Defangatore - Defangatore magnetico
Dirt separator - Magnetic dirt separator
Schlammabscheider mit Magnet
Pot de décantation - Pot de décantation magnétique
Desfangador - Desfangador magnetico
Separador de sujidade - Separador de sujidade com íman
Vuilafscheider - Vuilafscheider met magneet
Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Werking
5462-5463-5465-5468-5469 series
Negli impianti di climatizzazione il defangatore separa le impurità contenute, soprattutto
costituite da particelle di sabbia e ruggine, raccogliendole in un'ampia camera di
decantazione, da cui possono essere scaricate anche ad impianto funzionante.
È disponibile nelle versioni per l’installazione su tubazioni orizzontali o verticali e nella
versione con magnete, indicato per l’elevata efficacia nell’azione di separazione delle
impurità ferrose.
In heating and air conditioning systems, the dirt separator separates off these impurities,
which are mainlymadeup of particles of sand and rust, collecting themin a large collection
chamber, from which they can be removed even while the system is in operation. It is
available in versions for installation on horizontal or vertical pipes and with a magnet,
suitable for the high effectiveness in separating ferrous impurities.
Der Schlammabscheider trennt in Heizungs- und Kühlungsanlagen die vor allem aus
Sand- und Rostpartikeln bestehenden Verunreinigungen in einer großen Dekantierkammer
ab, aus der sie auch bei in Betrieb befindlicher Anlage entfernt werden können. Die
Schlammabscheidersindin den Ausführungen für die horizontale oder vertikale Installation
in Rohrleitungen erhältlich. Die Ausführungen mit Magnet entfernen auf einfache und
effiziente Weise magnetische Schlammpartikel aus Heizungsanlagen.
Le pot de décantation sépare les impuretés contenues dans les installations de chauffage
et de rafraîchissement, surtout celles constituées de particules de sables et de rouille et
les recueille dans une chambre de décantation de grande taille, d'où elles peuvent ensuite
être vidangées, même lorsque l'installation fonctionne. Il est disponible en différentes
versions pour le montage une tuyauterie horizontale ou verticale et en version avec aimant,
particulièrement indiqué pour la captures des impuretés ferreuses.
En las instalaciones de climatizacion, el desfangador separa las impurezas contenidas en
el agua, sobretodo de las partículas de arena y herrumbre, depositándolas en una amplia
cámara de decantación, desde la cual se puede vaciar, incluso con el sistema en
funcionamiento.
Esta disponible en la versión para montar en tubos horizontales o verticales y en la versión
magnetica, recomendada por la gran eficacia en la separación de las impurezas.
Nas instalações de climatização, o separador separa as impurezas existentes, sobretudo
constituídas por partículas de areia e ferrugem, recolhendo-as numa ampla câmara de
decantação, de onde podem ser eliminadas mesmo com a instalação em funcionamento.
Encontra-se disponível nas versões para instalação em tubagens horizontais ou verticais
e na versão com íman, indicado para uma eficácia elevada na acção de separação das
impurezas ferrosas.
In verwarmings- en koelinstallaties verwijdert de vuilafscheider alle onzuiverheden die
voornamelijk bestaan uit kleine deeltjes zand en roest. De onzuiverheden worden
verzameldin een grote opvangkamerwaarvan ze dan verwijderd kunnen worden,zelfs met
de installatie in werking. De vuilafscheiders zijn beschikbaar in horizontale en verticale
uitvoering evenals met magneet, gekend om met een hoge efficiëntie ijzerhoudende
vuildeeltjes af te scheiden.
main: Ø 22 and Ø 28 compression end, 3/4”, 1”, 1 1/4”, 1 1/2”, 2” F
- top:1/2” F (with plug)
- drain:hose connection
- int. element:stainless steel
- hydraulic seal:non-asbestos fibre
- shut-off and drain valve body:brass EN 12165 CW617N,
excluded from the guidelines of 67/548/CEE Directive
- top:3/4” M (with plug)
- temperature probe connections:1/2” inlet/outlet (DN 200–DN 300)
- drain:1” F (DN 50–DN 150); 2” F (DN 200–DN 300)
(DN 200 – DN 300 chrome plated)
2
Technical
∆p (mm w.g.)
2
400
100
10
G (m3/h)
20
50
200
0,5
90
80
70
60
12
14
16
18
25
30
35
40
45
120
140
160
180
250
300
350
4
1
0,1
0,2
0,5
0,9
0,8
0,7
0,6
0,12
0,14
0,16
0,18
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
2
∆
p (kPa)
10
1
5
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
4
4,5
678
9
12141618254045
20
30
35
50
3/4"
1"
1 1/4"
1 1/2"
DN 50
DN 65
100
607080
90
DN 80
DN 100
120
140
160
180
200
DN 125
DN 150
2”
Ø 22 vert.
3/4" vert.
1" vert.
Ø 28 vert.
DN
Cn.
