποδα.
Μετά από μεγάλη περίοδο παύσης της συσκευής,
ελέξτε ότι η πτερωτή δεν έχει φρακάρει διότι
δημιουργείται κρούστα από την καθίζηση στερεών
(διαμόρφωση ιζημάτων) ή άλλων λόγων. Αν είναι
απαραίτητο καθαρίστε τα με τον κατάλληλο τρόπο.
λάθος.
8.2. Αποσυναρμολόγηση του συστήματος
Πριν από την αποσυναρμολόγηση κλείστε τις
στραγγαλιστικές αναρρόφησης και κατάθλιψης.
8.3. Αφαίρεση της αντλίας
OFF
Κλείστε τις βάνες αναρρόφησης και κατάθλιψης
και στεγνώστε το σώμα της αντλίας πριν την
αποσυνδέσετε.
Για αποσύνδεση και επανασύνδεση δείτε τις οδηγίες
στο σχεδιάγραμμα.
9. ΔΙΑΘΕΣΗ
Ευρωπαϊκή οδηγία
OFF
2012/19/EU (WEEE)
Η διάθεση της συσκευής θα πρέπει να ανατεθεί σε
εταιρείες που ειδικεύονται διάθεση μεταλλικών
προϊόντων που θα αναλάβει όλη την διαδικασία.
Για την απόρριψη πρέπει να ακολουθούνται οι
διατάξεις της νομοθεσίας που ισχύουν στη χώρα
όπου πραγματοποιείται η διάλυση, καθώς και όπως
προβλέπεται από το διεθνές δίκαιο για την προστασία
του περιβάλλοντος.
10. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
10.1. Διαδικασίες για την απόκτηση ανταλλακτικών
Κατά την παραγγελία ανταλλακτικών, θα πρέπει να
αναφερθεί το όνομα, ο αριθμός της θέσης στην
σχεδίαση και τα δεδομένα στην πινακίδα (είδος,
ημερομηνία και αριθμός μητρώου).
Η παραγγελία μπορεί να σταλεί στην CALPEDA S.p.A.
μέσω τηλεφώνου, φαξ, διεύθυνση ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου.
11. Προσδιορισμός ανταλλακτικών
Νο. Περιγραφή
14.00 σώμα αντλία
14.04 Τάπα
14.12 Τάπα
14.20 φλάτζα σώματος
14.24 Βίδα
26.00 Diffuser
26.04 Βίδα
28.00 Πτερωτή
28.20 Κλειδί
32.00 Κάλυμμα σώματος μοτέρ
36.00 Μηχανικός στυπιοθλίπτης
36.50 Ασφάλεια σταγανού (δακτύλιος)
46.00 Εκτροπέας
73.00 Ρουλεμάν, πλευρά αντλίας
76.00 Σώμα αντλίας με περιέλιξη
76.04 Στυπειοθλίπτη καλωδίου
76.54 Πλάκα συνδεσμολογίας
78.00 Ράτορας με άξονα
81.00 Ρουλεμάν
82.00 Πίσω καπάκι κινητήρα
82.04 Αντισταθμιστικά έλασμα
88.00 Ανεμιστήρας
90.00 Καπάκι ανεμιστήρα
92.00 Tie-bolt
94.00 Πυκνωτής
94.02 καλώδιο με φις
98.00 Καπάκι συνδεσμολογίας
98.04 Βίδα
99.00 Μοτέρ, ολόκληρο
Πιθανότητα αλλαγών.
Σελίδα 48 / 64CA Rev4 - Οδηγιες χειρισμου
12. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ
OFF
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ : Κλείστε την παροχή του ρεύματος πριν από οποιαδήποτε εργασία.
Μην λειτουργήσετε την αντλία ή το μοτέρ σε ξηρή λειτουργία ακόμα και για μικρό διάστημα.
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες χειρισμού και αν είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κατάστημα.
ασφάλειες
1e) Μπλοκαρισμένος άξονας
1f) Εάν οι παραπάνω αιτίες έχουν
ήδη ελεγχθεί η αντλία μάλλον
δυσλειτουργεί
2a) Παρατεταμένη περίοδος της
αδράνειας με σχηματισμό σκουριάς
μέσα στην αντλία.
2b) Παρουσίας στερεών σωμάτων στον
ρότορα της αντλίας
2c) Μπλοκαρισμένα ρουλεμάν
3a) Πιθανή διείσδυση φυσαλίδων αέρα
κατά την αναρρόφηση από το
σωλήνα ή από την τάπα πλήρωσης.
3b) Βαλβίδα μπλοκαρισμένη ή η
σωλήνα αναρρόφησης όχι επαρκώς
βυθισμένη στο νερό
3c)
Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη
4a)
Οι σωλήνες και τα εξαρτήματα με
διάμετρο μικρότερη του κανονικού
δημιουργούν απώλεια μανομετρικού
4b) Η παρουσία ιζήματος ή στερεών
Σωμάτων εσωτερικά του άξονα
4c) Βλάβη ρότορα
4d) Φθαρμένος ρότορας ή σώμα
αντλίας
4e) Υπερβολικές γλοιώδης ουσίες στο
υγρό της αντλίας
4f) Λανθασμένη ροπή στρέψης του
Άξονα
4g) Σημείο αναρρόφησης μικρότερο
του κανονικού της αντλίας
4h) Σωλήνα αναρρόφησης πολύ μακριά
5a) Περιστρεφόμενα μέρη χωρίς
σορροπία
5b) Φθαρμένα ρουλεμάν
5c) Αντλία και σωληνώσεις όχι καλά
Συνδεδεμένες.
