Collettori premontati di distribuzione per impianti a pannelli radianti
Preassembled distribution manifolds for radiant panel systems
Vormontierte Verteiler für Fußbodenheizungsanlagen
Collecteurs de distribution prémontés pour planchers chauffants/rafraîchissants
Colectores de distribución premontados para sistemas de suelo radiante
Colectores pré-montados de distribuição para instalações de chão radiante
Voorgemonteerde verdelers voor vloerverwarming en -koeling
Lettura e regolazione della portata - Installazione
Flow rate reading and adjustment - Installation
Ablesen und Regelung der Durchflussmenge - Installation
Lecture et réglage du débit - Installation
Riempimento circuiti
Filling the circuits
Befüllen der Kreise
Remplissage des circuits
Contenido del embalaje - Características hidráulicas
Composição da embalagem-Característicashidráulicas
Inhoud van verpakking - Hydraulische kenmerken
Lectura y regulación del caudal - Instalación
Leitura e regulação do caudal - Instalação
Aflezing en inregeling - Installatie
Llenado de los circuitos
Enchimento dos circuitos
Vullen van de kringen
2
3
4
5
6
9
Prova idraulica
Hydraulic test
Hydraulischer Test
Test hydraulique
Installazione valvola by-pass
By-pass valve installation
Installation des Differenzdruck-Überströmventils
Installation d'une vanne by-pass
Messa in servizio
Commissioning
Inbetriebnahme
Mise en service
Manutenzione - Richiusura cassetta
Maintenance - Resealing box
Wartung - Schließen des Kastens
Entretien -Comment refermer le coffret
Accessori - Note di sicurezza
Accessories - Safety information
Zubehör - Sicherheitshinweise
Accessoires - Consignes de sécurité
1
Prueba hidráulica
Teste hidráulico
Hydraulische test
Instalación de la válvula de bypass
Instalação da válvula de by-pass
Installatie bypass-ventiel
Puesta en servicio
Colocação em funcionamento
Inbedrijfstelling
Mantenimiento - Cierre de la caja
Manutenção - Fecho da caixa
Onderhoud - Sluiten van de verdelerkast
Accesorios - Notas de seguridad
Acessórios - Notas de segurança
Accessoires - Veiligheid
11
12
13
15
16
Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Functie
I collettori di distribuzione per impianti a pannelli radianti sono progettati per ottimizzare la distribuzione del fluido termovettore nei
circuiti degli impianti a pavimento, al fine di migliorare il controllo dell’emissione termica dei pannelli. Essi vengono proposti in una
versione preassemblata da 3 a 14 derivazioni e completi di: flussometri per la regolazione e la verifica della portata sul collettore
di mandata; valvole manuali di intercettazione dei circuiti predisposte per comando elettrotermico, sul collettore di ritorno; gruppi
di testa completi di: valvola automatica di sfogo aria e valvole multiposizione con rubinetti per le operazioni di carico/scarico
impianto; by- pass differenziale per mantenere equilibrata la prevalenza al variare della portata; coppia di valvole di intercettazione
a sfera; zanche per lo staffaggio in cassetta o a muro.
Distribution manifolds for radiant panel systems are designed to optimize the distribution of the medium in underfloor
heating circuits in order to better control the heat radiated by the panels. They are preassembled with 3 to 14 outlets and
come complete with: flow meters to regulate and control flow rate through the flow manifold; manual shut-off values for
circuits prefitted for thermo-electric control on the return manifold; end fittings complete with: automatic air vent valve and
multi-position valves for system filling/draining; differential by-pass to keep the head balanced when the flow rate varies; a
pair of ball shut-off valves; and brackets for box or wall-mounting.
Les collecteurs de distribution pour plancher chauffant/rafraichissant ont été étudiés pour optimiser la répartition du fluide
dans les différents circuits des installations. Ils permettent de mieux contrôler l'émission thermique de chaque boucle.
Proposés en version préassemblée de 3 à 14 dérivations ils sont équipés de : débitmètres pourle réglage et la contrôle du
débit sur le collecteur départ ; robinets d'arrêt de boucle, manuels, prédisposés pour tête électrothermique sur le collecteur
retour ; ensembles de terminaison avec purgeur d'air automatique et vanne multipositions pour remplissage/vidange de
l'installation ; by-pass différentiel pour maintenir la pression statique en équilibre lors de variation de débit ; couple de
vannes d'arrêt à sphère et supports de fixation sur boîtier ou sur mur.
Les collecteurs de distribution pour installations à panneaux radiants ont été étudiés pour optimiser la distribution du fluide
convecteur dans les circuits des installations de plancher. Ils permettent de mieux contrôler l'émission thermique des
panneaux. Proposés en version préassemblée de 3 à 14 dérivations ils sont dotés des éléments suivants : débitmètres pour
le réglage et la vérification du débit sur le collecteurdépart ; vannes manuelles d'arrêt des circuits adaptées pour
commande électrothermique sur le collecteur retour ; groupes électrothermiques purgeur d'air automatique et vannes
multipositions munies de robinets pour les opérations d'alimentation/vidange de l'installation ; by-pass différentiel pour
maintenir la pression statique en équilibre lors de la variation du débit ; couple de vannes d'arrêt à sphère et pattes de
fixation sur boîtier ou sur mur.
Los colectores de distribución para sistemas de suelo radiante optimizan el reparto del líquido caloportador en los circuitos
y, por consiguiente, la emisión térmica de los paneles. Se presentan en uma versión preensamblada con 3 a 14 salidas y
dotados de caudalímetros para regular y controlar el caudal en el colector de ida; válvulas manuales de corte con
preinstalación para mando electrotérmico, en el colector de retorno; grupos de cabecera con válvula automática de purga
de aire y válvulas multiposición con grifos para carga y descarga de la instalación; bypass diferencial para mantener
equilibrada la presión estática aunque varíe el caudal; dos válvulas de esfera para corte de flujo y soportes de fijación a
caja o pared.
Os colectores de distribuição para instalações de chão radiante foram concebidos para optimizar a distribuição do fluido
termovector nos circuitos das instalações de pavimento, a fim de melhorar o controlo da emissão térmica do chão radiante.
São propostos numa versão pré-montada de 3 a 14 derivações e dotados de: caudalímetros para a regulação e a
verificação do caudal no colector de ida; válvulas manuais de intercepção dos circuitos predispostas para comando
electrotérmico, no colector de retorno; grupos de topo dotados de: válvula automática de purga de ar e válvulas multiposição com torneiras para as operações de carga/descarga da instalação; by-pass diferencial para manter a altura
manométrica equilibrada de acordo com a variação do caudal; par de válvulas de intercepção de esfera; suportes de
fixação em caixa ou na parede.
De verdelers worden gebruikt voor het controleren en het verdelen van het medium in installaties voor vloerverwarming en koeling. Deze serie verdelers zijn voorgemonteerd en hebben 3 tot 14 aftakkingen.
De aanvoerverdeler is voorzien van debietmeters en ingebouwde inregelventielen. De retourverdeler is voorzien van afsluiters
die geschikt zijn voor elektrothermische bediening.De verdelers zijn voorzien van eindgroepen compleet met een
automatische ontluchter, twee- en driestanden kogelafsluiters voor het vullen en aftappen van de installatie, een differentiële
bypass om de vloeistofdruk constant te houden bij variërende debieten, een set kogelkranen en klemmen voor bevestiging
in de verdelerkast of aan de wand.
AVVERTENZE:Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’installazione, messa in servizio e
manutenzione del collettore.
IMPORTANT:The following instructions must be read and understood before installing, starting up or maintaining
the manifold.
HINWEIS:Die folgenden Anleitungen müssen vor Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Verteilers gelesen
und verstanden worden sein.
AVERTISSEMENTS :Bien lire et comprendre les instructions suivantes avant de procéder à l'installation, à la mise en service et à
l'entretien du collecteur.
ADVERTENCIAS:Antes de realizar la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del colector, es
indispensable leer y comprender las siguientes instrucciones.
ADVERTÊNCIAS:As instruções seguintes devem ser lidas e compreendidas antes da instalação, da colocação em
funcionamento e da manutenção do colector.
WAARSCHUWINGEN: De onderstaande instructies moeten gelezen en begrepen zijn voordat met de installatie, de
inbedrijfstelling en het onderhoud aan de verdeler wordt gestart.
Il simbolo di sicurezza viene usato in questo manuale per attirare l’attenzione alle istruzioni relative alla sicurezza. Il simbolo ha il seguente significato:
ATTENZIONE! LA TUA SICUREZZA È COINVOLTA. UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE ISTRUZIONI PUÒ ORIGINARE
PERICOLO.
A safety symbol is used in this manual to indicate instructions where safety is involved. The meaning of this symbol is as follows:
WARNING! FOLLOWING THESE INSTRUCTIONS IS IMPORTANT FOR YOUR SAFETY. FAILURE TO FOLLOW THEM MAY RESULT IN
PERSONAL INJURY.
Mit dem Sicherheitssymbol wird in dieser Anleitung auf Sicherheitshinweise aufmerksam gemacht. Das Symbol hat folgende Bedeutung:
ACHTUNG! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT. EINE MISSACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN GEFAHRENSITUATIONEN VERURSACHEN.
Le symbole de sécurité utilisé dans ce manuel sert à attirer l’attention sur les consignes de sécurité. Signification du symbole :
ATTENTION ! VOTRE SÉCURITÉ EST EN JEU. RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LES CONSIGNES SUIVANTES POUR NE COURIR AUCUN RISQUE.
Este símbolo se utiliza en este manual para llamar la atención sobre las instrucciones relativas a la seguridad. Tiene el siguiente significado:
ATENCIÓN! SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE SER PELIGROSO.
O símbolo de segurança é utilizado neste manual para chamar a atenção para as respectivas instruções de segurança. O símbolo tem o seguinte significado
ATENÇÃO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO. O INCUMPRIMENTO DESTAS INSTRUÇÕES PODE ORIGINAR PERIGO.
In deze handleiding wordt een veiligheidssymbool gebruikt om de aandacht te vestigen op die instructies die betrekking hebben op de veiligheid. Het
symbool heeft de volgende betekenis:
LET OP! HET BETREFT UW VEILIGHEID. HET NIET NALEVEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN GEVAAR OPLEVEREN.