Kv (m
3
/h)
DN 20
vertical
Ø 22
10,7
DN 32
1 1/4"
48,8
DN 40
1 1/2"
63,2
DN 50
2"
70,0
DN 50
–
75,0
DN 65
–
150,0
DN 80
–
180,0
DN 100
–
280,0
DN 125
–
450,0
DN 150
–
720,0
DN 200*
–
900,0
DN 250*
–
1200,0
DN 300*
–
1500,0
DN 25
1”
28,1
DN 20
vertical
3/4”
13,8
DN 25
vertical
1”
18,2
DN 25
vertical
Ø 28
24,7
DN 20
3/4”
16,2
characteristics
of insulation on
5463 series
Material:closed-cell expanded PE-X
Thickness:10 mm
Density:inner part: 30 kg/m3; outer part 80 kg/m
Conductivity (ISO 2581):at 0°C: 0,038 W/(m·K); at 40°C: 0,045 W/(m·K)
Water vapour resistance coefficient (DIN 52615):> 1.300
Temperature range:0–110°C
Fire resistance (DIN 4102):class B2
3
Technical
characteristics
of insulation on
flanged models
from DN 50 to
DN 100
Technical
characteristics
of insulation on
flanged models
DN 125 and
DN 150
Caratteristiche
idrauliche
Hydraulic
characteristics
Hydraulische
Eigenschaften
Caractéristiques
hydrauliques
Características
hidráulicas
Características
hidráulicas
Hydraulische
kenmerken
*
Not shown on graph
Inner part
Material:rigid closed-cell expanded polyurethane foam
Thickness:60 mm
Density:45 kg/m
Conductivity (ISO 2581):0,023 W/(m·K)
Temperature range:0–105°C
Outer part
Material:embossed aluminium
Thickness:0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102):class 1
Head covers
Heat formed material:PS
Material:closed-cell expanded PE-X
Thickness:60 mm
Density:inner part: 30 kg/m
Conductivity (ISO 2581):at 0°C: 0,038 W/(m·K); at 40°C: 0,045 W/(m·K)
Water vapour resistance coefficient (DIN 52615):> 1.300
Temperature range:0–100°C
Fire resistance (DIN 4102):class B2
Outer part
Material:embossed aluminium
Thickness:0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102):class 1
3
3
; outer part 80 kg/m
3
3
La velocità massima raccomandata del fluido nella tubazione è di 1,2 m/s. La tabella sotto
DN
Cn.
l/min
m
3
/h
DN 20
Ø 22-3/4”
22,7
1,36
DN 25
1”
35,18
2,11
DN 32
1 1/4"
57,85
3,47
DN 40
1 1/2"
90,36
5,42
DN 50
2"
136,6
8,20
DN 50
–
141,2
8,47
DN 65
–
238,72
14,32
DN 80
–
361,5
21,69
DN 100
–
564,8
33,89
DN 125
–
980,0
58,8
DN 150
–
1436,6
86,2
DN 200
–
2433
146
DN 250
–
3866
232
DN 300
–
5416
325
DN 25
1”
22,7
1,36
riportata indica le portate massime per rispettare tale condizione.
The maximum recommended speed of the medium to the device connections is 1,2 m/s. The
following table gives the maximum flow rates to observe this condition.
Die empfohlene maximale Durchflußgeschwindigkeit im Luftabscheider beträgt 1,2 m/s.
Die untenstehende Tabelle gibt die maximale Durchflußmenge bei Einhaltung dieser
Bedingung an.
La vitesse maximum recommandée du fluide dans la tuyauterie est de 1,2 m/s.
L
e diagramme ci-dessous indique les débits maximaux pour respecter cette condition.
L
a velocidad máxima recomendada de circulación del fluido en la tubería es de 1,2 m/s.
La tabla arriba indicada da el caudal máximo para respetar esta condición.
A velocidade máxima recomendada de circulação do fluido na tubagem é de 1,2 m/s. A
tabela apresentada em baixo indica os caudais máximos para respeitar esta condição.
De maximum aanbevolen watersnelheid door de leidingen heen bedraagt
1,2 m/s. Hiermee rekening houdend, geeft de onderstaande tabel de maximaaltoelaatbare
debieten weer.
Il defangatore va installato preferibilmente sul circuito di ritorno a monte della caldaia,
questo per intercettare le impurità presenti nel circuito soprattutto in fase di attivazione
dell’impianto, prima che possano arrivare alla caldaia.
Il defangatore va installato preferibilmente a monte della pompa e sempre in posizione
verticale.Utilizzarele specifiche versionidestinate all’installazione su tubazioni orizzontali
o verticali. Nei defangatori è indifferente il senso di flusso del fluido termovettore.
The dirt separator should preferably be installed on the return circuit upstream of the
boiler in order to intercept any impurities already present in the circuit, particularly when
it is first commissioned, and prevent them from reaching the boiler. The dirt separator
should always be installed vertically, and preferably upstream of the pump. Use the
specific versions designed for installation on horizontal or vertical pipes. The flow
direction of the medium is not important in dirt separators.
