Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Werking
6442 - 6443 - 6444 series
Le valvole di zona e le valvole deviatrici motorizzate permettono l'intercettazione o la
deviazione automatica del fluido termovettore negli impianti di climatizzazione e
idrosanitari.
Le elevateprestazioniidrauliche di questeparticolari seriedivalvole, unite alleridotte
dimensioni ed alla praticità di utilizzo in sede diinstallazione, le rende particolarmente
idonee ad impianti di riscaldamento a zona e ad impianti idrosanitari.
Inoltre, date le caratteristiche elettriche costruttive, esse possono essere abbinate a
qualsiasi tipo di comando a 3 contatti per un controllo completo in fase di apertura
e chiusura.
The zone valves and motorised diverter valves permit shutting off or automatically
diverting the medium in air-conditioning and plumbing systems.
The high level of hydraulic performance of this particular series of valves combined
with reduced dimensions and practical installation make it especially suited to zone
heating systems and tap water plumbing systems.
In addition, due to the electrical construction features, they can be combined with
any type of 3-contact control in order to have complete control when opening and
closing.
Die Zonenventile und die motorischen schaltungventile ermöglichen die Absperrung
oder die automatische Umschaltung des Mediums in Klima- und Heizung-/SanitärAnlagen.
Diese speziellen Ventilserien eignen sich dank der hohen hydraulischen Leistungen,
der geringen Abmessungen und problemlosen Installation besonders für die
Regelung von Zonen und Heizung-/Sanitär-Anlagen.
Sie können dank ihrer elektrischen Konstruktionsmerkmale mit allen
3-Wege-Stellmotoren für eine vollständige Kontrolle in der Schließ- und
Öffnungsphase kombiniert werden.
Les vannes de régulation et dedéviationmotorisées permettentd'arrêterou de dévier
automatiquement le fluide caloporteur dans les installations de chauffage,
climatisation et sanitaires.
Ces séries spéciales de vannes ont des performances hydrauliques élevées. Elles
sont de dimensions réduites et simples à installer. Elles sont donc particulièrement
adaptées pour les installations de chauffage par zone et pour les circuits sanitaires.
Leurs caractéristiques électriques leur permettent d'être associées à n'importe quel
type de commande 3 points pour un contrôle total de l'ouverture et de la fermeture.
Las válvulas de zona y las válvulas desviadoras motorizadas permiten
cortar o desviar automáticamente el paso del fluido de transferencia térmica en
sistemas de climatización e hidrosanitarios.
Las altas presiones hidráulicas de estas válvulas, unidas al tamaño reducido y a la
facilidad deuso, las hace particularmente idóneas para instalaciones de calefacción
por zonas e hidrosanitarias.
Además, dadas sus características eléctricas y constructivas, pueden combinarse
con cualquier tipo de mando de tres contactos para un control completo de la
apertura y del cierre.
1
Product range
As válvulas de zona e as válvulas desviadoras motorizadas permitem
o corte ou o desvio automático do fluido de transferência de calor nos sistemas
de climatização e hidrosanitários.
O elevado desempenho hidráulico destas particulares séries de válvulas,
juntamente com as reduzidas dimensões e a comodidade de utilização na
instalação, torna-as particularmente adequadas a sistemas de aquecimento de
zona e a sistemas hidrosanitários.
Além disso, dadas as características eléctricas de fabrico, estas podem ser
combinadas com qualquer tipo de comando de 3 contactos para um controlo
completo na fase de abertura e fecho.
De zoneventielen maken het mogelijk het medium in verwarmings- en
airconditioningsinstallaties automatisch af te sluiten of te verdelen. Ze garanderen
in de installatie hoge hydraulische eigenschappen en zijn zowel compact als
gebruiksvriendelijk. Bovendien kunnen ze dankzij hun elektrische en constructieve
karakteristieken gekoppeld worden aan hetzij welke 3-standenregeling om een
volledige controle van het openen en het sluiten mogelijk te maken.
