Caleffi 575 User Manual [en, de, fr, it]

www.caleffi.com
Disconnettore BA a zona di pressione ridotta controllabile Backflow Preventer - BA type - Reduced Pressure Zone principle Systemtrenner BA mit reduzierter Mitteldruckzone Disconnecteur BA à zone de pression réduite contrôlable Terugstroombeveiliging BA met regelbare verminderde-drukzone Återströmningsskydd typ BA med reducerad tryckzon
© Cop yri g ht 201 2 Cal e f fi
574 - 575 series
58951.16
I
GB
F NL SE
Impiego Application Anwendung Applications Toepassing Användning
1.57/19919
SC0933-09
574
Il disconnettore viene utilizzato in tutti gli impianti dove esiste il rischio di inquinamento della rete dell'acqua potabile: evita che una accidentale diminuzione della pressione nella rete di distribuzione provochi il ritorno di acque inquinate presenti negli impianti utilizzatori. A norma EN 12729.
The backflow preventer can be used in all systems where there is danger of the drinking water supply system being contaminated. It prevents an accidental reduction in the pressure in the distribution system from causing the contaminated water in user installations to return back. To WRAS EN 12729 and AS standards (AS/NZS 2845.1).
Der Systemtrenner wird bei Anlagen, bei denen die Gefahr der Verunreinigung des Trinkwassers besteht, eingesetzt. Er verhindert, im Falle eines Druckabfalls in der Trinkwasserversorgungsleitung, ein Rückfließen von Nicht-Trinkwasser. Gemäß der EN 12729 Europäischen Norm zugelassen.
Le disconnecteur permet la protection des réseaux d’eau potable contre les retours de fluides ayant pour origine une dépression dans le réseau ou une contre-pression provenant d’un réseau d’eau éventuellement non potable. C’est un appareil de sécurité sanitaire; il est conforme à la norme EN 12729.
Deze terugstroombeveiliging wordt gebruikt voor alle installaties die het drinkwaternet kunnen verontreinigen: bij het optreden van een drukvermindering in het waternet verhindert de terugstroombeveiliging dat verontreinigd water uit op het net aangesloten installaties terugstroomt. Volgens EN 12729.
Återströmningsskydd kan användas i alla system där det finns risk för att dricksvattnet kan bli förorenat. Det förhindrar förorenat vatten från att strömma tillbaka vid tryckfall i distributionssystemet. Enligt standard EN 12729.
574
574
575
557744
040
1/2” (DN 15)
557744
050 3/4” (DN 20)
557744005 3/4” (DN 20) 557744
006 1” (DN 25)
557744
600
1” (DN 25)
557744
700 1 1/4” (DN 32)
557755
005
(DN 50)
557755 557744 557744
800 900
1 1/2” (DN 40) 2” (DN 50)
006 (DN 65)
557755008 (DN 80)
557755
010 (DN 100)
1
Caratteristiche tecniche
Technical specification
Technischen Daten
Caractéristiques techniques
Technische specificatien
Teknisk specifikation
Materiali: - corpo e coperchio: -1/2”÷1 1/4” lega antidezincificazione
- aste ritegno e molle: acciaio inox
Fluido d’impiego: acqua potabile Pressione nominale: PN 10 Temperatura massima d’esercizio: 65°C Prese di pressione: a monte, intermedia, a valle Attacchi filettati ISO 7/1: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M a bocchettone Attacchi flangiati: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 Conforme alle norme: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI Certificazione: EN 12729 Gruppo Acustico: I (1/2”
Materials: - body and cover: - 1/2"–1 1/4"dezincification resistant alloy
Medium: drinking water PN 10 Maximum working temperature: 65°C Pressure tapping points: upstream, intermediate, downstream Union connections ISO 7/1: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M with union Flange connection: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 Complies with standars: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI Certification: EN 12729 Acoustic Group : I (1/2”
Materialien: - Gehäuse und Deckel: - 1/2"–1 1/4" entzinkungsfreises DZR
Arbeitsmedien: Wasser Maximaler Betriebsdruck: 10 bar Maximaler Betriebstemperatur: 65°C Prüstutzen für Eingangszone, Mittelzone und Ausgangszone vorhanden. Anschlüsse ISO 7/1 - mit Verschraubung: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" AG
Zulassungen: Zertifizierung: EN 12729 Geräuschklasse : I (1/2”
Matèriau:- corps et couvercle : - 1/2"
Fluide : eau potable PN 10 Temperatura maximum de service : 65°C Prise de pression : amont, intermédiaire, aval Raccords unions Raccordements à brides : DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 Conforme aux normes : NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI Certification : EN 12729 Groupe acoustique : I (1/2”
Materialen: - Lichaam en kappen: - 1/2"
Toepasbare vloeistof: drinkwater Maximale Bedrijfsdruck: 10 bar Maximale Bedrijfstemperatuur: 65°C Drukneming: bovenstrooms, middelste zone, benedenstrooms Aansluitingen Flensaansluitingen: DN 50, DN 65, DN 80 en DN 100 ISO PN10 Conform de norm: Certificatie: EN 12729 Akoestische groep: I (1/2”
- membrana e tenute: NBR
- check valve stem and springs stainless steel
- diaphragm and seals: NBR
- Rückschlagventile und Federn: rostfreier Stahl
- Membrane und Dichtungen: NBR
- geflanscht: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
- axe clapetes et ressort : acier inox
- membrane et joints : NBR
ISO 7/1
: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M
- drijfstangen en veren: roestvrij staal
- membraan en afdichtingselement: NBR
ISO 7/1
: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M staartstuk
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
- 1 1/2”÷DN 100; bronzo RG5 Pb3 DIN 50930-6
- 1 1/2”
DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
- 1 1/2”
DN 100; Roguss RG5 Pb3 DIN 50930-6
1 1/4"; laiton antidezinficacion
- 1 1/2”
DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
- 1 1/2”
DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
UNI EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
1 1/4" ontzinkingsvrije
EN 12165 CW602N
1 1/4”)
1 1/4”)
1 1/4”)
1 1/4”)
1 1/4”)
2 3
Caratteristiche
0,5
1
2
5
10
0,3
1
2
20
50
0,5
3/4”
1/2”
1 1/4”
1”
574006
2”
1 1/2”
p (bar)
G (m3/h)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,533,544,5
678
9
121416182530354045
1”
p (m c.a.)p (m w.g.)