Der Schlammabscheider wird vorzugsweise in der Rücklaufleitung vor dem Kessel
installiert, damit die vor allem beim Einschalten der Anlage im Kreislauf enthaltenen
Verunreinigungen abgefangen werden können, bevor sie in den Kessel gelangen. Der
Schlammabscheider ist vorzugsweise vor der Pumpe und immer in vertikaler Stellung zu
installieren. Die zur Installation an horizontalen bzw. vertikalen Rohrleitungen
vorgesehenen spezifischen Ausführungen verwenden. In den Schlammabscheidern
spielt die Strömungsrichtung des Mediums keine Rolle.
Installer le pot de décantation de manière à ce que la chambre de décantation soit à la
verticale, et de préférence :
- en amont de la chaudière ou d'un échangeur, afin d'éviter l'encrassement
de ces appareils,
- en amont des circulateurs.
Le sens du flux n'a pas d'importance sur les dispositifs DIRTCAL®.
El desfangador se instala con preferencia en el circuito de retorno, antes de la caldera.
Así puede interceptar las impurezas presentes en el circuito (sobre todo durante la
puesta en marcha de la instalación) antes que lleguen a la caldera. El desfangador se
instala con preferencia antes de la bomba y siempre en posición vertical. Utilizar la
versión específica según que se monte en un tubo horizontal o vertical. El sentido de
paso del fluido por el desfangador es indiferente.
O separador de sujidade deve ser instalado, de preferência, no circuito de retorno a
montante da caldeira, isto para interceptar as impurezas presentes no circuito,
sobretudo na fase de activação da instalação, antes que possam chegar à caldeira.
O separador de sujidade deve ser instalado, de preferência, a montante da bomba e
sempre na posição vertical. Utilizar as versões específicas destinadas à instalação em
tubagem horizontal ou vertical. Nos separadores de sujidade é indiferente o sentido de
fluxo do fluido termovector.
4
CHILLER
Tubazioni
orizzontali
Horizontal pipes
Horizontale
Rohrleitungen
Tuyauterie
horizontale
Tubos horizontales
Tubagens
horizontais
Horizontale
leidingen
De vuilafscheider moet bij voorkeur worden geinstalleerd op het retourcircuit van de
installatie, om de onzuiverheden die vooral in het circuit aanwezig zijn bij de opstartfase
te onderscheppen voordat zij de ketel kunnen bereiken. De vuilafscheider wordt bij
voorkeur voor de pomp geplaatst met de spuiopening naar beneden. Afhankelijk van de
toepassing kan men kiezen uit een horizontale en verticale uitvoering. Bij plaatsing dient
geen rekening gehouden te worden met de vloeistof.
Tubazioni verticali
Vertical pipes
Vertikale
Rohrleitungen
Tuyauterie
verticale
Tubos verticales
Tubagens verticais
Verticale leidingen
5
Scarico fanghi
1
Draining off dirt
Schlammablass
Évacuation des
boues
Descarga de
fangos
Descarga da
sujidade
Vuilafvoer
A
B
La camera di accumulo del defangatore è dotata di un rubinetto di intercettazione a sfera
con apposita chiavetta nella versione filettata (A) e di una valvola di intercettazione a sfera
con manopola a farfalla, nella versione flangiata (B). Queste valvole possono essere utilizzate
per effettuare lo spurgo delle impurità raccolte nella parte bassa del defangatore, anche ad
impianto funzionante.
The dirt separator's collection chamber is equipped with a shut-off ball cock with special key
in the threaded version (A) and with a shut-off ball valve with butterfly handle in the flanged
version (B). These valves can be used to drain off debris collected at the bottom of the dirt
separator, even with the system running.
Die Sammelkammer des Schlammabscheiders ist in der Gewindeausführung (A) mit einem
KFE-Hahn, in der Flanschversion (B) mit einem Kugelhahn ausgestattet. Über diese Ventile
können die Verunreinigungen, die sich im unteren Bereich des Schlammabscheiders
angesammelt haben, auch während des Betriebs der Anlage abgeführt werden.
La chambre d'accumulation du pot de décantation est équipée d'un robinet d'arrêt à sphère
doté d'une clavette dans la version filetée (A), et d'une vanne d'arrêt à sphère dotée d'une
manette papillon, dans la version à brides (B). Ces vannes peuvent être utilisées pour
évacuer les impuretés recueillies dans la partie inférieure du pot de décantation, que
l'installation soit en service ou non.
La cámara de acumulación del desfangador posee un grifo de corte de esfera con llave en
la versión roscada (A), y una válvula de corte de esfera con mando de mariposa en la versión
embridada (B). El grifo o la válvula de corte sirven para descargar las impurezas recogidas
en la parte inferior del desfangador, operación que se puede efectuar incluso con la
instalación en marcha.
A câmara de acumulação do separador de sujidade possui uma torneira de intercepção de
esfera com chave na versão roscada (A), e uma válvula de intercepção de esfera com
manípulo de borboleta (B) na versão flangeada.
