Max. working pressure:10 bar
Medium peak temperature:110°C
Max. differential pressure:100 kPa (10,2 m w.g.)
Connections:Ø 1/2" , 3/4", 1", with union
Bottom 3-way connection:3/4” F
Power supply:230 V or 24 V (+10% -15%) - 50 Hz
Absorbed power:max 11 W
(The higher power value of 11 W relates to the pick-up during the opening
phase and the lower one of 4 W represents the holding value absorbed
with the valve open).
Capacity of the auxiliary microswitch contacts:6 (3) A
Protection class code Nr. 6300.:IP 42 - IP 44 (in vertical position)
Protection class code Nr. 6301.:IP 20
Opening time:120–180 s
Closing time:90–150 s
Maximum ambient temperature:55°C
Maximum wire temperature:80°C
Conforms to Normes/Directives:EN 60730-1 • EN 60730-2-14
Supply cable:4x0,75 mm
2006/95/CE • 2004/108/CE
2
- lenght 90 cm
2x0,75 mm2- lenght 90 cm
Ambient
conditions
Installazione
Installation
Einbau
Mise en place
Instalación
Instalação
Installatie
Medium working temperature range:
-5–80°C
Ambient temperatures: - Operation:0–55°C EN 60721-3-3 Class 3K3
max. umidity 85%
- Transport:-20–70°C EN 60721-3-2 Class 2K3
max. umidity 95%
- Storage:-5–50°C EN 60721-3-1 Class 1K2
max. umidity 95%
Nell'installazione in cassette occorre lasciare uno spazio sufficiente fra
comando e telaio per una eventuale manutenzione o sostituzione. Nel
montaggio della valvola sull'impianto si deve rispettare il senso del fluido
indicato sul corpo. La valvola non va mai collegata con lo stelo rivolto
verso il basso. Durante la messa in servizio della valvola è opportuno
simulare le funzioni di comando agendo sul termoregolatore. Per la
verifica del funzionamento occorre attendere alcuni minuti essendo il
servocomando a funzionamento lento (da 1,5 a 3 minuti). Anche in caso
di smontaggio della testina procedere dopo almeno 3 minuti dal momento
che si è interrotto il collegamento.
When installing the equipment in a box sufficient space must be left
between the actuator and frame so that maintenance work and
replacements can be carried out. When fitting the valve to the system the
direction of the fluid shown on the body must be observed. The valve is
never connected with the stem turned downwards. When the valve is put
into operation, it is advisable to simulate the control functions by
operating the thermoregulator. A few minutes must be allowed for
checking the operation as the actuator operates slowly (from 1,5 to 3
minutes). When dismantling the head also wait for at least 3 minutes from
the time that the connection is interrupted before proceeding.
2
Beim Einbau in Verteilerkästen muß ausreichend Platz zwischen
Stellantrieb und Rahmen für eventuelle Wartungs- und Austauscharbeiten
gelassen werden. Beim Einbau des Ventils in die Anlage ist auf den
Fließrichtungspfeil zu achten. Das Ventil darf nie mit nach unten
gerichtetem Ventilschaft angeschlossen werden. Bei der Inbetriebnahme
des Ventils ist es angebracht, die Regelungsfunktionen durch Verstellung
des Raumthermostats zu simulieren. Da der Stellantrieb längere
Öffnungs- und Schließzeiten (1,5 - 3 Minuten) hat, muß bei der
Funktionsüberprüfung einige Minuten abgewartet werden. Auch bei der
Demontage des Stellantrieb ist mindestens 3 Minuten ab dem Zeitpunkt
der Unterbrechung der Verbindung abzuwarten.
Dans l'installation en coffret, il faut laisser de la place entre commande et
châssis, pour que un éventuel entretien ou remplacement puisse avoir
lieu. Pour le montage de la vanne sur l'installation il faut respecter la
direction du fluide telle qu'elle est indiquée sur le corps. La vanne ne doit
jamais être monté avec la tige tournée vers le bas. Pendant la mise en
service de la valve, il faut simuler les fonctions de la commande tout en
agissant sur le thermorégulateur. Pour le contrôle du fonctionnement il
faut attendre quelques minutes, la servocommande ayant un étant à
fonctionnement lent (de 1,5 à 3 minutes). Pour le démontage de la tête,
procéder 3 minutes après le débranchement.
Para la instalación en armarios, es adecuado dejar un espacio suficiente
entre el comando y el lateral, para permitir un eventual mantenimiento o
sustitución. En el montaje de la válvula se debe respetar el sentido del
fluído indicado en el cuerpo. La válvula no debe estar nunca conectada
con el cabezal hacia abajo. Durante la puesta en servicio de la válvula es
adecuado simular la función de comando actuando sobre el
termoregulador. Para la verificación del funcionamiento es necesario
esperar algunos minutos teniendo el servocomando en funcionamiento
lento (entre 1,5 y 3 minutos). Tambien en el caso de desmontar el
cabezal, proceder al menos tres minutos despues del momento en que
se ha interrumpido la conexión.
