Max. working pressure:10 bar
Medium peak temperature:110°C
Max. differential pressure:100 kPa (10,2 m w.g.)
Connections:Ø 1/2" , 3/4", 1", with union
Bottom 3-way connection:3/4” F
Power supply:230 V or 24 V (+10% -15%) - 50 Hz
Absorbed power:max 11 W
(The higher power value of 11 W relates to the pick-up during the opening
phase and the lower one of 4 W represents the holding value absorbed
with the valve open).
Capacity of the auxiliary microswitch contacts:6 (3) A
Protection class code Nr. 6300.:IP 42 - IP 44 (in vertical position)
Protection class code Nr. 6301.:IP 20
Opening time:120–180 s
Closing time:90–150 s
Maximum ambient temperature:55°C
Maximum wire temperature:80°C
Conforms to Normes/Directives:EN 60730-1 • EN 60730-2-14
Supply cable:4x0,75 mm
2006/95/CE • 2004/108/CE
2
- lenght 90 cm
2x0,75 mm2- lenght 90 cm
Ambient
conditions
Installazione
Installation
Einbau
Mise en place
Instalación
Instalação
Installatie
Medium working temperature range:
-5–80°C
Ambient temperatures: - Operation:0–55°C EN 60721-3-3 Class 3K3
max. umidity 85%
- Transport:-20–70°C EN 60721-3-2 Class 2K3
max. umidity 95%
- Storage:-5–50°C EN 60721-3-1 Class 1K2
max. umidity 95%
Nell'installazione in cassette occorre lasciare uno spazio sufficiente fra
comando e telaio per una eventuale manutenzione o sostituzione. Nel
montaggio della valvola sull'impianto si deve rispettare il senso del fluido
indicato sul corpo. La valvola non va mai collegata con lo stelo rivolto
verso il basso. Durante la messa in servizio della valvola è opportuno
simulare le funzioni di comando agendo sul termoregolatore. Per la
verifica del funzionamento occorre attendere alcuni minuti essendo il
servocomando a funzionamento lento (da 1,5 a 3 minuti). Anche in caso
di smontaggio della testina procedere dopo almeno 3 minuti dal momento
che si è interrotto il collegamento.
When installing the equipment in a box sufficient space must be left
between the actuator and frame so that maintenance work and
replacements can be carried out. When fitting the valve to the system the
direction of the fluid shown on the body must be observed. The valve is
never connected with the stem turned downwards. When the valve is put
into operation, it is advisable to simulate the control functions by
operating the thermoregulator. A few minutes must be allowed for
checking the operation as the actuator operates slowly (from 1,5 to 3
minutes). When dismantling the head also wait for at least 3 minutes from
the time that the connection is interrupted before proceeding.
2
Beim Einbau in Verteilerkästen muß ausreichend Platz zwischen
Stellantrieb und Rahmen für eventuelle Wartungs- und Austauscharbeiten
gelassen werden. Beim Einbau des Ventils in die Anlage ist auf den
Fließrichtungspfeil zu achten. Das Ventil darf nie mit nach unten
gerichtetem Ventilschaft angeschlossen werden. Bei der Inbetriebnahme
des Ventils ist es angebracht, die Regelungsfunktionen durch Verstellung
des Raumthermostats zu simulieren. Da der Stellantrieb längere
Öffnungs- und Schließzeiten (1,5 - 3 Minuten) hat, muß bei der
Funktionsüberprüfung einige Minuten abgewartet werden. Auch bei der
Demontage des Stellantrieb ist mindestens 3 Minuten ab dem Zeitpunkt
der Unterbrechung der Verbindung abzuwarten.
Dans l'installation en coffret, il faut laisser de la place entre commande et
châssis, pour que un éventuel entretien ou remplacement puisse avoir
lieu. Pour le montage de la vanne sur l'installation il faut respecter la
direction du fluide telle qu'elle est indiquée sur le corps. La vanne ne doit
jamais être monté avec la tige tournée vers le bas. Pendant la mise en
service de la valve, il faut simuler les fonctions de la commande tout en
agissant sur le thermorégulateur. Pour le contrôle du fonctionnement il
faut attendre quelques minutes, la servocommande ayant un étant à
fonctionnement lent (de 1,5 à 3 minutes). Pour le démontage de la tête,
procéder 3 minutes après le débranchement.
