Caleffi 848 User Manual [en, de, fr, es]

DESCRIZIONE
Dispositivo che trattiene le particelle di polvere portate dal gas e protegge gli elementi in pericolo (bruciatori, contatori e regolatori) da un rapido intasamento. Filtro gas composto da una cartuccia ltrante realizzata in materiale sintetico lavabile completamente estraibile per una totale ispezione e pulizia. Ciò è notevolmente facilitato dalle tenute appositamente realizzate con anelli di tipo O-ring resistenti anche ai gas della terza famiglia.
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: le operazioni di installazione/manutenzione devono essere eseguite da personale qualicato.
• Vericare che la pressione di linea NON SIA SUPERIORE alla pressione massima dichiarata sull’etichetta del prodotto.
• Il ltro è normalmente posizionato a monte di tutti gli organi di regolazione e intercettazione. Deve essere installato con
la freccia, in rilievo sul corpo (3) rivolta verso l‘utenza. Può essere installato in qualsiasi posizione senza che ne venga pregiudicato il corretto funzionamento.
• Durante l’installazione evitare che detriti o residui metallici penetrino all’interno dell’apparecchio.
• Se l’apparecchio è lettato vericare che la lunghezza del letto della tubazione non sia eccessiva per non danneggiare il corpo dell’apparecchio in fase di avvitamento. Assemblare l’apparecchio sull’impianto con tubi e/o raccordi le cui lettature siano coerenti con la connessione da assemblare.
• Se l’apparecchio è angiato vericare che le controange di ingresso e uscita siano perfettamente parallele per evitare di sottoporre il corpo a inutili sforzi meccanici, calcolare inoltre lo spazio per l’inserimento della guarnizione di tenuta. Se a guarnizioni inserite lo spazio rimanente è eccessivo non cercare di colmarlo stringendo eccessivamente i bulloni dell’apparecchio.
• In ogni caso dopo l’installazione vericare la tenuta dell’impianto.
Per eventuali problemi o informazioni relativi alle operazioni di installazione/manutenzione vedere indirizzo e recapiti telefonici riportati in ultima pagina.
ESEMPIO DI INSTALLAZIONE
1. Valvola a strappo SM
2. Valvola di blocco MVB/1 MAX di massima pressione
3. Filtro gas serie FMC o FM o FGM
4. Regolatore gas serie RG/2MC
5. Valvola di soro MVS/1
6. Leva comando a distanza valvola a strappo SM
Scarico in aria libera
DESCRIPTION
Device that restrains dust particles carried by gases and protect elements at risk (burners, meters and regulators) from rapid blockage. Gas lter composed of a lter cartridge made of washable synthetic material and is completely extractable for full inspection and cleaning. This is considerably facilitated by the specially made seals with O-ring type rings that are also resistant to third family gases.
INSTALLATION
WARNING: all installation/maintenance work must be carried out by skilled staff.
• The gas supply must be shut off before installation.
• Check that the line pressure DOES NOT EXCEED the maximum pressure stated on the product label.
• The lter is normally positioned upstream from all regulating and shut off devices. It must be installed with the arrow
visible on the body (3) turned towards the user. It can be installed in any position without compromising correct working.
• During installation take care not to allow debris or scraps of metal to enter the device.
• If the device is threaded check that the pipeline thread is not too long; overlong threads may damage the body of the device when screwed into place.
• If the device is anged check that the inlet and outlet counteranges are perfectly parallel to avoid unnecessary mechanical stresses on the body of the device. Also calculate the space needed to t the seal. If the gap left after the seal is tted is too wide, do not try to close it by over-tightening the device’s bolts.
• Always check that the system is gas-tight after installation.
For any problems or information concerning installation/maintenance operations, see address and telephone numbers on the back page.
