Disconnettore BA a zona di pressione ridotta controllabile
Backflow Preventer - BA type - Reduced Pressure Zone principle
Systemtrenner BA mit reduzierter Mitteldruckzone
Disconnecteur BA à zone de pression réduite contrôlable
Terugstroombeveiliging BA met regelbare verminderde-drukzone
Återströmningsskydd typ BA med reducerad tryckzon
Il disconnettore viene utilizzato in tutti gli impianti dove esiste il rischio
di inquinamento della rete dell'acqua potabile: evita che una accidentale
diminuzione della pressione nella rete di distribuzione provochi il ritorno
di acque inquinate presenti negli impianti utilizzatori. A norma EN 12729.
The backflow preventer can be used in all systems where there is danger of the
drinking water supply system being contaminated. It prevents an accidental
reduction in the pressure in the distribution system from causing the contaminated
water in user installations to return back. To WRAS EN 12729 and AS standards
(AS/NZS 2845.1).
Der Systemtrenner wird bei Anlagen, bei denen die Gefahr der Verunreinigung des
Trinkwassers besteht, eingesetzt. Er verhindert, im Falle eines Druckabfalls in der
Trinkwasserversorgungsleitung, ein Rückfließen von Nicht-Trinkwasser. Gemäß der
EN 12729 Europäischen Norm zugelassen.
Le disconnecteur permet la protection des réseaux d’eau potable contre les retours
de fluides ayant pour origine une dépression dans le réseau ou une contre-pression
provenant d’un réseau d’eau éventuellement non potable. C’est un appareil de
sécurité sanitaire; il est conforme à la norme EN 12729.
Deze terugstroombeveiliging wordt gebruikt voor alle installaties die het
drinkwaternet kunnen verontreinigen: bij het optreden van een drukvermindering in
het waternet verhindert de terugstroombeveiliging dat verontreinigd water uit op het
net aangesloten installaties terugstroomt. Volgens EN 12729.
Återströmningsskydd kan användas i alla system där det finns risk för att
dricksvattnet kan bli förorenat. Det förhindrar förorenat vatten från att strömma
tillbaka vid tryckfall i distributionssystemet. Enligt standard EN 12729.
574
574
575
557744
040
1/2” (DN 15)
557744
050 3/4” (DN 20)
557744005 3/4” (DN 20)
557744
006 1” (DN 25)
557744
600
1” (DN 25)
557744
700 1 1/4” (DN 32)
557755
005
(DN 50)
557755
557744
557744
800
900
1 1/2” (DN 40)
2” (DN 50)
006 (DN 65)
557755008 (DN 80)
557755
010 (DN 100)
1
Caratteristiche
tecniche
Technical
specification
Technischen
Daten
Caractéristiques
techniques
Technische
specificatien
Teknisk
specifikation
Materiali: - corpo e coperchio:-1/2”÷1 1/4” lega antidezincificazione
- aste ritegno e molle:acciaio inox
Fluido d’impiego:acqua potabile
Pressione nominale:PN 10
Temperatura massima d’esercizio:65°C
Prese di pressione:a monte, intermedia, a valle
Attacchi filettati ISO 7/1:1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M a bocchettone
Attacchi flangiati:DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Conforme alle norme: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
Certificazione:EN 12729
Gruppo Acustico:I (1/2”
Materials: - body and cover:- 1/2"–1 1/4"dezincification resistant alloy
Medium:drinking water
PN 10
Maximum working temperature:65°C
Pressure tapping points:upstream, intermediate, downstream
Union connections ISO 7/1:1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M with union
Flange connection:DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Complies with standars: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
Certification:EN 12729
Acoustic Group :I (1/2”
Materialien:- Gehäuse und Deckel: - 1/2"–1 1/4" entzinkungsfreises DZR
Arbeitsmedien:Wasser
Maximaler Betriebsdruck:10 bar
Maximaler Betriebstemperatur:65°C
Prüstutzen für Eingangszone, Mittelzone und Ausgangszone vorhanden.
Anschlüsse ISO 7/1 - mit Verschraubung: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" AG
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera
denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa
collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e
contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2)
che, mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle
(5). La pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento
è sempre inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) rispetto alla pressione a monte,
per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa
differenza di pressione ∆p, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B), può
essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o depressione, l'apertura
della valvola di scarico avviene quando la pressione a monte è ancora superiore
Moreover in the event of demage to the diaphragm the safety gasket thrust by the
contrast spring prevents the return of the water upstream through the pipe.
Consequently with efficient equipment there is no possibility of a return of the water
from the intermediate area to the upstream area even if the check mechanisms
have small sealing defects which would moreover be indicated by the outlet of the
water from the discharge so that the ∆p balance between the two areas would be
endangered.
N.B. To ensure correct operation the air must be bled in the upper part of the
diaphragm by means of the relief screw (6).
Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet, wenn der Druck in
der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige Druck ist.
Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der Beschädigung
der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse gepreßt wird, einen
Rüßfluß des Wassers über den Kanal.
Somit ist es unmöglich, daß, ein betriebsfähiges Gerät vorausgesetzt, Wasser von
der Mittelkammer in die Eingangsseite gelangen kann. Dies auch im Falle kleiner
Undichtheiten der Rückflußverhinderer, die außerdem durch den Wasserausfluß
aus der Mittelkammer signalisiert werden, sobald die Druckdifferenz ∆p von
140 mbar absinkt.
Anmerkung: für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, daß über die
Entlüftungsschraube (6) die Luft über der Membran vor Inbetriebnahme
abgelassen wird.
a quella nella zona intermedia di almeno 140 mbar.
Inoltre in caso di avaria al diaframma la guarnizione di
sicurezza, spinta dalla molla di contrasto (3), impedisce
il ritorno dell'acqua dallo scarico, essendosi
compromesso l'equilibrio di ∆p tra le due zone.
N.B. - Per il corretto funzionamento è necessario
spurgare l'aria nella parte superiore del diaframma
mediante la vite di sfogo (6).
The backflow preventer consists of two check valves (4)
and (5), a chamber known as "reduced pressure area"
(B) and of a discharge valve connected to the latter (3).
The water entering the backflow preventer opens the
upstream check mechanism and at the same time
through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which
closes the discharge valve by means of the rod and
then opens the downstream check mechanism.
The pressure in the intermediate chamber under normal
operating conditions is always less than the upstream
pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result of
a pre-calculated pressure loss on the first check
mechanism. This difference in pressure ∆p between the
upstream (A) and intermediate (B) areas can be
specified on a safety basis so that in the event of
damage occuring or a vacuum the discharge valve is
opened when the upstream pressure is still greater
than the pressure in the intermediate area by at least
140 mbar.
4
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et (5), d’une zone
intermédiaire (B) et d’un clapet de décharge (3).
En fonctionnement normal, l’eau, entre dans le disconnecteur, ouvre le clapet
amont (4) et simultanément, à travers la canalisation (1), pousse sur la membrane
(2) entrainant la fermeture du clapet de décharge (3) et l’ouverture du clapet aval
(5). La pression dans la zone intermédiaire, dans les conditions de fonctionnement
est toujours inférieure d’au moins 1.4 m CE à la pression amont. Cette
différence de pression (∆p), entre les zones amont (A) et intermédiaire (B), peut
être dite de sécurité car en cas d’avarie, de dépression du réseau amont ou de
contre-pression du réseau aval, l’ouverture du clapet de décharge s’effectue
lorsque la pression amont est encore supérieure à celle de la zone intermédiaire
d’au moins 1.4 m CE.
N.B. - Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire de purger l'air présent
au-dessus de la membrane en dévissant la vis de purge (6) (disconnecteurs
filetés uniquement).
De terugstroombeveiliging is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een
kamer die "verminderde-drukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten
afvoerklep (3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliging komt, opent dit de
bovenstroomse terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het
overstroomkanaal (1) op het membraan (2) dat via de stang de afvoerklep sluit en
dus de benedenstroomse terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is
in normale bedrijfsomstandigheden door een voorgecalculeerd drukverlies op de
eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar (1,4 m waterkolom) lager dan de
bovenstroomse druk.
Dit drukverschil ∆p tussen de bovenstroomse zone (A) en de middelste zone (B)
is ingelast als veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk
de afvoerklep wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140
mbar hoger is dan de druk in de middelste zone. Bovendien verhindert de door
de drukveer bewogen veiligheidsdichting in geval van schade aan het membraan
het terugstromen van het bovenstroomse water via het overstroomkanaal. Bij een
doeltreffend functionerend apparaat kan dus geen water terugstromen van de
middelste zone naar de bovenstroomse zone, zelfs niet indien de
terugslagkleppen niet volledig waterdicht zijn. In dit geval zou er uit de afvoer
overigens water lekken door verstoring van het ∆p-evenwicht tussen de twee
zones.
N.B. - Voor een goede werking van het apparaat moet de lucht uit het gedeelte
boven het membraan verwijderd worden via de ontluchtingsschroef (6).
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande
kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3)
ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och
verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet så att dräneringsventilen stängs.
Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren
understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar (1,4
mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad Δp
säkerställer att dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i
systemet nedströms redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar. Om
membranet skadas öppnar säkerhetsfjädern utloppsventilen och förhindrar vatten
att strömma bakåt. Vatten kan således aldrig strömma från den mellanliggande
zonen till zonen uppströms. Om backventilerna har skador på tätningsytorna
märks detta genom att vatten droppar från dräneringsventilen.
Anm: För korrekt funktion måste återströmningsskyddet luftas med hjälp av
luftningsskruven (6).