3
1
0
2
0
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
5
10
G (m3/h)
20
50
DN 65
DN 100
DN 80
100
200
0,3
1
2
0,5
p (bar)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
678
9
12141618253035404560708090
120
140
160
180
DN 50
p (m c.a.)p (m w.g.)
3
1
0
2
0
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
idrauliche
Flow curves
Durchflußdiagram
Courbes de pertes de charge
Vloeistofdynamisch e eingenschappen
Tryckfallsdiagram
Material: Hus: Dimension ½”-1 ¼” Avzinkningshärdig mässing EN 12165 CW602N
Backventil: Rostfritt stål Fjädrar: Rostfritt stål Membran: NBR
Packningar: NBR Medium: Dricksvatten Tryckklass: PN 10 Max arbetstemperatur: 65°C Kontrollventiler: Uppströms, mellanliggande kammare, nedströms Unionskopplingar ISO 7/1:
Flänsanslutning: DN 50, DN 65, DN 80, DN 100, ISO PN 10 Godkännande: Certifierad enligt: EN 12729 Akustisk grupp: I (1/2”
Dimension 1 ½”-DN100 Brons RG5 Pb3 DIN 50930-6
1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M
utvändig gänga och löpmutter
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
1 1/4”)
3
Funzionamento
1
2
6
A
3
5
B
4
Operation Arbeitsweise Fonctionnement Functie Funktion
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che, mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle (5). La pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento è sempre inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) rispetto alla pressione a monte, per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa differenza di pressione p, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B), può essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o depressione, l'apertura della valvola di scarico avviene quando la pressione a monte è ancora superiore
Moreover in the event of demage to the diaphragm the safety gasket thrust by the contrast spring prevents the return of the water upstream through the pipe. Consequently with efficient equipment there is no possibility of a return of the water from the intermediate area to the upstream area even if the check mechanisms have small sealing defects which would moreover be indicated by the outlet of the water from the discharge so that the p balance between the two areas would be endangered. N.B. To ensure correct operation the air must be bled in the upper part of the diaphragm by means of the relief screw (6).
Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet, wenn der Druck in der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige Druck ist. Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der Beschädigung der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse gepreßt wird, einen Rüßfluß des Wassers über den Kanal. Somit ist es unmöglich, daß, ein betriebsfähiges Gerät vorausgesetzt, Wasser von der Mittelkammer in die Eingangsseite gelangen kann. Dies auch im Falle kleiner Undichtheiten der Rückflußverhinderer, die außerdem durch den Wasserausfluß aus der Mittelkammer signalisiert werden, sobald die Druckdifferenz p von 140 mbar absinkt. Anmerkung: für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, daß über die Entlüftungsschraube (6) die Luft über der Membran vor Inbetriebnahme abgelassen wird.
a quella nella zona intermedia di almeno 140 mbar. Inoltre in caso di avaria al diaframma la guarnizione di sicurezza, spinta dalla molla di contrasto (3), impedisce il ritorno dell'acqua dallo scarico, essendosi compromesso l'equilibrio di p tra le due zone. N.B. - Per il corretto funzionamento è necessario spurgare l'aria nella parte superiore del diaframma mediante la vite di sfogo (6). The backflow preventer consists of two check valves (4) and (5), a chamber known as "reduced pressure area" (B) and of a discharge valve connected to the latter (3). The water entering the backflow preventer opens the upstream check mechanism and at the same time through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which closes the discharge valve by means of the rod and then opens the downstream check mechanism. The pressure in the intermediate chamber under normal operating conditions is always less than the upstream pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result of a pre-calculated pressure loss on the first check mechanism. This difference in pressure p between the upstream (A) and intermediate (B) areas can be specified on a safety basis so that in the event of damage occuring or a vacuum the discharge valve is opened when the upstream pressure is still greater than the pressure in the intermediate area by at least 140 mbar.
4
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et (5), d’une zone intermédiaire (B) et d’un clapet de décharge (3). En fonctionnement normal, l’eau, entre dans le disconnecteur, ouvre le clapet amont (4) et simultanément, à travers la canalisation (1), pousse sur la membrane (2) entrainant la fermeture du clapet de décharge (3) et l’ouverture du clapet aval (5). La pression dans la zone intermédiaire, dans les conditions de fonctionnement est toujours inférieure d’au moins 1.4 m CE à la pression amont. Cette différence de pression (p), entre les zones amont (A) et intermédiaire (B), peut être dite de sécurité car en cas d’avarie, de dépression du réseau amont ou de contre-pression du réseau aval, l’ouverture du clapet de décharge s’effectue lorsque la pression amont est encore supérieure à celle de la zone intermédiaire d’au moins 1.4 m CE. N.B. - Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire de purger l'air présent au-dessus de la membrane en dévissant la vis de purge (6) (disconnecteurs filetés uniquement).
De terugstroombeveiliging is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een kamer die "verminderde-drukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten afvoerklep (3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliging komt, opent dit de bovenstroomse terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het membraan (2) dat via de stang de afvoerklep sluit en dus de benedenstroomse terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is in normale bedrijfsomstandigheden door een voorgecalculeerd drukverlies op de eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar (1,4 m waterkolom) lager dan de bovenstroomse druk. Dit drukverschil p tussen de bovenstroomse zone (A) en de middelste zone (B) is ingelast als veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk de afvoerklep wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140 mbar hoger is dan de druk in de middelste zone. Bovendien verhindert de door de drukveer bewogen veiligheidsdichting in geval van schade aan het membraan het terugstromen van het bovenstroomse water via het overstroomkanaal. Bij een doeltreffend functionerend apparaat kan dus geen water terugstromen van de middelste zone naar de bovenstroomse zone, zelfs niet indien de terugslagkleppen niet volledig waterdicht zijn. In dit geval zou er uit de afvoer overigens water lekken door verstoring van het p-evenwicht tussen de twee zones. N.B. - Voor een goede werking van het apparaat moet de lucht uit het gedeelte boven het membraan verwijderd worden via de ontluchtingsschroef (6).