EXAMPLE OF INSTALLATION
1. SM series jerk handle ON/OFF valve
2. MVB/1 MAX maximum pressure shut off valve
3. FMC or FM or FGM series gas lter
4. RG/2MC series pressure regulator
5. MVS/1 overow valve
6. Lever for remote SM ON/OFF valve control
Assemble pipe and ttings which are consistent with device connection threads.
Free air exhaust
DESCRIPTION
Dispositif qui retient les particules de poussière apportées par le gaz et qui protège les éléments en danger (brûleurs, compteurs et régulateurs) contre une obstruction rapide. Filtre pour gaz est composé d’une cartouche ltrante réalisée en matériau synthétique lavable; il est complètement extractible pour l’inspection complète et le nettoyage. Cela est facilité par les joints d’étanchéité tout spécialement réalisés avec des bagues de type joints toriques qui résistent aussi aux gaz de la troisième famille.
INSTALLATION
ATTENTION : les opérations d’installation/entretien doivent être exécutées par du personnel qualié.
• Fermer le gaz avant l’installation.
• Vérier que la pression de ligne NE SOIT PAS SUPÉRIEURE à la pression maximum déclarée sur l’étiquette du produit.
• Le ltre est normalement situé en amont de tous les organes de réglage et d’arrêt. Il doit être installé avec la èche - en
relief sur le corps (3) - tournée vers le tuyau principal. Il peut être installé dans n’importe quelle position sans que son fonctionnement correct soit compromis.
• Pendant l’installation, éviter que des détritus ou des résidus métalliques pénètrent dans l’appareil.
• Si l’appareil est leté, vérier que le let de la tuyauterie ne soit pas trop long pour ne pas endommager le corps de l’appareil lors du vissage. système.
• Si l’appareil est bridé, vérier que les contre-brides d’entrée et de sortie soient parfaitement parallèles pour éviter de soumettre
• De toute façon, après l’installation vérier l’étanchéité de l’installation.
Pour des problèmes éventuels ou pour une demande d’informations relatives aux opérations d’installation/ entretien, voir l’adresse et les numéros de téléphone en dernière page.
le corps à des efforts mécaniques inutiles ; par ailleurs, calculer l’espace pour l’introduction du joint d’étanchéité. Si, lorsque les joints sont introduits, l’espace restant est excessif, ne pas essayer de le combler en serrant trop fort les boulons de l’appareil.
EXEMPLE D’INSTALLATION
1. Soupape à déchirement SM
2. Soupape de bloc MVB/1 MAX de pression maximale
3. Filtre gaz série FM ou FGM
4. Régulateur gaz série RG/2MC
5. Soupape d’efeurement MVS/1
6. Levier de comande à distance soupape à déchirement SM
Assembler
l’appareil
sur le système avec les tuyaux et/ou raccords compatibles avec les
Evacuation à l’air libre
BESCHREIBUNG
Vorrichtung, die die im Gas enthaltenen Staubteilchen auffängt und die ausgesetzten Elemente (Brenner, Zähler, Regler) vor einer schnellen Verstopfung schützt. Gaslter aus einer goßzügig angelegten Filterpatrone aus synthetischem abwaschbaren Material. Er läßt sich komplett ausbauen zur Gesamtkontrolle und Reinigung. Dies wird durch die entsprechenden sich verjüngenden O-Ringdichtungen, die auch den Gasen der dritten Gasfamilie standhalten, erheblich vereinfacht.
EINBAU
ACHTUNG: Die Installations und Wartungsarbeiten müssen stets von qualiziertem Fachpersonal ausgeführt werden
• Vor der Installation muss das Gas abgestellt werden.
• Prüfen, ob der Leitungsdruck NICHT ÜBER dem auf dem Produktschild angegebenen Höchstdruck liegt.
• Der Filter wird normalerweise vor allen Reglern und Sperrventilen positioniert. Er muss mit dem Pfeil (im Relief auf dem Körper
(3) in Richtung Verbraucher installiert werden. Der Filter kann in jeder beliebigen Position installiert werden, ohne dass dabei die einwandfreie Funktion beeinträchtigt wird.