:
2
Il collettore deve essere installato da un installatore qualificato in accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Code (1”)
Code (1 1/4”)
No. outlets
Box dimension
Box code
Box code
6686C5S1
6687C5S1
3
600
659064
661065
6686D5S1
6687D5S1
4
600
659064
661065
6686E5S1
6687E5S1
5
600
659064
661065
6686F5S1
6687F5S1
6
600
659064
661065
6686G5S1
6687G5S1
7
800
659084
661085
6686H5S1
6687H5S1
8
800
659084
661085
6686I5S1
6687I5S1
9
800
659084
661085
6686L5S1
6687L5S1
10
800
659084
661085
6686M5S1
6687M5S1
11
1000
659104
661105
6686N5S1
6687N5S1
12
1000
659104
661105
6686O5S1
6687O5S1
13
1000
659104
661105
6686P5S1
6687P5S1
14
1000
659104
661105
Se i collettori non sono installati, messi in servizio e mantenuti correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono
non funzionare correttamente e possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non sovrasollecitare meccanicamente le filettature. Nel tempo si possono
produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione dei
collettori, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
The manifolds must be installed by a licensed plumber in accordance with national regulations and/or relevant local requirements.
If the manifolds are not installed, commissioned and maintained properly in accordance with the instructions contained in this manual, they may
not operate correctly, and may cause damage to objects and/or people.
Make sure that all the connections are water-tight.
When making the water connections, take care not to over-tighten the threaded connections. Otherwise, in time, failure could arise with water loss
causing damage to objects and/or people.
Water temperatures in excess of 50°C can cause serious scalding. During the installation, commissioning and maintenance of manifolds, all
necessary steps should be taken to ensure that water temperature do not cause danger to people.
Der Verteiler muss durch einen qualifizierten Fachmann gemäß den nationalen und/oder lokalen einschlägigen Vorschriften installiert werden.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Verteiler nicht gemäß den Anweisungen dieser Anleitung erfolgt, können sie Betriebsstörungen
aufweisen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen überprüfen.
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten, die Gewinde nicht mechanisch überzubeanspruchen. Im Lauf der Zeit können
Beschädigungen mit Leckverlusten und daraus resultierenden Sach- und Personenschäden auftreten.
Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren Verbrühungen führen. Während Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Verteiler sind die
notwendigen Vorkehrungen zu treffen, damit diese Temperaturen keine Personen gefährden können.
Le collecteur doit être installé par un technicien qualifié et conformément aux règlements nationaux et/ou aux prescriptions locales.
Si les collecteurs ne sont pas installés, mis en service et entretenus correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, ils risquent de ne
pas fonctionner correctement et de représenter une source de danger. S'assurer que tous les raccordements sont étanches.
Lors des raccordements hydrauliques, ne pas soumettre les filetages à des efforts mécaniques inutiles. Cela pourrait provoquer dans le temps des
fissures entraînant des fuites, avec risques de dommages matériels ou corporels.
Au-delà de 50°C, l'eau risque de provoquer des brûlures. Prendre toutes les mesures nécessaires pour que la température ne provoque aucune
blessure durant l’installation, la mise en service et l'entretien des collecteurs.
El colector debe ser instalado por un técnico matriculado. Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de acuerdo con lo
indicado en este manual, los colectores pueden no funcionar correctamente y poner al usuario en peligro.
Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos. Al realizar el conexionado hidráulico, tener cuidado de no forzar las roscas. Con el
tiempo podrían verificarse pérdidas de agua con los consiguientes daños materiales y/o personales.
El agua a más de 50°C puede causar quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de los colectores, tomar
las precauciones necesarias para que el agua caliente no suponga ningún peligro.
O colector deve ser instalado por um instalador qualificado de acordo com a regulamentação nacional e/ou os respectivos requisitos locais.
Se os colectores não forem instalados, colocados em funcionamento e mantidos correctamente segundo as instruções contidas neste manual,
poderão não funcionar correctamente, podendo colocar o utilizador em perigo. Certificar-se que todos os todos os adaptadores de ligação tenham
vedação hidráulica. Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter o cuidado para não forçar mecanicamente a parte roscada. Ao longo do tempo, podem
produzir-se rupturas com fugas de água passíveis de causar danos materiais e pôr em perigo as pessoas.
As temperaturas da água superiores a 50°C podem provocar queimaduras graves. Durante a instalação, a colocação em funcionamento e a
manutenção dos colectores, devem adoptar-se as precauções necessárias para que para que tais temperaturas não coloquem as pessoas em
perigo.
De verdeler moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd worden, overeenkomstig de nationale regelgeving en/of de plaatselijke richtlijnen.
Indien de verdeler niet volgens de instructies in deze bijsluiter wordt geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden, kan de goede werking
verstoord worden en kan er schade en/of letsel aan personen uit voortvloeien. Overtuig u ervan dat alle verbindingen waterdicht zijn. Bij het realiseren
van hydraulische aansluitingen dient men erop te letten de schroefdraadaansluitingen mechanisch niet te overbelasten. Anders zou er na verloop van
tijd een slechte werking kunnen ontstaan in de vorm van waterverlies met schade en/of letsel aan personen tot gevolg. Watertemperaturen hoger dan
50°C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Neem tijdens de installatie, het in werking stellen en het onderhoud van de verdeler, de
noodzakelijke omzichtigheid aan opdat zulke temperaturen geen gevaar voor personen opleveren.
Product range
Technical specifications
Materials:
Flow manifold
Return manifold
Ball shut-off valves
- body:brass EN 12165 CW617N
- ball:brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- handle:aluminium EN AB 46100
- body:brass EN 1982 CB753S
Flow rate balancing valve
- headwork and obturator:brass EN 12164 CW614N
- flow meter body:PSU
- spring:stainless steel
- hydraulic seals:EPDM
- balancing unit cover:ABS
- body:brass EN 1982 CB753S
Shut-off valve
-
headwork
:
brass EN 12164 CW614N
- obturator stem:stainless steel
- obturator:EPDM
- spring:stainless steel
- hydraulic seals:EPDM
- control knob:ABS
End fittings
- body:brass EN 12165 CW617N
Air vent valve
- obturator stem:brass EN 12164 CW614N
- spring:stainless steel
- hydraulic seals:EPDM
- float:PP
Multi-position valves
- ball:brass EN 12165 CW617N
- control handle:PA66GF
- hose connection:brass EN 12164 CW614N
Performance
Medium:water, glycol solutions
Max. percentage of glycol:30%
Max. working pressure:10 bar
Max. air vent valve discharge pressure:2,5 bar
Temperature range:0 to 80°C
Flow meter scale:1–5 l/min
Accuracy:± 15%
Main manifold connections:1” F, 1 1/4” F
Centre distance:195 mm
11) Termometro ad aggancio per tubazione pannello, codice 675900
12) Raccordo per tubazione pannello in materiale plastico o multistrato, serie 680
Raccordo meccanico per tubi in rame ricotto, rame crudo, ottone, acciaio dolce e
13)
acciaio inox, specifico per l’utilizzo con collettori 668...S1, tenuta ad O-Ring serie 347...S1
14) Riduzione, codice 3642..S1
15) Disco a tappo, codice 386500
16) Comando elettrotermico, serie 6561
17) Comando elettrotermico con apertura manuale e indicatore di posizione, serie 6563
18) Cassetta di contenimento, serie 659..4, 661
1) Collettore di mandata con flussometri e valvola di regolazione portata incorporate
2) Collettore di ritorno con valvole di intercettazione incorporate predisposte per comando
elettrotermico
Gruppo di testa di mandata completo di valvola a sfera a due posizioni
3)
di sfogo aria e portagomma di carico/scarico
4) Gruppo di testa di ritorno completo di valvola a sfera a tre posizioni, attacco by-pass e
portagomma di carico/scarico
Kit eccentrico di by-pass a taratura fissa completo di tubazione di collegamento ai collettori
5)
6) Valvole di intercettazione a sfera
7) Zanche per lo staffaggio in cassetta o a muro
8) Etichette adesive con indicazione dei locali
1) Flow manifold with built-in flow meters and flow rate regulating valve
2) Return manifold with built-in shut-off valves for electro-thermal control
3) Flow end fitting with two-position ball valve, automatic air vent valve and fill/drain hose
connections
4) Return end fitting with three-position ball valve, by-pass connection and fill/drain hose
connections
5) By-pass eccentric kit with fixed setting, including manifold connecting pipe
6) Shut-off ball valves
7) Brackets for box or wall-mounting
8) Room indication labels
Vorlaufverteiler mit Durchflussmessern und integriertem Durchflussregelventil
1)
2) Rücklaufverteiler mit integrierten, mit elektrothermischen Stellantrieben nachrüstbaren
Absperrventilen
3) Vorlauf-Kopfgruppe komplett mit Kugelabsperrventil mit zwei Stellungen, automatischem
Schnellentlüfter und Schlauchanschluss zum Befüllen/Entleeren
4) Rücklauf-Kopfgruppe komplett mit Kugelventil mit drei Stellungen, Überströmventil-
Anschluss und Schlauchanschluss zum Befüllen/Entleeren
5) Außermittiges Überstromventil-Set mit vorgegebener Einstellung, komplett mit
Verbindungsleitung zu den Verteilern
6) Kugelabsperrventile