Na instalação em caixas é preciso deixar um espaço suficiente entre o
comando e a armação para uma eventual manutenção ou substituição.
Na montagem da válvula deve-se respeitar o sentido do fluido indicado
no corpo. A válvula nunca deve ser ligada com a cabeça para baixo.
Durante a colocação da válvula é oportuno simular as funções de
comando actuando no termorregulador. Para a verificação do
funcionamento é necessário esperar alguns minutos, sendo o
servocomando de funcionamento lento (de 1,5 a 3 minutos). Também no
caso de desmontagem da cabeça, proceder depois de pelo menos
3 minutos do momento em que se interrompeu a ligação.
Bij installatie van het zoneventiel in een verdelerkast dient men voldoende
ruimte te laten tussen de motor en de omkasting om onderhoud en
vervanging mogelijk te maken. Let bij plaatsing van het ventiel op de
stromingsrichting die aangegeven wordt op het lichaam. Het zoneventiel
mag nooit met de klepsteel naar beneden gericht, geïnstalleerd worden.
Bij het in werking stellen van het ventiel is het aanbevolen de regelacties
te simuleren met behulp van een thermostaat. Tijdens deze controle dient
men telkens voldoende tijd (1,5 tot 3 minuten) in acht te nemen aangezien
de servomotor traag werkt. Ook bij demontage van de motor, dient men
tenminste 3 minuten te wachten vanaf het moment dat de verbinding is
onderbroken, alvorens verder te gaan.
3
Montare il servocomando (con la leva rossa in posizione accessibile) sulla
valvola già collegata alle tubazioni e serrare le due viti a corredo.
Posizione: 0 = valvola chiusa1 = valvola completamente aperta
Fit the actuator (with the red lever in an accessible position) to the
valve which has already been connected to the pipes and tighten the two
equipment bolts.
Position: 0 = closed valve1 = completely open valve
Den Stellantrieb (mit dem roten Schalter in leicht zugänglicher Position)
auf das bereits an die Anlage angeschlossene Ventil montieren und die
beiden zugehörigen Schrauben festziehen.
Stellung: 0 = Ventil geschlossen 1 = Ventil vollkommen offen
Monter la servomoteur (avec le levier rouge en position accessible) sur la
vanne déjà monté sur les conduits et serrer les deux vis en dotation.
Position: 0 = vanne fermée1 = vanne ouverte
Montar el servocomando (con la palanca roja en posición accesible) sobre
la válvula ya conectada a las tuberías y colocar los tornillos.
Posición: 0 = válvula cerrada1 = válvula completamente abierta
Montar o servocomando (com a alavanca vermelha em posição acessível)
na válvula já ligada aos tubos e apertar os dois parafusos já fornecidos.
Posição:
0 = válvula fechada1 = válvula completamente aberta
Bevestig de servomotor (met de rode hendel in een toegankelijke positie)
op het ventiel dat reeds tussen de leidingen gemonteerd is en draai de
2 schroeven vast.
Positie:0 = gesloten ventiel1 = volledig geopend ventiel
La posizione di montaggio sul corpo può essere effettuata
indifferentemente sui quattro lati.
Assembly on the body can be carried out on any of the four sides.
Die Montage des Stellantribs auf das Ventil kann beliebig in allen vier
Positionen erfolgen.
La position de montage sur la vanne peut s’effectuer indifferentement sur
l’un des 4 côrés.
La posición de montaje sobre el cuerpo puede estar realizada
indiferentemente sobre los cuatro lados.
A posição de montagem no corpo pode ser efectuada indiferentemente
nos quatro lados.
De montage op het lichaam kan worden uitgevoerd in 1 van de 4
mogelijke posities.
La valvola di zona a due vie deve essere installata sull’andata, la tre
vie sempre sul ritorno del circuito. La valvola a 3 vie non può essere
trasformata in 2 vie e viceversa.
The two-way zone valve should be installed on the circuit flow and
the three-way valve always on the circuit return. - The 3-way valve
must not be converted into a 2-way valve and vice versa
Das Zweiwege-Zonenventil muß im Vorlauf, das DreiwegeZonenventil immer im Rücklauf installiert werden. Das 3-Wege-Ventil
kann nicht in ein 2-Wege-Ventil umgewandelt werden und umgekehrt
Le clapet de zone à deux voies doit être installé sur l’allée, les trois
voies toujours sur le retour du circuit. Le clapet à 3 voies ne peut pas
être transformé en clapet à 2 voies, et vice versa
La válvula de zona a dos vías debe estar instalada sobre la salida, la
de tres vías, siempre sobre el retorno del circuito. La válvula de tres
vías no puede transformarse en dos vías, y viceversa.
4
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.