Estas válvulas podem ser utilizadas para efectuar a limpeza das impurezas reunidas na parte
baixa do separador de sujidade, mesmo com a instalação a funcionar.
De vuilafscheider is voorzien van een kogelkraan met een speciale handbediening afhankelijk
van de uitvoering. Tekening A bij schroefdraadaansluitingen, tekening B bij
flensaansluitingen. Deze wordt gebruikt bij het spuien van de vuilopvangkamer.
Nei modelli filettati, dopo aver intercettato le valvole, è sufficiente svitare la camera
accumulo fanghi, con una chiave esagono 26 mm (1), alla quale l’elemento interno risulta
fissato in modo tale da poter essere sfilato per la pulizia.
Nei modelli ad attacco verticale è solamente consentito svitare la camera di accumulo fanghi
per le operazioni di pulizia senza sfilare l’elemento interno.
For maintenance of threaded models, after shutting-off the valve, simply use a 26 mm
hexagon wrench (1) to unscrew the dirt collection chamber, to which the inner element is
fixed in such a way that it can be removed for cleaning. For vertical connection models, the
dirt collection chamber may only be unscrewed for cleaning procedures, without removing
the inner element.
Zum Warten der Modelle mit Gewinde, die Schmutzkammer mit einem
26-mm-Schraubensschlüssel abschrauben (1). Das Innenelement kann so zur Reinigung
herausgezogen werden. Bei Modellen mit vertikalem Anschluss darf zur Reinigung nur die
Schlamm-Sammelkammer aufgeschraubt werden, ohne das Innenelement
herauszuziehen.
Pour l'entretien éventuel des modèles filetés, il suffit de dévisser la chambre
d'accumulation des boues avec une clé hexagonale 26 mm (1) pour dégager l'élément
intérieur qui y est fixé afin de le nettoyer. Pour l'entretien des modèles à raccord vertical,
dévisser uniquement la chambre d'accumulation des boues pour procéder au nettoyage
sans dégager l'élément intérieur.
Para el mantenimiento de los modelos roscados, es suficiente desenroscar la cámara de
acumulación de los fangos con una llave hexagonal de 26 mm (1) y extraer el elemento
interior para limpiarlo. En los modelos con conexión vertical se permite solamente
desenroscar la cámara de acumulación de fango para limpiarla, sin extraer el elemento
interno.
6
Nos modelos roscados, após se ter interceptado as válvulas, é suficiente desaparafusar a
câmara de acumulação da sujidade, com uma chave hexagonal de 26 mm (1), à qual o
elemento interno está fixo de forma a poder ser retirado para limpeza. Nos modelos com
ligação vertical é apenas permitido desaparafusar a câmara de acumulação de sujidade
para operações de limpeza, sem extrair o elemento interno.
Het verwijderen van de vuilopvangkamer voor de reiniging van het interne element kan
gebeuren door middel van een sleutel van 26mm. Let erop dat bij de verticale uitvoering
het interne element in de vuilafscheider dient te blijven.
Procedura di
smontaggio/
montaggio
coibentazione e
scarico fanghi
serie 5463/5468
Procedure for
insulation
disassembly/
assembly and
dirt drain off
5463/5468 series
Demontage /
Montage der
Isolierung und
Entfernung der
magnetischen
Schlammpartikel
Serie 5463/5468
Procédure de
démontage/
remontage
coque isolante
et vidange boues
série 5463/5468
Procedimiento de
desmontaje/mont
aje aislamiento y
descarga fangos
série 5463/5468
Procedimento de
desmontagem /
montagem do
isolamento e
descarga da
sujidade
série 5463/5468
Werkwijze voor
het demonteren
en monteren van
de isolatie en het
spuien van de
vuilafscheider
5463/5468
ATTENZIONE:
sull’anello estraibile (C) indica la presenza di
magneti che generano un forte campo
magnetico, eventuale causa di danni ad
apparecchiature elettroniche che siano poste
nella sua vicinanza.
1. Smontare la coibentazione preassemblata
sfilando prima l’involucro inferiore (A) della
camera di accumulo e se necessario
successivamente la coibentazione superiore (B).
2. Rimuovere l’anello (C) in cui sono alloggiati i
due magneti che, in fase di dafangazione,
hanno trattenuto le impurità ferrose.
Operazione valida anche per i defangatori
verticali serie 5468 senza coibentazione.
3. Eseguire l’operazione scarico fanghi
aprendo il rubinetto di intercettazione a sfera
(D) con l’apposita chiavetta (E).
4.
Terminata l’operazione di scarico fanghi,
rimontare
procedimento inverso rispetto a quanto
illustrato nei punti 1 e 2.
WARNING:
magnets that generate a strong magnetic field. This could cause damages to electronic
devices kept in its proximity.
1. Remove the pre-assembled insulation by taking off the bottom casing (A) of the collection
chamber first and if necessary, the top insulation later (B).
2. Remove the ring (C) containing the two magnets, that during the dirt sepation
phase retained the ferrous impurities.
separators 5468 series without insulation.