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3) ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet så att dräneringsventilen stängs. Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar (1,4 mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad Δp säkerställer att dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i systemet nedströms redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar. Om membranet skadas öppnar säkerhetsfjädern utloppsventilen och förhindrar vatten att strömma bakåt. Vatten kan således aldrig strömma från den mellanliggande zonen till zonen uppströms. Om backventilerna har skador på tätningsytorna märks detta genom att vatten droppar från dräneringsventilen. Anm: För korrekt funktion måste återströmningsskyddet luftas med hjälp av luftningsskruven (6).
5
Installazione Installation Einbauanleitung Installation Installatie Installation
L’installazione del disconnettore deve essere eseguita da parte di personale qualificato in accordo con la vigente normativa. Il disconnettore va installato dopo una valvola di intercettazione a monte ed un filtro ispezionabile con scarico; a valle va montata un'altra valvola di intercettazione. Il gruppo va installato in una zona accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema). L'apparecchio va installato orizzontalmente. L’imbuto di scarico a norma EN 1717 deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura. Prima dell'installazione del disconnettore e del filtro si dovrà effettuare una pulizia della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata. Per la protezione della rete pubblica il disconnettore va installato dopo il contatore dell'acqua, mentre per la protezione delle erogazioni ad uso sanitario nella rete interna si installa al limite delle zone nelle quali si può verificare un inquinamento ad esempio: riscaldamenti centralizzati, irrigazione di giardini, ecc.
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified personnel in accordance with current legislation. The backflow preventer is installed after an upstream isolation valve and a strainer which can be inspected whith a discharge with another isolation valve being fitted downstream. The unit is installed in an accessible area wich is of such a size as to avoid possible immersions due to accidental flooding (See diagram). The equipment is installed horizontally. The tundish, complying with the EN 1717 standard, must be connected to the discharge sewerage. Before installing the backflow preventer and the strainer the pipe should be cleaned with a high-capacity water jet. In order to protect the public supply system the backflow preventer is installed after the water meter and to protect supplies for sanitary purposes in the internal system it is fitted at the limit of the areas in which contamination can take place as for example centralized heating systems, garden watering systems etc.
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen Normen, durchgeführt werden. Um das mit einem internem Verteilernetz verbundene Versorgungsnetz zu schützen, ist es notwendig, den Systemtrenner an jedem Punkt des Netzes einzubauen, wo die Gefahr einer Vereinigung durch Rückfluß oder - saugen besteht. Bei der Montage sind die jeweils gültigen Regeln der Technik zu beachten. Der Standort muß zugänglich und überschwemmungsfrei sein. Er muß auch durch Ablaufleitungen mit dem Abwasserkanal verbunden sein, um die aus dem Gerät entleerte Flüssigkeit ablaufen lassen zu können. Der Systemtrenner muß an einem ausreichend großen Platz eingebaut werden, um Montage, Instandhaltung oder Demontage zu erleichtern. Das Montage-Schema des Systemtrenner wird im folgenden Bild dargestellt. Das Schema schreibt den Einbau der folgenden Komponenten vor:
- ein Absperrventil vor und nach dem Systemtrenner;
- einem Schmutzfänger zum Schutz der Dichtungsitze. Dieser Schmutzfänger ist bei jedem Einbau OBLIGATORISCH. Beim Einbau muß die vom Pfeil auf dem Gehäuse angezeigte Fließrichtung beachtet werden. Die Armatur muß horizontal, spannungsfrei und mit dem Abflußanschluß nach unten gerichtet montiert werden. Bevor man den Schmutzfänger und den Systemtrenner montiert, ist es notwendig, die Leitung durch einen starken Wasserstrahl gut zu spülen und den Ablauf zu kontrollieren. Am Ablauftrichter muß eine Tropfwasserleitung aus Kunststoff angeschlossen werden. Diese ist mit freiem Austritt in einen Abfluß zu leiten, ein Rückstau muß ausgeschlossen sein. Der Abstand zwischen Auslauf des Systemtrenners und dem Abfluß muß mind. 0,5 m betragen.
Le disconnecteur doit être placé :
- au point de livraison d’eau potable, après le compteur, pour protéger le réseau d’eau public,
- en limite des zones génératrices de pollution telle que chauffage collectif, réseaux intérieurs d’incendie, arrosage de jardins, laboratoires,…, pour protéger les points de puisage à usage sanitaire sur le réseau privé.
-
selon la réglementation; l’appareil doit être posé après une vanne de garde amont (1) et un filtre inspectable avec purge (2) et avant une vanne de garde aval (4). L’ensemble doit être placé dans un regard accessible , de dimensions suffisantes, hors inondation et drainé (voir schéma), et l'entonnoir, conforme à la norme EN 1717, doit être relié à l’égout par un tube d'évacuation,
- monté horizontalement,
- contrôlé et entretenu une fois par an par un spécialiste agréé. Avant la pose du disconnecteur et de son filtre, il est nécessaire de procéder au nettoyage de la canalisation par une chasse à grand débit.