5d) Ροή πολύ δυνατή για τη διάμετρο
του σωλήνα
5e) Λειτουργία σε σπηλαίωση
5f) Παροχή ρεύματος όχι σταθερή
6a) Ο μηχανικός στυπιοθλήπτης κατά
τη λειτουργία εάν είναι στεγνός ή
έχει κολλήσει.
6b) Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου-
σιάζει φθορές στα σημεία λείανσης.
6c)
Μηχανικός στυπιοθλήπτης παρου
σιάζει πρόβλημα κατά την εφαρμογή
6d) Ελαφρά διαρροή κατά τη διάρκεια
της πλήρωσης
1a)
Ελέγξτε ότι η κύρια συχνότητα και τάση ανταποκρίνονται στα ηλεκτρικά
χαρακτηριστικά τα οποία αναγράφονται στο ταμπελάκι της αντλίας.
1b)
Συνέδεσε το καλώδιο παροχής ρεύματος με τον τελικό πίνακα σωστά.
Ελέγξτε ότι η θερμική υπερφόρτωση προστασίας είναι τοποθετημένη
σωστά. (ελέγξτε τα δεδομένα στο ταμπελάκι), και βεβαιωθείτε ότι ο
πίνακας καλωδίων της αντλίας έχει συνδεθεί σωστά.
1c) Ελέγξτε την παροχή ρεύματος και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
της αντλίας περιστρέφεται ελεύθερα.Ελέγξτε ότι θερμική
προστασίας υπερφόρτωσης έχει μπει σωστά (ελέγξτε τα
δεδομένα στο ταμπελάκι).
1d) Αντικαταστήστε τις ασφάλειες, έλεγξε την ηλεκτρική παροχή
στα σημεία a) και c).
1e) Μεταφερθείτε για την αιτία του μπλοκαρίσματος, στο εγχειρίδιο
οδηγιών«μπλοκαρισμένη αντλία»
1f) Επισκεύασε ή αντικατέστησε την αντλία με το να αποταθείτε σε
ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο
2a) Η ηλεκτρική αντλία και το μικρό μεγέθους της δέσμης καλωδίων
μπορεί να ξεμπλοκαριστεί με την χρήση κατσαβιδιού για να
ξεμπλοκάρει το μοτέρ στο πίσω μέρος του άξονα (θυμηθείτε
να κλείσετε την ηλεκτρική παροχή) ή έλθετε σε επαφή με
έναεξουσιοδοτημένο συνεργείο.
2b) Εάν είναι δυνατόν αποσυναρμολογήστε το σώμα της αντλία και
αφαιρέστε τυχόν στερεά από τον άξονα ή επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο συνεργείο μας.
2c) Εάν τα ρουλεμάν είναι φθαρμένα, αντικαταστήστε τα ή να
αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
3a) Τσεκάρετε ποια κομμάτια δεν είναι επαρκώς βιδωμένα.
3b) Καθάρισε ή αντικατέστησε την βαλβίδα και χρησιμοποίησε μία
σωλήνα που να ταιριάζει.
3c) Καθάρισε το φίλτρο και αν είναι απαραίτητο το αντικαταστήστε
το. Βλέπε σημείο 2b επίσης.
4a)
Χρησιμοποίησε σωλήνα και εξαρτήματα που να εφαρμόζουν σωστά
4b) Καθάρισε την αναρρόφηση και εγκαταστήστε ένα φίλτρο για να
εμποδίζεται τα ξένα σώματα
4c) Αντικαταστήστε τον ρότορα εάν είναι αναγκαίο σε
εξουσιοδοτημένο κατάστημα
4d) Αντικατέστησε τον ρότορα και το σώμα αντλίας.
4e) Δεν είναι κατάλληλη η αντλία
4f) Αλλάξτε τους ηλεκτρικούς πόλους σύνδεσης στον πίνακα ή στην
αντλία.
4g) Προσπάθησε να κλείσεις το σημείο τροφοδοσίας και να μειώσεις
τη διαφορά στην επιφάνεια της αντλίας για να γίνει σωστή
αναρρόφηση
4h) Τοποθέτησε την αντλία πιο κοντά στη δεξαμενή, έτσι ώστε να
χρησιμοποιηθεί πιο κοντός σωλήνας. Εάν είναι απαραίτητο
μεγαλύτερης διατομής σωλήνα.
5a) Έλεγξε ότι δεν υπάρχουν ξένα σώματα στο ρότορα
5b) Αντικατέστησε τα ρουλεμάν
5c) ΄Ελεγξε και σταθεροποίησε τις σωλήνες αναρρόφησης και
κατάθλιψης.
5d)
Χρησιμοποίησε μεγαλύτερη διάμετρο ή μείωσε τη ροή της αντλίας
5e) Μείωσε τη ροή με το να προσαρμόσετε στην αναρρόφηση ή
χρησιμοποιώντας σωλήνα μεγαλύτερης διατομής από την είσοδο
της αντλίας.
5f) Έλεγξε ότι η κύρια τάση εάν είναι σωστό.Σε περίπτωση
6a), 6b) και 6c) αντικατέστησε το μηχανικό στυπιοθλήπτη εάν είναι
απαραίτητο να απευθυνθείτε σε εξουσιοδοτημένο κατάστημα.
