Caleffi 6443 User Manual [en, de, fr]

www.caleffi.com
Valvole di zona a sfera motorizzate con comando a 3 contatti
Motorised ball zone valves with 3-contact control
Motorisierte Zonenkugelventile mit 3-Punkt-Stellmotor
Vannes de zone à sphère motorisées avec moteurs 3 points
Válvulas de zona de esfera motorizadas con 3 contactos de mando
Válvulas de zona de esfera motorizadas com comando de 3 contactos
Gemotoriseerde zoneventielen met kogelafsluiter en 3-standen regeling
68319.07
GB
D
F
E
P
NL
© Co pyr i gh t 201 3 Cal e f fi
Funzione Function Funktion Fonction Función Função Werking
6442 - 6443 - 6444 series
Le valvole di zona e le valvole deviatrici motorizzate permettono l'intercettazione o la deviazione automatica del fluido termovettore negli impianti di climatizzazione e idrosanitari. Le elevateprestazioniidrauliche di questeparticolari seriedivalvole, unite alleridotte dimensioni ed alla praticità di utilizzo in sede diinstallazione, le rende particolarmente idonee ad impianti di riscaldamento a zona e ad impianti idrosanitari. Inoltre, date le caratteristiche elettriche costruttive, esse possono essere abbinate a qualsiasi tipo di comando a 3 contatti per un controllo completo in fase di apertura e chiusura.
The zone valves and motorised diverter valves permit shutting off or automatically diverting the medium in air-conditioning and plumbing systems. The high level of hydraulic performance of this particular series of valves combined with reduced dimensions and practical installation make it especially suited to zone heating systems and tap water plumbing systems. In addition, due to the electrical construction features, they can be combined with any type of 3-contact control in order to have complete control when opening and closing.
Die Zonenventile und die motorischen schaltungventile ermöglichen die Absperrung oder die automatische Umschaltung des Mediums in Klima- und Heizung-/Sanitär­Anlagen. Diese speziellen Ventilserien eignen sich dank der hohen hydraulischen Leistungen, der geringen Abmessungen und problemlosen Installation besonders für die Regelung von Zonen und Heizung-/Sanitär-Anlagen. Sie können dank ihrer elektrischen Konstruktionsmerkmale mit allen 3-Wege-Stellmotoren für eine vollständige Kontrolle in der Schließ- und Öffnungsphase kombiniert werden.
Les vannes de régulation et dedéviationmotorisées permettentd'arrêterou de dévier automatiquement le fluide caloporteur dans les installations de chauffage, climatisation et sanitaires. Ces séries spéciales de vannes ont des performances hydrauliques élevées. Elles sont de dimensions réduites et simples à installer. Elles sont donc particulièrement adaptées pour les installations de chauffage par zone et pour les circuits sanitaires. Leurs caractéristiques électriques leur permettent d'être associées à n'importe quel type de commande 3 points pour un contrôle total de l'ouverture et de la fermeture.
Las válvulas de zona y las válvulas desviadoras motorizadas permiten cortar o desviar automáticamente el paso del fluido de transferencia térmica en sistemas de climatización e hidrosanitarios. Las altas presiones hidráulicas de estas válvulas, unidas al tamaño reducido y a la facilidad deuso, las hace particularmente idóneas para instalaciones de calefacción por zonas e hidrosanitarias. Además, dadas sus características eléctricas y constructivas, pueden combinarse con cualquier tipo de mando de tres contactos para un control completo de la apertura y del cierre.
1
Product range
As válvulas de zona e as válvulas desviadoras motorizadas permitem o corte ou o desvio automático do fluido de transferência de calor nos sistemas de climatização e hidrosanitários. O elevado desempenho hidráulico destas particulares séries de válvulas, juntamente com as reduzidas dimensões e a comodidade de utilização na instalação, torna-as particularmente adequadas a sistemas de aquecimento de zona e a sistemas hidrosanitários. Além disso, dadas as características eléctricas de fabrico, estas podem ser combinadas com qualquer tipo de comando de 3 contactos para um controlo completo na fase de abertura e fecho.
De zoneventielen maken het mogelijk het medium in verwarmings- en airconditioningsinstallaties automatisch af te sluiten of te verdelen. Ze garanderen in de installatie hoge hydraulische eigenschappen en zijn zowel compact als gebruiksvriendelijk. Bovendien kunnen ze dankzij hun elektrische en constructieve karakteristieken gekoppeld worden aan hetzij welke 3-standenregeling om een volledige controle van het openen en het sluiten mogelijk te maken.