6
B = 0,50 1,5 m
Scarico verso fognatura/Discharge to sewerage Ablauf in Abwassersystem/Décharge vers
égout/
Afvoer naar riool/Dränering till avlopp
Tubo Pipe Rohr Buis Rör
SUOLO, PAVIMENTO, PASSERELLA GROUND, FLOOR, GANGWAY ERDBODEN, FUßBODEN, LAUFSTEG SOL,PLANCHER,PASSERELLE BIDEM, VLOER, LOOPBRUG GOLV
Fognatura a galleria Tunnel sewerage Schmutzwasserkanal Egout gallerie Tunnelriolering Avlopp
CALEFFI
LLL
4
32
0,50 m min
H
H
1
1234
Valvola di intercettazione Filtro Disconnettore Valvola di intercettazione
Shut-off valve Strainer Backflow preventer Shut-off valve
Absperrventil Schmutzfänger Systemtrenner Absperrventil
Vanne de garde amont Filtre Disconnecteur Vanne de garde aval
Afsluiter Filter Terungstroombeveiliger Afsluiter
Avstängningsventil Smutsfilter Återströmningsskydd Avstängningsventil
Schema di montaggio
Installation diagram
Einbauanleitung
Schéma de montage
Montageschem
Installationsschema
De installatie van het terungstroombeveiliging dient te gebeuren door gekwalificeerd personeel overeenkomstig de geldende normen. De terungstroombeveiliging wordt achter een afsluiter en een inspecteerbaar filter met aftapkraan en vóór een tweede afsluiter geplaatst. De groep wordt op een goed bereikbare plaats geïnstalleerd, met voldoende ruimte om onderdompeling in geval van overstroming te vermijden (zie tekening). Het apparaat wordt in horizontale positie geïnstalleerd. De uitlaattrechter, conform aan de norm EN 1717, dient door middel van een afvoerbuis met de riolering verbonden te worden. Voordat de terugstroombeveiliging en het filter worden geplaatst, moeten de leidingen met een ruime hoeveelheid water worden gespoeld. Ter bescherming van het openbare waternet wordt de terug-stroombeveiliging achter de watermeter geplaatst. Ter bescherming van het interne net, bij gebruik van water voor sanitaire doeleinden, wordt de terugstroombeveiliging vlak achter de zone geïnstalleerd waar een verhoogde kans op verontreiniging bestaat; bijvoorbeeld: centrale verwarming, tuinsproeiers, enz.
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och enligt instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar. Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt, efter en avstängningsventil och ett inspekterbart filter; ytterligare en avstängningsventil skall installeras nedströms. Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten. Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet. Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt pilen på huset. Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna renspolas. Bristande rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt. För att skydda det kommunala ledningsnätet skall återströmningsskyddet placeras efter vattenmätaren. För att skydda det interna ledningsnätet placeras skyddet så nära riskerna som möjligt, som exempel: påfyllning till värmesystem, bevattningsanläggning.
7
Manutenzione Maintenance Inspektion Maintenance Onderhoud Underhåll
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo periodico. Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico. Tale perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la sicurezza del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro a monte. Un rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato dalla tabella di seguito riportata. N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso di circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è sufficiente per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
As the backflow preventer is an item of equipment used to ensure the safety of domestic water supplies it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning properly which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other impurities) will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just an initial warning sign and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism but means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream filter should be cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes) is described in the table below. N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation flow for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any foreign bodies and to get equipment to operate normally again.
Nach den Beschlüssen vom 18.05.'94 der DVGW-FA W 5.01 schreibt folgendes vor: a)Überprüfen auf Funktion: Sichtkontrolle beim Schließen einer vorgeschalteten Absperrarmatur.
Hierbei muß sich die Mittelkammer entleeren.
b)Überprüfen auf Dichtheit: Sichtkontrolle, in Durchflußstellung darf kein Wasser austreten.
Die Inspektion muß durch den Betreiber oder ein Installationsunternehmen in Abständen von 12 Monaten durchgeführt warden
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle annuel. En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à la décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement, généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne mettant pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant quelques minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour chasser les éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter et vérifier l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans le tableau ci-après.
De terugstroombeveiliging is een apparaat voor sanitaire veiligheid en moet dus periodiek worden gecontroleerd. Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht werkend apparaat, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes in het apparaat (zand of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent geenszins dat de terugslagklep niet meer veilig functioneert, maar geeft aan dat het apparaat en het daarvoor geplaatst filter moeten worden gedemonteerd en grondig moeten worden schoongemaakt. Een snelle manier om het apparaat te controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven tabel. N.B. Indien er water lekt uit de afvoer, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water door het apparaat te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit voldoende om vreemde deeltjes uit het apparaat te laten stromen en het apparaat weer normaal te laten functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion. Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras. En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan. N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola bort smuts från backventilerna och återställa funktionen.
8
HANDELING
VASTSTELLING
OORZAAK
WAT MOET U DOEN?
ARBEITSVORGANG
BEOBACHTUNG
URSACHE
ENTSCHEIDUNG
METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - WIR EMPFEHLEN FOLGENDE ­KONTROLLCHECKLISTE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE - VOOR EEN SNELLE CONTROLE -FUNKTIONSKONTROLL
OPERAZIONE
OPERATION
CONSTATAZIONE
DEFECT DETECTED
CAUSA
CAUSE
DECISIONE
ACTION TO BE TAKEN
Chiudere la valvola di intercettazione a valle
Close downstream isolation valve
Ausgangsseitiges Absperrventil schließen
Fermer la vanne de garde aval
De afsluiter achter het apparaat sluiten
Stäng nedströms avstängningsventil
- Perdita permanente
- Nessuna perdita
- Permanent leakage
- No leakage
- Dauerhafte Entleerung
- Keine Entleerung
- Fuite permanente
- Pas de fuite
- Constante lek
- Geen lek
- Permanent läckage
- Inget läckage
Clapet a monte o valvola di scarico non a tenuta
Upstream valve or discharge valve not leaktight
Eingangsseitiger RV oder Ablaßventil undicht
Clapet amont ou clapet de décharge non étanche
Bovensrtoomse klep of afvoerklep niet waterdicht
Uppströms backventil eller dräneringsventil är ej täta
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
- Démonter et vérifier
- Etape suivante Demonteren en reviseren
Demontera och kontrollera
Chiudere la valvola di intercettazione a monte ed aprire il rubinetto di controllo della pressione a monte
Close upstream shut-off valve and open upstream pressure control cock
Eingangsseitiges Asperrventil schießen und Probenahmehahn (Druckmeßstelle) öffnen
Fermer la vanne de garde amont et ouvrir le robinet de prise de pression amont
De afsluiter vóór het apparaat sluiten en de controlekraan van de bovenstroomse druk openen
Stäng uppströms avstängningsventil och öppna uppströms kontrollventil
- Lo scarico non si apre, la perdita è minima e dura più di un minuto
- Lo scarico si apre bruscamente, l'apparecchio si vuota in meno di 1 minuto
- Discharge does not open.