3. Carry out the dirt drain off operation by opening the ball shut-off cock (D) with the special
key (E).
4. Once finished the dirt drain off operation, fit the insulation again following the procedure
shown at points 1 and 2 all the way around.
ACHTUNG:
vorhanden ist, welches ein starkes Magnetfeld erzeugt. Es können möglicherweise Schäden
an elektronischen Geräten auftreten, die in der Nähe platziert sind.
1. Demontieren Sie zuerst die vormontierte Isolierung am unteren Gehäuse der
Sammelkammer (A) und bei Bedarf, dann die obere vormontierte Isolierung (B).
2. Demontieren Sie den Ring (C), an dem durch 2 Magnete die magnetischen
Schlammpartikel gehalten werden.
vertikaler Schlammabscheider ohne Isolierung.
3. Entfernen Sie die Verschmutzung, indem Sie das Entleerungsventil (D) mit Hilfe des
speziellen Schlüssels in der Kappe (E) öffnen und den Schmutz ablassen.
4. Sobald Sie den Schmutz entfernt haben, verschließen Sie wieder das Entleerungsventil
und montieren die Isolierung umgekehrt wie in Punkt 1 und 2 beschrieben.
Il simboloriportato
NB:
C
B
D
E
A
lacoibentazionecon
The symbolshown on the removable ring (C) indicates the presence of
NB: This operation is valid also for the vertical dirt
Das Symbolauf dem Magnetring (C) zeigt an, dass hier ein Magnet
HINWEIS: Dieser Vorgang gilt auch für die Serie 5468
7
ATTENTION:
d’aimant générant un fort champ magnétique pouvant éventuellement endommager les
appareils électroniques qui se trouveraient à proximité.
1. Retirer la coque isolante en tirant d’abord sur la partie inférieure (A) puis en au besoin,
séparant les deux coques supérieures (B).
2. Retirer l’anneau (C) dans lequel sont logés les deux aimants qui, lors de la
décantation ont retenu les impuretés ferreuses.
pour le Dirtcal vertical série 5468 sans coque isolante.
3. Vidanger les boues en ouvrant le robinet de vidange à sphère (D) à l’aide du carré situé
sur le bouchon (E).
4. Une fois la vidange effectuée, replacer la coque isolante en procédant à l’inverse des
opérations 1 et 2.
Le symboleindiqué sur l’anneau extractible indique la présence
NB : cette opération est valable aussi
ATENCIÓN:
imanes que generan un fuerte campo magnético que puede causar daños a la
instrumentación electrónicas puesta cerca del los imanes mismos.
1. Desmontar el aislamiento pre-ensemblado quitando el envoltorio inferior (A) de la cámara
de acumulación y en caso de necesidad,sucesivamente el aislmineto superior (B).
2. Quitar la anilla (C) en la que están puestos los imanes que durante la desfangación han
detenido la suciedad metálica.
verticale serie 5468 sin aislamineto.
3. Hacer la misma operación de descarga fangos abriendo el grifo de interceptación de
efera (d) a través de la llave dedicada (E).
4. Terminada la operación de descarga fangos montar otra vez el aislamineto con el
procedimiento inverso a lo ilustrado en los puntos 1 y 2.
ATENÇÃO:
que geram um forte campo magnético, causa eventual de danos em aparelhos electrónicos
que sejam colocados nas proximidades.
1. Desmontar o isolamento pré-montado, retirando em primeiro lugar o invólucro inferior (A)
da câmara de acumulação e, caso necessário, em seguida, o isolamento superior (B).
2. Remover o anel (C), onde se encontram os dois ímans que, na fase da separação de
impurezas, retiveram as impurezas ferrosas.
separadores verticais série 5468 sem isolamento.
3. Efectuar a operação de descarga da sujidade, abrindo a torneira de intercepção de
esfera (D) com a chave específica.
4. Terminada a operação de descarga da sujidade, voltar a montar o isolamento com o
procedimento inverso indicado no ponto 1 e 2.
OPGELET:
aanwezigheid van magneten weer dewelke een sterk magnetisch veld veroorzaken
waardoor elektronische apparaten in de nabijheid geplaatst schade kunnen oplopen.
1. Demonteer de voorgeassambleerde isolatie door de bodemkap (A) van de
vuilopvangkamer af te halen en vervolgens het bovendeel (B) te verwijderen.
2. Indien het noodzakelijk wordt om te spuien, verwijder ring (c) die 2 magneten bevat die
de ijzerhoudende vuildeeltjes verzamelen en vasthoudt.
de verticale vuilafscheiders serie 5468 zonder isolatie.
3. Vervolgens kan men het opgevangen vuil verwijderen door de bedieningshendel van de
spuikraan te openen.
4. Wanneer al het vuil verwijderd is, sluit de spuikraan en plaats de ring (C) en isolatieschalen
(A) en (B) terug zoals omgeschreven in punt 1 en 2.