7) Halterungen für die Befestigung im Kasten oder an der Wand
8) Raumanzeige-Etiketten
Collecteur départ avec débitmètres et vannes de réglage de débit incorporées
1)
2)
Collecteur retour avec vannes d'arrêt incorporées prédisposées pour tête électrothermique
3) Ensemble de terminaison départ avec vanne à sphère à deux
automatique et raccord tétine d'alimentation/vidange
4) Ensemble de terminaison retour avec vanne à sphère à trois positions, raccord by-pass et
positions, purgeur d'air
tétine d'alimentation/vidange
5) Kit excentrique de by-pass à réglage fixe avec tube de raccordement aux collecteurs
6) Vannes d'arrêt à sphère
7) Supports de fixation murale ou au coffret
8) Étiquettes autocollantes avec indication des locaux
Colector de ida con caudalímetros y válvula reguladorade caudal incorporada
1)
2)
Colectorde retorno con válvulas de corte incorporadas compatibles con mando electrotérmico
3) Grupo de cabecera de ida con válvula de esfera de dos posiciones, válvula automática de
purga de aire y racor de boquilla para manguera de carga y descarga
4) Grupo de cabecera de retorno con válvula de esfera de tres posiciones,
y racor de boquilla para manguera de carga y descarga
5) Kit excéntrico de bypass con calibración fija dotado de tubos de conexión a los colectores
6) Válvulas de esfera para corte de flujo
7) Soportes de fijación a caja o pared
8) Etiquetas adhesivas con indicación de las habitaciones
1) Colector de ida com caudalímetros e válvulas de regulação de caudal incorporadas
2) Colector de retorno com válvulas de intercepção incorporadas predispostas para comando
electrotérmico
3) Grupo de topo de ida com válvula de esfera de duas posições, válvula automática de
purga de ar e ligação a extractor de carga/descarga
4) Grupo de topo de retornocom válvula de esfera de três posições,ligaçãoby-pass e ligação
a extractor de carga/descarga
5) Kit excêntrico de by-pass de regulação fixa com tubagem de ligação aos colectores
6) Válvulas de intercepção de esfera
7) Suportes de fixação em caixa ou na parede
8) Etiquetas adesivas com indicação dos locais
1) Aanvoerverdeler met ingebouwde debietmeters en inregelventielen
2) Retourverdeler met afsluiters, geschikt voor elektrothermische bediening
Eindgroep aanvoerverdelermet tweestanden kogelafsluiter, automatische ontluchter en vul/aftap
3)
4) Eindgroep retourverdeler met driestanden kogelafsluiter, bypass-aansluiting en vul/aftap
5) Excentrische bypass-kit met vaste instelling
6) Kogelafsluiters
, valvola automatica
conexiónde bypass
9) Strainer 120 series
10) AUTOFLOW
11) Push-fit temperature gauge for panel piping, code 675900
12) Fitting for plastic or multi-layer panel piping, 680 series
13) Compression fitting for annealed copper, hard copper, brass, mild steel and stainless
14) Reduction fitting, code 3642..S1
15) Plug disc, code 386500
16) Thermo-electric actuator, 6561 series
17) Thermo-electric actuator, with manual opening and position indicator, 6563 series
18) Box, 659..4, 661 series
9) Filter Serie 120
10) AUTOFLOW
11) Thermometer mit Kupplung für Heizpaneelrohr, Art.Nr. 675900
12) Anschluss für Heizpaneelrohr aus Kunststoff oder Schichtmaterial, Serie 680
13) Baureihe Klemmverschraubungfür geglühte und harte Kupferrohre,Weichstahl - und
14) Reduzierstück,Art.Nr. 3642..S1
15) Blindkappe, Art.nr. 386500
16) Elektrothermischer Stellantrieb, Serie 6561
17)
18) Verteilerschrauk, Serie 659..4, 661
9) Filtre, série 120
10) Dispositif AUTOFLOW
11) Thermomètre de boucle enclipsable sur le tube, code 675900
12)
13) Raccord mécanique pour tubes cuivre recuit ou écroui, laiton, acier doux et inox,
14) Réduction, code 3642..S1
15) Disque avec bouchon, code 386500
16) Tête électrothermique, série 6561
17)
18) Coffret, séries 659..4, 661
9) Filtro serie 120
10) AUTOFLOW
11) Termómetro con enganche a tubo del panel, código 675900
12) Racor para tubos del panel de material plástico o multicapa, serie 680
13) Racor mecánico para tubos en cobre recocido o crudo, latón, acero dulce y acero
14) Reducción, código 3642..S1
15) Disco tapón, código 386500
16) Mando electrotérmico, serie 6561
17) Mando electrotérmico con apertura manual e indicador de posición, serie 6563
18) Caja de alojamiento, series 659..4 y 661
9) Filtro série 120
10) AUTOFLOW
11) Termómetro de fixação rápida para tubagem de chão radiante, código 675900
12) Adaptador para tubagem de chão radiante em plástico simples ou multicamada,
13) Adaptador mecânico para tubagem em cobre recozido, cobre cru, latão, aço macio e
14) Redução, código 3642..S1
15) Tampão com porca, código 386500
16) Comando electrotérmico, série 6561
17) Comando electrotérmico com abertura manual e indicador de posição, série 6563
18) Caixa, série 659..4, 661
9) Filter serie 120
10) AUTOFLOW
11) Klemthermometer, art. code 675900
12) Koppeling voor kunststofbuis,serie 680
13) Koppeling voor koperbuis, messing en stalen precisiebuis. Met O-ring dichting.
14) Reductie, art. code 3642..S1
15) Afsluitdop met schijf, art. code 386500
16) Elektrothermische bediening, serie 6561
17) Elektrothermische bediening met manuele opening en aanduiding van de positie,
18) Verdelerkast, serie 659..4, 661
®
120 series
steel pipes, specific to be used with manifolds 668...S1,with O-Ring seal, 347...S1 series
®
Serie 120
Edelstahlrohre, zum Einsatz mit Verteilern 668…S1,mit O-Ringabdichtung, serie 347...S1
Elektrothermischer Stellantrieb mit manueller Öffnung und Positionsanzeige,
Serie 6563
®
, série 120
Raccord pour tube de panneau en plastique ou multicouches, série 680
destiné aux collecteurs 668...S1, étanchéité par joint O-Ring
Tête électrothermique à ouverture manuelle avec indicateur de position, série 6563
®
serie 120
inoxidable, especifico para ser utilizado con colectores 668…S1, con junta torica,
serie 347...S1.
®
série 120
série 680
aço inox, específico para a utilização com colectores 668...S1, com vedação O-Ring.
®
serie 120
Specifiek voor collectoren serie 668… S1,
serie 347...S1
serie 6563
7) Klemmen voor bevestiging in verdelerkast of aan de wand
8) Zelfklevende etiketten met indicatie van de ruimtes
.
4
Composizione
20
1000
100
100
G (l/h)
∆p (mm w.g.)
200
50
500
253035404550607080
90
120
140
160
180
200
900
800
700
600
60
70
80
90
120
140
160
180
250
300
350
400
450
10
1
2
0,5
5
9
8
7
6
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
4
4,5
∆p (kPa)
Flow control valve fully open
Shut-off valve
Kv
1,85
2,50
Kv
0,01
185
250
250
300
350
400
450
500
10
20
12
14
16
18
25
30
35
40
45
0,1
0,2
0,
12
0,
14
0,
16
0,
18
0,
25
0,
3
0,
35
0,
4
0,
45
Flow or return manifold with 3÷7 outlets
Flow or return manifold with 8÷14 outlets
Ball valve
Kv
21,0
*
14,0*
47,5
Kv
0,01
2100*
1400*
4750
1000
100
G (l/h)
∆p (mm w.g.)
200
50
500
900
800
700
600
60
70
80
90
120
140
160
180
250
300
350
400
450
∆p (kPa)
500
10
20
12
14
16
18
25
30
35
40
45
10
1
2
0,5
5
9
8
7
6
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
4
4,5
0,1
0,2
0,
12
0,
14
0,
16
0,
18
0,
25
0,
3
0,
35
0,
4
0,
45
1000
600
700
800
900
1200
1400
1600
1800
2000
25003000350
0
4
000
* Average value
confezione
Package
content
Lieferumfang
Contenu du
colis
Contenido del
embalaje
Composição da
embalagem
Inhoud van de
verpakking
La confezione comprende: collettore di mandata con flussometri e valvola di regolazione portata incorporati; collettore di
ritorno con valvole di intercettazione incorporate predisposte per comando elettrotermico; gruppo di testa di mandata
completo di valvola a sfera a due posizioni, valvola automatica di sfogo aria e portagomma di carico/scarico
; g
ruppo di
testa di ritorno completo di valvola a sfera a tre posizioni, attacco by-pass e portagomma di carico/scarico; kit eccentrico
di by-pass a taratura fissa completo di tubazione di collegamento ai collettori; valvole di intercettazione a sfera; zanche per
lo staffaggio in cassetta o a muro; etichette adesive con indicazione dei locali.
The package contains: flow manifold with built-in flow meters and flow rate regulating valve; return manifold with built-in
shut-off valves for electro-thermal control; flow end fitting with two-position ball valve, automatic air vent valve and filler/drain
hose connection; return end fitting with three-position ball valve, by-pass connection and fill/drain hose connection; by-pass
eccentric kit with fixed setting including manifold connecting pipe; shut-off ball valves; brackets for box or wall-mounting;
room indication labels.
Im Lieferumfang sind enthalten: Vorlaufverteiler mit integrierten Durchflussmessern und Durchflussregelventil;
Rücklaufverteiler mit integrierten, mit elektrothermischen Stellantrieben nachrüstbaren Absperrventilen; Vorlauf-Kopfgruppe
komplett mit Kugelventil mit zwei Stellungen, automatischem Entlüftungsventil und Schlauchanschluss zum
Befüllen/Entleeren; Rücklauf-Kopfgruppe komplett mit Kugelventil mit drei Stellungen, Überströmventil-Anschluss und
Schlauchanschluss zum Befüllen/Entleeren; außermittigem Überströmventil-Set mit vorgegebener Einstellung komplett mit
Anschlussleitung an die Verteiler; Kugelabsperrventile; Halterungen für die Befestigung im Kasten oder an der Wand;
Raumanzeige-Klebeetiketten.
Le colis comprend : collecteur départ avec débitmètres et vanne de réglage du débit incorporés; collecteur retour avec
vannes d'arrêt incorporées conçues pour tête électrothermique; ensemble de terminaison départ avec vanne à sphère à
deux positions, purgeur d'air automatique et raccord tétine d'alimentation/vidange; ensemble de terminaison retour avec
vanne à sphère à trois positions, raccord by-pass et raccord tétine d'alimentation/vidange; kit excentrique de by-pass à
réglage fixe avec tube de raccordement aux collecteurs; vannes d'arrêt à sphère; supports de fixation murale ou au coffret;
étiquettes autocollantes avec indication des locaux.