6442 6443..
644242 1/2” 230 V (ac) 644246*1/2” 230 V (ac) 644252 3/4” 230 V (ac) 644256*3/4” 230 V (ac) 644262 1” 230 V (ac)
644244 1/2” 24 V (ac) 644248*1/2” 24 V (ac) 644254 3/4” 24 V (ac) 644258*3/4” 24 V (ac) 644264 1” 24 V (ac)
6443.. 3BY
Versione by-pass By-pass version
644342 3BY 644352 3BY 644362 3BY
644344 3BY 644354 3BY 644364 3BY
1/2” 230 V (ac) 3/4” 230 V (ac) 1” 230 V (ac)
1/2” 24 V (ac) 3/4” 24 V (ac) 1” 24 V (ac)
Versione deviatrice Diverter version
644342 1/2” 230 V (ac) 644346*1/2” 230 V (ac) 644352 3/4” 230 V (ac) 644356*3/4” 230 V (ac) 644353 3/4” 230 V (ac) 644357*3/4” 230 V (ac) 644362 1” 230 V (ac) 644366*1” 230 V (ac)
644344 1/2” 24 V (ac) 644348*1/2” 24 V (ac) 644354 3/4” 24 V (ac) 644355 3/4” 24 V (ac) 644358*3/4” 24 V (ac) 644359*3/4” 24 V (ac) 644364 1” 24 V (ac) 644368*1” 24 V (ac)
* Operating time 10 s* Operating time 10 s
6444
644442 1/2” 230 V (ac) 644452 3/4” 230 V (ac) 644462 1” 230 V (ac)
644444 1/2” 24 V (ac) 644454 3/4” 24 V (ac) 644464 1” 24 V (ac)
2
Valve technical specification
Materials: - body: brass EN 12165 CW617N
- ball: brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- ball seal: PTFE with EPDM O-Ring
- stem seal: EPDM double O-Ring
- union seal: EPDM O-Ring Medium: water, glycol solutions Max. percentage of glycol: 50% Max. working pressure: 10 bar Working temperature range: -5–110°C (take precautions to
avoid skin burns) Max. differential pressure: 10 bar Connections: - 6442 series 1/2”, 3/4”, 1” M with union
- 6443 series 1/2”, 3/4”, 1” M with union
- 6444 series 1/2”, 3/4”, 1” M with union
Le valvole sono dotate di bocchettoni a sede piana con O-Ring di tenuta in EPDM.
The valves are fitted with unions flat seat with O-Ring seals in EPDM. Die Ventile sind mit Vershraubungen und O-Ring-Dichtung aus EPDM
ausgestattet. Les vannes sont équipées d’embouts à siège plan munis de joint
torique en EPDM. Las válvulas están dotadas de empalmes de asiento plano con junta
tórica de EPDM.
As válvulas possuem ligações com sede plana com anel de vedação EPDM.
De aansluitingen van de ventielen hebben een vlakke zitting en zijn voorzien van O-ringen van EPDM.
Actuator technical specification
Ambient conditions
Material: - protective shell: self-extinguishing polycarbonate
Synchron motor Electrical supply: 230 V (±10%) - 50–60 Hz
Power consumption: 4 VA
Auxiliary microswitch contacts rating: 0,8 A (230 V) Protection class: IP 44 (vertical stem)
Operating time (rotation angle 90°): 40 s
Ambient temperature range: 0–55°C Dynamic starting torque: 8 N·m Conforms to Normes/Directives: EN 60730-1 • EN 60730-2-14
Supply cable: 6x0,75 mm2- lenght 100 cm
Medium working temperature range:
Ambient temperatures: - Operation: 0–55°C EN 60721-3-3 Class 3K3
- color: grey RAL 9002
24 V (±10%) - 50–60 Hz
(644246, 644248, 644256, 644258, 644348, 644356,
644357, 644358, 644359, 644366, 644368) 8 VA
IP 40 (horizontal stem)
(644246, 644248, 644256, 644258, 644348, 644356,
644357, 644358, 644359, 644366, 644368)
2006/95/CE • 2004/108/CE
-5–110°C (take precautions to avoid skin burns)
max umidity 85%
- Transport: -20–70°C EN 60721-3-2 Class 2K2 max umidity 95%
- Storage: -5–50°C EN 60721-3-1 Class 1K2 max umidity 95%
3
10 s
Hydraulic characteristics Kv (m3/h)
644342 644344 644346 644348 644352 644356 644358 644353 644355 644357 644359 644362 644364 644366 644368
Accoppiamento motore-valvola
Motor-valve coupling
Verbindung Stellmotor-Ventil
Accouplement moteur-clapet
Acoplamiento motor-válvula
Acoplamento motor-válvula
Montage van de servomotor
A
1) Verificare che l'albero di comando del motore sia allineato con la propria sede ricavata sull'asta della valvola (tutte le valvole vengono fornite con la sede sull’asta della valvola in posizione orizzontale).