Para la instalación en armarios, es adecuado dejar un espacio suficiente
entre el comando y el lateral, para permitir un eventual mantenimiento o
sustitución. En el montaje de la válvula se debe respetar el sentido del
fluído indicado en el cuerpo. La válvula no debe estar nunca conectada
con el cabezal hacia abajo. Durante la puesta en servicio de la válvula es
adecuado simular la función de comando actuando sobre el
termoregulador. Para la verificación del funcionamiento es necesario
esperar algunos minutos teniendo el servocomando en funcionamiento
lento (entre 1,5 y 3 minutos). Tambien en el caso de desmontar el
cabezal, proceder al menos tres minutos despues del momento en que
se ha interrumpido la conexión.
Na instalação em caixas é preciso deixar um espaço suficiente entre o
comando e a armação para uma eventual manutenção ou substituição.
Na montagem da válvula deve-se respeitar o sentido do fluido indicado
no corpo. A válvula nunca deve ser ligada com a cabeça para baixo.
Durante a colocação da válvula é oportuno simular as funções de
comando actuando no termorregulador. Para a verificação do
funcionamento é necessário esperar alguns minutos, sendo o
servocomando de funcionamento lento (de 1,5 a 3 minutos). Também no
caso de desmontagem da cabeça, proceder depois de pelo menos
3 minutos do momento em que se interrompeu a ligação.
Bij installatie van het zoneventiel in een verdelerkast dient men voldoende
ruimte te laten tussen de motor en de omkasting om onderhoud en
vervanging mogelijk te maken. Let bij plaatsing van het ventiel op de
stromingsrichting die aangegeven wordt op het lichaam. Het zoneventiel
mag nooit met de klepsteel naar beneden gericht, geïnstalleerd worden.
Bij het in werking stellen van het ventiel is het aanbevolen de regelacties
te simuleren met behulp van een thermostaat. Tijdens deze controle dient
men telkens voldoende tijd (1,5 tot 3 minuten) in acht te nemen aangezien
de servomotor traag werkt. Ook bij demontage van de motor, dient men
tenminste 3 minuten te wachten vanaf het moment dat de verbinding is
onderbroken, alvorens verder te gaan.
3
Montare il servocomando (con la leva rossa in posizione accessibile) sulla
valvola già collegata alle tubazioni e serrare le due viti a corredo.
Posizione: 0 = valvola chiusa1 = valvola completamente aperta
Fit the actuator (with the red lever in an accessible position) to the
valve which has already been connected to the pipes and tighten the two
equipment bolts.
Position: 0 = closed valve1 = completely open valve
Den Stellantrieb (mit dem roten Schalter in leicht zugänglicher Position)
auf das bereits an die Anlage angeschlossene Ventil montieren und die
beiden zugehörigen Schrauben festziehen.
Stellung: 0 = Ventil geschlossen 1 = Ventil vollkommen offen
Monter la servomoteur (avec le levier rouge en position accessible) sur la
vanne déjà monté sur les conduits et serrer les deux vis en dotation.
Position: 0 = vanne fermée1 = vanne ouverte
Montar el servocomando (con la palanca roja en posición accesible) sobre
la válvula ya conectada a las tuberías y colocar los tornillos.
Posición: 0 = válvula cerrada1 = válvula completamente abierta
Montar o servocomando (com a alavanca vermelha em posição acessível)
na válvula já ligada aos tubos e apertar os dois parafusos já fornecidos.
Posição:
0 = válvula fechada1 = válvula completamente aberta
Bevestig de servomotor (met de rode hendel in een toegankelijke positie)
op het ventiel dat reeds tussen de leidingen gemonteerd is en draai de
2 schroeven vast.
Positie:0 = gesloten ventiel1 = volledig geopend ventiel
La posizione di montaggio sul corpo può essere effettuata
indifferentemente sui quattro lati.
Assembly on the body can be carried out on any of the four sides.
Die Montage des Stellantribs auf das Ventil kann beliebig in allen vier
Positionen erfolgen.