El embalaje contiene: colector de ida con caudalímetros y válvula reguladora de caudal incorporados; colector de retorno con
válvulas de corte incorporadas compatibles con mando electrotérmico; grupo de cabecera de ida con válvula de esfera de
dos posiciones, válvula automática de purga de aire y portamenguera de carga y descarga; grupo de cabecera de retorno
con válvula de esfera de tres posiciones, conexión para bypass y portamenguera de carga y descarga; kit excéntrico de
bypass de calibración fija con tubos de conexión a los colectores; válvulas de esfera para corte de flujo; soportes para fijación
a caja o pared; etiquetas adhesivas con indicación de las habitaciones.
A embalagem inclui: colector de ida com caudalímetros e válvulas de regulação de caudal incorporadas; colector de
retorno com válvulas de intercepção incorporadas predispostas para comando electrotérmico; grupo de topo de ida com
válvula de esfera de duas posições, válvula automática de purga de ar e ligador a tubo de borracha de carga/descarga;
grupo de topo de retorno com válvula de esfera de três posições, ligação para by-pass e ligador a tubo de borracha de
carga/descarga; kit excêntrico de by-pass de regulação fixa com tubagem de ligação aos colectores; válvulas de
intercepção de esfera; suportes de fixação em caixa ou na parede; etiquetas adesivas com indicação dos locais.
De verpakking bevat: aanvoerverdeler met debietmeters en ingebouwde inregelventielen, retourverdeler met ingebouwde
afsluiters geschikt voor elektrothermische bediening, eindgroep aanvoerverdeler met tweestanden kogelafsluiter,
automatische ontluchter en vul/aftap, eindgroep retourverdeler met driestanden kogelafsluiter, bypass-aansluiting en
vul/aftap, excentrische bypass-kit met vaste instelling, kogelafsluiters, klemmen voor bevestiging in verdelerkast of aan de
wand, zelfklevende etiketten met indicatie van de ruimtes.
Hydraulic characteristics
- Kv = flow rate in m3/h with a pressure drop of 1 bar
- Kv
= flow rate in l/h with a pressure drop of 1 kPa
0,01
5
Lettura e
regolazione
della portata
Flow reading
and adjustment
Ablesen und
Regelung der
Durchflussmenge
Lecture et
réglage du débit
Lectura y
regulación
del caudal
Leitura e
regulação
do caudal
Aflezing en
inregeling van
het debiet
Mediante la valvola di regolazione con apposito otturatore conico, la portata ai
singoli circuiti può essere regolata con precisione al valore di progetto, valore
letto direttamente sul singolo flussometro con scala 1÷5 l/min.
In questo modo si semplifica e velocizza l’operazione di taratura del circuito,
senza la necessità di grafici di riferimento.
The adjustment valve with special taper obturator can be used to control the
flow rate to the individual circuits and adjust it precisely to the design value; the
value is read directly on the individual flow meter with a scale of 1–5 l/min. This
simplifies and speeds up the calibration process for the circuit, and removes
the need for reference diagrams.
Man kann über das Regelventil mit speziellem Kegelschieber die Durchflussmenge zu den einzelnen Kreisen präzise auf den
planmäßigen Wert eingestellt werden, der direkt auf den einzelnen Durchflussmessern mit Skala 1÷5 l/min ablesbar ist. Auf diese
Weise kann der einstellen des Systems einfach, schnell und ohne Bezugsgrafiken ausgeführt werden.
Grâce à la vanne de réglage avec obturateur conique, le débit de chaque boucle peut être réglé avec précision à la valeur de
consigne, valeur visible directement sur chaque débitmètre (échelle 1÷5 l/min). Ceci simplifie et accélère considérablement
l’opération d'équilibrage du circuit, évitant d'avoir recours aux diagrammes de référence.
Mediante la válvula de regulación con obturador cónico, é possível ajustar con precisión el caudal de cada circuito al valor de
diseño, que se lee en el propio caudalímetro con escala de 1÷5 l/min. Esta característica permite calibrar fácilmente el circuito,
sin necesidad de gráficas de referencia.
Através da válvula de regulação com obturador cónico é possível regular com precisão o caudal de cada circuito no valor de
projecto, que é lido directamente no respectivo caudalímetro com escala de 1÷5 l/min. Deste modo, simplifica-se e torna-se mais
veloz a operação de regulação do circuito, sem ser necessário recorrer a gráficos de referência.
Bij de aanvoerverdeler kan men door middel van het inregelventiel met de speciale conische sluiter, het debiet naar de
afzonderlijke kringen nauwkeuring inregelen op de gewenste waarde. Deze waarde kan afgelezen worden op de afzonderlijke
debietmeters met een schaal van 1–5 l/min. Op die manier kan een kring eenvoudig en snel ingeregeld worden, zonder de hulp
van referentiegrafieken.
Le valvole di intercettazione e di regolazione incorporate nei collettori non possono essere utilizzate per intercettare il fluido verso
l’ambiente esterno, a pressione atmosferica (in caso di necessità utilizzare l’apposito disco a tappo serie 386).
The shut-off and regulating valves built into the manifolds must not be used to shut off the medium flowing towards the external
environment at atmospheric pressure (if necessary, use the specific plug disc 386 series).
Die in den Verteilern integrierten Absperr- und Regelventile können nicht dazu verwendet werden, den Durchfluss zur Außenumgebung mit
Atmosphärendruck abzusperren (bei Bedarf die spezielle Blindkappe Serie 386 verwenden).
En cas de non utilisation d'une dérivation, la vannes d'arrêt et de réglage incorporées dans les collecteurs ne peuvent pas être utilisées seuls
pour arrêter le fluide (dans ce cas, monter systématiquement sur la dérivation non utilisée le bouchon disque série 386 prévu à cet effet).
Las válvulas de corte y de regulación incorporadas en los colectores no se pueden utilizar para cerrar el paso de fluido hacia el ambiente
exterior a presión atmosférica (en caso de necesidad, utilizar el disco tapón serie 386).
As válvulas de intercepção e de regulação incorporadas nos colectores não podem ser utilizadas para interceptar o fluido para o ambiente
exterior à pressão atmosférica (caso seja necessário, utilizar o respectivo tampão com porca 386).
De in de verdelers ingebouwde afsluit- en inregelventielen zijn niet geschikt om stroming naar een externe omgeving met atmosferische druk
tegen te houden (gebruik indien nodig de speciale afsluitdop met schijf, serie 386).
1) Posizionare la cassetta contenente il collettore o direttamente
il collettore, nella nicchia a muro.
Place the manifold either with the box or directly in the wall recess.
Den Verteilerschrank mit dem Verteiler oder direkt den Verteiler
der Wandnische positionieren.
Installer le coffret renfermant le collecteur, ou directement le
collecteur, dans la niche du mur.
Ubicar el colector, directamente o dentro de la caja de
alojamiento, en la cavidad de la pared.
Colocar a caixa, que contém o colector, ou directamente o
colector na cavidade da parede.
Plaats de gemonteerde verdeler ofwel met de kast ofwel
rechtstreeks in de muurnis.
2) Aprire le zanche laterali della cassetta.
Open the brackets on the side of the box.
Die seitlichen Halterungen des Kastens
in
öffnen.
Ouvrir les supports latéraux du coffret.
Abrir los soportes laterales de la caja.
Abrir os suportes laterais da caixa.
Open de zijklemmen van de
verdelerkast.
3) Regolare i sostegni a pavimento.
Adjust the floor supports.
Die Bodenhalterungen justieren.
Régler les pieds de support.
Regular los soportes de suelo.
Regular os suportes para pavimento.
Stel de vloersteunen af.
4) Fissare i sostegni a pavimento.
Anchor the supports to the floor.
Die Bodenhalterungen befestigen.
Fixer les pieds de support.
Fijar los soportes al suelo.
Fixar os suportes no pavimento.
Bevestig de steunen aan de vloer.
6
5)
Il gruppo collettore completo delle zanche può essere
posizionato o rimosso
fissaggio.
The manifold unit complete with brackets can be attached to
or removed from the bottom of the box using the 4 fixing
screws.
Die Verteiler-Baugruppe mit den Haltern kann mit den 4
Befestigungsschrauben an der Schrankrückwand montiert bzw.
davon entnommen werden.
Pour installer ou retirer l'ensemble collecteur/supports du fond
du coffret, agir sur les 4 vis de fixation.
El grupo colector con los soportes se instala y se extrae
fácilmente gracias a los cuatro tornillos que lo fijan a la caja.
O grupo colector com suportes
podeserposicionadoou
removido da caixa, utilizando os
4 parafusos de fixação.
De verdeler, compleet met de
bevestigingsklemmen, kan met
behulpvandevier
bevestigingsschroeven in de
verdelerkast gemonteerd of
verwijderd worden.
dal fondo cassetta utilizzando le 4 viti di
7)
Collegare le tubazioni principali
Connect main pipes.
Die Hauptleitungen anschließen.
Brancher les conduits principaux.
Conectar las tuberías principales.
Ligar as tubagens principais.
Sluit de hoofdleidingen aan.
6) Il collettore, fornito con collegamento tubazioni principali da
sinistra, è reversibile e può essere posizionato con collegamento
da destra.
The manifold, which comes complete with connection for main
pipes from the left is reversible and can therefore be used to
connect from the right hand side.
DerVerteilerwirdmitlinksmontierten
Hauptleitungsanschlüssen geliefert; er kann aber auch mit
den Anschlüssen rechts positioniert werden.
Le collecteur est fourni avec le raccordement des tuyauteries
principales par la gauche mais étant réversible, il peut être
installé avec le raccordement par la droite.
El colector, que se suministra con conexión para las tuberías
principales a la izquierda, es reversible y puede instalarse
con la conexión a la derecha.
O colector, fornecido com ligação às tubagens principais do
lado esquerdo, é reversível e pode ser posicionado com
ligação do lado direito.
De verdeler wordt geleverd met de aansluitingen voor de
hoofdleidingen aan de linkerzijde maar is omkeerbaar en kan dus
ook gemonteerd worden met de aansluiting aan de
rechterzijde.
7a)
La cassetta è predisposta anche per collegamento tubazioni
principali con arrivo dall’alto.