2)
Per mezzo di un fermo elastico di bloccaggio in acciaio (A), l’accoppiamento tra valvola e servocomando viene effettuato mediante una ad innesto con bloccaggio automatico.
1) Check that the drive shaft of the motor is lined up with the proper seat on the valve rod (all the valves are supplied with the seat on the valve stem horizontal).
2) By means of a steel clip (A), the coupling between the valve and servocontrol is done by engagement with automatic locking.
1) Die Motorwelle muss ihrem Sitz im Ventilschaft entsprechend ausgerichtet sein ( in horizontaler Stellung geliefert.
2) Mittels einer elastischen Stahlsicherung (A) erfolgt die Verbindung zwischen Ventil und Stellantrieb durch Einrasten mit automatischer Blockierung.
1) Vérifier que l'arbre de commande du moteur soit aligné avec son siège sur l'axe de la vanne (toutes les vannes sont fournies avec le siège sur l'axe en position horizontale).
2) Une fois le moteur électrothermique engagé et enclencher automatiquement sur la vanne, enfiler le clip de blocage (A) en acier.
1) Asegurarse de que el eje de mando del motor esté alineado con el respectivo alojamiento practicado en la varilla de la válvula (todas las válvulas se suministran con dicho alojamiento en posición horizontal).
2) El acoplamiento entre la válvula y el servomando se realiza mediante una fijación elástica de acero (A) con montaje a presión y bloqueo automático.
1) Verificar que o eixo de comando do motor esteja alinhado com a haste da válvula (todas as válvulas são fornecidas com esta conexão na posição horizontal).
2) Por meio de um clip elástico em aço (A), o acoplamento entre a válvula e o servo-comando é efectuado através de uma operação de engate com bloqueio automático.
1) Controleer of de drijfas van de motor overeenkomt met de zitting van de klepstang (alle ventielen worden geleverd met een horizontaal op de klepstang geplaatste zitting).
2)
Met behulp van een stalen veerklem (A) wordt de servomotor op het ventielhuis bevestigd. De koppeling vindt plaats door de inschakeling van de automatische blokkering.
Alle Ventile werden mit dem Sitz auf der Ventilspindel
4
).
operazione
Apertura manuale e direzioni di flusso
Manual opening and directions of flow
Manuelle Öffnung und Durchflussrichtungen
Ouverture manuelle et directions du flux
Maniobra manual y direcciones de flujo
Abertura manual e direcções do fluxo
Manuele opening en stromingsrichtingen
Rimuovendo il servocomando, risulta visibile l’intaglio sulla sommità dell’asta di comando su cui agisce il perno del servomotore:
- Esso consente la manovra di apertura/chiusura della valvola agendo manualmente con un cacciavite.
- La sua posizione permette di capire la direzione del flusso in funzione della posizione della sfera, indicazione questa particolarmente utile in sede di collaudo o di verifica dell’impianto.
- Tutte le valvole vengono fornite con l’intaglio/indicatore in posizione orizzontale.
A seguire sono proposti tre schemi, ognuno per tipologia di valvola: a seconda della posizione dell’intaglio viene indicata la direzione del flusso.
Removing the servocontrol reveals the slot on the top of the control stem on which acts the pin of the servomotor:
- It permits opening/closing the valve manually with a screwdriver.
- Its position shows the direction of flow according to the position of the ball, which is especially helpful when testing or checking the system.
- All the valves are supplied with the slot/indicator in the horizontal position.