L’installazione del disconnettore deve essere eseguita da parte di personale
qualificato in accordo con la vigente normativa.
Il disconnettore va installato dopo una valvola di intercettazione a monte ed un filtro
ispezionabile con scarico; a valle va montata un'altra valvola di intercettazione. Il
gruppo va installato in una zona accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare
possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema).
L'apparecchio va installato orizzontalmente. L’imbuto di scarico a norma EN 1717
deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura.
Prima dell'installazione del disconnettore e del filtro si dovrà effettuare una pulizia
della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata.
Per la protezione della rete pubblica il disconnettore va installato dopo il contatore
dell'acqua, mentre per la protezione delle erogazioni ad uso sanitario nella rete
interna si installa al limite delle zone nelle quali si può verificare un inquinamento ad
esempio: riscaldamenti centralizzati, irrigazione di giardini, ecc.
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified
personnel in accordance with current legislation.
The backflow preventer is installed after an upstream isolation valve and a strainer
which can be inspected whith a discharge with another isolation valve being fitted
downstream.
The unit is installed in an accessible area wich is of such a size as to avoid possible
immersions due to accidental flooding (See diagram). The equipment is installed
horizontally. The tundish, complying with the EN 1717 standard, must be connected
to the discharge sewerage. Before installing the backflow preventer and the strainer
the pipe should be cleaned with a high-capacity water jet.
In order to protect the public supply system the backflow preventer is installed after
the water meter and to protect supplies for sanitary purposes in the internal system
it is fitted at the limit of the areas in which contamination can take place as for
example centralized heating systems, garden watering systems etc.
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen
Normen, durchgeführt werden.
Um das mit einem internem Verteilernetz verbundene Versorgungsnetz zu schützen,
ist es notwendig, den Systemtrenner an jedem Punkt des Netzes einzubauen, wo die
Gefahr einer Vereinigung durch Rückfluß oder - saugen besteht. Bei der Montage
sind die jeweils gültigen Regeln der Technik zu beachten.
Der Standort muß zugänglich und überschwemmungsfrei sein.
Er muß auch durch Ablaufleitungen mit dem Abwasserkanal verbunden sein, um die
aus dem Gerät entleerte Flüssigkeit ablaufen lassen zu können.
Der Systemtrenner muß an einem ausreichend großen Platz eingebaut werden, um
Montage, Instandhaltung oder Demontage zu erleichtern.
Das Montage-Schema des Systemtrenner wird im folgenden Bild dargestellt. Das
Schema schreibt den Einbau der folgenden Komponenten vor:
- ein Absperrventil vor und nach dem Systemtrenner;
- einem Schmutzfänger zum Schutz der Dichtungsitze. Dieser Schmutzfänger ist bei
jedem Einbau OBLIGATORISCH.
Beim Einbau muß die vom Pfeil auf dem Gehäuse angezeigte Fließrichtung beachtet
werden.
Die Armatur muß horizontal, spannungsfrei und mit dem Abflußanschluß nach unten
gerichtet montiert werden.
Bevor man den Schmutzfänger und den Systemtrenner montiert, ist es notwendig,
die Leitung durch einen starken Wasserstrahl gut zu spülen und den Ablauf zu
kontrollieren.
Am Ablauftrichter muß eine Tropfwasserleitung aus Kunststoff angeschlossen
werden. Diese ist mit freiem Austritt in einen Abfluß zu leiten, ein Rückstau muß
ausgeschlossen sein. Der Abstand zwischen Auslauf des Systemtrenners und dem
Abfluß muß mind. 0,5 m betragen.
Le disconnecteur doit être placé :
- au point de livraison d’eau potable, après le compteur, pour protéger le réseau
d’eau public,
- en limite des zones génératrices de pollution telle que chauffage collectif, réseaux
intérieurs d’incendie, arrosage de jardins, laboratoires,…, pour protéger les points
de puisage à usage sanitaire sur le réseau privé.
-
selon la réglementation; l’appareil doit être posé après une vanne de garde amont (1)
et un filtre inspectable avec purge (2) et avant une vanne de garde aval (4).
L’ensemble doit être placé dans un regard accessible , de dimensions suffisantes,
hors inondation et drainé (voir schéma), et l'entonnoir, conforme à la norme
EN 1717, doit être relié à l’égout par un tube d'évacuation,
- monté horizontalement,
- contrôlé et entretenu une fois par an par un spécialiste agréé. Avant la pose du
disconnecteur et de son filtre, il est nécessaire de procéder au nettoyage de la
canalisation par une chasse à grand débit.
6
B = 0,50 ∏ 1,5 m
Scarico verso fognatura/Discharge to sewerage
Ablauf in Abwassersystem/Décharge vers
De installatie van het terungstroombeveiliging dient te gebeuren door gekwalificeerd
personeel overeenkomstig de geldende normen.
De terungstroombeveiliging wordt achter een afsluiter en een inspecteerbaar filter
met aftapkraan en vóór een tweede afsluiter geplaatst.