La position de montage sur la vanne peut s’effectuer indifferentement sur
l’un des 4 côrés.
La posición de montaje sobre el cuerpo puede estar realizada
indiferentemente sobre los cuatro lados.
A posição de montagem no corpo pode ser efectuada indiferentemente
nos quatro lados.
De montage op het lichaam kan worden uitgevoerd in 1 van de 4
mogelijke posities.
La valvola di zona a due vie deve essere installata sull’andata, la tre
vie sempre sul ritorno del circuito. La valvola a 3 vie non può essere
trasformata in 2 vie e viceversa.
The two-way zone valve should be installed on the circuit flow and
the three-way valve always on the circuit return. - The 3-way valve
must not be converted into a 2-way valve and vice versa
Das Zweiwege-Zonenventil muß im Vorlauf, das DreiwegeZonenventil immer im Rücklauf installiert werden. Das 3-Wege-Ventil
kann nicht in ein 2-Wege-Ventil umgewandelt werden und umgekehrt
Le clapet de zone à deux voies doit être installé sur l’allée, les trois
voies toujours sur le retour du circuit. Le clapet à 3 voies ne peut pas
être transformé en clapet à 2 voies, et vice versa
La válvula de zona a dos vías debe estar instalada sobre la salida, la
de tres vías, siempre sobre el retorno del circuito. La válvula de tres
vías no puede transformarse en dos vías, y viceversa.
4
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
A válvula de zona de duas vias deve ser instalada na ida, as três vias
sempre no retorno do circuito. A válvula de 3 vias não pode ser
transformada em 2 vias e vice-versa.
Het tweeweg zoneventiel dient in de aanvoer geïnstalleerd te worden
en het drieweg zoneventiel altijd in de retour. Het drieweg zoneventiel
mag niet getransformeerd worden in een tweeweg zoneventiel of
omgekeerd.
Nell'installazione della valvola di zona in cassetta, per impedire la
formazione di temperature elevate è opportuno che vi sia una costante
circolazione d'aria. Negli impianti con valvola a due vie, per assicurare la
circolazione dell'acqua nel circuito anche a valvole chiuse, occorre
prevedere un by-pass tra mandata e ritorno. La valvola a tre vie è munita di
un ugello speciale di equilibratura inserito nel by-pass, che in caso di
esclusione del circuito (valvola chiusa) crea una perdita di carico
equivalente a quella del circuito escluso bilanciandolo. È opportuno che la
pompa abbia una caratteristica piuttosto piatta in modo da evitare forti
oscillazioni nell'impianto.
When installing the zone valve in a box it is advisable to have constant air
circulation to prevent a built-up of high-temperatures. A by-pass must be
provided between the outgoing section and return on systems with a
two-way valve to ensure that the water circulates in the circuit even with
closed valves. The three-way valve is fitted with a special balancing nozzle
inserted into the by-pass which, in the event of the circuit cutting out (closed
valve) creates a loss of head which is the equivalent of that of the
disconnected circuit by balancing it. It is advisable that the pump should
have fairly flat characteristics so as to avoid severe oscillations in the
system.
Um hohe Umgebungstemperaturen durch Wärmestau zu verhindern, ist
beim Einbau des Zonenventils in Verteilerkästen für eine ausreichende
Luftzirkulation zu sorgen. In Anlagen mit Zweiwege-Ventil muß zur
Aufrechterhaltung der Zirkulation des Wassers in der Anlage auch bei
geschlossenen Ventilen ein Bypass zwischen Vor- und Rücklauf vorgesehen
werden. Das Dreiwegeventil ist im Bypass mit einer speziellen
Ausgleichsdüse versehen, welche bei Ausschluß des Kreises, d.h.
geschlossenem Ventil, einen dem Druck des ausgeschlossenen Kreises
entsprechenden Druckverlust aufbaut und so die Gesamtregelung nicht aus
dem Gleichgewicht gerät. Um hohe Druckschwankungen in der Anlage zu
vermeiden, empfiehlt es sich, eine Pumpe mit relativ flacher Leistungskurve
zu verwenden.