• Während der Installation ist sicherzustellen, dass keine Fremdteile oder Metallrückstände in das Gerät gelangen können.
• Ist das Gerät mit Gewinde versehen, muss überprüft werden, ob die Länge des Rohrgewindes nicht zu groß ausfällt, um das Gehäuse des Geräts beim Einschrauben nicht zu beschädigen. Montieren Sie nur Rohre und Anschlussteile, welche mit den Anschlussgewinden das Gerät übereinstimmen.
• Ist das Gerät geanscht, muss überprüft werden, ob die Gegenansche am Ein- und Ausgang einwandfrei parallel zueinander liegen, damit das Gehäuse nicht unnötigen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird; zudem ist der Platzbedarf für das Einfügen der Dichtung zu berücksichtigen. Ist nach dem Einbau der Dichtungen der verbleibende Raum zu groß, darf er nicht durch übermäßiges Anziehen der Schrauben des Geräts ausgefüllt werden.
• Nach der Installation ist auf jeden Fall die Dichtheit der Anlage zu überprüfen.
Bei eventuellen Problemen oder Informationsbedarf zu den Installations und Wartungsarbeiten ist die letzte Seite mit der Anschrift und den Telefonnummern zu konsultieren.
EINBAUBEISPIEL
1. Abrissventil SM
2. Höchstdruck-Absperrventil MVB/1 MAX
3. Gaslter Serie FMC oder FM oder FGM
4. Gasregler Serie RG/2MC
5. Überussventil MVS/1
6. Fernsteuerungshebel Abrissventil SM
Entleerung in
freie Luft
DESCRIPCIÓN
Dispositivo que retiene las partículas de polvo transportadas con el gas y protege contra una rápida obstrucción a los elementos sujetos a esta (quemadores, contadores y reguladores). Filtro para gas compuesto por un cartucho ltrante de material sintético lavable y es completamente extraíble para una inspección y limpieza completas. Estas operaciones son sumamente facilitadas por la presencia de juntas tóricas, resistentes también a los gases de la tercera familia.
INSTALACIÓN
ATENCIÓN. Las operaciones de instalación, cableado y mantenimiento deben ser efectuadas por personal cualicado.
• Antes de iniciar las operaciones de instalación es necesario cerrar el gas.
• Vericar que la presión de la línea NO SEA SUPERIOR a la presión máxima indicada en la etiqueta del producto.
• Normalmente, el ltro se encuentra ubicado delante de todos los órganos de regulación y cierre. El mismo debe ser
instalado dirigiendo la echa, realizada en relieve sobre el cuerpo (3) en el sentido del ujo y puede ser instalado in cualquier posición sin que ello perjudique su correcto funcionamiento.
• Durante la instalación prestar atención a n de evitar que detritos o residuos metálicos se introduzcan en el aparato.
• En el caso de aparato roscado será necesario vericar que la longitud de la rosca de la tubería no sea excesiva dado que, durante el enroscado, podría provocar daños en el cuerpo del aparato mismo. Montar el aparato en un sistema que sea compatible con el diámetro de la tubería y/o de la conexiòn de la válvula.
• En el caso de aparato embridado, será necesario controlar que las contrabridas de entrada y de salida queden perfectamente paralelas a n de evitar que el cuerpo quede sometido a fuerzas mecánicas inútiles. Calcular además el espacio para la introducción de la junta de estanqueidad. Si una vez introducidas las juntas el espacio restante es excesivo, no apretar demasiado los pernos del aparato para intentar reducirlo.
• De todas formas, vericar la estanqueidad del sistema una vez efectuada la instalación.
Para solucionar eventuales problemas o para obtener mayor información relativa a las operaciones de instalación y mantenimiento, consúltense la dirección y los números telefónicos que se exponen en la última página.