De groep wordt op een goed bereikbare plaats geïnstalleerd, met voldoende ruimte
om onderdompeling in geval van overstroming te vermijden (zie tekening).
Het apparaat wordt in horizontale positie geïnstalleerd.
De uitlaattrechter, conform aan de norm EN 1717, dient door middel van een
afvoerbuis met de riolering verbonden te worden.
Voordat de terugstroombeveiliging en het filter worden geplaatst, moeten de
leidingen met een ruime hoeveelheid water worden gespoeld. Ter bescherming van
het openbare waternet wordt de terug-stroombeveiliging achter de watermeter
geplaatst. Ter bescherming van het interne net, bij gebruik van water voor sanitaire
doeleinden, wordt de terugstroombeveiliging vlak achter de zone geïnstalleerd waar
een verhoogde kans op verontreiniging bestaat; bijvoorbeeld: centrale verwarming,
tuinsproeiers, enz.
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och
enligt instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt, efter en avstängningsventil och
ett inspekterbart filter; ytterligare en avstängningsventil skall installeras nedströms.
Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten.
Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt
pilen på huset.
Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna renspolas. Bristande
rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt.
För att skydda det kommunala ledningsnätet skall återströmningsskyddet placeras
efter vattenmätaren. För att skydda det interna ledningsnätet placeras skyddet så
nära riskerna som möjligt, som exempel: påfyllning till värmesystem,
bevattningsanläggning.
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo
periodico.
Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi
estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico. Tale
perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la
sicurezza del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro
a monte. Un rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato
dalla tabella di seguito riportata.
N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso
di circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è
sufficiente per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
As the backflow preventer is an item of equipment used to ensure the safety of domestic water
supplies it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning
properly which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other
impurities) will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just
an initial warning sign and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism
but means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream filter
should be cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes) is described in
the table below.
N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation
flow for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any
foreign bodies and to get equipment to operate normally again.
Nach den Beschlüssen vom 18.05.'94 der DVGW-FA W 5.01 schreibt folgendes vor:
a)Überprüfen auf Funktion: Sichtkontrolle beim Schließen einer vorgeschalteten Absperrarmatur.
Hierbei muß sich die Mittelkammer entleeren.
b)Überprüfen auf Dichtheit: Sichtkontrolle, in Durchflußstellung darf kein Wasser austreten.
Die Inspektion muß durch den Betreiber oder ein Installationsunternehmen in Abständen
von 12 Monaten durchgeführt warden
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle
annuel.
En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à la
décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement,
généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne
mettant pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant
quelques minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour
chasser les éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter
et vérifier l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans
le tableau ci-après.
De terugstroombeveiliging is een apparaat voor sanitaire veiligheid en moet dus periodiek
worden gecontroleerd.
Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht werkend
apparaat, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes in het apparaat (zand
of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent geenszins dat de terugslagklep
niet meer veilig functioneert, maar geeft aan dat het apparaat en het daarvoor geplaatst filter
moeten worden gedemonteerd en grondig moeten worden schoongemaakt. Een snelle
manier om het apparaat te controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven
tabel.
N.B. Indien er water lekt uit de afvoer, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water door het
apparaat te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit voldoende om
vreemde deeltjes uit het apparaat te laten stromen en het apparaat weer normaal te laten
functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion.
Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta
orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är
endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras.
En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan.
N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde
genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola
bort smuts från backventilerna och återställa funktionen.
8
HANDELING
VASTSTELLING
OORZAAK
WAT MOET U DOEN?
ARBEITSVORGANG
BEOBACHTUNG
URSACHE
ENTSCHEIDUNG
METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - WIR EMPFEHLEN FOLGENDE KONTROLLCHECKLISTE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE - VOOR EEN SNELLE CONTROLE -FUNKTIONSKONTROLL
OPERAZIONE
OPERATION
CONSTATAZIONE
DEFECT DETECTED
CAUSA
CAUSE
DECISIONE
ACTION TO BE TAKEN
Chiudere la valvola di
intercettazione a valle
Close downstream
isolation valve
Ausgangsseitiges
Absperrventil schließen
Fermer la vanne
de garde aval
De afsluiter achter
het apparaat sluiten
Stäng nedströms
avstängningsventil
- Perdita permanente
- Nessuna perdita
- Permanent leakage
- No leakage
- Dauerhafte Entleerung
- Keine Entleerung
- Fuite permanente
- Pas de fuite
- Constante lek
- Geen lek
- Permanent läckage
- Inget läckage
Clapet a monte o valvola di
scarico non a tenuta
Upstream valve or discharge
valve not leaktight
Eingangsseitiger RV oder
Ablaßventil undicht
Clapet amont ou clapet de
décharge non étanche
Bovensrtoomse klep of
afvoerklep niet waterdicht
Uppströms backventil eller
dräneringsventil är ej täta
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
- Démonter et vérifier
- Etape suivante
Demonteren en reviseren
Demontera och kontrollera
Chiudere la valvola di
intercettazione a monte
ed aprire il rubinetto di
controllo della pressione
a monte
Close upstream
shut-off valve and open
upstream pressure
control cock
Eingangsseitiges
Asperrventil schießen
und Probenahmehahn
(Druckmeßstelle) öffnen
Fermer la vanne
de garde amont et
ouvrir le robinet
de prise de
pression amont
De afsluiter vóór het
apparaat sluiten en de
controlekraan van de
bovenstroomse druk
openen
Stäng uppströms
avstängningsventil och
öppna uppströms
kontrollventil
- Lo scarico non si apre, la
perdita è minima e dura più
di un minuto
- Lo scarico si apre
bruscamente, l'apparecchio
si vuota in meno di 1 minuto
- Discharge does not open.