6a) Έλεγξε ότι η αντλία έχει πληρωθεί από νερό και δεν έχει
φυσαλίδες αέρος εντός.
6b) Εγκατέστησε μια ποδοβαλβίδα και χρησιμοποιήστε το σωστό
μηχανικό στυπιοθλίπτη.
6c) επιλέξτε το κατάλληλο μηχανικό στυπιοθλίπτη.
6d) Περιμένετε για την ρύθμιση του στεγανού με την περιστροφή
του άξονα, αν το πρόβλημα συνεχιστεί.
GR
CA Rev4 - Οδηγιες χειρισμουΣελίδα 49 / 64
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ
i
СОБСТВЕННОСТЬЮ КОМПАНИИ CALPEDA S.P.A. ЛЮБОЕ
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
УКАЗАТЕЛЬ
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ............................ 50
Перед использованием изделия следует
внимательно ознакомиться с мерами
RU
предосторожности и инструкциями, приведенными
в настоящем руководстве, которое должно
сохраняться для использования в будущем.
Оригинальный язык редакции - итальянский,
который будет главным при выяснении
несоответствий перевода.
Руководство является неотъемлемой частью
изделия, существенной для безопасности и должно
сохраняться до конца срока службы изделия.
Покупатель может запросить экземпляр тех. руководства
при потере, обратившись в компанию Calpeda S.p.A.
и указав тип изделия, приведенный на этикетке
оборудования (Смотри Раздел 2.3 “Маркировка”).
В случае изменений, порчи или внесения
изменения в изделие или его части без
разрешения завода-изготовителя “Декларация
CE” прекращает действовать и вместе с ней
гарантия на изделие.
Данный электроприбор может быть
использован детьми не младше 8 лет и
лицами с ограниченными физическими
сенсорными или умственными
способностями или не обладающими
достаточным опытом или знанием
о работе подобного прибора, под
наблюдением или после обучения
безопасному пользованию прибором и
усвоения связанных с ним опасностей.
Не разрешайте детям играть с
прибором.
Чистка и уход за прибором должны
выполняться пользователем. Не
поручать чистку и уход детям без
контроля.
Запрещается использовать изделие
в прудах, резервуарах и бассейнах, к
огда в воде находятся люди.
Внимательно читайте раздел по
установке, в котором указано
следующее:
- Максимально допустимый напор
в корпусе насоса (Глава 3.1).
- Тип и сечение кабеля питания.
(Глава 6.5).
- Тип электрической защиты, которая
должны быть установлена. (Глава 6.5).
1.1. Обозначения
Для улучшения восприятия используются символы/
пиктограммы, приведенные ниже с соответствующими
значениями.
Информация и меры предосторожности,
которые следует соблюдать. При
несоблюдении они могут привести к
повреждению изделия или нарушению
безопасности персонала.
Информация и меры предосторожности по
электрической безопасности, при несоблюдении
которых может быть повреждено изделие или
нарушена безопасность персонала
Примечания и предупреждения для
правильной эксплуатации изделия и его
компонентов.
Операции, которые могут выполняться конечным
пользователем изделия: пользователь
должен ознакомиться с инструкциями и несет
ответственность за их соблюдение в нормальных
условиях работы. Он может выполнять операции
по текущему тех. обслуживанию.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным электриком:
специализированный техник, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию
и ремонту электрической части. Может
работать с компонентами под напряжением.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным техником:
специализированный техник, способный
правильно использовать изделие в
нормальных условиях, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию,
регулировке и ремонту механической части.
Указывает на обязательное использование
средств индивидуальной защиты - защита
рук.
Операции, которые должны выполняться
при выключенном аппарате с его
OFF
отсоединением от электропитания.
Операции, которые должны выполняться
ON
при включенном аппарате.
1.2. Название компании и адрес завода-
изготовителя
Название компании: Calpeda S.p.A.
Адрес: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
.
изделия
Cтраница 50 / 64CA Rev4 - Инструкции по эксплуатации
1.3. Операторы с допуском
i
i
1
2
3
4
5
6
7
16
15
14
13
12
i
Изделие может использоваться опытными
операторами, которые подразделяются на конечных
пользователей изделия и специализированных тех.
2.3. Маркировка
Далее приводится копия идентификационной
таблички, расположенной на наружном корпусе
насоса.
специалистов (смотри символы выше).
Конечный пользователь не может
выполнять операции, предусмотренные
только для специализированных тех.
специалистов. Завод-изготовитель не
отвечает за повреждения, возникающие
при несоблюдении этого запрета.
1.4. Гарантия
Информация по гарантии на изделия приведена в
общих условиях продажи.
Гарантия подразумевает БЕСПЛАТНЫЕ
замену или ремонт дефектных частей
(признанных заводом-изготовителем).
Гарантия изделия прекращает действовать:
- Если использование изделия выполняется без
соблюдения инструкций и норм, приведенных в
настоящем руководстве.
- В случае внесения изменений в изделие без
разрешения завода-изготовителя (смотри
раздел 1.5).
- В случае выполнения операций по тех.
обслуживанию со стороны персонала, не
имеющего допуск от Завода-изготовителя.
- В случае невыполнения тех. обслуживания,
предусмотренного в настоящем руководстве.