Dans la mise en place de la vanne de zone en coffret il faut qu'il y ait une
constante aération pour empêcher que des température élevées soient
atteintes. Dans les installations avec vanne deux voies il faut prévoir un
by-pass entre l'allée et le retour pour assurer la circulation de l'eau
également quand les vannes sont fermées.
La vanne trois voies est pourvue d'une tuyère spéciale d'equilibrage insérée
dans le by-pass, qui, en cas de fermeture du circuit (vanne fermée) produit
une perte de pression correspondant à celle du circuit exclu, en
l'équilibrant. Il faut que la pompe ait une caractéristique plutôt plate pour
éviter de fortes oscillations dans l'installation.
En la instalación de la válvula de zona en armario, para impedir que se
alcance temperaturas elevadas, es adecuado que exista una buena
ventilación de aire. En las instalaciones con válvula de dos vías, para
asegurar la circulación del agua en el circuito incluso a válvula cerrada, es
oportuno prever un by-pass entre ida y retorno. La válvula a tres vías viene
provista de un agujero especial de equilibrado inmerso en el by-pass, que
en caso de falta de servicio del circuito (válvula cerrada) crea una pérdida
de carga equivalente a la del circuito sin servicio, compensándolo. Es
conveniente que la bomba trabaje en la zona más plana de la curva a fin de
evitar fuertes oscilaciones en la instalación.
5
Collegamenti
elettrici
Electrical
connections
Elektrischer
Anschluß
Branchements
électriques
Conexiones
eléctricas
Ligações
eléctricas
Elektrische
aansluitingen
Na instalação da válvula de zona em caixa, para impedir a formação de
temperaturas elevadas é oportuno que haja uma constante circulação de
ar. Nas instalações com válvulas de duas vias, para permitir a circulação da
água no circuito também com as válvulas fechadas, é preciso contar com
um by-pass entre ida e retorno. A válvula de três vias dispõe de um anel
especial de balanceamento inserido no by-pass, que no caso de exclusão
do circuito (válvula fechada) cria uma perda de carga equivalente à do
circuito excluído, equilibrando-o. É oportuno que a característica da bomba
seja bastante plana para evitar fortes oscilações na instalação.
Bij montage van het zoneventiel in een verdelerkast, dient men voor
voldoende luchtcirculatie te zorgen om te verhinderen dat de temperatuur te
hoog oploopt. Bij installatie van het tweeweg zoneventiel dient er een
bypass voorzien te worden tussen de aanvoer en de retour om circulatie van
het water te verzekeren wanneer het ventiel gesloten is.
De drieweg zoneventielen zijn voorzien van een speciale doseerschijf in de
bypass. Bij het sluiten van het circuit (gesloten ventiel) zal daardoor een
drukverschil optreden dat equivalent is aan deze van het afgesloten circuit
waardoor een evenwichtige balancering gegarandeerd blijft.
Het is aanbevolen dat de pomp nagenoeg vlakke karakteristieken vertoont
om sterke drukschommelingen in het systeem te vermijden.
Schema inserimento contaore in parallelo.
L'impianto elettrico deve rispettare le norme vigenti e gli schemi previsti.
In questo schema il contaore CO è collegato in parallelo con la valvola di
zona VZ e funziona ogni volta che questa viene alimentata elettricamente
su consenso del termostato ambiente. Lo schema utilizza la versione del
comando elettrotermico, con cavetto a due fili.
Connection diagram with hour counter in parallel arrangement.
The electrical system must comply with the standards in force and the
diagrams provided. In this diagram the CO hour counter is connected in
parallel to the zone valve VZ and operates whenever this valve receives a
power supply which is allowed for by the ambient thermostat. The
diagram
uses the version of the thermo-electric actuator with a two wire cable.
Anschlußschema mit parallelem Stundenzähler.
Die elektrischen Anschlüsse müssen den geltenden Normen und dem
abgebildeten Schema entsprechen. In diesem Schema ist der
Stundenzähler CO parallel mit dem Zonenventil VZ geschaltet und
arbeitet jedesmal, wenn das Ventil durch das Raumthermostat geschaltet
wird. Das Schema stellt die zweiadrige Version des elektrischen
Stellantriebs dar.