Leakage is minimal and
lasts more than 1 minute
- Discharge opens abruptly
and equipment is emptied
in less than one minute
- Ablaßventil öffnet nicht; die
Entleerung ist minimal und
dauert länger als 1 Minute
- Ablaßventil öffnet
schlagartig das Gerät
entleert in weniger als
einer Minute
- La décharge ne s'ouvre
pas, la fuite est minime et
dure plus d'une minute
- La décharge s'ouvre
brusquement, l'appareil se
vide en moins d'une minute
- De afvoer opent zich niet,
de lek is minimaal en duurt
meer dan een minuut
- De afvoer opent zich
plotseling, het apparaat
stroomt in minder dan een
minuut leeg
- Dräneringsventilen öppnar
ej. Läckaget är minimalt
och varar mer än en minut
- Dräneringsventilen
öppnar kammaren töms
på mindre än en minut
Scarico bloccato
Discharge blocked
Ablaßventil blockiert
Décharge défectueuse
Geblokkeerde afvoer
Dräneringsventilen kärvar
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
- Démonter et vérifier
- Etape suivante
Demonteren en reviseren
Demontera och kontrollera
Aprire la valvola di
intercettazione a valle
Open downstream
shut-off valve
Ausgangsseitiges
Absperrventil öffnen
Ouvrir la vanne
de garde aval
De afsluiter achter het
apparaat openen
Öppna nedströms
avstängningsventil
- Scarico continuo
- Nessuno scarico
- Continuous discharge
- No discharge
- Andauernde Entleerung
- Keine Entleerung
- Ecoulement permanent
- Pas écoulement
- Continue afvoer
- Geen afvoer
- Läckage
Clapet a valle non a tenuta
Downstream valve not
leaktight
Ausgangsseitiger
RV undicht
Clapet aval non étanche
Bovensrtoomse klep is niet
waterdicht
Nedströms backventil är
ej tät
Smontare e verificare
Rimettere in servizio
Dismantle and check
Put the equipment back
into operation
Ausbauen und überprüfen
Systemtrenner wieder in
Betrieb nehmen
- Démonter et vérifier
- Remettre en service
Demonteren en reviseren
Apparaat opnieuw aanzetten
Demontera och kontrollera.
Återta återströmningsskyddet
i drift
OPERATION
CONSTATATION
CAUSE PROBABLE
DECISION
OPERATION
IAKTTAGELSE
ORSAK
ATGÄRD
9
1/2” - 3/4 - 1”(574006)
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfung und Austausch
der internen Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar
i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.per le dimensioni 1/2”,
3/4” e 1” (574006).
The illustrations below show the operations required for checking the
functional parts inside 1/2”, 3/4” and 1” (574006) size backflow preventer
for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der
inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1/2”, 3/4” und 1” (574006).
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à
lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour
les dimensions 1/2”, 3/4” e 1” (574006).
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1/2”, 3/4” en 1” (574006)
terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd ½”, ¾” och
1” (574006) kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
1.
Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne den
Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Skruva bort bultarna som håller locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
3.
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da
eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei
ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside
whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible damage
which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils
vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken.
Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim
Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der
Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
10
1/2” - 3/4 - 1”(574006)
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te
voorkomen.
Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej skadas.
Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a
pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation
des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun
plaats houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd
en lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
5.
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en
tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make
sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der
Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß
die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en
place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op
worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i
spåren
11
1” - 1 1/4”
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfung und Austausch
der internen Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar
i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1" e
1 1/4".
The illustrations below show the operations required for checking the
functional parts inside 1" and 1 1/4" size backflow preventers.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der
inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1" und 1 1/4".
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à la
vérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les
dimensions 1" et 1 1/4".
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1" en 1 1/4"
terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1”-1 1/4"
kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
1.
Svitare il coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Hähne den Druck
ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Dévisser le chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. Het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
3.
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da
eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione
dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the
outside whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible
damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils
vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken.
Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß
beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden,
daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
12
1” - 1 1/4”
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging
te voorkomen.
Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej
skadas.
Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a pair
of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation des
clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun plaats
houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd en
lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune giratubi o
5.
pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou une
pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en
tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any necessary
components when refitting the check valves make sure that the split
rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der Teile,
beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß die
ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op worden
gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren.
13
1 1/2” - 2”
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements
for the internal parts of
the backflow preventer
Überprüfung und Austausch
der internen Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar
i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1 1/2"
e 2".
The illustrations below show the operations required for checking the
functional parts inside 1 1/2” and 2” size backflow preventer for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der
inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1 1/2” und 2”.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à
lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour
les dimensions 1 1/2” et 2”.
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1 1/2” en 2”
terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1 1/2”-2”
kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
1.
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne den
Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
3.
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da
eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei
ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside
whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible
damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils
vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken.
Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß
beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß
der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
14
1 1/2” - 2
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging
te voorkomen.
Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej
skadas.
Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a pair
of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation des
clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun plaats
houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd en
lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
5.
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en
tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make
sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der
Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß
die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en
place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op
worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i
spåren.
15
DN 50-65-80-100
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfung und Austausch
der internen Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Revisie en eventuele
vervanging van de
interne groepen van de
erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar i
återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.per le dimensioni DN 50,
DN 65, DN 80 e DN 100.
The illustrations below show the operations required for checking the
functional parts inside DN 50, DN 65, DN 80 and DN 100 size backflow
preventer for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der
inneren Funktionsteile des Systemtrenners DN 50, DN 65, DN 80 und
DN 100.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à
lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour
les dimensions DN 50, DN 65, DN 80 et DN 100
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van DN 50, DN 65, DN 80
en DN 100 terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd DN 50,
DN 65, DN 80 och DN 100 kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
1.
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
preventer. Remove the cover bolts.
Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne
den Druck ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant
les robinets installés sur le disconnecteur.
Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging
gemonteerde kraantjes. De schroeven van het deksel
verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de rappel.
Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
3.
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di
danneggiarla.
Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla
da eventuali urti che si potrebbero verificare durante la
sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the
outside whilst handling it with care so as not to damage it.
Caution: If it should not be removed protect it from possible
damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt
wird, herausdrücken.
Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der Rückflußverhinderer
darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
16
DN 50-65-80-100
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas
l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer.
Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging
te voorkomen.
Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke
beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej
skadas.
Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in place with a
pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation
des clapets.
Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun
plaats houden weg met een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd
en lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
5.
giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate.
De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de
juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en
tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make
sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der
Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß
die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en
remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en
place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op
worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i
spåren.
17
9
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
78
9
11
12
10
13
5
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
78
9
11
12
10
13
5
557744
040 1
/2” (DN15) -
557744
050 3/4” (DN20) -
557744
005 3/4” (DN20) -
557744
006 1” (DN25)
557744
600 1
” (DN 25) -
557744
700 1 1/4” (DN32)
18
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
78
9
11
12
10
13
6
5
Dispositivo di scarico
Ritegno a monte
Ritegno a valle
Sede valvola di scarico
Imbuto di scarico
Convogliatore
Rubinetto di controllo
Coperchio d’ispezione
Anello di tenuta
Corpo
Guarnizione
Codolo
Calotta
Discharge assembly
Upstream check valve
Downstream check valve
Discharge valve seat
Tundish
Deflector
Test cock
Inspection cover
Split ring
Body
Gasket
Tailpiece
Nut
Dispositif de décharge
Clapet amont
Clapet aval
Siège clapet de décharge
Entonnoir de décharge
Déflecteur
Robinet de contrôle
Chapeau d'inspection
Jonc de fixation
Corps
Joint
Douille
Ecrou
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Dräneringsventil
Uppströms backventil
Nedströms backventil
Ventilsäte för dräneringsventil
Fäste för dräneringsledning
Stänkskydd
Kontrollventil
Lock
Seegersäkring
Hus
Packning
Nippel
Mutter
1
2
3
4
5
6
59471
59469
59470
59472
39623
-
574040
574050
574600
574700
574800
574900
N∞ Rif.
N∞ Rif.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Codice disconnettore
Backflow part Nr.
Systemtrenner Code
Code disconnecteur
Terungstroombeveiliging Nr.
Återströmningsskyddets del
Codice ricambio
Spare parts Nr.