1.5. Техническая поддержка
Любая дополнительная информация о
документации, технической помощи и
компонентах изделия может быть получена в
компании: Calpeda S.p.A. (смотри раздел 1.2)
1 Тип насоса
2 расход
3 напор
4
Номинальная мощность
5 Номинальное
напряжение
6
Номинальная сила тока
7 Примечания
8 Частота.
9 Коэффициент
использования
10 Класс изоляции
11 Вес
12 фактор силы
13
Скорость вращения
14 Защита
15 Паспортный №
16 Сертификация
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
3.1. Технические данные
Габариты и вес (см технический каталог).
Номинальная скорость 2900/3450 об./мин.
Класс защиты IP 54
Напряжение электропитания/ Частота:
- До 240V 1~ 50/60 Hz
- До 480V 3~ 50/60 Hz
Проверить, что сетевые частота и напряжение
соответствуют электрическим параметрам,
указанным на табличке.
Электрические данные, маркированные на ярлыке,
относятся к номинальной мощности двигателя.
мУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl ≤ 75 dB (A), ≤ 80
dB (A) CA 91.
е‡НТ. НУОЛ˜ВТЪ‚У ФЫТНУ‚ ‚ ˜‡Т: 40 Т В„ЫОflМ˚ПЛ
Пример пластины насоса
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
XXXXXXX
Q min/max X/X m3/h
H max/min X/X mIP XX
X kW (XHp) S.F.
220∆/380Y V3~50Hzcosø X
X/X A
XXXXXXXX
S1 l.cl. XX kg
8910
Made in Italy
XXXXXXX
n XXXX/min
11
RU
ËÌÚ‚‡Î‡ÏË.
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
ÇÓ‰ÓÍÓθˆÂ‚˚ ҇ÏÓ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Ë ПУМУ·ОУ˜М˚В
М‡ТУТ˚ Т ‡·У˜ЛП НУОВТУП Б‚ВБ‰˜‡ЪУ„У ЪЛФ‡.
CA. : Версия с корпусом насоса и соединительной
частью из чугуна.
B-CA: Версия с корпусом насоса и соединительной
частью из бронзы.
Бронзовые насосы поставляются полностью
окрашенными.
Изделие разработано и изготовлено
исключительно для применения, указанного в
разделе 2.1.
Категорически запрещается применение
изделия не по назначению и в режиме
работы, не предусмотренном в настоящем
руководстве.
При несоответствующем использовании изделия
ухудшаются характеристики безопасности и КПД
изделия. Компания “Calpeda” не несет никакой
ответственности за повреждения или несчастные
случаи, возникающие из-за несоблюдения
вышеуказанных запретов.
CA Rev4 - Инструкции по эксплуатацииCтраница 51 / 64
Предназначены для работы в проветриваемых
закрытых помещениях с максимальной температурой
воздуха 40 °С.
4. БЕЗОПАСНОСТЬ
4.1. Общие правила по ТБ
Перед использованием изделия необходимо
ознакомиться со всеми указаниями по
безопасности.
Следует внимательно ознакомиться и соблюдать все
инструкции по технике и работе и указания, приведенные в
настоящем руководстве для разных фаз: от транспортировки
до удаления после вывода из эксплуатации.
Технические с
пециалисты обязаны соблюдать правила,
нормы и законы страны установки насоса.
Изделие отвечает требованиям действующих норм по
безопасности.
В любом случае, несоответствующее использование
может привести к нанесению ущерба людям,
имуществу или животным.
Завод-изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за такой ущерб или при
использовании в условиях, отличных от указанных на
заводской табличке и в настоящем руководстве.
Соблюдение периодичности операций по
тех. обслуживанию и своевременная замена
поврежденных или изношенных компонентов
позволяет изделию работать всегда в
наилучших условиях.
Использовать только и исключительно оригинальные
запасные части, от компании Calpeda S.p.A.или ее
официального дистрибьютора.
i
Запрещается снимать или изменять таблички,
размещенные заводом-изготовителем на
изделии. Изделие не должно включаться при
наличии дефектов или поврежденных частей.
Операции по текущему и внеочередному тех.
обслуживанию, которые предусматривают
демонтаж (даже частичный) изделия, должны
выполняться только после снятия напряжения
с изделия.
4.2. Устройства безопасности
Изделие состоит из наружного корпуса,
препятствующего контакту с внутренними органами.
4.3. Остаточные риски
По своей конструкции и назначению (соблюдение
назначения и норм по безопасности) изделие не
представляет остаточных рисков.
4.4. Предупреждающие и информационные
таблички
Для изделий этого типа не предусмотрено никаких
предупреждающих табличек на изделии.
4.5. Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
При установке, пуске и тех. обслуживании операторам
с допуском рекомендуется анализировать какие
RU
защитные приспособления целесообразно
использовать для вышеуказанных работ.
При проведении операций по текущему и
внеочередному тех. обслуживанию, предусмотрено
использование перчаток для защиты рук.
Символ об обязательном использовании СИЗ
(перчатки для защиты от химических,
тепловых и механических рисков)
ЗАЩИТА РУК
5. ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Изделие упаковано для защиты целостности
содержимого.
Во время транспортировки старайтесь на
размещать сверху слишком тяжелые грузы.
Убедиться, что во время транспортировки коробка
не может двигаться и что транспортное средство
соответствует наружным габаритам упаковок.
Для транспортировки изделия не требуются
специальные транспортные средства.