64426443..
644242 1/2” 230 V (ac)
644246*1/2” 230 V (ac)
644252 3/4” 230 V (ac)
644256*3/4” 230 V (ac)
644262 1”230 V (ac)
644244 1/2” 24 V (ac)
644248*1/2” 24 V (ac)
644254 3/4” 24 V (ac)
644258*3/4” 24 V (ac)
644264 1”24 V (ac)
6443.. 3BY
Versione by-pass
By-pass version
644342 3BY
644352 3BY
644362 3BY
644344 3BY
644354 3BY
644364 3BY
1/2” 230 V (ac)
3/4” 230 V (ac)
1” 230 V (ac)
1/2” 24 V (ac)
3/4” 24 V (ac)
1” 24 V (ac)
Versione deviatrice
Diverter version
644342 1/2” 230 V (ac)
644346*1/2” 230 V (ac)
644352 3/4” 230 V (ac)
644356*3/4” 230 V (ac)
644353 3/4” 230 V (ac)
644357*3/4” 230 V (ac)
644362 1”230 V (ac)
644366*1”230 V (ac)
644344 1/2” 24 V (ac)
644348*1/2” 24 V (ac)
644354 3/4” 24 V (ac)
644355 3/4” 24 V (ac)
644358*3/4” 24 V (ac)
644359*3/4” 24 V (ac)
644364 1”24 V (ac)
644368*1”24 V (ac)
* Operating time 10 s* Operating time 10 s
6444
644442 1/2” 230 V (ac)
644452 3/4” 230 V (ac)
644462 1”230 V (ac)
644444 1/2” 24 V (ac)
644454 3/4” 24 V (ac)
644464 1”24 V (ac)
2
Valve technical
specification
Materials: - body:brass EN 12165 CW617N
- ball:brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- ball seal:PTFE with EPDM O-Ring
- stem seal:EPDM double O-Ring
- union seal:EPDM O-Ring
Medium:water, glycol solutions
Max. percentage of glycol:50%
Max. working pressure:10 bar
Working temperature range:-5–110°C (take precautions to
avoid skin burns)
Max. differential pressure:10 bar
Connections: - 6442 series1/2”, 3/4”, 1” M with union
- 6443 series1/2”, 3/4”, 1” M with union
- 6444 series1/2”, 3/4”, 1” M with union
Le valvole sono dotate di bocchettoni a sede piana con O-Ring di
tenuta in EPDM.
The valves are fitted with unions flat seat with O-Ring seals in EPDM.
Die Ventile sind mit Vershraubungen und O-Ring-Dichtung aus EPDM
ausgestattet.
Les vannes sont équipées d’embouts à siège plan munis de joint
torique en EPDM.
Las válvulas están dotadas de empalmes de asiento plano con junta
tórica de EPDM.
As válvulas possuem ligações com sede plana com anel de vedação
EPDM.
De aansluitingen van de ventielen hebben een vlakke zitting en zijn
voorzien van O-ringen van EPDM.
1) Verificare che l'albero di comando del motore sia allineato con la
propria sede ricavata sull'asta della valvola (tutte le valvole vengono
fornite con la sede sull’asta della valvola in posizione orizzontale).
2)
Per mezzo di un fermo elastico di bloccaggio in acciaio (A), l’accoppiamento
tra valvola e servocomando viene effettuato mediante una
ad innesto con bloccaggio automatico.
1) Check that the drive shaft of the motor is lined up with the proper seat
on the valve rod (all the valves are supplied with the seat on the valve
stem horizontal).
2) By means of a steel clip (A), the coupling between the valve and
servocontrol is done by engagement with automatic locking.
1) Die Motorwelle muss ihrem Sitz im Ventilschaft entsprechend
ausgerichtet sein (
in horizontaler Stellung geliefert.