EJEMPLO DE INSTALACIÓN
1. Válvula de corte SM
2. Válvulas de bloqueo por máxima presión serie MVB/1 MAX
3. Filtro gas serie FMC o FM o FGM
4. Regulador gas serie RG/2MC
5. Válvula de alivio MVS/1
6. Palanca para actuación de de la válvula de corte SM
Escape en
aire libre
rete
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Impiego : gas non aggressivi delle tre famiglie (gas secchi)
• Temperatura ambiente : -20 ÷ +70 °C
• Pressione massima di esercizio : 2 o 6 bar (vedi etichetta prodotto)
• Gruppo : 2
• Attacchi lettati Rp : (DN 15 ÷ DN 50) secondo EN 10226
• Attacchi angiati PN 16 : (DN 25 ÷ DN 300) secondo ISO 7005
• Attacchi lettati NPT o angiati ANSI : su richiesta
g. 1, 2, 3, 4 e 5
1 - Coperchio / Fondello 2 - Organo ltrante 3 - Corpo 4 - Guide di sistemazione
5 - Viti di ssaggio 6 - O-Ring di tenuta 7 - Presa di pressione 8 - Alette speciali
g. 1 - abb. 1
FMC Rp (DN 15 - DN 20 - DN 25) compact
utenza
pipe
TECHNICAL DATA
• Use : Not aggressive gases of the three families (dry gases)
• Environment temperature : -20 ÷ +70 °C
• Max. working pressure : 2 bar or 6 bar (see product label)
• Group : 2
• Threaded connections Rp : (DN 15 ÷ DN 50) according to EN 10226
• Flanged connections PN 16 : (DN 25 ÷ DN 300) according to ISO 7005
• Threaded connections NPT or anged ANSI : on request
g. 1, 2, 3, 4 and 5
1 - Cover / Bottom 2 - Filtering organ 3 - Body 4 - Slotting guides
5 - Fixing screws 6 - Seal O-Ring 7 - Pressure nipple 8 - Special tongues
g. 2 - abb. 2
FM Rp (DN 15 - DN 20 - DN 25 - DN 25M - DN 32 - DN 40 - DN 50)
user
réseau
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Emploi : gaz non agressifs des trois familles (gaz secs)
• Température ambiante : -20 ÷ +70 °C
• Pression maximale en exercice : 2 bar ou 6 bar (voir étiquette du produit)
• Groupe : 2
• Fixations letees Rp : (DN 15 ÷ DN 50) selon EN 10226
• Fixations bridees PN 16 : (DN 25 ÷ DN 300) selon ISO 7005
• Fixations letees NPT ou bridees ANSI : à la demande
g. 1, 2, 3, 4 et 5
1 - Couvercle / Basement 2 - Composant ltrant 3 - Corps 4 - Guides
5 - Vis de xation 6 - O-Ring de tenue 7 - Prise de pression 8 - Ailettes spéciales
g. 3 - abb. 3
FGM Rp (DN 25M - DN 32 - DN 40 - DN 50) ­FM (DN 32 FL - DN 40 FL - DN 50 FL)
utilisateur
GasNetz
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Einsatz : nicht agressive Gase der drei Familien (trockene Gase)
• Raumtemperatur : -20 ÷ +70 °C
• Höchstarbeitsdruck : 2 bar oder 6 bar (Siehe Produktetikett)
• Gruppe : 2
• Betresste Anschlüsse Rp : (DN 15 ÷ DN 50) laut EN 10226
• Geanschte Anschlüsse PN 16 : (DN 25 ÷ DN 300) laut ISO 7005
• Betresste Anschlüsse NPT oder Betresste ANSI
:
auf Anfrage
Verwender
abb. 1, 2, 3, 4 und 5
1 - Deckel / Boden 2 - Filterorgan 3 - Filterkörper 4 - Führungen des Filterorgans
5 - Fixierschrauben 6 - Dichtungs O-Ring 7 - Druckanschluss 8 - Spezialrippen
g. 4 - abb. 4
FM (DN 65 - DN 80 - DN 100)
red
CARACTERISTICAS TECNICAS
• Utilizaciòn :
• Temperatura ambiente : -20 ÷ +70 °C