Транспортное средство должно быть
соответствующим габаритам и весу изделий (см.
технический каталог).
5.1. Перемещение
Обращаться с упаковкой осторожно. Она не
должна подвергаться ударам.
Следует избегать размещать сверху упаковки другие
материалы, которые могут повредить насоса.
Если вес превышает 25 кг, упаковка должна
подниматься двумя людьми одновременно.
6. 6 УСТАНОВКА
6.1. 6.1 Габариты
Габариты изделия указаны в Приложении
“Габариты” (см технический каталог).
6.2. Требования к окружающим условиям и
габариты в месте установки
Заказчик должен подготовить место установки
должным образом для правильной установки и в
соответствии с конструкционными требованиями
(электрические подключения и т.д.).
Помещение, в котором устанавливается изделие,
должно отвечать требованиям, приведенным в
разделе 3.2.
Категорически запрещается установка и пуск в
эксплуатацию оборудования во взрывоопасной среде
6.3. Распаковка
Проверить, что изделие не было
повреждено во время транспортировки.
После распаковки изделия упаковочный
материал должен быть удален и/или утилизован
согласно действующим требованиям в Стране
использования изделия.
6.4. Установка
Насосы серии предусмотрены для работы с
горизонтальным положением оси ротора и опорными
ножками внизу.
Перед подсоединением труб проверить их чистоту
внутри.
Внимание! Закрепить трубы на соответствующих
креплениях и подсоединить таким образом, чтобы
они не передавали силы, напряжения и вибрацию
на насос.
Затягивать соединения на трубах и муфтах
только в степени, необходимой для обеспечения
герметичности.
Диаметр труб не должен быть меньше диаметра
раструбов насоса.
Соблюдайте правила техники безопасности.
Выполните заземление.
Подсоединить провод заземления к контакту,
помеченному символом
Сравните значения сетевой частоты и напряжения
со значениями, указанными на табличке и
подсоединить сетевые провода к контактам в
.
местных действующих стандартов.
.
Cтраница 52 / 64CA Rev4 - Инструкции по эксплуатации
соответствии с о схемой, находящейся в зажимной
i
коробке.
Внимание! Шайбы или другие
металлические части и в коем случае не
должны попадать в проход для проводов
между зажимной коробкой и статором.
Если это происходит, разобрать двигатель и
достать упавшую деталь.
Если зажимная коробка оснащена устройством
для прижатия провода, использовать гибкий
кабель питания типа Н07 RN-F с сечением кабеля,
равным или больше, чем (раз. 13.1 TAB 1).
Если зажимная коробка оснащена уплотнительным
кольцом, выполнять соединение через трубу.
При использовании в бассейнах (только когда
там нет людей), садовых ваннах или похожих
приспособлениях в сети питания должен быть
встроен дифференциальный выключатель с
остаточным током (IΔN) ≤ 30 mA.
Установить устройство для разъединения сети на обоих полюсах (выключатель для отключения
насоса от сети) с минимальным раскрытием
контактов 3 мм.
При работе с трехфазным питанием установить
соответствующий
выключатель двигателя, рассчитанный на
параметры тока, указанные на заводской
табличке.
Монофазные электродвигатели CAM,, оснащены
конденсатором, соединенным с контактами
и (для моделей 50 Гц 220-240 В) встроенным
теплозащитным устройством.
с кривой D
аварийный
7. ПУСК И РАБОТА
7.1. Контроль перед включением
Изделие не должно включаться при наличии
поврежденных частей.
Запускать насос только после его полного
заполнения жидкостью.
При работе насоса в режиме всасывания или при
недостаточном напоре (менее 1 м) для открытия
обратного клапана заполнить всасывающую трубу
и насос через соответствующее отверстие.
При работе под гидравлическим напором
наполнять насос, открывая - медленно и
полностью - задвижку на всасывающей трубе, при
этом задвижка на подающей трубе должна быть
открыта для выпуска воздуха.
Перед пуском насоса проверить, что вал
вращается вручную. Для этой цели использовать
вырез для отвертки на оконечности вала со
стороны вентиляции.
Небольшое начальное сопротивление
вращению может быть объяснено
маленьким осевым зазором рабочего
колеса данных насосов; после небольшого
периода эксплуатации рабочее колесо
будет вращаться свободно.
При трехфазном питании проверить, что
направление вращения соответствует направлению
стрелки на соединении насоса с двигателем; в
противном случае, отключить насос от сети и
поменять фазы.
Данные насосы имеют максимальное
потребление мощности при минимальном
расходе.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ̇ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Т Б‡Н˚ЪУИ Б‡‰‚ЛКНУИ ·УОВВ, ˜ВП М‡ 5
ПЛМЫЪ.
7.3. Самовсасывание
(Способность всасывать воздух во всасывающую
трубу при пуске, когда насос установлен выше
уровня воды).
Условия для самовсасывания:
- всасывающая труба с абсолютно герметичными
муфтами и хорошо погруженная в
перекачиваемую жидкость ;
- корпус насоса полностью заполнен холодной
водой и почищен перед пуском.
Насос не способен самозаливаться
жидкостями, содержащими масло, спирт
или пенообразующие вещества.
Обратный клапан служит для предотвращения
при остановке опорожнения насоса в результате
"сифонного" эффекта, чтобы в корпусе насоса
оставалась жидкость для последующего включения.