Leakage is minimal and lasts more than 1 minute
- Discharge opens abruptly
and equipment is emptied in less than one minute
- Ablaßventil öffnet nicht; die
Entleerung ist minimal und dauert länger als 1 Minute
- Ablaßventil öffnet
schlagartig das Gerät entleert in weniger als einer Minute
- La décharge ne s'ouvre pas, la fuite est minime et dure plus d'une minute
- La décharge s'ouvre brusquement, l'appareil se vide en moins d'une minute
- De afvoer opent zich niet,
de lek is minimaal en duurt meer dan een minuut
- De afvoer opent zich
plotseling, het apparaat stroomt in minder dan een minuut leeg
- Dräneringsventilen öppnar
ej. Läckaget är minimalt och varar mer än en minut
- Dräneringsventilen
öppnar kammaren töms på mindre än en minut
Scarico bloccato
Discharge blocked
Ablaßventil blockiert
Décharge défectueuse
Geblokkeerde afvoer
Dräneringsventilen kärvar
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
- Démonter et vérifier
- Etape suivante
Demonteren en reviseren
Demontera och kontrollera
Aprire la valvola di intercettazione a valle
Open downstream shut-off valve
Ausgangsseitiges Absperrventil öffnen
Ouvrir la vanne de garde aval
De afsluiter achter het apparaat openen
Öppna nedströms avstängningsventil
- Scarico continuo
- Nessuno scarico
- Continuous discharge
- No discharge
- Andauernde Entleerung
- Keine Entleerung
- Ecoulement permanent
- Pas écoulement
- Continue afvoer
- Geen afvoer
- Läckage
Clapet a valle non a tenuta
Downstream valve not leaktight
Ausgangsseitiger RV undicht
Clapet aval non étanche
Bovensrtoomse klep is niet waterdicht
Nedströms backventil är ej tät
Smontare e verificare Rimettere in servizio
Dismantle and check Put the equipment back into operation
Ausbauen und überprüfen Systemtrenner wieder in Betrieb nehmen
- Démonter et vérifier
- Remettre en service Demonteren en reviseren
Apparaat opnieuw aanzetten Demontera och kontrollera.
Återta återströmningsskyddet i drift
OPERATION
CONSTATATION
CAUSE PROBABLE
DECISION
OPERATION
IAKTTAGELSE
ORSAK
ATGÄRD
9
1/2” - 3/4 - 1”(574006)
Verifiche ed eventuali sostituzioni dei gruppi interni al disconnettore
Checks on and where necessary replacements for the internal parts of the backflow preventer
Überprüfung und Austausch der internen Gruppen des Systemtrenners
Vérifications et éventuels remplacements des parties internes du disconnecteur
Revisie en eventuele vervanging van de interne groepen van de erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.per le dimensioni 1/2”, 3/4” e 1” (574006).
The illustrations below show the operations required for checking the functional parts inside 1/2”, 3/4” and 1” (574006) size backflow preventer for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1/2”, 3/4” und 1” (574006).
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les dimensions 1/2”, 3/4” e 1” (574006).
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1/2”, 3/4” en 1” (574006) terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd ½”, ¾” och 1” (574006) kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
1.
Rimuovere le viti sul coperchio. Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover bolts. Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne den
Druck ablassen. Deckel aufschrauben. Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau. De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen. Öppna kontrollventilerna. Skruva bort bultarna som håller locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring. Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen. Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
3.
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla. Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside whilst handling it with care so as not to damage it. Caution: If it should not be removed protect it from possible damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken. Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
10
1/2” - 3/4 - 1”(574006)
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer. Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te voorkomen. Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej skadas. Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi. Remove the split rings holding the check valves in place with a
pair of long-jaw pliers. Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen. A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation
des clapets. Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun
plaats houden weg met een lange punttang. Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd
en lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
5.
giratubi o pinza di dimensioni adeguate. Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers. Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen. Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate. De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede. After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind. Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren
11
1” - 1 1/4”
Verifiche ed eventuali sostituzioni dei gruppi interni al disconnettore
Checks on and where necessary replacements for the internal parts of the backflow preventer
Überprüfung und Austausch der internen Gruppen des Systemtrenners
Vérifications et éventuels remplacements des parties internes du disconnecteur
Revisie en eventuele vervanging van de interne groepen van de erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1" e 1 1/4".
The illustrations below show the operations required for checking the functional parts inside 1" and 1 1/4" size backflow preventers.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1" und 1 1/4".
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à la vérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les dimensions 1" et 1 1/4".
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1" en 1 1/4" terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1”-1 1/4" kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
1.
Svitare il coperchio. Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover. Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Hähne den Druck
ablassen. Deckel aufschrauben. Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Dévisser le chapeau. De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. Het deksel verwijderen. Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring. Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen. Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen. Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
3.
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla. Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside whilst handling it with care so as not to damage it. Caution: If it should not be removed protect it from possible damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken. Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
12
1” - 1 1/4”
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer. Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te voorkomen. Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej skadas. Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi. Remove the split rings holding the check valves in place with a pair
of long-jaw pliers. Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen. A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation des
clapets. Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun plaats
houden weg met een lange punttang. Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd en
lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune giratubi o
5.
pinza di dimensioni adeguate. Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers. Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen. Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou une
pince de dimension adéquate. De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede. After carrying out the inspection and after replacing any necessary
components when refitting the check valves make sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind. Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren.
