Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Werking
642 - 643 series
Le valvole di zona permettono l’intercettazione automatica dei circuiti idraulici
negli impianti di climatizzazione.
Le valvole di zona della serie 642 (2 vie) e 643 (3 vie) sono dotate di otturatore
con ritorno a molla e di servocomando con motore sincrono e microinterruttore
ausiliario. Tali soluzioni le rendono estremamente versatili consentendone
l’impiego sia in impianti di riscaldamento che in impianti di condizionamento.
Il servocomando è dotato di un particolare sistema di aggancio rapido al corpo
valvola, per rendere più semplice la sua eventuale rimozione.
The zone valves can be used to automatically shut off hydraulic circuits in
heating and cooling systems.
The zone valves in the 642 series (2-way) and 643 series (3-way) are fitted with
an obturator with spring return, as well as an actuator with synchronous motor
and auxiliary microswitch. These solutions make the devices extremely
versatile, which means application is possible in both heating and air
conditioning systems.
The actuator is connected to the valve body by means of a special quick pushfit connection, which makes its removal easier, if required.
Die Zonenventile ermöglichen die automatische Absperrung der
Hydraulikkreise in Klimaanlagen.
Die Zonenventile der Serie 642 (Zweiwegeventile) und der Serie 643
(Dreiwegeventile) haben einen Schieber mit Rückzugfeder und einen
Stellantrieb mit Synchronmotor und Hilfsschalter. Dadurch sind sie extrem
vielseitig einsetzbar, und sowohl für Heizungs- als auch Klimaanlagen geeignet.
Dank der speziellen Schnellkupplung kann der Stellantrieb problemlos vom
Ventilgehäuse genommen werden.
Les vannes de zone permettent d’orienter automatiquement le fluide caloprteur
dans les circuits de chauffage et rafraîchissement.
Les vannes de zone de la série 642 (2 voies) et 643 (3 voies) sont équipées
d’un obturateur avec ressort de rappel et d’un servomoteur avec moteur
synchrone et contact auxiliaire. Ce modèle peut aussi bien convenir pour du
chauffage que pour du rafraîchissement.
Le servomoteur est équipé d’un système de raccordement rapide au corps de
la vanne pour faciliter le démontage lors des opérations d’entretien.
Las válvulas de zona permiten cortar automáticamente el flujo de agua en las
instalaciones de climatización.
Las válvulas de zona de las series 642 (2 vías) y 643 (3 vías) están dotadas de
obturador con muelle de retorno y de un servomando con motor síncrono y
microinterruptor auxiliar. Estos dispositivos las hacen muy versátiles y permiten
utilizarlas tanto en instalaciones de calefacción como de aire acondicionado.
El servomando está provisto de un sistema especial de enganche rápido al
cuerpo de la válvula que facilita su eventual extracción.
1
As válvulas de zona permitem a intercepção automática dos circuitos
hidráulicos nas instalações de climatização.
As válvulas de zona da série 642 (2 vias) e 643 (3 vias) são fornecidas com
obturador com retorno de mola e com servocomando com motor síncrono, e
servocomando auxiliar. Estas soluções tornam-nas extremamente versáteis
permitindo o uso seja nas instalações de aquecimentoseja naquelas de
condicionamento.
IO servocomando possui um particular sistema de encaixe rápido com o corpo
da válvula, para tornar mais simples a sua eventual remoção.
Deze zoneventielen kunnen toegepast worden om automatisch hydraulische
circuits af te sluiten in klimaatregelingsinstallaties.
De zoneventielen van de serie 642 (2-weg) en 643 (3-weg) zijn uitgerust met
een afsluitklep met veerretour en een synchrone servomotor met
microschakelaar. Hierdoor zijn ze zeer veelzijdig en zowel bruikbaar in
verwarmings- als in koelinstallaties.
De servomotor is voorzien van een speciaal snelkoppelingssysteem aan het
ventiellichaam voor een gemakkelijke verwijdering.