2) Mittels einer elastischen Stahlsicherung (A) erfolgt die Verbindung
zwischen Ventil und Stellantrieb durch Einrasten mit automatischer
Blockierung.
1) Vérifier que l'arbre de commande du moteur soit aligné avec son siège
sur l'axe de la vanne (toutes les vannes sont fournies avec le siège
sur l'axe en position horizontale).
2) Une fois le moteur électrothermique engagé et enclencher
automatiquement sur la vanne, enfiler le clip de blocage (A) en acier.
1) Asegurarse de que el eje de mando del motor esté alineado con el
respectivo alojamiento practicado en la varilla de la válvula (todas las
válvulas se suministran con dicho alojamiento en posición horizontal).
2) El acoplamiento entre la válvula y el servomando se realiza mediante
una fijación elástica de acero (A) con montaje a presión y bloqueo
automático.
1) Verificar que o eixo de comando do motor esteja alinhado com a haste
da válvula (todas as válvulas são fornecidas com esta conexão na
posição horizontal).
2) Por meio de um clip elástico em aço (A), o acoplamento entre a válvula
e o servo-comando é efectuado através de uma operação de engate
com bloqueio automático.
1) Controleer of de drijfas van de motor overeenkomt met de zitting van
de klepstang (alle ventielen worden geleverd met een horizontaal op
de klepstang geplaatste zitting).
2)
Metbehulpvaneenstalenveerklem(A)wordtde
servomotor op het ventielhuis bevestigd. De koppeling vindt plaats door
de inschakeling van de automatische blokkering.
Alle Ventile werden mit dem Sitz auf der Ventilspindel
4
).
operazione
Apertura manuale
e direzioni di flusso
Manual opening and
directions of flow
Manuelle Öffnung und
Durchflussrichtungen
Ouverture manuelle
et directions du flux
Maniobra manual y
direcciones de flujo
Abertura manual e
direcções do fluxo
Manuele opening
en stromingsrichtingen
Rimuovendo il servocomando, risulta visibile l’intaglio sulla
sommità dell’asta di comando su cui agisce il perno del servomotore:
- Esso consente la manovra di apertura/chiusura della valvola agendo
manualmente con un cacciavite.
- La sua posizione permette di capire la direzione del flusso in funzione
della posizione della sfera, indicazione questa particolarmente utile in
sede di collaudo o di verifica dell’impianto.
- Tutte le valvole vengono fornite con l’intaglio/indicatore in posizione
orizzontale.
A seguire sono proposti tre schemi, ognuno per tipologia di valvola: a
seconda della posizione dell’intaglio viene indicata la direzione del
flusso.
Removing the servocontrol reveals the slot on the top of the control stem
on which acts the pin of the servomotor:
- It permits opening/closing the valve manually with a screwdriver.
- Its position shows the direction of flow according to the position of the
ball, which is especially helpful when testing or checking the system.
- All the valves are supplied with the slot/indicator in the
horizontal position.
Here are three diagrams, each one for the type of valve: the position of
the slot shows the direction of flow.
Bei Abnahmedes Stellantriebs wird der Schlitzauf dem oberen Ende des
Steuerschafts sichtbar, der vom Bolzen des Stellmotors betätigt wird:
- Er ermöglicht das manuelle Öffnen/Schließen des Ventils mit Hilfe eines
Schraubenziehers.
- Seine Stellung gibt Auskunft über die Durchflussrichtung je nach
Kugelposition, was insbesondere bei der Endabnahme oder
Anlagenkontrolle sehr nützlich ist.
- Alle Ventile werden mit Schlitz/Anzeiger in waagrechter Stellung
geliefert.
Nachstehend drei Skizzen für die verschiedenen Ventilarten dargestellt:
je nach Stellung der Markierung wird die Durchflussrichtungangegeben.