13
1 1/2” - 2”
Verifiche ed eventuali sostituzioni dei gruppi interni al disconnettore
Checks on and where necessary replacements for the internal parts of the backflow preventer
Überprüfung und Austausch der internen Gruppen des Systemtrenners
Vérifications et éventuels remplacements des parties internes du disconnecteur
Revisie en eventuele vervanging van de interne groepen van de erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore per le dimensioni 1 1/2" e 2".
The illustrations below show the operations required for checking the functional parts inside 1 1/2” and 2” size backflow preventer for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners 1 1/2” und 2”.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les dimensions 1 1/2” et 2”.
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van 1 1/2” en 2” terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd 1 1/2”-2” kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
1.
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio. Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer.
Remove the cover bolts. Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne den
Druck ablassen. Deckel aufschrauben. Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant les
robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau. De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde
kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen. Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring. Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen. Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de
rappel. Contrôler la membrane et le clapet de décharge et éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen. Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo dall'esterno,
3.
maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla. Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside whilst handling it with care so as not to damage it. Caution: If it should not be removed protect it from possible damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken. Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
14
1 1/2” - 2
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer. Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te voorkomen. Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej skadas. Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi. Remove the split rings holding the check valves in place with a pair
of long-jaw pliers. Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen. A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation des
clapets. Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun plaats
houden weg met een lange punttang. Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd en
lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
5.
giratubi o pinza di dimensioni adeguate. Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers. Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen. Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate. De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede. After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren.
15
DN 50-65-80-100
Verifiche ed eventuali sostituzioni dei gruppi interni al disconnettore
Checks on and where necessary replacements for the internal parts of the backflow preventer
Überprüfung und Austausch der internen Gruppen des Systemtrenners
Vérifications et éventuels remplacements des parties internes du disconnecteur
Revisie en eventuele vervanging van de interne groepen van de erungstroomberveiliging
Kontroll och utbyte av delar i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.per le dimensioni DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100.
The illustrations below show the operations required for checking the functional parts inside DN 50, DN 65, DN 80 and DN 100 size backflow preventer for.
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der inneren Funktionsteile des Systemtrenners DN 50, DN 65, DN 80 und DN 100.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à lavérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur pour les dimensions DN 50, DN 65, DN 80 et DN 100
De volgende foto's illustreren de handelingen die moeten worden uitgevoerd ter revisie van de interne groepen van DN 50, DN 65, DN 80 en DN 100 terungstroombeveiliging.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd DN 50, DN 65, DN 80 och DN 100 kontrolleras.
Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul
1.
disconnettore. Rimuovere le viti sul coperchio. Release the pressure using the cocks fitted to the backflow
preventer. Remove the cover bolts. Mit Hilfe der auf dem Systemtrenner installierten Kegelhähne
den Druck ablassen. Deckel aufschrauben. Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en utilisant
les robinets installés sur le disconnecteur. Oter les vis du chapeau.
De druk aflaten via de op de terungstroombeveiliging gemonteerde kraantjes. De schroeven van het deksel verwijderen.
Öppna kontrollventilerna. Ta bort locket
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2.
Pull out the central assembly and contrast spring. Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le ressort de rappel.
Contrôler la membrane et le clapet de décharge et éventuellement les changer.
De centrale groep en de drukveer uitnemen. Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
Estrarre la sede della valvola di scarico spingendo
3.
dall'esterno, maneggiandola con cautela per evitare di danneggiarla. Attenzione: se questa non dovesse essere tolta proteggerla da eventuali urti che si potrebbero verificare durante la sostituzione dei ritegni.
Pull out the seat of the discharge valve by pushing it from the outside whilst handling it with care so as not to damage it. Caution: If it should not be removed protect it from possible damage which could result from changing the check valves.
Durch leichten Druck von Außen den Ventilsitz des Ablaßventils vorsichtig, so daß dieser nicht beschädigt wird, herausdrücken. Achtung: Falls der Ventilsitz nicht herausgenommem wird, muß beim Ausbau der Rückflußverhinderer darauf geachtet werden, daß der Ventilsitz nicht durch Stöße beschädigt wird.
16
DN 50-65-80-100
Extraire le siège du clapet de décharge en le poussant par l'extérieur, le manipuler avec soins pour ne pas l'endommager. Le contrôler et éventuellement le changer. Attention: s'il ne doit pas être enlevé le protéger des chocs éventuels durant le changement des clapets.
De afvoerklepzitting uitnemen door van buiten uit te drukken. Voorzichtig te werk gaan om beschadiging te voorkomen. Opgelet: indien deze zitting niet wordt gedemonteerd, moet ze worden beschermd tegen mogelijke beschadigingen tijdens de vervanging van de terungslagkleppen.
Ta ut ventilsätet till dräneringsventilen genom att trycka på det från utsidan. Iakttag försiktighet så det ej skadas. Varning: Om ventilsätet inte tas bort ska det skyddas för att undvika skador vid byte av backventiler
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi
4.
lunghi. Remove the split rings holding the check valves in place with a
pair of long-jaw pliers. Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen. A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les joncs de fixation
des clapets. Neem de elastische ringen die de terugslagkleppen op hun
plaats houden weg met een lange punttang. Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna. Använd
en lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un comune
5.
giratubi o pinza di dimensioni adeguate. Remove the upstream and downstream check valves using a
common pipe wrench or suitable size pliers. Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer herausholen. Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé à tube ou
une pince de dimension adéquate. De bovenstroomse of benedenstroomse terugslagkleppen
uitnemen met een gewone buistang of een andere tang met de juiste afmetingen.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med hjälp av en tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i ritegni,
6.
accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente in sede. After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves make sure that the split rings are perfectly located in the seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch der Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf achten, daß die ungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind.
Après vérification et remplacements éventuels, s’assurer, en remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Na revisie en eventuele vervanging moet er bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen goed op worden gelet dat de elastische ringen op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren.