El símbolopuesto sobre de la anilla extraible (C) indica la presencia de
NB: Operación valida también para los desfangadores
O símboloapresentado no anel extraível (C) indica a presença de ímans
N.B.: Operação válida também para os
Het symboolweergegeven op de afneembare ring (C) geeft de
NB. werkwijze ook geldig voor
8
Procedura di
installazione e
di assemblaggio
coibentazione
serie 5465
DN 50 – DN 150
Procedure for
installation and
insulation
assembly
5465 series
DN 50 – DN 150
Installation
ünd Montage der
Isolierung
Serie 5465
DN 50 – DN 150
Procédure
d’installation et
d’assemblage de
l’isolant series
5465
DN 50 – DN 150
Procedimiento de
instalación
y de montaje del
aislamiento
série 5465
DN 50 – DN 150
Procedimento
para a instalação
e montagem do
isolamento
série 5465
DN 50 – DN 150
Plaatsing
isolatieschalen
serie 5465
DN 50 – DN 150
1. Sfilare le due coperture di testa nere alle estremità*.
2. Aprire il tappo superiore (per misure fino a DN 100) e
i due gusci laterali.
3.
Procedere all’installazione del defangatore sull’impianto.
4. Per le misure fino a DN 100 stendere sulle superfici A
e B un leggero strato di sigillante e attendere che il
solvente sia evaporato. Per le restanti misure DN 125
e DN 150 togliere la pellicola dell’adesivo già
applicato sulle superfici.
5. Incastrare il tappo superiore su uno dei due gusci e
unire successivamente l’altro*.
6. Riassemblare i due gusci laterali.
7. Rifinire la giunzione con la striscia in dotazione nella
scatola.
8. Completare con le due coperture di testa nere*.
N.B.: Sigillante consigliato: Mastice Superchiaro
ns. cod. 615500.
*Operazioni da non eseguire per i defangatori DN 125 e
DN 150.
1. Extract the black head covers at the two ends*.
2. Open the upper cap (for sizes up to DN 100) and the
two side shells.
3. Install the dirt separator on the system.
4. For sizes up to DN 100 spread a light layer of sealant onto the surfaces A and B and
wait for the solvent to evaporate. For the remaining sizes DN 125 and DN 150 peel off
the film of adhesive already applied on the surfaces.
5. Fit the upper cap onto one of the two shells and then join on the other one*.
6. Reassemble the two side shells.
7. Finish the join with the strip provided in the box.
*Operations not to be performed for dirt separators DN 125 and DN 150.
1. Die beiden schwarzen Kappen an den Enden* abnehmen*.
2.
Den oberen Deckel (für Abmessungen bis DN 100) und die zwei Schalenhälften öffnen.
3. Den Luftabscheider in der Anlage installieren.
4. Bei den Größen bis DN 100 an den Flächen A und B eine dünne Schicht Dichtmittel
auftragen und abwarten, bis das Lösungsmittel verdampft. Bei den restlichen Größen
DN 125 und DN 150 den bereitsan den Flächen angebrachten Film abziehen.
5. Den oberen Deckel an einer der zwei Schalenhälfte einsetzen und anschließend die
andere damit verbinden*.
6. Die zwei Schalenhälften wieder zusammensetzen.
7. Die Verbindungsstelle mit dem in der Kartonage mitgelieferten Streifen abdichten.
*Diese Vorgänge sind bei den Luftabscheidern DN 125 und DN 150 nicht erforderlich.
1. Dégager les calottes aux extrémités*.
2. Séparer les deux coques latérales A et B, retirer la calotte inférieure.
3. Procéder à l'installation du pot de décantation sur l'installation.
4. Emboîter la calotte inférieure sur le pot de décantation.*
5. Pour les dimensions jusqu'à DN 100, étaler une fine couche de produit d'étanchéité
sur les surfaces A et B et attendre que le solvant s'évapore. Pour les autres
dimensions DN 125 et DN 150, ôter la pellicule de l'adhésif déjà appliqué sur les
surfaces.
6. Réassembler les deux coques latérales.
7. Finir la jonction avec la bande fournie dans l'emballage.
8. Compléter avec les deux calottes noires.
N.B. : Produit d'étanchéité préconisé : Mastic transparent code 615500.
* Opérations à ne pas effectuer pour les pots de décantation DN 125 et 150.
1. Quitar las dos cubiertas negras de los extremos*.
2. Abrir el tapón superior (para medidas hasta DN 100) y las dos carcasas laterales.
3. Proceder al montaje del purgador de aire en el sistema.
4. En las medidas hasta DN 100, aplicar en las superficies A y B una capa delgada de
sellador y esperar a que el disolvente se evapore.
En las demás medidas, DN 125 y DN 150, quitar de las superficies la película del
adhesivo aplicado anteriormente.
5. Encajar el tapón superior en una de las dos carcasas y unir la otra*.
6. Ensamblar las dos carcasas laterales.
7. Reforzar la unión con la tira que se suministra en la caja.
8. Colocar las dos cubiertas negras en los extremos*.
*No realizar estas operaciones en los purgadores DN 125 y 150.