6
Schéma de branchement d’un compteur horaire en parallèle.
L'installation électrique doit respecter les normes en vigueur et les
schémas prévus. Dans ce schéma, le compteur horaire CO est branché
en parallèle a la vanne de zone VZ et il fonctionne chaque fois que cette
vanne est alimentée électriquement sur ordre du thermostat d'ambiance.
Le schéma utilise la version de la commande électrothermique avec
cable à deux fils.
Esquema conexionado contador horario en parallelo.
La instalación eléctrica debe respetar las normas vigentes y los esquemas
previstos. En este esquema el contador horario CO está conectado en
paralelo con la válvula de zona VZ y funciona cada vez que esta viene
alimentada eléctricamente por orden del termostato ambiente. El esquema
utiliza la versión del comando electrotérmico, con cable con dos hilos.
Esquema inserção conta-horas em paralelo.
A instalação eléctrica deve respeitar as normas em vigor e os esquemas
previstos. Neste esquema o conta-horas CO está ligado em paralelo com a
válvula de zona VZ e funciona sempre que esta é alimentada electricamente
por ordem do térmostato ambiente. O esquema utiliza a versão do
comando electrotérmico, com cabo de dois fios.
Aansluitschema met parallel geschakelde urenteller.
De elektrische bedrading dient te gebeuren volgens de geldende normen
en in overeenstemming met de voorziene schema's. In dit schema is de
urenteller (CO) parallel geschakeld met het zoneventiel. De teller werkt
telkens wanneer het zoneventiel geactiveerd wordt door de
kamerthermostaat (TA). Het schema past elektrothermische bediening toe
met een twee-aderige kabel.
Schema inserimento contaore con microinterruttore ausiliario.
Lo schema utilizza la versione con microinterrottore ausiliario del comando
elettrotermico con cavetto a quattro fili. Consente l'inserimento del contaore
qualunque sia la causa dell'apertura della valvola (automatica o manuale
mediante leva). Il microinterruttore è infatti azionato dal movimento di
apertura della valvola di zona. Il microinterruttore ausiliario risulta chiuso
quando la valvola è aperta.
Connection diagram with hour counter with auxiliary microswitch.
The diagram uses the version with auxiliary microswitch of the
thermo-electric actuator with a four-wire cable. The hour counter can be
connected whatever the reason for the valve opening (automatically or
manually using a lever). The microswitch is in fact operated by the
opening movement of the zone valve. The auxiliary microswitch is on
when the valve is open.
7
Schema mit Stundenzähler und Mikro-Hilfsschalter.
Das Schema stellt den vieradrigen Typ des Stellantriebs mit
Hilfs-mikroschalter dar. Dieser ermöglicht es, den Stundenzähler so
anzuschließen, daß jede Öffnung des Ventils (automatisch oder manuell
mittels Schalter) ein Fortzählen erlaubt, da der Hilfs-mikroschalter durch
das Öffnen des Zonenventils betätigt wird. Der Hilfs-mikroschalter ist
geschlossen, wenn das Ventil geöffnet ist.
Schéma de branchement d’un compter horaire avec
microinterrupteur
auxiliaire.
Le schéma utilise la version avec microinterrupteur auxiliaire de la
commande électrothermique avec cable à quatre fils. Il permet le
branchement du compteur quelle que soit la cause d'ouverture de la
vanne (automatique ou manuelle à l'aide d'un levier). Le microinterrupteur
en effet, est actionné par le mouvement d'ouverture de la vanne de zone.
Le microrupteur auxiliaire résulte fermé lorsque la vanne est ouverte
Esquema conexionado contador horario con microinterruptor auxiliar.
El esquema utiliza la versión con microrruptor auxiliar del comando
electrotérmico con cable con cuatro hilos. Permite la conexión del
contador horario sea cual fuese la causa de la apertura de la válvula
(automática o manual mediante palanca). El microinterruptor actúa por
acción del movimiento de apertura de la válvula de zona.
El microinterruptor auxiliar está cerrado cuando la válvula está abierta.
Esquema inserção conta-horas com micro-interruptor auxiliar.