The box also has the necessary openings to connect main
pipes coming in from the top.
Der Kasten ist so gebaut, dass die Hauptleitungen auch von
oben angeschlossen werden können.
Le coffret permet aussi le raccordement des conduits
principaux par le haut.
La caja permite conectar los tubos principales también por
arriba.
A caixa também está predisposta para a ligação das tubagens
principais de topo.
De verdelerkast is ook uitgerust voor aansluiting van de
hoofdleidingen vanaf de bovenzijde.
7
8) Predisporre la tubazione dei pannelli per il collegamento al
collettore di mandata (ved. anche punto 11).
Arrange the panel piping to allow connection of the flow
manifold (see point 11).
Das Heizkreisrohr für den Anschluss an den Vorlaufverteiler
vorbereiten (s. auch Punkt 11).
Prédisposer les tubes des différentes boucles à raccorder le
collecteur départ (voir également point 11).
Presentar el tubo de los paneles para la conexión al
colector de ida (ver además el punto 11).
Preparar a tubagem do circuito de chão radiante para a
ligação ao colector de ida (ver também o ponto 11).
Bereid de leidingen voor om ze op de aanvoerverdeler aan te sluiten
(zie ook punt 11).
9) Segnare la tubazione.
Make a mark on the pipe.
Das Rohr markieren.
Marquer un repère sur le tube.
Marcar el tubo.
Marcar a tubagem.
Teken de leiding af.
10) Tagliare la tubazione orizzontalmente.
Cut the pipe horizontally.
Das Rohr waagerecht abschneiden.
Couper le tube horizontalement.
Cortar el tubo horizontalmente.
Cortar a tubagem na horizontal.
Knip de leiding horizontaal door.
12) Apporreleetichette
identificative del locale
nelle apposite sedi sui
collettori.
Attach the room identifying
labels to the special places
provided on the manifolds.
Die Raumanzeige-Etikette
aufdervorgesehenen
StelleamVerteiler
anbringen.
Collerlesétiquettes
d'identification du local
aux endroits prévus sur les
collecteurs.
Pegar las etiquetas de las
habitacionesenlos
espacios correspondientes
de los colectores.
Aplicar as etiquetas de
identificação do local nos
respectivos lugares nos
colectores.
Plak de ruimte-identificaties
in de daarvoor bestemde
vakjes op de verdeler.
13) Completare il collegamento delle tubazioni per tutti i circuiti,
prestando attenzione alla curvatura nella zona di passaggio
sottostante i collettori
Connect the pipes for all the other circuits, allowing for the
bend in the area where they pass under the manifolds.
Den Anschluss der Rohre für alle Kreise ausführen und auf
die Krümmung im Bereich unter den Verteilern achten
Compléter le raccordement des tubes des différents circuits
en faisant attention aux rayons de courbure sous les
collecteurs.
Terminar de conectar los tubos de todos los circuitos,
prestando atención a la curvatura en la zona de paso debajo
de los colectores.
Completar a ligação das tubagens para todos os circuitos,
prestando atenção à curvatura na zona de passagem
situada por baixo dos colectores.
Sluit nu de leidingen van alle overige kringen aan en let daarbij
op de bochten in de loopzone onder de verdelers.
11) Collegarelatubazionealla
derivazione del collettore
l’apposito raccordo. Prestare attenzione
ad innestare il tubo fino a battuta (A).
Connect pipes to the manifold outlet
using the appropriate pipe fitting.
Make sure the pipe is inserted right
up to point (A).
Das Rohr mit Hilfe der zu diesem
Zweck vorgesehenen Kupplung an
denAbgangdesVerteilers
anschließen. Darauf achten, dass das
Rohr bis zum Anschlag eingeführt ist (A).
Brancher le conduit sur la dérivation
du collecteur en utilisant le raccord
prévu à cet effet. Emmancher le tube
à fond (A).
Conectar el tubo a la salida del
colectorutilizandoelracor
correspondiente. Cerciorarse de
insertar el tubo hasta el tope (A).
Ligar a tubagem à derivação do
colector, utilizando o respectivo
adaptador. Ter o cuidado de
introduzir o tubo até ao batente (A).
Sluit de leiding aan op de aftakking
van de verdeler met behulp van een
geschikte koppeling. Let op dat de
leiding tot tegen de aanslag (A)
geduwd wordt.
utilizzando
A
8
Riempimento circuiti - Filling the circuits - Befüllen der
Kreise - Remplissage des circuits - Llenado de los
circuitos - Enchimento dos circuitos - Vullen van de
kringen
1) Verificare che le valvole a sfera inserite
nei gruppi di testa siano entrambe nella
posizione aperta, predisposte per il
riempimento dei circuiti
Check that the ball valves in the end
fittings are both open and ready to fill
circuits.
Sich vergewissern, dass die zwei
Kugelventile in den Kopfgruppen in
geöffneter Stellung stehen und damit
das Befüllen der Kreisläufe möglich ist.
Vérifier que les vannes à sphère
installées dans les ensembles de
terminaison sont en position d'ouverture,
prêtes pour le remplissage des circuits
Controlar que las dos válvulas de esfera
montadas en los grupos de cabecera
estén abiertas, que es la posición
adecuada para el llenado de los circuitos.
Verificar que as válvulas de esfera inseridas
nos grupos de topo estão ambas na posição
aberta, predispostas para o enchimento dos
circuitos.
Controleer of de kogelafsluiters van de eindgroepen in de
geopende stand staan, klaar voor het vullen van de kringen.
2) Chiudere le valvole principali di intercettazione.
Close the main shut-off valves
Die Kugelhähne schließen
Fermer les vannes d'arrêt principales.
Cerrar las válvulas de corte principales.
Fechar as válvulas principais de corte.
Sluit de hoofdkranen.
.
Il tappo igroscopico delle valvole di sfogo aria
deve essere completamente avvitato con
serraggio manuale senza utilizzare utensili.
The hygroscopic plug on the air vents must be
fully tightened by hand, without using tools.
Die hygroskopische Kappe der Schnellentlüfter muss
vollständigeingeschraubtsein,vonWerkzeugen,
vollständig geschlossen werden.
S'assurer que le bouchon hygroscopique des purgeurs
d'air est vissé à fond, serrer manuellement sans aucun
outil.
El tapón higroscópico de las válvulas de purga de aire tiene
que estar completamente enroscado a mano y sin
herramientas.
A tampa higroscópica do purgador de ar deve estar
completamente apertada com um aperto manual, sem
utilizar ferramentas.
Het hygroscopisch veiligheidskapje van de ontluchter dient
handmatig volledig vastgedraaid te worden, zonder
gebruik te maken van gereedschap.
3) Chiudere tutte le derivazioni
ai circuiti pannelli utilizzando
le valvole di regolazione
intercettazione
nei collettori.
Close all the outlet pipes
to the panel circuits using
the built-in control valves
and shut-off valves on the
manifolds.
An allen Abgängen die
Relgelventile und den in den
Verteilernintegriete
Absperrventile schließen.
Fermer toutes les dérivations vers les boucles à l'aide
des vannes de régulation et d'arrêt incorporées dans les
collecteurs.
Cerrar todas las derivaciones a los circuitos de los paneles,
utilizando las válvulas de regulación y de corte incorporadas
en los colectores.
Fechar todas as derivações dos circuitos de chão radiante
utilizando as válvulas de regulação e de intercepção
incorporadas nos colectores.
Sluit alle aftakkingen door middel van de inregelventielen en de
ingebouwde afsluiters.
e di
incorporate
9
4)
Collegare le tubazioni di carico/scarico ai rispettivi portagomma
posizionati sui gruppi di testa dei collettori. Carico dal collettore di
mandata per evitare di sporcare l’indicatore di portata.
Connect the fill/drain pipes to the corresponding connecting
nozzles located on the manifold end fittings. Fill the flow
manifold so as to avoid soiling the flow rate indicator.
Die Füll-/Entleerungsleitungen an die entsprechenden
Schlauchanschlüsse an den Kopfgruppen der Verteiler
anschließen.BefüllungabVorlaufverteiler,umdie
Durchflussmengenanzeige nicht zu verschmutzen.
Brancher les tubes de remplissage/vidange sur les raccords
tétines se trouvant sur les ensembles de terminaison des
collecteurs. Remplir par le collecteur départ pour éviter de salir
l’indicateur de débit.
Fijar los tubos de carga y descarga a las respectivas
conexiones, ubicadas en los grupos de cabecera de los
colectores. Efectuar la carga desde el colector de
ida para evitar que se ensucie el indicador de caudal.
Ligar as tubagens de carga/descarga aos respectivos
ligadores posicionados nos grupos de topo dos colectores.
Efectuar o enchimento a partir do colector de ida para evitar
sujar o indicador de caudal.
Sluit de vul- en aftapleidingen aan op de slangpilaren van de
eindgroepen. Vul vanaf de aanvoerverdeler om te voorkomen
dat de debietmeter vervuilt.
6) Richiudere le valvole del primo circuito e ripetere la sequenza
per tutti gli altri circuiti.
Close the valves on the first circuit, then repeat the process
for all the other circuits.
Die Ventile des ersten Kreises schließen und den Vorgang
für die restlichen Kreise wiederholen.
Refermer les vannes du premier circuit et répéter la séquence
sur tous les autres circuits.
Cerrar las válvulas del primer circuito y repetir la secuencia
en todos los demás.
Fechar novamente as válvulas do primeiro circuito e repetir a
sequência para todos os outros circuitos.
Sluit de ventielen van de eerste kring en vul alle andere kringen
op dezelfde wijze.
5) Effettuare il riempimento del primo circuito, aprendo le valvole
corrispondenti, avendo cura di rimuovere tutta l’aria contenuta.
Fill the first circuit, by opening the related valves, taking care
to ensure that all the air has been removed.
Die Befüllung des ersten Kreises durch Öffnen der
entsprechenden Ventile ausführen und auf vollständige
Entlüftung achten.
Remplir le premier circuit en ouvrant les vannes correspondantes
et en ayant soin d'évacuer tout l'air qu'il contient.
Llenar el primer circuito, abriendo las válvulas correspondientes
y con la precaución de eliminar todo el aire contenido.