Ersatzteil Code
Code pièces de rechange
Vervangings-onderdfelen code
Reservdelsnummer
59457
59455
59456
59458
39623
-
59461
59459
59460
59462
31872
31875
574005
574006
557744
800
1 1/2” (DN40) -
557744
900 2” (DN50)
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de
rechange
Vervangingson
derdelen
Reservdelar
19
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
78
9
10
6
5
Dispositivo di scarico
Ritegno a monte
Ritegno a valle
Sede valvola di scarico
Imbuto di scarico
Convogliatore
Rubinetto di controllo
Coperchio d’ispezione
Anello di fissaggio
Corpo
Discharge assembly
Upstream check valve
Downstream check valve
Discharge valve seat
Tundish
Deflector
Test cock
Inspection cover
Split ring
Body
Dispositif de décharge
Clapet amont
Clapet aval
Siège clapet de décharge
Entonnoir de décharge
Déflecteur
Robinet de contrôle
Chapeau d'inspection
Jonc de fixation
Corps
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Dräneringsventil
Uppströms backventil
Nedströms backventil
Ventilsäte för dräneringsventil
Fäste för dräneringsledning
Stänkskydd
Kontrollventil
Lock
Seegersäkring
Hus
1
2
3
4
5
6
59625
59627
59628
59462
31873
31876
59629
59631
59632
59630
31873
31876
575006
575008
575010
59461
59459
59460
59462
31872
31875
575005
N∞ Rif.
N∞ Rif.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Ref. Nr.
Codice disconnettore
Backflow part Nr.
Systemtrenner Code
Code disconnecteur
Terungstroombeveiliging Nr.
Återströmningsskyddets del
Codice ricambio
Spare parts Nr.
Ersatzteil Code
Code pièces de rechange
Vervangings-onderdfelen code
Reservdelsnummer
557755
005
(DN50) -
557755
006 (DN65) -
557755
008 (DN80) -
557755
010 (DN100)
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de
rechange
Vervangingson
derdelen
Reservdelar
20
Strumentazione
di controllo
Inspection
equipment
Testinstrument
Instruments
de contrôle
Controleinstrumenten
Kontrollinstrument
La strumentazione di controllo periodico (annuale) dei disconnettori
comprende:
- Manometro a monte
- Manometro a valle
- Manometro differenziale
Sono compresi i flessibili ed i raccordi necessari, nonchè diversi accessori utili allo
smontaggio dell'apparecchio.
Questa strumentazione, nell'apposita valigia portastrumenti, viene fornita come
serie 5750.
The equipment for periodical inspections (annual) on the backflow preventers
includes:
- Upstream pressure gauge
- Downstream pressure gauge
- Differential pressure gauge.
The equipment includes the flexible hoses and fittings required as well as various
accessories which can be used for dismantling the valves. This equipment is
supplied in an appropriate tool case.
Das Testinstrument für die periodische (jährliche Überwachung des Systemtrenners
beinhaltet:
- Eingangsmanometer
- Ausgangsmanometer
- Differenzdruckmanometer
Die nötigen Schläuche und Anschlüße sowie verschiedene Werkzeuge, dienlich der
Demontage.
Das Testinstrument in einem handlichen Koffer kann unter geordert werden.
L’équipement de contrôle annuel des disconnecteur, fourni dans une mallette, est
constitué de :
- un manomètre amont,
- un manomètre aval,
- un manomètre différentiel,
- des flexibles et des raccords,
- divers accessoires nécessaires au démontage de l’appareil.
Cet ensemble agréé pour le contrôle des disconnecteur est conforme à la norme
NF P 43-018, il doit faire l’objet d’un contrôle et si nécessaire d'une remise en état
tous les deux ans.
Voor de periodieke (jaarlijkse) controle van de terugstroombeveilingingen zijn de
volgende instrumenten noodzakelijk:
- Bovenstroomse manometer
- Benedenstroomse manometer
- Differentiaalmanometer
De nodige slangen en aansluitingen en het voor de demontage van het apparaat
noodzakelijk toebehoren zijn inbegrepen.
Deze instrumenten worden onder in een speciaal koffertje geleverd.
Instrumentet för återkommande (årlig) inspektion av återströmningsskydd
inkluderar:
- Uppströms manometer
- Nedströms manometer
- Differenstrycksmanometer
Instrumentet inkluderar anslutningsslangar samt diverse verktyg för demontering av
återströmningsskydden. Instrumentet levereras i en väska.
Il disconnettore deve essere installato da un installatore qualificato in accordo con i
regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se il disconnettore non è installato, messo in servizio e manutenuto correttamente
secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non funzionare correttamente e
può porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al disconnettore.
Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o
persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante la
installazione, messa in servizio e manutenzione del disconnettore, adottare gli
accorgimenti necessari affinchè tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al trattamento
dell’acqua prima dell’ingresso nel disconnettore, secondo la normativa vigente. In caso
contrario esso può venire danneggiato e non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The backflow preventer must be installed by a licensed plumber in accordance with
national regulations and/or relevant local requirements.
If the backflow preventer is not installed, commissioned and maintained properly,
according to the instructions contained in this manual, it may not operate correctly
and may endanger the user.
Make sure that all the connecting pipework is water tight.