Product range
Valve technical
& constructional
specification
Technical and
construction
specifications actuator
643642
642042 1/2” 2 way
642052 3/4” 2 way
642062 1”2 way
Materials: - body:brass, EN 12165 CW617N
- obturator stem:stainless steel
- obturator:EPDM
Medium:water, glycol solutions
Max. percentage of glycol:30%
Working temperature range:0 to 90°C
Medium peak temperature:110°C
Max. working pressure:16 bar
Threaded connections:1/2”, 3/4”, 1” F
Materials: - base and cover:PC G10
Synchronous motor - Normally closed
Electric supply:230 V - 50 Hz
Power consumption:6,5 W; 7 VA
Opening time:70–75 s
Closing time:5–7 s
Auxiliary microswitch contact rating:0,8 A
Protection class:IP 20
Conforms to Normes/Directives:EN 60730-1 • EN 60730-2-14
Supply cable:5x0,75 mm2- lenght 95 cm
643042 1/2” 3 way
643052 3/4” 3 way
643062 1”3 way
2006/95/CE • 2004/108/CE
Ambient
conditions
Medium working temperature range:0–90°C
Ambient temperatures: - Operation:0–40°C EN 60721-3-3 Class 3K3
max umidity 85%
- Transport:-20–70°C EN 60721-3-2 Class 2K2
max umidity 95%
- Storage:-5–50°C EN 60721-3-1 Class 1K2
max umidity 95%
La valvola può essere installata sia verticalmente che orizzontalmente, con il
comando in qualsiasi posizione, tranne che rovesciato.
Nel caso di installazione in cassetta di contenimento, è opportuno prevedere una
adeguata ventilazione all’interno della cassetta stessa.
La valvola a tre vie non può essere trasformata in valvola a due vie e viceversa.
Le valvole di zona devono essere installate rispettando il senso di flusso indicato
dagli schemi seguenti.
The valve can be installed either vertically or horiziontally, with the control in any
position except upside down.
If installed in a box, you should make sure there is sufficient ventilation inside it.
The three-way valve cannot be transformed into a two-way valve and vice-versa.
The zone valves must be installed in accordance with the direction of flow indicated
in the following diagrams.
The two-way zone valve may be installed on both the flow and return pipes; for correct
installation, observe the direction of flow indicated by the arrow on the valve body.
Das Ventil kann vertikal oder horizontal installiert werden, mit dem Antrieb in jeder
Position, jedoch nicht auf den Kopf gestellt.
Ist das Ventil in einem Schrank installiert, sollte für eine ausreichende Belüftung des
Schrankinneren gesorgt sein.
Ein Umbau des Dreiwegeventils in ein Zweiwegeventil bzw. umgekehrt ist nicht
möglich.
Bei der Installation der Zonenventile ist die auf den folgenden Schemata
angegebene Strömungsrichtung des Mediums zu beachten.
La vanne ainsi que le servomoteur peuvent être installés aussi bien horizontalement
que verticalement, jamais le moteur tête en bas.
Dans le cas d’une installation en coffret, il faut prévoir la ventilation pour éviter une
éventuelle surchauffe.
La vanne trois voies ne peut pas être transformée en vanne deux voies et vice versa.
Les vannes de zone doivent être posées en respectant le sens du flux comme
indiqué sur les schémas ci-dessous.
La válvula se puede instalar en posición vertical u horizontal, con el mando en
cualquier posición menos invertido.
Si se monta dentro de una caja, es importante que haya una ventilación adecuada
en el interior.
La válvula de tres vías no se puede transformar en válvula de dos vías, y viceversa.
Las válvulas de zona se deben instalar respetando el sentido de flujo indicado en
los esquemas siguientes.
A válvula pode ser instalada seja verticalmente seja horizontalmente, com o
comando em qualquer posição, excepto virado ao contrário.
No caso de instalação em caixa, é recomendado que esteja prevista umaventilação
no interior da própria caixa.
A válvula de três vias não pode ser transformada emválvula de duas vias, e viceversa.
As válvulas de zona devem ser instaladas respeitando o sentido do fluxo indicado
pelos seguintes esquemas.
Het ventiel kan zowel verticaal als horizontaal worden gemonteerd met de bediening
in elke willekeurige positie, behalve omgekeerd.
Bij installatie in een kast moet deze goed geventileerd worden.
Het driewegventiel kan niet worden omgebouwd tot een tweewegventiel en omgekeerd.
Wanneer de zoneventielen geïnstalleerd worden, dient men rekening te houden met
de correcte stromingsrichting zoals in onderstaande schema's.
3
2 vie
AB
User outlet
BA
User outlet
BA
(NG)
(in assenza di alimentazione la via A è chiusa)
2 way
(if there is no electric supply, channel A is closed)
Zweiwegeventil
(ohne Zuleitung ist der Weg A geschlossen)
2 voies
BA
(sans alimentation électrique la voie A est fermée)
2 vías
(en ausencia de alimentación la vía A está cerrada)
2 vias
(na falta de alimentação a via A está fechada)
2 weg
(als er geen aanvoer is, is A gesloten)
La valvola di zona a due vie può essere installata sia sulla mandata che sul
ritorno; per una corretta installazione occorre rispettare il senso di flusso
indicato dalla freccia sul corpo valvola.