Если на всасывающем патрубке нет донного
или обратного клапана, наполнение должно
выполняться перед каждым пуском.
Внимание! Следует избегать продолжительной
работы незалитого насоса, без выхода воды
из полностью открытого подающего раструба
Если насос не выполняет самовсасывание
в течение первых 5 минут: остановить
двигатель, снять пробку наполнительного
отверстия и добавить еще немного воды.
При необходимости, повторить операцию
заливания, сначала опорожнив и затем снова
наполнив полностью корпус насоса холодной
чистой водой.
7.3.1. Сбои в работе
Никогда не оставляйте насос работать с закрытой
задвижкой больше, чем на 5 минут.
При продолжительной работе насоса без
циркуляции воды происходит опасное повышение
температуры и давления.
Продолжительная работа насоса с закрытым
подающим патрубком может привести к поломке
или повреждению компонентов насоса.
Когда воды перегревается из-за продолжительной
работы с закрытым патрубком, перед открытием
задвижки остановить насос.
Запрещается прикасаться к жидкости, когда ее
температура выше 60 °С.
Запрещается прикасаться к насосу, когда
температура его поверхности выше 80 °С.
Перед очередным пуском или перед открытием
сливных и заливных пробок подождать, пока вода
охладится.
RU
.
CA Rev4 - Инструкции по эксплуатацииCтраница 53 / 64
7.4. Выключение
i
i
ON
Изделие должно быть выключено в любом
случае, когда обнаруживаются сбои в работе
(смотри “Поиск неисправностей”).
Изделие предназначено для непрерывной работы.
Выключение происходит только при отключении
питания с помощью предусмотренных систем
отключения (смотри раздел “6.5 Электрическое
соединение”).
8. ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проведе
отключить изделие, отсоединив его от всех
источников энергии.
Если необходимо, обратиться за помощью к опытному
электрику или технику.
Любая операция по тех. обслуживанию, чистке или
ремонту, проводимая при электрической системе
под напряжением, может привести к серьезным
несчастным случаям, даже смертельным.
RU
В случае проведения внеочередного ТО или операций,
требующих демонтажа частей изделия, исполняющий
специалист должен квалифицированным техником,
способным читать и понимать схемы и чертежи.
Целесообразно вести журнал, где записываются все
выполненные операции.
Операции по тех. обслуживанию, не описанные в этом
руководстве, должны выполняться исключительно
специализированным персоналом компании "Calpeda
S.p.A.".
Дополнительную
использованию или тех. обслуживанию изделия
можно получить в компании "Calpeda S.p.A.".
Если шнур питания поврежден, в целях
безопасности его замена должна выполняться
производителем, в уполномоченном сервисном
центре или квалифицированным специалистом.
Во время тех. обслуживания следует быть
предельно внимательными и следить за
тем, чтобы не ввести в контур посторонних
предметов, даже небольших размеров,
которые могут привести к сбоям в работе и
нарушить безопасность изделия.
Запрещается выполнять операции голыми
руками. Использовать специальные перчатки
для защиты от порезов, устойчивые к воде, при
демонтаже и чистке или других компонентов,
когда это необходимо.
Во время операций по тех. обслуживанию
посторонним лицам запрещается находиться
на месте работ.
нием любой операции необходимо
техническую информацию по
8.1. Текущее тех. обслуживание
OFF
Перед проведением любой операции по
тех. обслуживанию снять электропитание и
убедиться, что нет риска случайной подачи
напряжения на насос.
При продолжительных простоях, когда существует
опасность замораживания жидкости, она должна
быть полностью слита.
Для полного опорожнения насосов серий СA следует
снять насос и пер евернуть его.
После продолжительного простоя перед тем,
как снова запустить агр егат, проверьте, что вал
не блокирован ледяными и прочими наростами
или по другим причинам. При необходимости,
почистите подходящим способом.
8.2. Демонтаж насоса из системы
Перед демонтажом закрыть заслонки на входе и
выходе.
8.3. Разборка насоса
OFF
Перед проведением разборки закройте задвижки
на всасывании и подаче. При проведении разборки
и последующей сборки пользуйтесь чертежом в
разрезе, приведенном ниже.
9. УДАЛЕНИЕ
Европейские директивы
OFF
2012/19/EU (WEEE)
Удаление в отходы изделия должно быть
выполняться специализированными фирмами
по утилизации металлических отходов, которые
должны решать процедуру удаления.
При удалении должны соблюдаться требований
действующего законодательства страны,
где удаляется изделие, а также требования
международных экологических норм.
10. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
10.1. Процедура заказа запасных частей
При запросе запасных частей следует указывать
название, номер позиции по чертежу в разрезе и
данные идентификационной таблички (тип, дата
и паспортный номер).
Заказ может быть направлен в компанию “Calpeda
S.p.A.” по телефону, факсу ии электронной почте.
11. НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Nr. з‡ЛПВМУ‚‡МЛВ
14.00 äÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡
14.12 èӷ͇ (ÒÎË‚)
14.20 мФОУЪМЛЪВО¸МУВ НУО¸ˆУ
14.24 ÇËÌÚ
14.42 иУ·Н‡ (М‡ФУОМВМЛВ)
26.00 Диффузор
26.04 ÇËÌÚ
28.00 к‡·У˜ВВ НУОВТУ
28.20 Шпонка рабочего колеса
32.00 лУВ‰ЛМЛЪВО¸М‡fl ‚ЪЫОН‡
36.00 еВı. ЫФОУЪМВМЛВ
36.50 ìÔÓÌÓ ÍÓθˆÓ
46.00 äÓθˆÓ ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ·˚Á„
73.00 иУ‰¯ЛФМЛН ТУ ТЪУУМ˚ М‡ТУТ‡
76.00 дУФЫТ ‰‚Л„‡ЪВОfl Т У·ПУЪНУИ
76.04 䇷ÂÎÂÔÓ‚Ó‰
76.54 á‡ÊËÏ̇fl ÍÓӷ͇ ‚ Ò·ÓÂ
78.00 LJÎ-ÓÚÓ
81.00 иУ‰¯ЛФМЛН ТУ ТЪУУМ˚ Н˚О¸˜‡ЪНЛ
82.00 ä˚¯Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ Í˚θ˜‡ÚÍË
82.04 дУПФВМТ‡ˆЛУММ‡fl ФЫКЛМ‡
88.00 ä˚θ˜‡Ú͇
90.00 äÓÎÔ‡Í
92.00 ÄÌÍÂÌ˚È ·ÓÎÚ
94.00 äÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓ
94.02 лЪУФУМУВ НУО¸ˆУ НУМ‰ВМТ‡ЪУ‡
98.00 д˚¯Н‡ Б‡КЛПМУИ НУУ·НЛ
98.04 ÇËÌÚ
99.00 Электродвигатель
Возможны изменения.
Cтраница 54 / 64CA Rev4 - Инструкции по эксплуатации
12. Поиск неисправностей
OFF
ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.
Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время.
Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в
официальный сервисный центр.
СБОЙ В РАБОТЕ
1)
Двигатель не
включается
2)
Блокировка
насоса
3)
Насос
работает, но
не качает
воду.
4)
Недостаточный
расход
5)
Шум и
вибрация
насоса
6)
Утечка через
механическое
уплотнение
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫСПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
а)
Несоответствующее электропитание
б) Неправильные электрические
соединения
в) Срабатывание устройства для
защиты двигателя от перегрузки
г) Плавкие предохранители
перегорели или неисправные
д) Вал блокирован
е) Если все вышеуказанные причины
проверены, возможно, двигатель
неисправен
a) Продолжительные простои с
образованием ржавчины внутри
насоса
б) Попадание твердых предметов в
рабочее колесо насоса
в) Блокировка подшипников
a) Возможное попадание воздуха
через соединения всасывающей
трубы, сливные заглушки, пробки
для заполнения насоса или
уплотнения всасывающей трубы
б) Донный клапан засорен или
всасывающая труба не полностью
погружена в воду
в) Фильтр на всасывании засорен
a) Трубы и фитинги слишком
маленького диаметра, что ведет к
чрезмерной потере напора
б)
Присутствие отложений или твердых
предметов в проходах рабочего колеса
в) Рабочее колесо изношено
г) Изношены контактные поверхности
рабочего колеса и корпуса насоса
д) Чрезмерная вязкость
перекачиваемой жидкости (если
перекачивается не вода)
е)
Неправильное направление вращения
ж)
Высота всасывания чрезмерная относительно
всасывающей способности насоса
з)
Чрезмерная длина всасывающей трубы
a) Нарушена балансировка
вращающейся части
б) Изношены подшипники
в) Насос и трубы плохо закреплены
г) Слишком большой расход для
диаметра выходной трубы
д) Работа в состоянии кавитации
е) Неправильное электропитание
a) Механическое уплотнение
работало без воды или залипла
б) Механическое уплотнение
поцарапано абразивными
частицами, присутствующими в
перекачиваемой жидкости
в) Механическое уплотнение не
соответствует данному типу работы
г) Небольшое начальное капание при
заполнении или при пуске
а) Проверить, что сетевые частота и напряжение соответствуют
электрическим параметрам, указанным на табличке.
б) Подсоединить правильно сетевой кабель к клеммной коробке.
Проверить правильную калибровку теплозащиты (смотри данные
на табличке двигателя) и убедиться в том, что электрощит перед
двигателем подключен правильно.
в)
Проверить электропитание и убедиться в том, что вал насоса вращается
свободно. Проверить калибровку теплозащиты (смотри табличку двигателя).
г) Заменить предохранители, проверить электропитание и параметры,
указанные в пунктах а) и в).
д) Устранить причины блокировки как указано в параграфе
«Блокировка насоса».
е) Отремонтировать или заменить двигатель в официальном
сервисном центре.
a) Небольшие моноблочные насосы могут быть разблокированы с
помощью отвертки (использовать специальную прорезь в задней
оконечности вала). В случае более крупных агрегатов можно
попробовать прокрутить напрямую вал или соединительную муфту
(не забудьте предварительно отключить электропитание) или
обратиться в официальный сервисный центр.
б) Если возможно, разобрать корпус насоса и удалить посторонние
твердые предметы из рабочего колеса; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр.
в) Если повреждены подшипники, заменить их или, при
необходимости, обратиться в официальный сервисный центр.
a) Найти место, где герметичность нарушена и хорошо
герметизировать.
б) Почистить или заменить донный клапан и использовать
всасывающую трубу с параметрами, подходящими для данного
типа работы.
в) Почистить фильтр; при необходимости, заменить. Смотри также
пункт 2-a.
a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для данной работы
б) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на всасывании для
предотвращения попадания твердых предметов
в) Заменить рабочее колесо; при необходимости, обратиться в
официальный сервисный центр.