When making the water connections, make sure that the backflow preventer
connecting pipework is not mechanically over-stressed. Over time this could cause
breakages, with consequent water losses which, in turn, could cause harm to
property and/or people.
Water temperatures higher than 50°C can cause serious burns.
During the installation, commissioning and maintenance of the backflow preventer,
take the necessary precautions to ensure that such temperatures do not endanger
people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made to treat the
water before it enters the backflow preventer, in accordance with current legislation.
Otherwise the mixer may be damaged and will not operate correctly.
Leave this manual for the user
Der Systemtrenner muss von einem qualifizierten Installateur unter Einhaltung der
nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden Bestimmungen installiert werden.
Wenn der Systemtrenner nicht gemäß der Angaben des Montage-Anleitungsheftes
eingebaut, in Betrieb genommen oder benutzt wird, kann es sein, dass er nicht korrekt
funktioniert oder aber für den Verbraucher eine Gefahr darstellt.
Es ist zu prüfen und abzusichern, dass alle hydraulischen Anschlüsse dicht sind.
Beim Herstellen der hydraulischen Verbindung ist darauf zu achten, dass keine
Spannung entsteht. Andernfalls könnte das Material mit der Zeit brüchig werden, was zu
Wasserverlust führen und damit Sach- und Personenschaden anrichten kann.
Temperaturen über 50°C führen zu Verbrühungen. Daher während des Einbaus, der
Inbetriebnahme und der Wartung des Systemtrenners stets darauf achten, dass
derartige Temperaturen nicht zur Gefahr für die eigene Person werden.
Im Falle des Vorhandenseins von hartem Wasser soll vor Eingang in den Systemtrenner
eine Enthärtung gemäß der Vorschriften erfolgen. Ist keine solche Vorrichtung
vorhanden, wird der Mischer zwangsläufig beschädigt und funktioniert nicht mehr
einwandfrei.
Das Heft dem Benutzer überlassen
22
Le disconnecteur doit être monté par un monteur qualifié conformément aux règlements
nationaux et (ou) locaux.
Si le disconnecteur n’est pas installé, mis en service et entretenu selon les instructions
indiquées dans ce manuel, il peut ne pas fonctionner correctement et peut-être
dangereux pour l’utilisateur.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne pas serrer de
façon excessive les raccords sur le disconnecteur.
Ce la pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
Une température d’eau supérieure à 50°C peut provoquer de graves brûlures. Au cours
du montage, de la mise en service et de l’entrelien du disconnecteur, prendre les
mesures nécessaires pour qu’une telle température n’occasione aucune blessure.
En cas d’eau très agressive, prévoir la mise en place d’un dispositif de traitement de
l’eau en amont du disconnecteur, selon les normes en vigueur. En l’absence d’un tel
dispositif le disconnecteur peut être endommagé et ne pas fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur
De terugstroombeveiliging moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd worden,
overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke richtlijnen.
Wanneer het terugstroombeveiliging niet geïnstalleerd, in werking gezet en juist
onderhouden wordt zoals volgens de in deze handleiding aangegeven instructies dan
bestaat de kans dat hij niet korrekt werkt. Dit kan gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
Men dient zich ervan te verzekeren dat de hydraulische aansluitingen dicht zijn.
Tijdens de uitvoering van de hydraulische aansluitingen er zich van vergewissen dat er
geen spanningen ontstaan. Zoniet, kan dit in de tijd leiden tot materiaalmoeheid die op
zijn beurt kan leiden tot lekkages en schade aan voorwerpen of personen.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen leiden tot gevaarlijke verbrandingen.
Daarom dient er tijdens de installatie, de ingebruikname en het onderhoud van het
terugstroombeveiliging op gelet te wordendat er geen gevaar kan ontstaan voor
personen.
In geval van hard water dient vòòr de ingang van het terugstroombeveiliging een
ontharding van het water volgens de geldende voorschriften plaats te vinden.In het
tegengestelde geval kan het ventiel beschadigd worden en niet meer korrekt
funktioneren.
Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och enligt
instruktionerna i denna manual samt enligt gällande lagar.
Om återströmningsskyddet inte installeras, tas i drift och underhålls enligt instruktionerna
i denna manual kan användarna utsättas för fara.
Kontrollera att alla anslutningar är täta. Utsätt inte kopplingarna för stor mekanisk
påfrestning.
För stora påfrestningar kan medföra att kopplingarna brister och orsakar läckage som
kan skada egendom och/eller personer.
Vattentemperatur över 50°C kan orsaka brännskador.
Vidtag säkerhetsåtgärder vid installation, idrifttagande och service så att inga
personskader orsakas av varmt vatten.
Om vattnet är extremt hårt skall avhärdningsutrustning installeras uppströms. I annat fall
kan återströmningsskyddet skadas så det ej fungerar korrekt.
All annan användning än avsedd är förbjuden.
All annan användning än avsedd är förbjuden
23
24
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.