Lorsque le moteur est enlevé de la vanne, on peut voir sur le sommet de
l'axe de commande de la vanne la fente dans laquelle vient s'insérer
l'arbre du moteur :
- Cette fente permet de manoeuvrer l'ouverture/fermeture de la vanne en
intervenant manuellement avec un tournevis.
- Sa position permet de comprendre la direction du flux en fonction de la
position de la sphère, cette indication étant particulièrement utile en
phase de test ou de vérification du circuit.
- Toutes les vannes sont dotées d'une entaille/indicateur en
position horizontale.
Suivent ci-après trois schémas, un pour chaque type de vanne : la
position de l’entaille indique la direction du flux.
Al quitar el servomando, queda visible una ranura en la parte superior
de la varilla de accionamiento sobre la cual actúa el eje del servomotor:
- Para abrir y cerrar la válvula, se gira el eje con un destornillador
encajado en la ranura.
- La posición de la ranura indica la posición de la esfera y por
consiguiente la dirección del flujo, lo cual resulta muy útil para probar
o controlar el sistema.
- Todas las válvulas se suministran con la ranura indicadora en
posición horizontal.
A continuación se presentan tres esquemas para distintos tipos de
válvulas: según la posición de la ranura se indica la dirección del flujo.
6442..
Valvola a due vie
Two-way valve
2-Wege-Ventil
Vanne deux voies
Válvula de dos vías
Válvula de duas vias
2-weg ventiel
Removendo o servo-comando, fica visível o entalhe no topo da haste de
comando sobre a qual actua o perno do servo-motor:
- Este permite a manobra de abertura/fecho da válvula procedendo
manualmente com uma chave de fendas.
- A sua posição permite perceber a direcção do fluxo em função da
posição da esfera, indicação particularmente útil numa situação de
teste ou de verificação do sistema.
- Todas as válvulas são fornecidas com o entalhe/indicador na
posição horizontal.
Propomos, de seguida, três esquemas, um para cada tipo de válvula:
consoante a posição do entalhe, é indicada a direcção do fluxo.
Door het verwijderen van de servomotor, wordt de groef boven op de
klepstang, waarop de drijfas werkt, zichtbaar:
- Met behulp van een schroevendraaier kan het ventielmanueel geopend
en gesloten worden.
- De stand van de groef geeft de stromingsrichting aan, in
overeenstemming met de positie van de kogel. Dit is erg handig bij het
testen of controleren van de installatie.
- Alle ventielen worden geleverd met de groef in horizontale positie.
Hieronder worden drie schema's getoond, één voor ieder
type ventiel: afhankelijk van de stand van de groef wordt de
stromingsrichting aangegeven.
6443.. 3BY
Valvola a tre vie
versione by-pass
Three-way valve
by-pass version
Drei-Wege-Ventile
mit By-Pass
Vanne troies voies
version by-pass
Válvula de tres vías
versión bypass
Válvula de três vias
versão by-pass
3-weg ventiel. By-pass
uitvoering.
6
6443..
Valvola a tre vie
Utilizzo ON/OFF tramite
termostato a tre fili o
modulante su comando da
un regolatore a tre punti
Three-way valve
ON/OFF mode with
three-wire thermostat or
modulating with command
from a three point regulator
3-Wege-Ventil
ON/OFF-Betrieb mit
dreiadrigem Thermostat
oder modulierend mit
Ansteuerung durch
einen 3-Punkt-Regler
Vanne à trois voies
Utilisation ON/OFF à par
thermostat à trois fils ou
modulante par régulateur
3 points
Válvula de tres vías
Uso ON/OFF con
termostato de tres hilos o
modulante controlado por
un regulador de tres puntos
Válvula de três vias
Utilização ON/OFF através
de termóstato de três fios
ou modulante comandada
por um regulador de três
pontos
3-weg ventiel.
ON/ OFF (bediend door een
thermostaat met 3 draden)
of modulerend (bediend
door een 3- standen
regelaar)