Here are three diagrams, each one for the type of valve: the position of the slot shows the direction of flow.
Bei Abnahmedes Stellantriebs wird der Schlitzauf dem oberen Ende des Steuerschafts sichtbar, der vom Bolzen des Stellmotors betätigt wird:
- Er ermöglicht das manuelle Öffnen/Schließen des Ventils mit Hilfe eines Schraubenziehers.
- Seine Stellung gibt Auskunft über die Durchflussrichtung je nach Kugelposition, was insbesondere bei der Endabnahme oder Anlagenkontrolle sehr nützlich ist.
- Alle Ventile werden mit Schlitz/Anzeiger in waagrechter Stellung geliefert.
Nachstehend drei Skizzen für die verschiedenen Ventilarten dargestellt: je nach Stellung der Markierung wird die Durchflussrichtungangegeben.
Lorsque le moteur est enlevé de la vanne, on peut voir sur le sommet de l'axe de commande de la vanne la fente dans laquelle vient s'insérer l'arbre du moteur :
- Cette fente permet de manoeuvrer l'ouverture/fermeture de la vanne en intervenant manuellement avec un tournevis.
- Sa position permet de comprendre la direction du flux en fonction de la position de la sphère, cette indication étant particulièrement utile en phase de test ou de vérification du circuit.
- Toutes les vannes sont dotées d'une entaille/indicateur en position horizontale.
Suivent ci-après trois schémas, un pour chaque type de vanne : la position de l’entaille indique la direction du flux.
Al quitar el servomando, queda visible una ranura en la parte superior de la varilla de accionamiento sobre la cual actúa el eje del servomotor:
- Para abrir y cerrar la válvula, se gira el eje con un destornillador encajado en la ranura.
- La posición de la ranura indica la posición de la esfera y por consiguiente la dirección del flujo, lo cual resulta muy útil para probar o controlar el sistema.
- Todas las válvulas se suministran con la ranura indicadora en posición horizontal.
A continuación se presentan tres esquemas para distintos tipos de válvulas: según la posición de la ranura se indica la dirección del flujo.
6442..
Valvola a due vie Two-way valve 2-Wege-Ventil Vanne deux voies Válvula de dos vías Válvula de duas vias 2-weg ventiel
Removendo o servo-comando, fica visível o entalhe no topo da haste de comando sobre a qual actua o perno do servo-motor:
- Este permite a manobra de abertura/fecho da válvula procedendo manualmente com uma chave de fendas.
- A sua posição permite perceber a direcção do fluxo em função da posição da esfera, indicação particularmente útil numa situação de teste ou de verificação do sistema.
- Todas as válvulas são fornecidas com o entalhe/indicador na posição horizontal.
Propomos, de seguida, três esquemas, um para cada tipo de válvula: consoante a posição do entalhe, é indicada a direcção do fluxo.
Door het verwijderen van de servomotor, wordt de groef boven op de klepstang, waarop de drijfas werkt, zichtbaar:
- Met behulp van een schroevendraaier kan het ventielmanueel geopend en gesloten worden.
- De stand van de groef geeft de stromingsrichting aan, in overeenstemming met de positie van de kogel. Dit is erg handig bij het testen of controleren van de installatie.
- Alle ventielen worden geleverd met de groef in horizontale positie.
Hieronder worden drie schema's getoond, één voor ieder type ventiel: afhankelijk van de stand van de groef wordt de stromingsrichting aangegeven.
6443.. 3BY
Valvola a tre vie versione by-pass
Three-way valve by-pass version
Drei-Wege-Ventile mit By-Pass
Vanne troies voies version by-pass
Válvula de tres vías versión bypass
Válvula de três vias versão by-pass
3-weg ventiel. By-pass uitvoering.
6
6443..