The two-way zone valve may be installed on both the flow and return pipes;
for correct installation, observe the direction of flow indicated by the arrow on
the valve body.
Das Zweiwege-Zonenventil kann sowohl auf dem Vor-, als auch auf dem
Rücklauf installiert werden; allerdings muss die vom Pfeil auf dem
Ventilgehäuse angegebene Strömungsrichtung beachtet werden.
La vanne de zone à deux voies peut être installée sur le départ ou sur le
retour : pour garantir un bon fonctionnement respecter le sens du flux indiqué
sur le corps de la vanne.
La válvula de zona de dos vías se puede instalar tanto en el tubo de ida como
en el de retorno. Para una instalación correcta, es necesario respetar el
sentido del flujo indicado por la flecha en el cuerpo de la válvula.
A válvula de zona com duas vias pode ser instalada seja no caudal, sejano
retorno; para uma correcta instalação, é necessário respeitar o sentido do
fluxo indicado pela seta no corpo da válvula.
Het tweewegzoneventiel kan zowel op de aanvoer- als op de retourleiding
worden geïnstalleerd; men dient wel rekening te houden met de
stromingsrichting die met een pijl op het ventiellichaam wordt aangegeven.
2-way installed on the flow pipe
4
2-way installed
on the return pipe
BA
AB
User outlet
BA
AB
User outlet
AB
AB
(NG)(
NO
)
AB
3 vie
(in assenza di alimentazione la via A è chiusa)
3 way
(if there is no electric supply, channel A is closed)
Dreiwegeventil
(ohne Zuleitung ist der Weg A geschlossen)
3 voies
BA
(sans alimentation électrique la voie A est fermée)
3 vías
(en ausencia de alimentación la vía A está cerrada)
3 vias
(na falta de alimentação a via A está fechada)
3 weg
(als er geen aanvoer is, is A gesloten)
Valve operating
conditions
3-way installed on the flow pipe
with diverter position and
ON/OFF operation
3-way installed on the return
pipe with mixer position and
ON/OFF operation
2 way3 way
With no electric supplyChannel “A” closedChannel “A” closed
With no electric supplyChannel “A” openChannel “A” open
Manual openingChannel “A” openChannel “A” open
Channel “B” open
Channel “AB” open
Channel “B” closed
Channel “AB” open
Channel “B” open
Channel “AB” open
5
Apertura
L
N
Thermostat
230 V / 50 Hz
Braun
Blue
Grey
Black
1
2
3
4
1
2
3
4
M
5
Yellow/Green
5
manuale
Manual
opening
Ouverture
manuelle
Maniobra
manual
Abertura
manual
Manuele
opening
Collegamenti
elettrici
Electrical
connections
Elektrische
Anschlüsse
Raccordement
électrique
Conexiones
eléctricas
Ligações
eléctricas
Elektrische
aansluitingen
Si può effettuare l’apertura manuale agendo direttamente sulla leva di apertura.
Al ripristino della alimentazione elettrica, il comando manuale si sgancia
automaticamente.
Manual opening can be carried out directly using the opening lever. When the
electric supply is restored, manual control is disabled automatically.
Durch direkte Betätigung des Hebels kann das Ventil manuell geöffnet werden.
Sobald die Stromversorgung wieder funktioniert, schaltet sich die manuelle
Bedienung automatisch aus.
Pour effectuer une ouverture manuelle, agir directement sur le levier
d’ouverture. Lorsque l’alimentation revient, la commande manuelle se décroche
automatiquement.
La válvula se puede abrir a mano con la palanca correspondiente. Cuando se
restablece la corriente, el mando manual se desengancha automáticamente.
Pode-se efectuar a abertura manual
usando directamente a alavanca de
abertura. Ao restabelecer a alimentação
eléctrica, o comando manual desengata-se
automaticamente.
Hetventielkandirectmetde
openingshefboom geopend worden. Bij het
inschakelen van de voeding wordt de
manuelebedieningautomatisch
uitgeschakeld.
Nel caso il micro ausiliario fosse utilizzato con un dispositivo che può generare
disturbo elettromagnetico prevedere l’inserimento di un filtro opportuno.
If the microswitch is used with a device able to produce electromagnetic
interferences, it is recommended to insert a specific filter.