17
9
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10
13
5
CALEFFI
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10
13
5
557744
040 1
/2” (DN15) -
557744
050 3/4” (DN20) -
557744
005 3/4” (DN20) -
557744
006 1” (DN25)
557744
600 1
” (DN 25) -
557744
700 1 1/4” (DN32)
18
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
11
12
10
13
6
5
Dispositivo di scarico Ritegno a monte Ritegno a valle Sede valvola di scarico Imbuto di scarico Convogliatore Rubinetto di controllo Coperchio d’ispezione Anello di tenuta Corpo Guarnizione Codolo Calotta
Auslaufvorrichtung Vordruck-RV Hinterdruck-RV Auslaufventilsitz Auslaufrichter Deflektor Prüfhahn Deckel Haltaring Gehäuse Dichtung Nippel Überwurfmutter
Terungslagklep bovenstrooms Terungslagklep benedenstrooms Afvoermechanisme Afvoerklepzitting Overlooptrechter Deflector Controlekraan Inspectiedeksel Pakking ring Kern Dichting Greep Kapje
Discharge assembly Upstream check valve Downstream check valve Discharge valve seat Tundish Deflector Test cock Inspection cover Split ring Body Gasket Tailpiece Nut
Dispositif de décharge Clapet amont Clapet aval Siège clapet de décharge Entonnoir de décharge Déflecteur Robinet de contrôle Chapeau d'inspection Jonc de fixation Corps Joint Douille Ecrou
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13
Dräneringsventil Uppströms backventil Nedströms backventil Ventilsäte för dräneringsventil Fäste för dräneringsledning Stänkskydd Kontrollventil Lock Seegersäkring Hus Packning Nippel Mutter
1 2 3 4 5 6
59471 59469 59470 59472 39623
-
574040
574050
574600
574700
574800
574900
N Rif. N Rif. Ref. Nr. Ref. Nr. Ref. Nr.
Codice disconnettore Backflow part Nr. Systemtrenner Code Code disconnecteur Terungstroombeveiliging Nr. Återströmningsskyddets del
Codice ricambio Spare parts Nr. Ersatzteil Code
Code pièces de rechange Vervangings-onderdfelen code Reservdelsnummer
59457 59455 59456 59458 39623
-
59461 59459 59460 59462 31872 31875
574005
574006
557744
800
1 1/2” (DN40) -
557744
900 2” (DN50)
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de rechange
Vervangingson derdelen
Reservdelar
19
CALEFFI
CALEFFI
9
1
2
3
4
7 8
9
10
6
5
Dispositivo di scarico Ritegno a monte Ritegno a valle Sede valvola di scarico Imbuto di scarico Convogliatore Rubinetto di controllo Coperchio d’ispezione Anello di fissaggio Corpo
Auslaufvorrichtung Vordruck-RV Hinterdruck-RV Auslaufventilsitz Auslaufrichter Deflektor Prüfhahn Deckel Haltaring Gehäuse
Terungslagklep bovenstrooms Terungslagklep benedenstrooms Afvoermechanisme Afvoerklepzitting Overlooptrechter Deflector Controlekraan Inspectiedeksel Pakking ring Kern
Discharge assembly Upstream check valve Downstream check valve Discharge valve seat Tundish Deflector Test cock Inspection cover Split ring Body
Dispositif de décharge Clapet amont Clapet aval Siège clapet de décharge Entonnoir de décharge Déflecteur Robinet de contrôle Chapeau d'inspection Jonc de fixation Corps
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
Dräneringsventil Uppströms backventil Nedströms backventil Ventilsäte för dräneringsventil Fäste för dräneringsledning Stänkskydd Kontrollventil Lock Seegersäkring Hus
1
2
3
4
5
6
59625 59627 59628 59462 31873 31876
59629 59631 59632 59630 31873 31876
575006
575008
575010
59461 59459 59460 59462 31872 31875
575005
N Rif. N Rif. Ref. Nr. Ref. Nr. Ref. Nr.
Codice disconnettore Backflow part Nr. Systemtrenner Code Code disconnecteur Terungstroombeveiliging Nr. Återströmningsskyddets del
Codice ricambio Spare parts Nr. Ersatzteil Code
Code pièces de rechange Vervangings-onderdfelen code Reservdelsnummer
557755
005
(DN50) -
557755
006 (DN65) -
557755
008 (DN80) -
557755
010 (DN100)
Ricambi
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de rechange
Vervangingson derdelen
Reservdelar
20
Strumentazione di controllo
Inspection equipment
Testinstrument
Instruments de contrôle
Controle­instrumenten
Kontrollinstrument
La strumentazione di controllo periodico (annuale) dei disconnettori comprende:
- Manometro a monte
- Manometro a valle
- Manometro differenziale Sono compresi i flessibili ed i raccordi necessari, nonchè diversi accessori utili allo smontaggio dell'apparecchio. Questa strumentazione, nell'apposita valigia portastrumenti, viene fornita come serie 5750.
The equipment for periodical inspections (annual) on the backflow preventers includes:
- Upstream pressure gauge
- Downstream pressure gauge
- Differential pressure gauge. The equipment includes the flexible hoses and fittings required as well as various accessories which can be used for dismantling the valves. This equipment is supplied in an appropriate tool case.
Das Testinstrument für die periodische (jährliche Überwachung des Systemtrenners beinhaltet:
- Eingangsmanometer
- Ausgangsmanometer
- Differenzdruckmanometer Die nötigen Schläuche und Anschlüße sowie verschiedene Werkzeuge, dienlich der Demontage. Das Testinstrument in einem handlichen Koffer kann unter geordert werden.
L’équipement de contrôle annuel des disconnecteur, fourni dans une mallette, est constitué de :
- un manomètre amont,
- un manomètre aval,
- un manomètre différentiel,
- des flexibles et des raccords,
- divers accessoires nécessaires au démontage de l’appareil. Cet ensemble agréé pour le contrôle des disconnecteur est conforme à la norme NF P 43-018, il doit faire l’objet d’un contrôle et si nécessaire d'une remise en état tous les deux ans.