Efectuar o enchimento do primeiro circuito, abrindo as válvulas
correspondentes e tendo o cuidado de remover todo o ar contido.
Vul de eerste kring door de overeenkomstige ventielen te
openen en zorg ervoor dat alle lucht wordt verwijderd.
7) Richiudere il collegamento alla valvola di
carico/scarico. Entrambe le valvole
devono essere portate in posizione di
chiusura.
Reseal the connection to the fill/drain
valve. Both valves must be closed.
Den Anschluss an das Ventil zum
Befüllen/Entleeren wieder schließen.
Beide Hähne müssen geschlossen
werden.
Refermer le raccordement à la vanne
d'alimentation/vidange. Mettre les deux
vannes en position de fermeture.
Cerrar la conexión a la válvula de carga
y descarga. Las dos válvulas tienen que
quedar cerradas.
Fechara ligação àválvulade
carga/descarga. Ambas as válvulas
devem ser colocadas na posição de
fecho.
Sluitdeaansluitingnaarde
vul/aftap weer af. Beide kogelafsluiters
moeten in de gesloten stand staan.
10
Prova idraulica - Hydraulic test - Hydraulischer Test Test hydraulique - Prueba hidráulica - Teste hidráulico Hydraulische test
1) Collegare la pompa prova impianti alla valvola di carico del
gruppo di testa.
Connect the system test pump to the filling valve on the end
fitting.
Die Anlagen-Testpumpe an den Füllhahn der Kopfgruppe
anschließen.
Relier la pompe d'épreuve à la vanne de remplissage de
l'ensemble de terminaison.
Conectar la bomba de prueba de instalaciones a la válvula de
carga del grupo de topo.
Ligar a bomba de teste de instalações à válvula de carga do
grupo de topo.
Sluit de testpomp aan op de vulkraan van het eindgroep.
Durante la prova
la pressione non
deve superare i
10 bar.
Duringthetest,the
pressure must not go
above 10 bar.
Während des Tests darf der
Druck10barnicht
überschreiten.
Durant le test, la pression
ne doit pas dépasser
10 bar.
Durante la prueba,la
presión no debe superar
los 10 bar.
Durante o teste, a pressão não deve ultrapassar os 10 bar.
Tijdens de test mag de druk niet hoger komen dan 10 bar.
2)
Mettere in pressione tutto il circuito, con un massimo di 10 bar,
per il tempo stabilito.
Pressurize the whole circuit to a pressure of 10 bar maximum
for the stated time.
Die gesamte Anlage während der vorgesehenen Zeit mit
einem Druck von maximal 10 bar befüllen.
Mettre tout le circuit sous pression (pression maxi 10 bar)
pendant le temps nécessaire.
Presurizar todo el circuito hasta un máximo de 10 bar,
el tiempo establecido.
Colocar todo o circuito sob pressão, até a um máximo de10 bar, durante o tempo estabelecido.
Breng de kringen voor een bepaalde tijd onder druk
(maximaal 10 bar).
P
MAX
10 bar
,
durante
Accertarsi che il
rubinetto di scarico
(A) del collettore di
ritorno sia chiuso.
Check that the drain cock
of the return manifold is closed.
Sicherstellen, dass der KFEHahn des Rücklaufverteilers
geschlossen ist.
S'assurer que le robinet de
vidange du collecteur retour
est fermé.
Controlar que la llave de descarga del colector de retorno
esté cerrada.
Certificar-se que a torneira de descarga do colector de
retorno está fechada.
Verzeker u ervan dat de aftapkraan (A) van de
retourverdeler dicht is.
IMPORTANTE: Il tappo (B) non può essere utilizzato durante la normale funzione di
riscaldamento ma deve essere sostituito con la valvola di by-pass oppure con la valvola
automatica di sfogo aria cod. 502043.
IMPORTANT: plug (B) cannot be used during normal heating operation, and must be replaced with the
by-pass valve or with the automatic air vent valve, code 502043.
WICHTIG: Die Kappe (B) darf während des normalen Heizbetriebes nicht verwendet, sondern muss
durch das Überströmventil oder das automatische Entlüftungsventil Art.Nr. 502043 ersetzt werden.
IMPORTANT: ne pas utiliser le bouchon (B) en mode chauffage mais le remplacer par la vanne de
by-pass ou par le purgeur d'air automatique code 502043.
IMPORTANTE: El tapón (B) no se puede utilizar durante la función de calefacción normal, sino que
debe reemplazarse por la válvula de bypass o por la válvula automática de purga de aire cód. 502043.
IMPORTANTE: A tampa (B) não pode ser utilizada durante a função normal de aquecimento, devendo ser substituída pela válvula
de by-pass ou pela válvula automática de purga de ar cód. 502043.
BELANGRIJK: de dop (B) mag niet gebruikt worden tijdens de normale verwarmingsfunctie maar moet vervangen worden door
de bypass ofwel door de automatische ontluchter code 502043.
A
B
11
BAGNO
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
L/MIN
1
2
3
4
L/MIN
1
2
3
4
L/MIN
1
2
3
4
L/MIN
1
2
3
4
L/MIN
HOBBYWC
SOGGIORNO
CAMERA
CALEFFI
BAGNOHOBBYWC
SOGGIORNO
CAMERA
CALEFF
A
B
C
D
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
L/MIN
1
2
3
4
L/MIN
WC
SOGGIORNO
WC
SOGGIORNO
A
B
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
L/MIN
1
2
3
4
L/MIN
WC
SOGGIORNO
WC
SOGGIORNO
E
S
Installazione
valvola by-pass
differenziale
sui collettori
serie 668...S1
Installation
of differential
by-pass valve
on 668....S1
series
manifolds
Installation
DifferenzdruckÜberströmventiel
auf den
Verteilern
Serie 668...S1
Installation
vanne by-pass
différentielle
sur les
collecteurs
série 668...S1
Instalación
válvula de
bypass
diferencial en
los colectores
serie 668...S1
Instalação da
válvula de
by-pass
diferencial nos
colectores da
série 668...S1
Installatie
differentieel
bypass-ventiel
op verdelers
serie 668...S1
Per l’assemblaggio del by-pass differenziale sui collettori serie 668...S1 è necessario effettuare le seguenti operazioni:
1) Chiudere le valvole multiposizione (A e B) di entrambi i gruppi di testa (mandata e ritorno).
2) Togliere il portagomma (C) dalla valvola multiposizione del collettore superiore e avvitare il tappo di sicurezza (S).
3) Togliere il tappo di plastica (D) dal gruppo di testa del collettore inferiore.
4) Installare il by-pass differenziale (E) cod. 668000S1 e riportare le leve delle valvole multiposizione in funzionamento
by-pass come indicato in figura 2.
21
To fit the differential by-pass on manifolds 668...S1 series, proceeds as follows:
1) Shut-off multi-position valves (A and B) on both end fittings (flow and return).
2) Remove the hose connection (C) from the multi-position valve on the upper manifold and tighten the safety plug (S).
3) Remove the plastic plug (D) from the end fitting on the lower manifold.
4) Fit the differential by-pass (E), code 668000S1, and move the multi-position valve levers back into by-pass mode
as shown in figure 2.
Zum Installieren des Differenzdruck-Überströmventils auf den Verteilern der Serie 668...S1 wie folgt vorgehen:
1) Die Ventile mit mehreren Stellmöglichkeiten (A und B) beider Kopfgruppen (Vor- und Rücklauf) schließen.
2) Den Schlauchanschluss (C) vom Ventil mit mehreren Stellmöglichkeiten des oberen Verteilers nehmen und die
Sicherheitskappe (S) aufschrauben.
3) Den Plastikverschluss (D) von der Kopfgruppe des unteren Verteilers abnehmen.
4) Das Differenzdruck-Überströmventil (E) Art.Nr. 668000S1 installieren und die Hebel der Ventile A und B wie in Abbildung
2 dargestellt wieder in Bypass-Betrieb stellen.
Pour assembler le by-pass différentiel sur les collecteurs de la série 668...S1 , effectuer les opérations suivantes :
1) Fermer les vannes multipositions (A et B) des deux ensembles de terminaison (départ et retour).
2) Enlever le raccord tétine (C) de la vanne multipositions du collecteur supérieur et visser le bouchon de sécurité (S).
3) Enlever le bouchon en plastique (D) de l'ensemble de terminaison du collecteur inférieur.
4) Installer le by-pass différentiel (E) code 668000S1 et ramener les manettes des vannes multipositions en fonctionnement
by-pass comme le montre la figure 2
Para montar el bypass diferencial en los colectores serie 668...S1 es necesario efectuar las siguientes operaciones:
1) Cerrar las válvulas multiposición A y B de ambos grupos de cabecera (ida y retorno).
2)
Quitar el portamenguera (C) de la válvula multiposición del colector superior y enroscar en su lugar el tapón de seguridad (S).
3) Quitar el tapón de plástico (D) del grupo de cabecera del colector inferior.
4) Instalar el bypass diferencial (E) cód. 668000S1 y poner las palancas de la válvula multiposición en funcionamiento
bypass, como ilustra la figura 2.
Para a montagem do by-pass diferencial nos colectores da série 668...S1 é necessário efectuar as operações seguintes:
1) Fechar as válvulas multi-posição (A e B) de ambos os grupos de topo (ida e retorno).
Retirar o ligador ao tubo de borracha (C) da válvula multi-posição do colector superior e apertar a tampa de segurança (S).
2)
3) Retirar a tampa de plástico (D) do grupo de topo do colector inferior.
4) Instalar o by-pass diferencial (E) cód. 668000S1 e colocar novamente as alavancas das válvulas multi-posição em
funcionamento by-pass conforme indicado na figura 2
Voor het monteren van de differentiële bypass op de verdelers serie 668...S1 dient men als volgt te werk te gaan:
1) Sluit de twee- en driestanden kogelafsluiters (A en B) van beide eindgroepen (aanvoer en retour).
2)
Verwijder de slangpilaar (C) van de tweestanden kogelafsluiter van de bovenste verdeler en draai de veiligheidsdop (S) erop.
3) Verwijder de kunststof dop (D) van de eindgroep van de onderste verdeler.