O esquema utiliza a versão com micro-interruptor auxiliar do comando
electrotérmico com cabo de quatro fios. Permite a inserção do conta-horas
seja qual for a causa da abertura da válvula (automática ou manual
através de alavanca). O micro-interruptor é, de facto, accionado pelo
movimento de abertura da válvula de zona. O micro-interruptor auxiliar
está fechado quando a válvula está aberta
Aansluitschema met urenteller en microschakelaar.
Het schema gebruikt voor de elektrothermische bediening van de
miscroschakelaar een vier-aderige kabel. Hierdoor wordt de urenteller (CO)
geactiveerd telkens wanneer het ventiel opent (automatisch of handbediend
met de hendel). De microschakelaar wordt geactiveerd door de
opendraaiende beweging van het zoneventiel. De microschakelaar is
gesloten wanneer het zoneventiel open is.
,
8
Schema d’inserimento pompe quando nessuna zona risulta in funzione.
Il microinterruttore ausiliario può essere utilizzato, come in questo schema,
per il disinserimento della pompa quando nessuna zona risulta in funzione.
In tal caso i contaore vanno collegati in parallelo con l'alimentazione elettrica
della valvola di zona. Si noti che se l'assorbimento della pompa supera la
portata dei contatti, di 6 (3) A, va utilizzato un teleruttore intermedio. Lo
schema utilizza la versione del comando elettrotermico con cavetto a
quattro fili.
Pumps disconnection diagram when no zone is operating.
The auxiliary microswitch can be used, as in this diagram, for disconnecting
the pump when no zone is in operation. In these cases the hour counters are
connected in parallel to the power supply of the zone valve. It should be noted
that if the absorption of the pump exceeds the capacity of the contacts by 6
(3) A an intermediate remote control switch is used. The diagram uses the
version of the thermo-electric actuator with a four-wire cable.
Schema Pumpenstop, wenn alle Zonenventile geschlossen sind.
Hilfs-mikroschalter
Der
kann auch, wie in diesem Schema, zum
Ausschalten der Pumpe, wenn alle Zonenventile geschlossen sind,
eingesetzt werden. In diesem Fall werden die Stundenzähler parallel zur
Stromversorgung des Zonenventils geschaltet. Man beachte, daß, falls der
Stromverbrauch der Pumpe die Kapazität der Kontakte von 6 (3) A
überschreitet, ein Schutzrelais zu verwenden ist. Das Schema stellt den
vieradrigen Typ des thermischen Antriebs dar.
Schéma de branchement arrêt de la pompe eu cas de fèrmature de
toutes les vannes.
Le microinterrupteur auxiliaire peut être utilisé, comme dans ce schéma,
pour l'arret de la pompe eu cas fèrmeture de toutes les vannes. En ce cas,
les compteurs horaires doivent être branchés en parallèle avec
l'alimentation de la vanne de zone. Si la pouissance de la pompe dépasse
la portée des contacts, de 6 (3) A, un télérupteur intermediaire doit être
utilisé. Le schéma utilise la version de la commande électrothermique avec
cable à quatre fils.
Esquema de desconexionado de la bomba, cuando no hay ninguna
zona en funcionamiento.
El microrruptor auxiliar puede utilizarse, como en este esquema, para la
desconexión de la bomba cuando no haya ninguna zona en
funcionamiento. En tal caso el contador horario va conectado en paralelo
con la alimentación eléctrica de la válvula de zona. Se aperace que el
consumo de la bomba supera el caudal del contactor, de 6 (3) A, se debe
utilizar un telerruptor intermedio. El esquema utiliza la versión de comando
electrotérmico con cable a cuatro hilos.
Esquema de corte das bombas quando nenhuma zona está em
funcionamento.
O micro-interruptor auxiliar pode ser utilizado, como neste esquema, para
desligar a bomba quando nenhuma zona está em funcionamento. Neste
caso os conta-horas devem ser ligados em paralelo com a alimentação
eléctrica da válvula de zona. Note-se que se a absorção da bomba
ultrapassa o alcance dos contactos de 6 (3) A, deve utilizar-se um relé
intermédio. O esquema utiliza a versão do comando electrotérmico com
cabo de quatro fios.