г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса.
д) Насос не подходит для данной жидкости.
е) Поменять электрические соединения в клеммной коробке или в
электрощите.
ж) Попробовать частично закрыть заслонку на выходе и/или снизить
разницу высоты между насосом и уровнем жидкости.
з) Приблизить насос к месту всасывания, чтобы можно было
использовать более короткую трубу. Если необходимо,
использовать всасывающую трубу большего диаметра.
a) Проверить, что твердые предметы не засоряют рабочее колесо
б) Заменить подшипники
в) Закрепить должным образом всасывающую и подающую трубы
г)
Использовать больший диаметр или снизить производительность насоса
д) Снизить расход с помощью выходной заслонки и/или использовать
трубы с большим внутренним диаметром. Смотри также пункт 4-ж.
е) Проверить соответствие сетевого напряжения.
В случаях а), б) и в) заменить прокладку; при необходимости,
обратиться в официальный сервисный центр.
а) Убедиться в том, что корпус насоса (и всасывающая труба, если
насос не самовсасывающий) заполнены жидкостью и что воздух
полностью удален. Смотри также пункт 5-д.
б) Установить фильтр на всасывании и использовать уплотнение,
соответствующее характеристикам перекачиваемой жидкости.
в) Использовать уплотнение, соответствующее типу работы
г) Подождать, пока уплотнение осядет плотнее при вращении вала.
Если проблема остается, смотри пункты 6-а, 6-б или 6-в или
обратиться в официальный сервисный центр.
RU
CA Rev4 - Инструкции по эксплуатацииCтраница 55 / 64
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
уВЪВК ‰Оfl ‰ВПУМЪ‡К‡ Л Т·УНЛ
组装与分解图
14.00
28.20
14.04
26.04
28.00
26.00
14.24
14.12
32.00
14.20
46.00
36.50
76.54
98.00
73.0092.00
36.00
76.04
76.00
76.50
3.94.060
81.00
78.00
94.02
94.00
82.00
90.00
98.04
88.0082.04
13.1. Sezione minima dei conduttori
Minimum cross-sectional area of conductors
Kleinster Querschnitt der Leiter
Минимальное сечение проводников
导体最小截面积
Corrente nominale dell'apparecchio
Rated current of appliance
Bemessungsstrom des Gerätes
Номинальный ток прибора
设备额定运行电流
A
>3
>6
>10
>16
>25
>32
>40
≤6
÷
≤10
÷
≤16
÷
≤25
÷
≤32
÷
≤40
÷
≤63
÷
Sezione nominale
Nominal cross-sectional area
Nennquerschnitt
Номинальное сечение
导体额定截面积
2
mm
0,75
1,0
1,5
2,5
4
6
10
62 / 64CA Rev4
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe CA, CAM, B-CA, B-CAM, tipo e numero
di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU
e dalle relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 640/2009.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps CA, CAM, B-CA, B-CAM, with pump type and serial number as shown on the
name plate, are constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU and assume
full responsability for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 640/2009.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen CA, CAM, B-CA, B-CAM, Typbezeichnung
und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2006/42/EG, 2009/125/EG, 2014/30/EU, 2014/35/EU entsprechen.
ErP-Richtlinie N. 640/2009.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes CA, CAM, B-CA, B-CAM, modèle et numero de série marqués sur la plaque
signalétique sont conformes aux Directives 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Règlement de la Commission
Nº 640/2009.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas CA, CAM, B-CA, B-CAM, modelo
y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2006/42/CE,
2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Reglamento de la Comisión n.º 640/2009.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper CA, CAM, B-CA, B-CAM, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet
er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU og er i
overensstemmelse med de heri indeholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 640/2009.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen CA, CAM, B-CA, B-CAM, pomptype en serienummer zoals vermeld
op de typeplaat aan de EG-voorschriften 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU voldoen. Verordening van de
commissie nr. 640/2009.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme CA, CAM, B-CA, B-CAM, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat
valmistettu 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä,
että tuotteet vastaavat näitä standardeja. Komission asetus (EY) N:o 640/2009.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar CA, CAM, B-CA, B-CAM, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är
konstruerade enligt direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Calpeda åtar sig fullt ansvar för
överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 640/2009.
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές CA, CAM, B-CA, B-CAM, με τύπο και αριθμό σειράς
κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2006/42/ΕΟΚ,
2009/125/EOK, 2014/30/EU, 2014/35/EU και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα
στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 640/2009 της Επιτροπής.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. rması olarak CA, CAM, B-CA, B-CAM, Pompalarımızın, 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2014/30/EU,
2014/35/EU, direktierine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u
üstleniriz. 640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
дУПФ‡МЛfl “Calpeda S.p.A.” Б‡fl‚ОflВЪ Т ФУОМУИ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸˛, ˜ЪУ М‡ТУТ˚ ТВЛИ CA, CAM, B-CA, B-CAM, ЪЛФ Л
ТВЛИМ˚И МУПВ НУЪУ˚ı ЫН‡Б˚‚‡ВЪТfl М‡ Б‡‚У‰ТНУИ Ъ‡·ОЛ˜НВ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛Ъ ЪВ·У‚‡МЛflП МУП‡ЪЛ‚У‚ 2006/42/CE,
2009/125/CE, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Постановление Комиссии № 640/2009.