Caleffi 635 User Manual [en, de, es, fr, it]

www.caleffi.com
CALEFFI
68005.06
Valvola di zona Zone valve Zonenventil Vanne de zone Válvula de zona Válvula de zona Zoneventiel
© Co p yri ght 2 0 1 0 Cal e ffi
Funzione Function Funktion Fonction Función Função Werking
Le valvole di zona permettono l’intercettazione automatica dei circuiti idraulici negli impianti di climatizzazione.
The zone valves allow for the automatic ON/OFF control of the hydraulic circuits in heating and air-conditioning systems.
Zonenventile ermöglichen die Zweipunkt-Regelung von hydraulischen Kreisläufen in Heizungs-und Klimaanlagen.
Les vannes de zone permettent d'assurer l'ârret automatique des circuits hydrauliques dans les installations de climatisation.
Las válvulas de zona permiten el corte automático de los circuitos hidráulicos en las instalaciones de climatización.
As válvulas de zona permitem a intercepçao automática dos circuitos hidráulicos nas instalaçoes de climatização.
Met zoneventielen kunnen hydraulische kringen van verwarmings- en luchtbehandelingsinstallaties automatisch afgesloten worden.
I
GB
F
E
P
NL
630-632-633-635 series
Product range
630
630002 230 V (ac) 630004 24 V (ac)
632
632400 1/2” 632500 3/4” 632600 1”
630012 230 V (ac) 630014 24 V (ac)
With auxiliary microswitch
633
633400 1/2” 633500 3/4” 633600 1”
1
630102 230 V (ac) 630104 24 V (ac)
With manual actuator
635
635440 1/2” U4 635460 1/2” U6 635480 1/2” U8 635540 3/4” U4 635560 3/4” U6
630112 230 V (ac) 630114 24 V (ac)
With auxiliary microswitch and manual actuator
635580 3/4” U8 635640 1” U4 635660 1” U6 635680 1” U8
Valve body specification
Actuator specification
Max. working pressure: 10 bar Medium peak temperature: 110°C Max. differential pressure: 100 kPa (10,2 m w.g.) Connections: Ø 1/2" , 3/4", 1", with union Bottom 3-way connection: 3/4” F
Power supply: 230 V or 24 V (+10% -15%) - 50 Hz Absorbed power: max 11 W (The higher power value of 11 W relates to the pick-up during the opening phase and the lower one of 4 W represents the holding value absorbed with the valve open). Capacity of the auxiliary microswitch contacts: 6 (3) A Protection class code Nr. 6300.: IP 42 - IP 44 (in vertical position)
Protection class code Nr. 6301.: IP 20
Opening time: 120–180 s Closing time: 90–150 s Maximum ambient temperature: 55°C Maximum wire temperature: 80°C Conforms to Normes/Directives: EN 60730-1 • EN 60730-2-14
Supply cable: 4x0,75 mm
2006/95/CE • 2004/108/CE
2
- lenght 90 cm
2x0,75 mm2- lenght 90 cm
Ambient conditions
Installazione Installation Einbau Mise en place Instalación Instalação Installatie
Medium working temperature range:
-5–80°C
Ambient temperatures: - Operation: 0–55°C EN 60721-3-3 Class 3K3
max. umidity 85%
- Transport: -20–70°C EN 60721-3-2 Class 2K3 max. umidity 95%
- Storage: -5–50°C EN 60721-3-1 Class 1K2 max. umidity 95%
Nell'installazione in cassette occorre lasciare uno spazio sufficiente fra comando e telaio per una eventuale manutenzione o sostituzione. Nel montaggio della valvola sull'impianto si deve rispettare il senso del fluido indicato sul corpo. La valvola non va mai collegata con lo stelo rivolto verso il basso. Durante la messa in servizio della valvola è opportuno simulare le funzioni di comando agendo sul termoregolatore. Per la verifica del funzionamento occorre attendere alcuni minuti essendo il servocomando a funzionamento lento (da 1,5 a 3 minuti). Anche in caso
di smontaggio della testina procedere dopo almeno 3 minuti dal momento che si è interrotto il collegamento.
When installing the equipment in a box sufficient space must be left between the actuator and frame so that maintenance work and replacements can be carried out. When fitting the valve to the system the direction of the fluid shown on the body must be observed. The valve is never connected with the stem turned downwards. When the valve is put into operation, it is advisable to simulate the control functions by operating the thermoregulator. A few minutes must be allowed for checking the operation as the actuator operates slowly (from 1,5 to 3 minutes). When dismantling the head also wait for at least 3 minutes from the time that the connection is interrupted before proceeding.
2
Beim Einbau in Verteilerkästen muß ausreichend Platz zwischen Stellantrieb und Rahmen für eventuelle Wartungs- und Austauscharbeiten gelassen werden. Beim Einbau des Ventils in die Anlage ist auf den Fließrichtungspfeil zu achten. Das Ventil darf nie mit nach unten gerichtetem Ventilschaft angeschlossen werden. Bei der Inbetriebnahme des Ventils ist es angebracht, die Regelungsfunktionen durch Verstellung des Raumthermostats zu simulieren. Da der Stellantrieb längere Öffnungs- und Schließzeiten (1,5 - 3 Minuten) hat, muß bei der Funktionsüberprüfung einige Minuten abgewartet werden. Auch bei der Demontage des Stellantrieb ist mindestens 3 Minuten ab dem Zeitpunkt der Unterbrechung der Verbindung abzuwarten.