Aansluitschema waarbij de pomp uitgeschakeld wordt wanneer geen
enkele zone in werking is.
De microschakelaar kan, zoals aangegeven in het schema, toegepast
worden om de pomp uit te schakelen wanneer er geen enkele zone in
werking is. In deze gevallen worden de urentellers (CO) parallel met de
voeding van het zoneventiel aangesloten. Indien het verbruik van de pomp
de capaciteiten van de contacten (6 (3) A) overschrijdt, dient er een
tussenliggend relais gebruikt te worden.
Het schema past elektrothermische bediening toe met een vier-aderige kabel.
L’installazione delle valvole di zona deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con la vigente normativa.
Se le valvole di zona non sono installate, messe in servizio e mantenute
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale,
possono non funzionare correttamente e porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a
non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo valvola. Nel
tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di
cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole
di zona, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non
arrechino pericolo per le persone.
ATTENZIONE: Rischio di shock elettrico. Comando
motorizzato in tensione. Togliere l’alimentazione
elettrica e scollegare i carichi collegati al contatto
ausiliario eventualmente presente prima di effettuare
interventi. La mancata osservanza di queste indicazioni
può provocare danni a persone o cose.
Non aprire il dispositivo, la rottura del sigillo comporterà il
decadimento della garanzia.
Non sostituire il cavo di alimentazione.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The installation of the zone valves must be performed by qualified
personnel in concordance with the current regulations.
If the zone valves are not installed, commissioned and maintained
properly according to the instructions contained in this manual, they may
not operate correctly and may place the user in danger.
Make sure that all the pipe connections are watertight.
During the realization of the hydraulic connections, be careful not to
mechanically over-stress the screw-thread of the valve body. Otherwise,
over time, breakages can occur with hydraulic leaks causing damage to
property and/or persons.
Water temperatures greater than 50°C can cause serious burns.
During the installation, commissioning and maintenance of the zone
valves, take all the necessary steps to ensure that such temperatures do
not cause danger to people.
ATTENTION: Risk of electric shock. Live motorised
control system. Shut off the power supply and
disconnect the loads connected to any auxiliary contact
which may be present before performing maintenance
work. Failure to follow these directions may cause
damage to persons or property.
Do not open the device; breaking the seal will invalidate the warranty.
Do not replace the powersupply cable.
Leave this operating manual with the user
Die Installation muss von qualifizierten Personen, unter Beachtung der
gültigen Normen, durchgeführt werden.
Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung sowie
nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann das
Zonenventil nicht einwandfrei funktionieren und sogar Sachschäden und
Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach dem Einbau, ob alle Anschlussteile auch
dicht sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf achten,
dass die Anschlussarmaturen am Zonenventil nicht mechanisch
überspannt werden.
10
Temperaturen über 50°C führen zu schlimmen Verbrühungen.
Deshalb während des Einbaus der Inbetriebnahme und der Wartung des
Zonenventils immer darauf achten, dass keine Gefahr für die Personen
entstehen kann.
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Stellantrieb unter
Spannung. Vor Eingriffen jeder Art immer die
Stromversorgung unterbrechen und am eventuell
vorhandenen Hilfskontakt angeschlossene Lasten
trennen. Nichtbeachtung dieser Hinweise kann Schäden
an Personen oder Sachen hervorrufen.
Die Vorrichtung nicht öffnen, da der Garantieanspruch verfällt, wenn
die Plombe beschädigt ist.
Das Speisekabel nicht austauschen.
Überlassen Sie dieses Handbuch dem Betreiber
Les vannes de zone doivent être installées par du personnel qualifié
conformément aux normes en vigueur.
Si la vanne de zone n’est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, elle peut
ne pas fonctionner correctement et causer des dégats matériels et/ou
des blessures aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne
pas serrer de façon excessive les raccords sur la vanne de zone. Cela
pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
Les températures de l’eau de plus de 50°C peuvent provoquer de
graves brûlures.
Au cours du montage, de la mise en service et de l’entretien des vannes
de zone, prenez les mesures nécessaires pour que ces températures ne
blessent personne.