4) Installeer de differentiële bypass (E) art. 668000S1 en zet de hendels van de kogelafsluiters in de bedrijfsstand
met bypass zoals weergegeven in figuur 2.
Posizione
valvole
Valve position
1) Carico/scarico
Fill/drain
Füllen/Entleeren
Alimentation/vidange
123
Carga/descarga
Einstellung der
Ventile
Position des
vannes
Posición de las
válvulas
Posição das
válvulas
Positie
kogelafsluiters
Carga/descarga
Vullen/aftappen
2) Chiusura. La valvola di sfogo aria non può essere intercettata.
Closure. The air vent valve cannot be isolated.
Schließen. Das Entlüftungsventil kann nicht abgesperrt werden.
Fermeture. Le purgeur d'air ne peut pas être bloqué.
Cierre. La válvula de purga de aire no se puede cerrar.
3) Funzionamento in by-pass
Fecho. A válvula de purga de ar não pode ser interceptada.
Sluiten. De ontluchter kan niet afgesloten worden.
By-pass functioning
Betrieb in By-Pass
Fonctionnement en mode by-pass
Funcionamiento en bypass
Funcionamento em by-pass
Werking met bypass
12
Messa in servizio - Commissioning - Inbetriebnahm Mise en service - Puesta en servicio - Colocação em
funcionamento - Inbedrijfstelling
1) Aprire tutte le valvole di intercettazione dei circuiti pannelli,
avviare la pompa di circolazione e la caldaia e portare
l’impianto a regime.
Open all the shut-off valves for the panel circuits, start up the
circulation pump and the boiler and put the system into
normal working conditions.
Alle Absperrventile der Heizkreise öffnen, die Umlaufpumpe
und den Kessel einschalten und das System auf
Normalbetrieb bringen.
Ouvrir toutes les vannes d'arrêt des circuits, amorcer la
pompe de circulation et mettre la chaudière en marche pour
porter l'installation en régime de service.
Abrir todas las válvulas de corte de los circuitos de los
paneles, activar la bomba de circulación y la caldera, y llevarla
instalación al régimen de diseño.
Abrir todas as válvulas de intercepção dos circuitos de chão
radiante, ligar a bomba de circulação e a caldeira e colocar a
instalação em funcionamento.
Open alle afsluiters, start de circulatiepomp en de ketel en laat
de installatie op normaal regime werken.
Levantar a tampa de bloqueio com o auxílio de uma chave de
fendas e invertê-la sobre o caudalímetro. Regular o caudal de
cada circuito de chão radiante, rodando o corpo do
caudalímetro que actua sobre a válvula de regulação incorporada.
Til de beschermkap op met behulp van een schroevendraaier en
plaats hem ondersteboven op de debietmeter. Stel het debiet in
door aan de debietmeter te draaien.
Regolazione della portata nei gruppi forniti di flussometri.
Adjustment of the flow rate in manifold units equipped with
flow meters.
Einregulierung der Durchflussmenge bei den Baugruppen mit
Durchflussmesser.
Réglage du débit sur les ensembles dotés de débitmètres.
Regulación del caudal en los grupos provistos de caudalímetros.
Regulação do caudal nos colectores dotados de caudalímetros.
Inregeling van het debiet.
2a)
Sollevare il coperchio di blocco con l’aiuto di un cacciavite e
rovesciarlo sul flussometro. Regolare la portata dei singoli
pannelli ruotando il corpo flussometro che agisce sulla valvola
di regolazione incorporata.
Lift the cover-cap on the block using a screwdriver, and tip it back
onto the flow meter. Adjust the flow in the individual panels by
turning the body of the flow meter, which acts on the
built-in control valve.
Die Verschlusskappe mit einem Schraubenzieher abheben und
umgekehrt auf den Durchflussmesser setzen.
Die Durchflussmenge der einzelnen Fußbodenkreise durch
Drehen des Durchflussmessers einregulieren, der auf das
eingebaute Regelventil wirkt.
Soulever le couvercle à l’aide d'un tournevis et le renverser
sur le débitmètre. Régler le débit de chaque circuit en tournant le
corps du débitmètre qui agit sur la vanne de réglage incorporée.
Levantar la tapa de bloqueo con un destornillador y
colocarla invertida en el caudalímetro. Ajustar el caudal de
cada panel girando el cuerpo del caudalímetro, que actúa
sobre la válvula de regulación incorporada.
La portata va letta direttamente sulla scala graduata espressa in
l/min, stampata direttamente sul flussometro.
The flow rate can be read directly on the graduated scale, which is
expressed in l/min (this is printed directly on the flow meter).
Die Durchflussmenge ist direkt auf der Gradskala des
Durchflussmessers in l/min ablesbar.
Lire le débit directement sur l'échelle graduée du débitmètre
exprimée en l/min.
El caudal se lee directamente en la escala graduada del
caudalímetro, expresada en l/min.
O caudal deve ser lido directamente na escala graduada expressa
em l/min, impressa directamente no caudalímetro.
Het debiet (in l/min) kan onmiddellijk afgelezen worden op de debietmeter.
3a) Dopo aver effettuato tutte le regolazioni, riposizionare ed
agganciare tutte le manopole nella loro sede per evitare
manomissioni.
After completing all the adjustments, re-position all the knobs
and lock them in place to prevent possible tampering.
NachBeendungallerEinreguliervorgängealle
VerschlusskappenzumSchutzgegenunbefugte
Betätigung wieder in ihren Sitz einrasten lassen.
Une fois les réglages effectués, remettre en place les
couvercles de blocage afin d'éviter tout déréglage intempestif.
Una vez realizadas todas las regulaciones, colocar otra vez las
tapas en sus sitios y bloquearlas para evitar modificaciones.
Uma vez efectuadas todas as regulações, reposicionar e
encaixar todos os manípulos no lugar para evitar adulterações.
Na het inregelen dienen
allebeschermkapjes
teruggeplaatst te worden om
tevoorkomendatde
inregeling gewijzigd wordt.
13
4) Per raffinare la taratura dei circuiti e verificarne il
funzionamento alle condizioni di progetto, si può utilizzare lo
speciale termometro ad aggancio rapido codice 675900 per le
tubazioni dei pannelli.
For the accurate calibration of circuits and to check the circuit
is functioning to design specifications, the special quick-fit
thermometer for panel piping, code 675900, can be used.
Für die Feineinstellung der Kreise Wort löschen und die
Betriebskontrolle gemäß den Planvorgaben Wort löschen kann
mandasSpezialthermomentermitSchnellkupplung
Art.Nr. 675900 für die Rohre der Fußbodenpaneele verwenden.
Pour plus de précision et vérifier si les circuits fonctionnent
selon les conditions prévues, utiliser le thermomètre spécial
de boucle enclipsable, code 675900.
Para afinar la calibración de los circuitos y comprobar que
funcionen en las condiciones de diseño, se puede utilizar el
termómetro especial de enganche rápido código 675900 para
los tubos de los paneles.
Para afinar a regulação dos circuitos e verificar o seu
funcionamento nas condições de projecto, pode utilizar-se o
termómetro especial de fixação rápida código 675900 para
as tubagens do chão radiante.
Om de inregeling te verfijnen en de werking te verifiëren, kan
men gebruik maken van de speciale klemthermometer
art. 675900 voor op de leidingen.
5) Posizionare una piccola dose di pasta conduttrice sul bulbo del
termometro, usando l’apposita siringa pre-caricata.
Place a small quantity of conductive paste on the bulb of the
thermometer, using the special pre-loaded syringe.
Mit der vorgesehenen Spritze etwas Wärmeleitpaste auf die
Thermometerhalterung auftragen.
Mettre une petite dose de pâte conductrice sur le bulbe du
thermomètre avec la seringue pré-remplie.
Aplicar una pequeña cantidad
de pasta conductora en el
bulbodeltermómetro,
mediante la jeringuilla especial
precargada.
Colocar uma pequena dose
de massa condutora no bolbo
do termómetro, usando a
respectiva seringa pré-carregada.
Plaats een kleine hoeveelheid
geleidingspastaaande
binnenzijdevande
thermometer met behulp van
een speciaal voorgevuld spuitje.
6) Calzare il termometro ad aggancio rapido sulla tubazione di
ritorno.
Fit the thermometer onto the return pipe.
Das Thermometer mit Schnellkupplung auf die Rücklaufleitung
setzen.
Clipser le thermomètre sur le tube de retour.
Calzar el termómetro de enganche rápido en el tubo de
retorno.
Fixar o termómetro de fixação rápida na tubagem de retorno.
Plaats de klemthermometer op de retourleiding.
7) Per rendere automatica l’intercettazione dei circuiti su
comando da termostato, rimuovere le manopole di comando
manuale del collettore di ritorno e montare il comando
elettrotermico (accessorio).
So that the circuits will be shut off automatically by the
thermostatic control, remove the manual control knobs
from the return manifold and fit the thermo-electric
actuator (optional).
Für eine automatische Absperrung der Kreise, bei
Anforderung durch den Thermostaten, die manuellen
Bedienknöpfe des Rücklaufverteilers abnehmen und den
elektrothermischen Stellantrieb (Zubehör) montieren.
Pour comander automatiquement l'ouverture et la fermeture des
circuits ôter les poignées manuelles du collecteur retour et monter
la tête électrothermique (accessoire).
Para automatizar el corte de los circuitos controlado por el
termostato, quitar los mandos manuales del colector de retorno
y montar el mando electrotérmico (accesorio).
Para tornar automática a intercepção dos circuitos sob
comando do termóstato, remover os manípulos de comando
manual do colector de retorno e montar o comando
electrotérmico (acessório).
Om de kringen automatisch te laten afsluiten, dient men de
handwielen van afsluiters op de retourverdeler te verwijderen
en de elektrothermische bediening (optioneel) te monteren.
Il comando elettrotermico
deve essere serrato a mano,
senza l’utilizzo di utensili.
The thermo-electric actuator
must be tightened by hand,
without using tools.
Der elektrothermische Stellantrieb
muss von Hand, ohne Zuhilfenahme
von Werkzeugen, festgezogen werden.
Serrer la tête électrothermique, sans
outil.
Enroscar el mando electrotérmico a mano, sin herramientas.
O comando electrotérmico deve ser apertado à mão, sem
utilizar ferramentas.