• Presión máxima de trabajo : 2 bar o 6 bar (ver etiqueta producto)
• Grupo : 2
• Conexiones roscadas Rp : (DN 15 ÷ DN 50) según EN 10226
• Conexiones de brida PN 16 : (DN 25 ÷ DN 300) según ISO 7005
• Conexiones roscadas NPT o de brida ANSI : a pedido
gases combustibles de las tres familias (secos y no agresivos)
g. 1, 2, 3, 4 y 5
1 - Tapa / Fondo 2 - Elemento ltrante 3 - Cuerpo 4 - Guías de ubicación
5 - Tornillos de jación 6 - Junta tórica de estanquidad 7 - Toma de presión 8 - Aletas especiales
g. 5 - abb. 5
FM (DN 125 - DN 150 - DN 200 - DN 300)
punto de consumo
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
vista dall’alto senza coperchio
view from above without cover
vue du haut sans couvercle
Draufsicht ohne Deckel
vista superior sin tapa
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO FMC - FM - FGM (ltraggio 50 μm) FMC FM - FGM LOAD LOSS DIAGRAM (ltering 50 μm) DIAGRAMME PERTES DE CHARGE FMC - FM - FGM (ltrage 50 μm) DRUCKVERLUST-DIAGRAMM FMC - FM - FGM (
Filtration
50 μm)
DIAGRAMMA PERDIDAS DA CARGA FMC - FM - FGM (ltración 50 μm)
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO FMC - FM (ltraggio 20 μm) FMC - FM LOAD LOSS DIAGRAM (ltering 20 μm) DIAGRAMME PERTES DE CHARGE FMC - FM (ltrage 20 μm) DRUCKVERLUST-DIAGRAMM FMC - FM (
Filtration
20 μm)
DIAGRAMMA PERDIDAS DA CARGA FMC - FM (ltración 20 μm)
Manufactured by: MADAS s.r.l.
Via Moratello, 5/6/7 - 37045
Z.A.I. Legnago (VR) Italy
FILTRO PER GAS
GAS FILTER
FILTER POUR GAZ
GASFILTER
FILTRO PARA GAS
FM - FMC - FGM (847-848)
FMC = compact FMC = compact FMC = compact FMC = Kompakt FMC = compact
DN 25M = attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25M = DN 25 connections with DN 32 body DN 25M = xations DN 25 avec corps DN 32 DN 25M = Anschlüsse DN 25 mit Körper DN 32 DN 25M = roscas DN 25 con cuerpo DN 32
Diagramma calcolato con P1 = 50 mbar Diagram calculated with P1 = 50 mbar Schéma calculée avec P1 = 50 mbar Diagramm mit P1 = 50 mbar berechnet Diagrama calculado con P1 = 50 mbar
FMC = compact FMC = compact FMC = compact FMC = Kompakt FMC = compact
DN 25M = attacchi DN 25 con corpo DN 32 DN 25M = DN 25 connections with DN 32 body DN 25M = xations DN 25 avec corps DN 32 DN 25M = Anschlüsse DN 25 mit Körper DN 32 DN 25M = roscas DN 25 con cuerpo DN 32
Diagramma calcolato con P1 = 50 mbar Diagram calculated with P1 = 50 mbar Schéma calculée avec P1 = 50 mbar Diagramm mit P1 = 50 mbar berechnet Diagrama calculado con P1 = 50 mbar
Omologazione CE secondo EN 126, conforme Direttiva Gas 2009/142/CE, Direttiva PED 97/23/CE
EN 126 EC approved, in conformity with Gas Directive 2009/142/EC, PED Directive 97/23/EC
Homologation CE selon EN 126, conforme à la Directive Gaz 2009/142/CE, Directive PED 97/23/CE
EG-Zulassung gemäβ EN 126, Im Einklang mit Gas Richtlinie 2009/142/EWG, PED 97/23/EWG
Homologación CE según EN 126, conforme Directiva Gas 2009/142/CE, Directiva PED 97/23/CE
1) metano - methane - méthane - methan - metano 2) aria - air - air - luft - aire 3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad 4) gpl - lpg - gaz liquide - üssiggas - gas líquido
DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO FMC - FM (ltraggio 10 μm) FMC - FM LOAD LOSS DIAGRAM (ltering 10 μm) DIAGRAMME PERTES DE CHARGE FMC - FM (ltrage 10 μm) DRUCKVERLUST-DIAGRAMM FMC - FM (
Filtration
10 μm)
DIAGRAMMA PERDIDAS DA CARGA FMC - FM (ltración 10 μm)
1) metano - methane - méthane - methan - metano 2) aria - air - air - luft - aire 3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad 4) gpl - lpg - gaz liquide - üssiggas - gas líquido
FMC = compact = compact = compact = Kompakt = compact
DN 25M = attacchi DN 25 con corpo DN 32 = DN 25 connections with DN 32 body = xations DN 25 avec corps DN 32 = Anschlüsse DN 25 mit Körper DN 32 = roscas DN 25 con cuerpo DN 32
Diagramma calcolato con P1 = 50 mbar Diagram calculated with P1 = 50 mbar Schéma calculée avec P1 = 50 mbar Diagramm mit P1 = 50 mbar berechnet Diagrama calculado con P1 = 50 mbar
1) metano - methane - méthane - methan - metano 2) aria - air - air - luft - aire 3) gas di città - town gas - gaz de ville - stadtgas - gas de ciudad 4) gpl - lpg - gaz liquide - üssiggas - gas líquido
Dimensioni di ingombro in mm
Overall dimensions in mm
Mesures d’encombrement en mm
Raumbefarfmasse in mm
Medidas de estorbo en mm
Attacchi lettati
Threaded connections
Fixations letees Betresste Anschlüsse Conexiones roscadas
FMC DN 15 - 70 63 74
FM DN 15 - 120 75 94
FMC DN 20 - 70 63 74
FM DN 20 - 120 75 94
FMC DN 25 - 70 63 74
FM DN 25 - 120 75 94
- FM DN 25 192 115 115
FM DN 25M - 160 87 140
- FM DN 25M 230 115 140
FGM DN 25M - 160 135 140
- FGM DN 25M 230 115 140
FM DN 32 - 160 87 140
FGM DN 32 - 160 135 140
- FM DN 32 230 150 140
FM DN 40 - 160 87 140
FGM DN 40 - 160 135 140
- FM DN 40 230 150 140
FM DN 50 - 160 110 140
FGM DN 50 - 160 135 140
- FM DN 50 230 150 140
- FM DN 65 290 180 198
- FM DN 80 310 195 198
- FM DN 100 350 211 254
- FM DN 125 480 295 322
- FM DN 150 480 295 322
- FN DN 200 600 380 450
- FM DN 300 737 510 540
FMC = compact = compact = compact = Kompakt = compact
DN 25M = attacchi DN 25 con corpo DN 32 = DN 25 connections with DN 32 body
= xations DN 25 avec corps DN 32 = Anschlüsse DN 25 mit Körper DN 32 = roscas DN 25 con cuerpo DN 32
Attacchi angiati
Flanged connections
Fixations bridees
Geanschte Anschlüsse
Conexiones de brida
A B
min
C
MANUTENZIONE
In ogni caso prima di effettuare veriche interne accertarsi che:
1. l’apparecchio non sia alimentato elettricamente
2. all'interno dell’apparecchio non vi sia gas in pressione
togliere il coperchio (1) svitando le viti di ssaggio (5). Smontare la cartuccia ltrante (2), pulirla con acqua e sapone, sofarla con aria compressa (o sostituirla se necessario) e rimontarla nella posizione iniziale controllando che sia sistemata tra le apposite guide (4) controllando che non ostacoli il montaggio del coperchio (1). Inne rimontare il coperchio (1) facendo attenzione che l’O-Ring (6) sia sistemato nell’apposita cava.