A
B
9
1. Remover as duas coberturas de topo pretas das extremidades*.
Tmax110∞C
P
max10bar
Tmax105∞C
P
max10bar
BI-DIRECTIONAL
2. Abrir a tampa superior (para medidas até DN 100) e os dois invólucros laterais.
3. Proceder à montagem do separador na instalação.
4. Para as medidas até DN 100, aplicar nas superfícies A e B uma ligeira camada de
vedante e aguardar que o solvente evapore. Para as restantes medidas DN 125 e
DN 150 retirar a película do autocolante já aplicado nas superfícies.
5. Encaixar a tampa superior num dos dois invólucros e unir depois o outro*.
6. Montar novamente os dois invólucros laterais.
7. Terminar a junção com a faixa fornecida na caixa.
8. Completar com as duas coberturas de topo pretas.
1. Verwijder de zwarte afdekkappen* aan de boven- en onderzijde.
2. Open de bovenste deksel (tot DN 100) en de twee isolatieschalen aan de zijkanten.
3. Monteer de vuilafscheider vervolgens op de installatie.
4. Breng bij de vuilafscheiders tot DN 100 op de oppervlakken A en B een dunne laag
kleefstof aan en wacht tot het oplosmiddel is verdampt. Trek bij de overige maten
DN 125 en DN 150 de folie los van de kleefstof, die al op de oppervlakken is aangebracht.
5. Druk de bovenste deksel op één van de twee isolatieschalen en breng vervolgens ook
de andere aan*.
6. Monteer opnieuw de twee isolatieschalen aan de zijkanten.
7. Werk de verbindingsnaad af met de in de doos bijgeleverde strip.
8. Vervolledig het geheel met de twee zwarte afdekkappen.
*Operações a não realizar para os separadores DN 125 e DN 150.
Attacco
superiore
Top connection
Oberer
Anschluss
Raccord
supérieur
Conexión
superior
Ligação superior
Aansluiting aan
de bovenkant
A
L’attacco, sulla sommità del defangatore, può essere utilizzato per l’eventuale
installazione di una valvola automatica sfogo aria, Caleffi codice 502040 MINICAL
per la versione filettata (A), codice 501500 MAXCAL®per la versione flangiata (B).
Non è possibile effettuare questa operazione nei modelli per tubazioni verticali.
The connection on top of the dirt separator can be used for optional installation of
an automatic air vent, Caleffi code 502040 MINICAL®for the threaded version (A),
code 501500 MAXCAL®for the flanged version (B). This procedure cannot be
carried out on models for vertical pipes.
An den Schlammabscheider kann oben ein automatischer Schnellentlüfter Caleffi Art.Nr.
502040 MINICAL®für die Gewindeausführung (A), oder MAXCAL®Art.Nr. 501500 für die
Flanschausführung (B)angeschlossenwerden. Diese Möglichkeit betsehtdenModellen für
vertikale Rohrleitungen nicht.
Le raccord se trouvant sur le dessus du pot de décantation peut être utilisé pour
installer éventuellement un code automatique Caleffi, code 502040 MINICAL®pour
la version fileté (A), code 501500 MAXCAL®pour la version à brides (B). Cette
opération est impossible sur les modèles à raccord vertical.
En la conexión superior del desfangador se puede instalar
B
una válvula automática de purga de aire Caleffi, código
502040 MINICAL®en la versión roscada (A) o código 501500
MAXCAL®en la versión embridada (B). Esta operación no se
puede efectuar en los modelos para tubos verticales.
A ligação, no topo do separador de suijdade, pode ser
utilizada para a eventual instalação de um purgador de ar
automático Caleffi, código 502040 MINICAL®para a versão
roscada (A), ou código 501500 MAXCAL®para a versão
flangeada (B). Não é possível efectuar esta operação nos
modelos para tubagens verticais.
De aansluiting bovenop de horizontale vuilafscheiders biedt
de mogelijkheid tot het monteren van een automatische
ontluchter. Rekening houdend met de ontluchtcapaciteit
adviseren we bij de vuilafscheiders met schroefaansluiting,
het art. 502140 MINICAL. Voor de vuilafscheiders met
flensaansluiting, het art. 501500 MAXCAL.
Il defangatore deve essere installato da un installatore qualificato in accordo con i
regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se i defangatori non sono installati, messi in servizioe manutenuti correttamente secondo
le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono non funzionare correttamente e
possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente il corpo valvola. Nel tempo si possono produrre rotture
con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante
l’installazione, messa in servizio e manutenzione dei defangatori, adottare gli
accorgimenti necessari affinché tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The dirt separator must be installed by a licensed plumber in accordance with national
regulations and/or relevant local requirements.
If the dirt separators are not correctly fitted, used and maintained according to the instructions
contained in this manual they may not function properly and may place users in danger.
Make sure that all connecting joints are water tight.