De elektrothermische bediening moet met de hand en
zonder gereedschap worden vastgedraaid.
Il gruppo collettore è ora completo per l’ottimale
funzionamento.
The manifold unit is now ready for optimum operation.
DieVerteilereinheitistnununteroptimalen
Betriebsbedingungen einsatzbereit.
L'ensemble des collecteurs est prêt pour fonctionner de façon
optimum.
De esta manera, el grupo colector está listo para funcionar.
O grupo colector está agora completo para um óptimo
funcionamento.
De verdeler is nu gereed om optimaal te kunnen functioneren.
14
Richiusura cassetta / Resealing box / Schließen des
Kastens / Comment refermer le coffret / Cierre de la
caja / Fecho da caixa / Sluiten van de verdelerkast
1) Reinserire la parete frontale della cassetta, studiata
appositamente per il passaggio delle tubazioni.
Replace the front panel on the box (designed specifically to
force the pipes in the correct direction).
Die Schrankfront einsetzen; sie ist so gebaut, dass die
Rohrleitungen nicht beschädigt werden.
Replacer la paroi avant du coffret, conçue pour laisser passer
les conduits.
Colocar nuevamente la pared frontal de la caja, diseñada
especialmente para el paso de los tubos.
Reintroduzir a parede frontal da caixa, especificamente
concebida para a passagem das tubagens.
Plaats het frontpaneel terug op de verdelerkast (Speciaal
ontworpen voor de doorvoer van de leidingen).
2) Reinserire il telaio fino a filo intonaco. Fissare con le viti a
farfalla, in confezione.
Replace the frame so that it is flush with the wall. Secure with
the wing screws supplied.
Den Rahmen mit dem Verputz bündig einsetzen. Mit den
mitgelieferten Schmetterlingsschrauben befestigen.
Reposer le châssis contre le mur. Fixer le tout avec les vis
papillon fournies.
Montar el bastidor a ras del enlucido. Fijarlo con los tornillos
de mariposa que se incluyen en el embalaje.
Reintroduzir o quadro até ao reboco. Fixar com os parafusos
de borboleta, fornecidos na embalagem.
Plaats het frame goed aansluitend tegen de wand. Zet het
vast met de vlinderschroeven die in de verpakking zitten.
3) Apporre il coperchio, utilizzando l’apposito blocchetto di
chiusura ad aggancio rapido, senza l’ausilio di altri utensili.
Replace the cover using the push-fit clamp; no other tools are
required.
Die Abdeckung aufsetzen; den Schnellverschluss benutzen,
ohne andere Werkzeuge zu Hilfe zu nehmen.
Poser le couvercle en utilisant la poignée de fermeture à
enclenchement rapide sans l'aide d'aucun autre outil.
Colocar la tapa utilizando el cierre de enganche rápido, sin
herramientas.
Colocar a tampa, utilizando a fechadura de engate rápido,
sem o auxílio de outras ferramentas.
Plaats de deur tegen het frame met behulp van de
La parete è dotata nelle due
estremità(superioreed
inferiore) di una particolare
sagoma bombata che, oltre a
rinforzarla, impone ai tubi la
giusta curvatura.
Each edge of the panel (top
and bottom) has a special
curved profile which as well as
reinforcing it, also forces the
pipes into the right bend.
Die Front ist oben und unten so gewölbt, dass sie nicht nur
formstabiler ist, und nicht durch eine scharfe Kante beschädigt
werden kann.
Les deux extrémités de la paroi (supérieure et inférieure) sont
bombées de sorte à être renforcées et à imposer aux conduits
la courbure parfaite.
La pared, en los extremos superior e inferior, tiene un perfil
convexo que, además de reforzarla, impone a los tubos la
curvatura adecuada.
A parede é dotada nas duas extremidades (superior e inferior)
de uma particular forma convexa que, para além de a reforçar,
impõe aos tubos a curvatura correcta.
Het frontpaneel heeft aan de uiteinden (boven en beneden)
een speciale afgeronde vorm, die niet alleen een extra
versteviging geeft maar de leidingen tevens de juiste kromming
geeft.
I gruppi vitone di ciascun collettore sono smontabili e sostituibili
con appositi ricambi.
The thread fittings of each manifold can be removed and replaced
with suitable spares.
Die Gewindeverschlüsse von Vorlauf- und Rücklaufverteiler sind
ausbaubar und durch entsprechende Ersatzteile ersetzbar.
Les mécanismes des vannes
de réglage et d’arrêt des
collecteurs sont démontables
et remplaçables.
Las monturas de la válvula de
regulación con caudalímetro
decadacolectorson
extraíbles y sustituibles.
O mecanismo da válvula de
regulação com caudalímetro
decadacolectoré
desmontável e substituível
pelas respectivas peças de
substituição.
De draadkoppelingen van elke
collector kunnen gedemonteerd
en vervangen worden door
geschikte wisselstukken.
15
Accessories - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Acessórios - Accessoires
680 seriesRaccordo a diametro autoadattabile per tubi
plastica semplice e multistrato.
Self-adjustable diameter fitting for single and
multilayer plastic piping.
Klemmverschraubung mit selbstanpassendem Durch-
messer für Einfach-und mehrschicht-kunststoffrohre.
Raccord avec diamètre autoadaptable pour
tubes plastique simples et multicouches.
Racor de diámetro autoadaptable para tubos de
plástico monocapa o multicapa.
Adaptador de diâmetro auto-adaptável para
tubagem em plástico simples e multicamada.
Koppeling met zelfaanpassende diameter voor
Technical specifications
Material: - bodybrass EN 12164 CW614N
- nut:brass EN 12164 CW614N
- pipe clamp:PA66GF
- seal:EPDM
- dielectric seal:EPDM
Medium:water, glycol solutions
Max percentage of glycol:30%
Maximum working pressure:10 bar
Temperature range:5–80°C
Connections:3/4”
kunststofbuis (enkel- en meerlagig).
5–75°C (Multilayer marked 95°C)
(PEX)
347...S1 series
675 series
Raccordo meccanico per tubi in rame ricotto, rame
crudo, ottone, acciaio dolce e acciaio inox, specifico
per l’utilizzo con collettori 668...S1, tenuta ad O-Ring.
Compression fitting for annealed copper, hard copper,
brass, mild steel and stainless steel pipes, specific to
be used with manifolds 668...S1, with O-Ring seal.
Baureihe Klemmverschraubung für geglühteund harte
Kupferrohre, Weichstahl - und Edelstahlrohre, zum
Einsatz mit Verteilern 668…S1, mit O-Ringabdichtung.
Raccord mécanique pou tubes cuivre recuit ou écroui,
laiton, acier doux et inox, destiné aux collecteurs
668...S1, étanchéité par joint O-Ring.
Racor mecánico para tubos en cobre recocido o crudo,
latón, acero dulce y acero inoxidable, especifico para
ser utilizado con colectores 668…S1, con junta torica.
Adaptador mecânico para tubagem em cobre recozido,
cobre cru, latão, aço macio e aço inox, específico para a
utilização com colectores 668...S1, com vedação O-Ring.
Koppeling voor koperbuis, messing en stalen
precisiebuis. Met O-ring dichting. Specifiek voor
collectoren serie 668… S1.
Termometro ad aggancio rapido per tubazione pannelli.
Push-fit thermometer for panel piping.
Thermometer mit Schnellkupplung für Heizkreisrohr.
Thermomètre de boucle enclipsable sur le tube.
Termómetro con enganche rápido para tubos de los
paneles.
Termómetro de fixação rápida para a tubagem dos
circuitos de chão radiante.
Klemthermometer.
Technical specifications
Material: - nut:brass EN 12165 CW617N
- adapter:brass EN 12164 CW614N
- pipe clamp:brass EN 12164 CW614N
- seal:EPDM
Medium:water, glycol solutions
Max percentage of glycol:30%
Maximum working pressure:10 bar
Temperature range:-25–120°C
Connections:3/4” - Ø 12 mm
3/4” - Ø 14 mm
Technical specifications
Material: - body:PA6GF
Thermometer fluid:alcohol
Thermometer scale:5–50°C
Max. working temperature:60°C
Range of use of pipe outside (Øe) diam.:15 to 18 mm
Conducting paste supplied in package
6561 seriesComando elettrotermico. Disponibile anche con
microinterruttore ausiliario.
Thermo-electric actuator. Also available with
- colour:white RAL 9010
version with microswitch: grey RAL 9002
- Normally closed
- Electric supply:230 V (ac) - 24 V (ac) - 24 V (dc)
- Start-up current:≤ 1 A
- Working current:
230 V (ac) = 13 mA; 24 V (ac) - 24 V (dc) = 140 mA
LASCIARE IL PRESENTE MANUALE AD USO E SERVIZIO DELL’UTENTE.
LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER TO REFER TO.
DIESE ANLEITUNG IST DEM BENUTZER AUSZUHÄNDIGEN
LAISSER CE MANUEL À DISPOSITION DE L'UTILISATEUR.
ENTREGAR ESTE MANUAL AL USUARIO.
ESTE MANUAL DEVE FICAR À DISPOSIÇÃO DO UTILIZADOR.
LAAT DEZE HANDLEIDING TER BESCHIKKING VAN DE GEBRUIKER.
6563 SeriesComando elettrotermico. Con manopola di
apertura manuale ed indicatore di posizione.
Thermo-electric actuator. With manually opening
and position indicator.
Elektrothermischer Stellantrieb. Mit Einstellknopf
zum manuellen Öffnen und Positionsanzeige.
Avec ouverture manuelle et indication de position.
Tête électrothermique. Avec commande d'
ouverture manuelle et indicateur de position.
Mando electrotérmico. Con mando de apertura
manual e indicador de posición.
Comando electrotérmico. Com manípulo de
abertura manual e indicador de posição.
Elektrothermische bediening met manuele
opening en aanduiding van de positie.
- Power consumption:3 W
- Microswitch contact rating (cod. 656112/14):0,8 A (230 V)
- Protection class:IP 44 (vertical stem)
- Made with double insulation:CE
- Max. ambient temperature:50°C
- Opening and closing time:120 s through 180 s
- Length of supply cable:80 cm
16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.