ATTENTION: Risque d’électrocution. Commande
électrothermique sous tension. Avant toute intervention,
coupez l'alimentation électrique et débranchez les
charges reliées au contact auxiliaire éventuellement
présent. Le non respect de ces indications peut
provoquer des lésions personnelles ou des dégâts
matériels.
N'ouvrez pas le dispositif, le retrait du plomb entraînera l'annulation
de la garantie.
Ne remplacez pas le câble d'alimentation.
Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur
La instalación de las válvulas de zona debe ser efectuada por parte de
personal cualificado de acuerdo con la normativa vigente.
Si el válvula de zona no es instalado, puesto en servicio y mantenido
correctamente según las instrucciones contenidas en este manual,
puede no funcionar correctamente y causar daños a cosas y a
personas.
Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para utilización
hidráulica.
En la realización de las conexiones hidráulicas, prestar atención a no
sobrepasar mecánicamente la recorería de conectar el reductor. Con el
tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas con daños a
cosas y a personas.
Una temperatura del agua superior a 50°C puede provocar graves
quemaduras.
Durante la instalación, puesta en servicio y mantenimiento de las
válvulas de zona, adopte las medidas necesarias para que las
temperaturas no pongan en peligro a las personas.
11
CUIDADO: Riesgo de sacudida eléctrica. Mando
electrotérmico en tensión. Antes de realizar cualquier
operación, cortar la alimentación eléctrica y desconectar
las cargas que estén conectadas al contacto auxiliar (si
está presente). El incumplimiento de estas indicaciones
puede provocar daños a personas o cosas.
No abrir el dispositivo, la rotura del precinto anula la garantía.
No sustituir el cable de alimentación.
Dejar el presente manual para uso y servicio del usuari
A montagem da válvulas de zona deve ser feita por pessoas
qualificadas e de acordo com normas vigentes.
Se a válvula de zona não é instalada, posta em funcionamento e mantida
correctamente segundo as instruções contidas neste manual, pode não
funcionar correctamente e causar danos a coisas e pessoas.
Assegurar-se que todos os acessórios de ligação façam boa vedação
hidráulica.
Na realização das ligações hidráulicas, ter atenção em não apertar
demasiado mecanicamente os acessórios de roscar á válvula. Com o
tempo podem provocar rupturas com fugas de água e consequentes
danos a coisas e/ou pessoas.
A temperatura da água superior a 50°C pode provocar graves
queimaduras. Durante a montagem, colocação da válvula de zona,
tomar as precauções necessárias a garantir que tais temperaturas não
provoquem danos em pessoas.
ATENÇÃO: risco de choque eléctrico. Comando
electrotérmico em tensão. Desligar a alimentação
eléctrica e desligar as cargas ligadas ao contacto auxiliar
que esteja eventualmente presente, antes de efectuar
qualquer intervenção. A falta de observância desta
indicação pode provocar danos a pessoas ou coisas.
Não abrir o dispositivo pois a quebra do selo levará à interrupção da
garantia. Não substituir o cabo de alimentação.
Deixar o presente manual ao dono da casa
De installatie van de zoneventielen dient uitgevoerd te worden door
gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende
voorschriften.
Indien de zoneventielen niet volgens de instructies in deze handleiding
geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden worden, kan de werking
ervan verstoord worden en zo gevaar voor de gebruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten
de schroefdraadaansluitingen niet mechanisch te overbelasten. Dit om
na verloop van tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel aan
personen te vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken.
Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de
zoneventielen dienen alle noodzakelijke stappen in acht genomen te worden
om ervoor te zorgen dat de watertemperatuur niet voor gevaar zorgt.
OPGELET: Gevaar voor elektrische schokken. Servomotor
onder spanning. Schakel de elektrische voeding uit en
koppel de belastingen af die verbonden zijn met het
hulpcontact dat eventueel aanwezig is, alvorens ingrepen
te verrichten. Het niet naleven van deze aanwijzigingen
kan schade aan zaken of letsel aan personen veroorzaken.
Maak het toestel niet open, als het zegel verbroken wordt komt de
garantie te vervallen. Vervang de voedingskabel niet.
Deze handleiding dient ter beschikking van de gebruikers te staan
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.