Werden Geräte eingesetzt die elektromagnetische Störungen verursachen,
empfehlen wir den Einbau entsprechender Schutzfilter.
Au cas où le contact auxiliaire est utilisé avec un dispositif pouvant généré
des perturbations électromagnétiques, prévoir l’insertion d’un filtre adéquat.
Si el microinterruptor auxiliar fuera utilizado con un dispositivo que puede
generar interferencias electromagneticas prevean añadir un filtro útil.
No caso do micro-interruptor auxiliar ser utilizado com um dispositivo que
possa gerar perturbações electromagnéticas, deve estar prevista a aplicação
de um filtro adequado.
Indien de microschakelaar gebruikt wordt met een toestel dat geschikt is om
elektromagnische storingen te produceren,is het aanbevolen om een
specifieke filter te installeren.
6
Rimozione del
servocomando
Removing the
actuator
Abnahme des
Stellantriebs
Dépose du
servomoteur
Extracción del
servomando
Retiro do
servocomando
Demontage van
de servomotor
1. Posizionare la leva posta sul fianco del servocomando in posizione di
sblocco (o apertura manuale).
2. Premere il pulsante di sblocco posizionato sul fianco del servocomando e
rimuovere il servocomando.
1. Set the lever on the side of the actuator to its unlocked (or manual opening)
position.
2. Press the unlock button on the side of the actuator and remove the actuator.
1. Den Hebel an der Seite des Stellantriebs in die Freigabestellung legen
(oder manuelle Öffnung).
2. Die Freigabetaste an der Seite des Stellantriebs drücken und den
Stellantrieb herausnehmen.
1. Placer le levier qui se trouve sur le côté du servomoteur en position
blocage (ou ouverture manuelle).
2. Appuyer sur le bouton qui se trouve sur le côté du servomoteur et l’ôter en
le tirant vers le haut.
1. Poner la palanca lateral del servomando en la posición de desbloqueo (o
maniobra manual).
2. Presionar el botón de desbloqueo situado en el costado del servomando y
desmontar este dispositivo.
1. Coloque a alavanca colocada ao lado do servocomando na posição de
desbloqueio (ou abertura manual).
2. Prima o botão de desbloqueio colocado ao lado do servocomando, e retire
o servocomando.
1. Verplaats de openingshefboom van de servomotor in de open positie (of
manuele opening).
2. Druk op de ontgrendelknop op de zijkant van de servomotor en verwijder
de servomotor.
12
7
Montaggio del
servocomando
Mounting the
actuator
Einsetzen des
Stellantriebs
Montage du
servomoteur
Montaje del
servomando
Montagem do
servocomando
Montage van de
servomotor
1. Posizionare la leva posta sul fianco del servocomando in posizione di
sblocco (o apertura manuale).
2. Verificare il corretto posizionamento del servocomando rispetto alla valvola
imposto dalla differente dimensione dell’asta di manovra e del perno di
fissaggio.
3. Premere a fondo il pulsante di sblocco, innestare il servocomando e
rilasciare il pulsante.
1. Set the lever on the side of the actuator to its unlocked (or manual opening)
position.
2. Make sure the actuator is in the correct position in relation to the valve; the
position is determined by the different dimensions of the control stem and
the fixing pin.
3. Press and hold the unlock button firmly, engage the actuator and release
the button.
1. Den Hebel an der Seite des Stellantriebs in die Freigabestellung legen
(oder manuelle Öffnung).
2. Sich vergewissern, dass der Stellantrieb unter Berücksichtigung der
unterschiedlichen Abmessung des Schafts und des Befestigungsstiftes
korrekt zum Ventil steht.
3. Die Freigabetaste ganz hineindrücken, gedrückt halten, den Stellantrieb
einsetzen und die Taste wieder auslassen.
1.
Placer le levier qui se trouve sur le côté du servomoteur en position blocage
(ou ouverture manuelle).
2. Positionner soigneusement le servomoteur sur le dessus de la vanne en
vérifiant le positionnement de l’axe de commande et de l’ergot de maintien.
3. Appuyer à fond sur le bouton de blocage, qui se trouve sur le côté du
servomoteur et pousser vers le bas pour l’enclencher.
1. Poner la palanca lateral del servomando en la posición de desbloqueo (o
maniobra manual).
2. Comprobar que la posición del servomando respecto a la válvula,
impuesta por el distinto tamaño del eje de maniobra y del perno de fijación,
sea correcta.