When making pipe connections take care not to damage the thread in the body of the valve
by over tightening. Take care not to apply too much force to the body of the valve when
making pipe connections.
Water temperatures greater than 50°C may cause serious burns. When installing, using
and maintaining dirt separators, take appropriate measure to ensure that these
temperatures do not cause harm to persons.
Leave this manual at the service of users for their use
Der Schlammabscheider muss von einer qualifizierten Fachkraft unter Einhaltung der
nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden Bestimmungen installiert werden.
Sollte die Schlammabscheider nicht gemäß der Vorschriften dieser Bedienungsanleitung
installiert, benutzt und gewartet werden, besteht die Möglichkeit von Fehlfunktionen zum
Schaden des Benutzers. Stellen Sie sicher, dass das komplette System dicht ist. Bitte
achten Sie bei der Montage der hydraulischen Anschlüsse darauf, dass der Ventilkörper
nicht mechanisch überlastetwird. Bei dauerhafter Überbelastung könnte es zu Rissen oder
Brüchen kommen, die sowohl Sach- als auch Personenschäden verursachen können.
Wassertemperaturen über 50°C können schwere Verbrennungen verursachen. Bei der
Montage, Inbetriebnahme und Wartung der Luft- und Schlammabscheider ist Sorgfalt
anzuwenden, damit die erhöhten Temperaturen keine Gefahr für Leib und Leben darstellen.
Die vorliegende Produktanleitung ist dem Benutzer zu übergeben
Le pot de décantation doit être monté par un technicien qualifié conformément aux
règlements nationaux et (ou) locaux.
Les pots de décantation qui ne sont pas montés, mis en service et entretenus
correctement, conformément aux instructions contenues dans ce manuel, risquent de ne
pas fonctionner correctement et de mettre en danger installation. Vérifiez si tous les
raccords sont étanches. Les raccordements hydrauliques doivent être réalisés en évitant
de trop solliciter mécaniquement le corps du pot de décantation. Avec le temps, il pourrait
se briser et provoquer des fuites d’eau dangereuses pour les personnes et les biens
matériels. Si la température de l’eau dépasse 50°C elle risque de provoquer de graves
brûlures. Pour effectuer le montage, la mise en service et l’entretien des le pots de
décantation, prenez les mesures nécessaires pour que les températures élevées ne
blessent personne.
Laissez ce manuel à la disposition de l’utilisateur
11
Eldesfangador debe ser instalado por un instalador calificado de acuerdo con la
legislación nacional y/o las relativas normas locales. Si la instalación, la puesta en
funcionamiento y el mantenimiento de los desfangadores no se realiza de acuerdo
con las instrucciones del manual, pueden funcionar incorrectamente y poner en
peligro al usuario.
Compruebe la estanqueidad hidráulica de los racores de conexión.
Durante la realización de las conexiones hidráulicas, preste atención a no
sobreesforzar mecánicamente el roscado del cuerpo de la válvula. A lo largo del
tiempo se pueden producir roturas con pérdidas hidráulicas que pueden dañar a
cosas y/o personas. Una temperatura del agua superior a 50°C puede provocar
graves quemaduras. Durante la instalación, puesta en servicio y mantenimiento de
los desfangadores adopte las medidas necesarias para que las temperaturas no
pongan en peligro a las personas.
Guarde el presente manual de uso y servicio al alcance del usario
O separador de sujidade deve ser instalado por um técnico qualificado de acordo
com as normas nacionais e/ou requisitos locais.
Se o separador não for instalado, colocado em funcionamento e mantido
correctamente segundo as instruções contidas neste manual, poderá não funcionar
correctamente e colocar o utilizador em perigo.
Certificar-se que todos os adaptadores de ligação possuem vedação hidráulica. Ao
efectuar as ligações hidráulicas, ter cuidado para não forçar mecanicamente o
corpo da válvula. Com o tempo poderão ocorrer rupturas com perdas de água que
podem causar danos a coisas e/ou pessoas.
Temperaturas da água superiores a 50°C podem causar queimaduras graves.
Durante a instalação, colocação em função e manutenção do separador de
sujidade adoptar as precauções necessárias para que tais temperaturas não
coloquem as pessoas em perigo.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De vuilafscheider moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd worden,
overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke richtlijnen.
Indien de vuilafscheiders niet volgens de instructies in deze bijsluiter wordt
geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden, kan de werking verstoord worden
en kunnen er letsels en/of schade aan personen uit voortvloeien.
Vergewis u ervan dat alle verbindingen waterdicht zijn. Bij het realiseren van
hydraulische aansluitingen dient men erop te letten de klep mechanisch niet te
overbelasten. Anders zou er na verloop van tijd een slechte werking kunnen
ontstaan in de vorm van waterverlies met letsels en/of schade aan personen tot
gevolg. Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken. Gelieve tijdens de installatie, bij het in werking stellen en het
onderhoud van de vuilafscheider, de noodzakelijke omzichtigheid aan te nemen
opdat zulke temperaturen geen gevaar vormen voor personen.
Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.