Valvola a tre vie
Utilizzo ON/OFF tramite termostato a tre fili o modulante su comando da un regolatore a tre punti
Three-way valve ON/OFF mode with three-wire thermostat or modulating with command from a three point regulator
3-Wege-Ventil ON/OFF-Betrieb mit dreiadrigem Thermostat oder modulierend mit Ansteuerung durch einen 3-Punkt-Regler
Vanne à trois voies Utilisation ON/OFF à par thermostat à trois fils ou modulante par régulateur 3 points
Válvula de tres vías Uso ON/OFF con termostato de tres hilos o modulante controlado por un regulador de tres puntos
Válvula de três vias Utilização ON/OFF através de termóstato de três fios ou modulante comandada por um regulador de três pontos
3-weg ventiel. ON/ OFF (bediend door een thermostaat met 3 draden) of modulerend (bediend door een 3- standen regelaar)
FORATURA A “T”
Rotazione di 90°
“T” DRILLING
Rotation of 90
“T”-BOHRUNG
Drehung um 90°
ORIFICE EN “T”
Rotation de 90°
PERFORACIÓN EN T
Rotación de 90
FURAÇÃO EM “T”
Rotação de 90
“T”-BORING
Rotatie van 90°
6444..
Valvola a tre vie con tee di by-pass
Three-way valve with by-pass tee
3-Wege-Ventil mit Bypass-T-Stück.
Vanne à trois voies avec T de by-pass
Válvula de tres vías con T de bypass
Válvula de três vias com "T" de by-pass
3-weg ventiel met By-pass T-stuk
7
Installazione
USER
USER
USER
Installation Einbau Installation Instalación Instalação Installatie
6443..
Versione deviatrice Diverter version Umlenkventil Version Version déviatrice Versión desviadora Versão desviadora Ventiel met verdeelfunctie
AABB
AABB
1 La valvola a duevie può essereinstallata sia sullatubazionedi mandata
che su quella di ritorno.
1. The two-way valve can be installed on both the supply piping as well
as the return piping.
1 Die Zwei-Wegeventile können sowohl im Vorlauf als auch im Rücklauf
montiert werden.
1 La vanne à deux voies peut se monter aussi bien sur le départ que sur
le retour.
1 La válvula de zona de dos vías se puede instalar en la tubería de
retorno y en la de ida.
1 A válvula de duas vias poder ser montada tanto na tubagem de ida
como na de retorno.
1 Het 2-weg ventiel kan zowel op de aanvoer- als de retourleiding
geïnstalleerd worden.
Le valvole di zona a tre vie deviatrici possono essere installate
2
come indicato:
2
The three-way diverter zone valves can be installed as shown:
2
Die Dreiwege-Umschaltventile können wie folgt installiert werden:
2
Les vannes troies voies déviatrices peuvent être installées de la façon suivante :
2
Las válvulas de zona de tres vías desviadoras se pueden instalar como se indica:
2
As válvulas de zona de três vias desviadoras podem ser instaladas conforme indicado:
2
De 3-weg zoneventielen met verdeelfunctie kunnen als volgt geïnstalleerd worden:
a.
Sulla mandata con posizione deviatrice (ingresso comune
AB ed
uscite A o B) ed utilizzo ON/OFF.
a.
On the flow in the diverter position (common inlet AB and outlets A or B) and ON/OFF mode.
a.
Im Vorlauf mit Position Umschalten (gemeinsamer Eingang AB und Ausgänge A oder B) und ON/OFF-Betrieb.
a.
Sur le refoulement avec position de déviation (entrée commune AB et sorties A ou B) et utilisation ON/OFF.
a.
En la ida con posición desviadora (entrada común AB y salidas A o B) y uso ON/OFF.
a.
Na ida como desviadora (entrada comum AB e saídas A ou B) e utilização ON/OFF.
a.
Op de aanvoerleiding in verdeelstand (gemeenschappelijke inlaat AB en uitlaat A of B) en ON/OFF-gebruik.
b. Sul ritorno con posizione
miscelatrice (ovvero ingressi
in A e B
ed uscita comune AB) ed utilizzo ON/OFF.
b.
On the return in the mixer position (that is inlets A and B and common outlet AB) and ON/OFF mode.
b.
Im Rücklauf mit Position Mischen (d.h. Eingänge in A und B und gemeinsamer Ausgang AB) und ON/OFF-Betrieb.
b.
Sur le retour en vanne mélangeuse (à savoir, entrées sur A et B et sortie commune AB) et utilisation ON/OFF.
b.
En el retorno con posición mezcladora (entradas A y B y salida común AB) y uso ON/OFF.
b.
No retorno como misturadora (ou seja, entradas em A e B e saída comum AB) e utilização ON/OFF.
b.
Op de retourleiding in mengstand (inlaten A en B en gemeenschappelijke uitlaat AB) en ON/OFF-gebruik.
8
Loading...
+ 16 hidden pages