3. Comprobar que la posición del servomando respecto a la válvula,
impuesta por el distinto tamaño del eje de maniobra y del perno de fijación,
sea correcta.
1. Coloque a alavanca colocada ao lado do servocomando na posição de
desbloqueio (ou abertura manual).
2. Controle o correcto posicionamento do servocomando em relação à
válvula exigida pelo diferente tamanho da haste de manobra, e pelo pino
de fixação.
3. Prima até ao fundo o botão de desbloqueio, ligue o servocomando, e
abandone o botão.
1. Verplaats de openingshefboom van de servomotor in de open positie (of
manuele opening).
2. Controleer of de servomotor juist gepositioneerd staat ten opzichte van het
ventiel. Dit kan men bepalen aan de hand van de verschillende afmetingen
van de klepstang en de bevestigingspin.
3.
Druk de ontgrendelknop volledig in, plaats de servomotor en laat de knop los.
L’installazione delle valvole di zona deve essere eseguita da parte
di personale qualificato in accordo con la vigente normativa.
Se le valvole di zona non sono installate, messe in servizio e
mantenute correttamente secondo le istruzioni contenute in questo
manuale, possono non funzionare correttamente e porre l’utente in
pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta
idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare
attenzione a non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del
corpo valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite
idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi
ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione delle
valvole di zona, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali
temperature non arrechino pericolo per le persone.
Durante il normale funzionamento, il coperchio del servocomando
può riscaldarsi fino a raggiungere, sulla parte metallica,
temperature maggiori di 60°C. Prestare attenzione affinchè tali
temperature non arrechino pericolo per le persone.
ATTENZIONE:Rischio di shock elettrico.
Comando motorizzato in tensione. Togliere
lʼalimentazione elettricaprima di effettuare
interventi. La mancata osservanza di queste
indicazioni può provocare danni a persone o cose.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The installation of the zone valves must be performed by qualified
personnel in concordance with the current regulations.
If the zone valves are not installed, commissioned and maintained
properly according to the instructions contained in this manual, they
may not operate correctly and may place the user in danger.
Make sure that all the pipe connections are watertight.
During the realization of the hydraulic connections, be careful not to
mechanically over-stress the screw-thread of the valve body.
Otherwise, over time, breakages can occur with hydraulic leaks
causing damage to property and/or persons.
Water temperatures greater than 50°C can cause serious burns.
During the installation, commissioning and maintenance of the zone
valves, take all the necessary steps to ensure that such temperatures
do not cause danger to people.
During normal operation, the metal part of the actuator cover may
become hot and reach temperatures in excess
of 60°C. Make sure that these temperatures do not place anyone at
risk.
ATTENTION: Risk of electric shock. Live motorised
control system. Switch off the power supply before
performing maintenance or other operations. Failure
to follow these directions may cause damage to
persons or property.
Leave this operating manual with the user
9
Die Installation muss von qualifizierten Personen, unter Beachtung
der gültigen Normen, durchgeführt werden.
Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung
sowie nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann
das Zonenventil nicht einwandfrei funktionieren und sogar
Sachschäden und Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach dem Einbau, ob alle Anschlussteile
auch dicht sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf
achten, dass die Anschlussarmaturen am Zonenventil nicht
mechanisch überspannt werden.
Temperaturen über 50°C führen zu schlimmen Verbrühungen.
Deshalb während des Einbaus der Inbetriebnahme und der
Wartung des Zonenventils immer darauf achten, dass keine Gefahr
für die Personen entstehen kann.
Während des normalen Betriebs kann die Abdeckung des
Stellantriebs sehr heiß werden und auf dem Metallteil sogar
Temperaturen von mehr als 60°C erreichen. Es ist darauf zu achten,
dass durch diese betriebsbedingte Erhitzung keine Personen zu
Schaden kommen.
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Stellantrieb unter
Spannung. Unterbrechen Sie die Stromversorgung
vor Eingriffen. Nichtbeachtung dieser Hinweise
kannSchädenanPersonenoderSachen
hervorrufen.
Überlassen Sie dieses Handbuch dem Betreiber
Les vannes de zone doivent être installées par du personnel
qualifié conformément aux normes en vigueur.
Si la vanne de zone n’est pas installé, installée, mise en service et
entretenue correctement selon les instructions contenues dans ce
manuel, elle peut ne pas fonctionner correctement et causer des
dégats matériels et/ou des blessures aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne
pas serrer de façon excessive les raccords sur la vanne de zone. Cela
pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
Des températures d'eau supérieures à 50°C peuvent provoquer de
graves brûlures.