Dans l'installation en coffret, il faut laisser de la place entre commande et châssis, pour que un éventuel entretien ou remplacement puisse avoir lieu. Pour le montage de la vanne sur l'installation il faut respecter la direction du fluide telle qu'elle est indiquée sur le corps. La vanne ne doit jamais être monté avec la tige tournée vers le bas. Pendant la mise en service de la valve, il faut simuler les fonctions de la commande tout en agissant sur le thermorégulateur. Pour le contrôle du fonctionnement il faut attendre quelques minutes, la servocommande ayant un étant à fonctionnement lent (de 1,5 à 3 minutes). Pour le démontage de la tête, procéder 3 minutes après le débranchement.
Para la instalación en armarios, es adecuado dejar un espacio suficiente entre el comando y el lateral, para permitir un eventual mantenimiento o sustitución. En el montaje de la válvula se debe respetar el sentido del fluído indicado en el cuerpo. La válvula no debe estar nunca conectada con el cabezal hacia abajo. Durante la puesta en servicio de la válvula es adecuado simular la función de comando actuando sobre el termoregulador. Para la verificación del funcionamiento es necesario esperar algunos minutos teniendo el servocomando en funcionamiento lento (entre 1,5 y 3 minutos). Tambien en el caso de desmontar el cabezal, proceder al menos tres minutos despues del momento en que se ha interrumpido la conexión.
Na instalação em caixas é preciso deixar um espaço suficiente entre o comando e a armação para uma eventual manutenção ou substituição. Na montagem da válvula deve-se respeitar o sentido do fluido indicado no corpo. A válvula nunca deve ser ligada com a cabeça para baixo. Durante a colocação da válvula é oportuno simular as funções de comando actuando no termorregulador. Para a verificação do funcionamento é necessário esperar alguns minutos, sendo o servocomando de funcionamento lento (de 1,5 a 3 minutos). Também no caso de desmontagem da cabeça, proceder depois de pelo menos 3 minutos do momento em que se interrompeu a ligação.
Bij installatie van het zoneventiel in een verdelerkast dient men voldoende ruimte te laten tussen de motor en de omkasting om onderhoud en vervanging mogelijk te maken. Let bij plaatsing van het ventiel op de stromingsrichting die aangegeven wordt op het lichaam. Het zoneventiel mag nooit met de klepsteel naar beneden gericht, geïnstalleerd worden. Bij het in werking stellen van het ventiel is het aanbevolen de regelacties te simuleren met behulp van een thermostaat. Tijdens deze controle dient men telkens voldoende tijd (1,5 tot 3 minuten) in acht te nemen aangezien de servomotor traag werkt. Ook bij demontage van de motor, dient men tenminste 3 minuten te wachten vanaf het moment dat de verbinding is onderbroken, alvorens verder te gaan.
3
Montare il servocomando (con la leva rossa in posizione accessibile) sulla valvola già collegata alle tubazioni e serrare le due viti a corredo. Posizione: 0 = valvola chiusa 1 = valvola completamente aperta
Fit the actuator (with the red lever in an accessible position) to the valve which has already been connected to the pipes and tighten the two equipment bolts. Position: 0 = closed valve 1 = completely open valve
Den Stellantrieb (mit dem roten Schalter in leicht zugänglicher Position) auf das bereits an die Anlage angeschlossene Ventil montieren und die beiden zugehörigen Schrauben festziehen. Stellung: 0 = Ventil geschlossen 1 = Ventil vollkommen offen
Monter la servomoteur (avec le levier rouge en position accessible) sur la vanne déjà monté sur les conduits et serrer les deux vis en dotation. Position: 0 = vanne fermée 1 = vanne ouverte
Montar el servocomando (con la palanca roja en posición accesible) sobre la válvula ya conectada a las tuberías y colocar los tornillos. Posición: 0 = válvula cerrada 1 = válvula completamente abierta
Montar o servocomando (com a alavanca vermelha em posição acessível) na válvula já ligada aos tubos e apertar os dois parafusos já fornecidos. Posição:
0 = válvula fechada 1 = válvula completamente aberta
Bevestig de servomotor (met de rode hendel in een toegankelijke positie) op het ventiel dat reeds tussen de leidingen gemonteerd is en draai de 2 schroeven vast. Positie: 0 = gesloten ventiel 1 = volledig geopend ventiel
La posizione di montaggio sul corpo può essere effettuata indifferentemente sui quattro lati.
Assembly on the body can be carried out on any of the four sides. Die Montage des Stellantribs auf das Ventil kann beliebig in allen vier
Positionen erfolgen. La position de montage sur la vanne peut s’effectuer indifferentement sur
l’un des 4 côrés. La posición de montaje sobre el cuerpo puede estar realizada
indiferentemente sobre los cuatro lados. A posição de montagem no corpo pode ser efectuada indiferentemente
nos quatro lados. De montage op het lichaam kan worden uitgevoerd in 1 van de 4
mogelijke posities.
La valvola di zona a due vie deve essere installata sull’andata, la tre vie sempre sul ritorno del circuito. La valvola a 3 vie non può essere trasformata in 2 vie e viceversa.
The two-way zone valve should be installed on the circuit flow and the three-way valve always on the circuit return. - The 3-way valve must not be converted into a 2-way valve and vice versa
Das Zweiwege-Zonenventil muß im Vorlauf, das Dreiwege­Zonenventil immer im Rücklauf installiert werden. Das 3-Wege-Ventil kann nicht in ein 2-Wege-Ventil umgewandelt werden und umgekehrt
Le clapet de zone à deux voies doit être installé sur l’allée, les trois voies toujours sur le retour du circuit. Le clapet à 3 voies ne peut pas être transformé en clapet à 2 voies, et vice versa
La válvula de zona a dos vías debe estar instalada sobre la salida, la de tres vías, siempre sobre el retorno del circuito. La válvula de tres vías no puede transformarse en dos vías, y viceversa.
4
Loading...
+ 8 hidden pages