Le operazioni suddette devono essere eseguite esclusivamente da tecnici qualicati.
SERVICING
In all cases, before performing any internal checks make sure that:
1. the power supply to the device is disconnected
2. there is no pressurised gas inside the device
remove cover (1) and unscrew the xing screws (5). Disassemble the lter cartridge (2), clean with soap and water, blow with compressed air (or substitute if necessary) and re-assemble in the original position checking that it is properly positioned in the guides (4), and check that it does not prevent assembly of the cover (1). Lastly re-assemble the cover (1) making sure that the O-ring (6) is in the correct position.
The above-said operations must be carried out only by qualied technicians.
MANUTENTION
Avant de faire des vérications internes, s’assurer:
1. que l’appareil n’est pas alimenté électriquement
2. qu’il n’y ait pas de gaz sous pression dans l’appareil
enlever le couvercle (1) en dévissant les vis de xation (5). Démonter la cartouche ltrante (2), la nettoyer avec de l’eau et du savon et y soufer de l’air comprimé (ou la remplacer si nécessaire); la remonter dans la position initiale en contrôlant qu’elle soit bien placée entre les guides (4) et qu’elle ne gêne pas le montage du couvercle (1). Remonter le couvercle (1) en faisant attention que le joint torique (6) soit placé dans son logement.
Les opérations susmentionnées ne doivent être exécutées que par des techniciens qualiés.
WARTUNG
Auf jeden Fall ist vor der Ausführung von internen Überprüfungen Folgendes sicherzustellen:
1. Die elektrische Versorgung des Geräts muss deaktiviert sein.
2. Innerhalb des Geräts darf kein unter Druck stehendes Gas vorhanden sein.
den Deckel (1) abnehmen, indem die Befestigungsschrauben (5) gelöst werden. Demontieren Sie die Filterkartusche (2), reinigen Sie diese mit Wasser und Seife, blasen Sie die Kartusche mit Druckluft aus (oder ersetzen Sie diese bei Bedarf) nd bauen Sie diese wieder in ihrer ursprünglichen Position ein. Kontrollieren Sie dabei, dass die Kartusche in die entsprechenden Führungen (4) eingesetzt wurde und die Montage des Deckels (1) nicht behindert. Montieren Sie zum Schluss den Deckel (1) wieder auf, wobei Sie darauf achten müssen, dass sich die O-Ringdichtung (6) in der zugehörigen Vertiefung bendet.
Die oben beschriebenen Arbeitsgänge sind ausschließlich qualiziertem Fachpersonal halten.
MANTENIMIENTO
De todas formas, antes de efectuar vericaciones internas, controlar que:
1. el aparato no esté alimentado eléctricamente
2. en su interior no haya gas en presión.
quitar la tapa (1) desenroscando los tornillos de jación (5). Desmontar el cartucho ltrante (2), lavarlo con agua y jabón y soplarlo con aire comprimido, o bien sustituirlo si es necesario, y volver a montarlo en su posición original, controlando que quede ubicado entre las guías correspondientes (4) y que no impida la colocación de la tapa (1). Por último, colocar la tapa (1) nuevamente prestando atención en que la junta tórica de cierre (6) quede ubicada en la ranura correspondiente.
Las siguientes operaciones deben ser realizadas por técnicos cualicados.
0051 0497
MADE IN ITALY
CALEFFI SpA
Fontaneto D’AGOGNA
(Novara) Italia
Manufactured by:
Tel. +39 0442/23289 - Fax +39 0442/27821 - http://www.madas.it - e-mail: info@madas.it
Via Moratello, 5/6/7 - 37045 Z.A.I. Legnago (VR) Italy
MADAS s.r.l.
Mod. MADAS IT/37.05
Loading...