Au cours du montage, de la mise en service et de l’entretien des
vannes de zone, prenez les mesures nécessaires pour éviter tous
risques de brûlures.
Durant le fonctionnement normal, le couvercle du servomoteur peut
chauffer, atteignant parfois une température de 60°C sur la partie
métalique. Prenez les mesures nécessaires pour éviter les brûlures.
ATTENTION: Risque d’électrocution. Commande
électrothermique sous tension. Coupez l’alimentation
électrique avant d’effectuer toute intervention. Le non
respect de ces indications peut provoquer des lésions
personnelles ou des dégâts matériels.
Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur
10
Las válvulas de zona deben ser instaladas por personal
especializado y de conformidad con las normas vigentes.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las
válvulas de zona no se realizan de acuerdo con lo indicado en este
manual, las válvulas pueden no funcionar correctamente y poner
en peligro al usuario.
Controle que todos los racores sean perfectamente estancos.
Al realizar las conexiones hidráulicas, tenga cuidado de no forzar
mecánicamente la rosca del cuerpo de la válvula. Con el tiempo
podrían verificarse pérdidas de agua con los consiguientes daños
materiales o personales.
Las temperaturas del agua superiores a 50°C pueden causar
quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y
el mantenimiento de las válvulas de zona, tome las precauciones
necesarias para que dichas temperaturas no provoquen daños
personales.
En el funcionamiento normal, la tapa del servomando se puede
calentar y alcanzar, en la parte metálica, temperaturas superiores
a 60 °C. Tomar las precauciones necesarias para que dicha
temperatura no suponga ningún peligro para los usuarios.
ATENCIÓN: Riesgo de choque eléctrico. Mando
motor con tensión. Corte la alimentación eléctrica
antesdeefectuarcualquieroperación.El
incumplimiento de estas indicaciones puede provocar
daños materiales o personales.
Entregue este manual al usuario
A montagem da válvulas de zona deve ser feita por pessoas
qualificadas e de acordo com normas vigentes.
Se a válvula de zona não é instalada, posta em funcionamento e
mantida correctamente segundo as instruções contidas neste manual,
pode não funcionar correctamente e causar danos a coisas e pessoa.
Assegurar-se que todos os acessórios de ligação façam boa
vedação hidráulica.
Na realização das ligações hidráulicas, ter atenção em não apertar
demasiado mecanicamente os acessórios de roscar á válvula .
Com o tempo podem provocar rupturas com fugas de água e
consequentes danos a coisas e/ou pessoas.
A temperatura da água superior a 50°C pode provocar graves
queimaduras. Durante a montagem, colocação da válvula de zona,
tomar as precauções necessárias a garantir que tais temperaturas
não provoquem danos em pessoas.
Durante o normal funcionamento a tampa do servocomando pode
vir a aquecer demasiado até alcançar, na parte metálica,
temperaturas maiores de 60°C. Preste atenção para que estas
temperaturas não provoquem perigos para as pessoas.
ATENÇÃO: Risco de choque eléctrico. Comando
electrotérmico em tensão. Desligar a alimentação
eléctrica antes de efectuar quaquer intervenção. A
falta de observância desta indicação pode provocar
danos a pessoas ou coisas.
Deixar o presente manual ao dono da casa
11
De installatie van de zoneventielen dient uitgevoerd te worden door
gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende
voorschriften.
Indien de zoneventielen niet volgens de instructies in deze
handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden
worden, kan de werking ervan verstoord worden en zo gevaar voor
de gebruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te
letten de schroefdraadaansluitingen niet mechanisch te
overbelasten. Dit om na verloop van tijd waterverlies met schade
aan zaken en/of letsel aan personen te vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken.
Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van
de zoneventielen dienen alle noodzakelijke stappen in acht
genomen te worden om ervoor te zorgen dat de watertemperatuur
niet voor gevaar zorgt.
Tijdens de normale werking kan het deksel van de servomotor op
het metalen gedeelte temperaturen bereiken die hoger zijn dan
60°C. Zorg dat dergelijke temperaturen geen letsel aan personen
kunnen toebrengen.
OPGELET: Gevaar voor elektrische schokken.
Servomotor onder spanning. Verwijder de elektrische
voeding alvorens ingrepen te verrichten. Het niet
naleven van deze aanwijzingen kan schade aan zaken
of letsel aan personen veroorzaken.
Deze handleiding dient ter beschikking van de gebruiker te staan
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.