Voor de periodieke (jaarlijkse) controle van de terugstroombeveilingingen zijn de volgende instrumenten noodzakelijk:
- Bovenstroomse manometer
- Benedenstroomse manometer
- Differentiaalmanometer De nodige slangen en aansluitingen en het voor de demontage van het apparaat noodzakelijk toebehoren zijn inbegrepen. Deze instrumenten worden onder in een speciaal koffertje geleverd.
Instrumentet för återkommande (årlig) inspektion av återströmningsskydd inkluderar:
- Uppströms manometer
- Nedströms manometer
- Differenstrycksmanometer Instrumentet inkluderar anslutningsslangar samt diverse verktyg för demontering av återströmningsskydden. Instrumentet levereras i en väska.
21
Sicurezza Safety Sicheraeit Sécurité Veiligheid Säkerhet
Il disconnettore deve essere installato da un installatore qualificato in accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se il disconnettore non è installato, messo in servizio e manutenuto correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non funzionare correttamente e può porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica. Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al disconnettore. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione del disconnettore, adottare gli accorgimenti necessari affinchè tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al trattamento dell’acqua prima dell’ingresso nel disconnettore, secondo la normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The backflow preventer must be installed by a licensed plumber in accordance with national regulations and/or relevant local requirements.
If the backflow preventer is not installed, commissioned and maintained properly, according to the instructions contained in this manual, it may not operate correctly and may endanger the user.
Make sure that all the connecting pipework is water tight. When making the water connections, make sure that the backflow preventer
connecting pipework is not mechanically over-stressed. Over time this could cause breakages, with consequent water losses which, in turn, could cause harm to property and/or people.
Water temperatures higher than 50°C can cause serious burns. During the installation, commissioning and maintenance of the backflow preventer, take the necessary precautions to ensure that such temperatures do not endanger people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made to treat the water before it enters the backflow preventer, in accordance with current legislation. Otherwise the mixer may be damaged and will not operate correctly.
Leave this manual for the user
Der Systemtrenner muss von einem qualifizierten Installateur unter Einhaltung der nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden Bestimmungen installiert werden.
Wenn der Systemtrenner nicht gemäß der Angaben des Montage-Anleitungsheftes eingebaut, in Betrieb genommen oder benutzt wird, kann es sein, dass er nicht korrekt funktioniert oder aber für den Verbraucher eine Gefahr darstellt.
Es ist zu prüfen und abzusichern, dass alle hydraulischen Anschlüsse dicht sind. Beim Herstellen der hydraulischen Verbindung ist darauf zu achten, dass keine
Spannung entsteht. Andernfalls könnte das Material mit der Zeit brüchig werden, was zu Wasserverlust führen und damit Sach- und Personenschaden anrichten kann.
Temperaturen über 50°C führen zu Verbrühungen. Daher während des Einbaus, der Inbetriebnahme und der Wartung des Systemtrenners stets darauf achten, dass derartige Temperaturen nicht zur Gefahr für die eigene Person werden.
Im Falle des Vorhandenseins von hartem Wasser soll vor Eingang in den Systemtrenner eine Enthärtung gemäß der Vorschriften erfolgen. Ist keine solche Vorrichtung vorhanden, wird der Mischer zwangsläufig beschädigt und funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Das Heft dem Benutzer überlassen
22
Le disconnecteur doit être monté par un monteur qualifié conformément aux règlements nationaux et (ou) locaux.
Si le disconnecteur n’est pas installé, mis en service et entretenu selon les instructions indiquées dans ce manuel, il peut ne pas fonctionner correctement et peut-être dangereux pour l’utilisateur.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements. Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne pas serrer de
façon excessive les raccords sur le disconnecteur. Ce la pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
Une température d’eau supérieure à 50°C peut provoquer de graves brûlures. Au cours du montage, de la mise en service et de l’entrelien du disconnecteur, prendre les mesures nécessaires pour qu’une telle température n’occasione aucune blessure.
En cas d’eau très agressive, prévoir la mise en place d’un dispositif de traitement de l’eau en amont du disconnecteur, selon les normes en vigueur. En l’absence d’un tel dispositif le disconnecteur peut être endommagé et ne pas fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur
De terugstroombeveiliging moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke richtlijnen.
Wanneer het terugstroombeveiliging niet geïnstalleerd, in werking gezet en juist onderhouden wordt zoals volgens de in deze handleiding aangegeven instructies dan bestaat de kans dat hij niet korrekt werkt. Dit kan gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
Men dient zich ervan te verzekeren dat de hydraulische aansluitingen dicht zijn.
Tijdens de uitvoering van de hydraulische aansluitingen er zich van vergewissen dat er geen spanningen ontstaan. Zoniet, kan dit in de tijd leiden tot materiaalmoeheid die op zijn beurt kan leiden tot lekkages en schade aan voorwerpen of personen.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen leiden tot gevaarlijke verbrandingen. Daarom dient er tijdens de installatie, de ingebruikname en het onderhoud van het terugstroombeveiliging op gelet te wordendat er geen gevaar kan ontstaan voor personen.
In geval van hard water dient vòòr de ingang van het terugstroombeveiliging een ontharding van het water volgens de geldende voorschriften plaats te vinden.In het tegengestelde geval kan het ventiel beschadigd worden en niet meer korrekt funktioneren.
Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och enligt instruktionerna i denna manual samt enligt gällande lagar.
Om återströmningsskyddet inte installeras, tas i drift och underhålls enligt instruktionerna i denna manual kan användarna utsättas för fara.
Kontrollera att alla anslutningar är täta. Utsätt inte kopplingarna för stor mekanisk påfrestning.
För stora påfrestningar kan medföra att kopplingarna brister och orsakar läckage som kan skada egendom och/eller personer.
Vattentemperatur över 50°C kan orsaka brännskador. Vidtag säkerhetsåtgärder vid installation, idrifttagande och service så att inga
personskader orsakas av varmt vatten. Om vattnet är extremt hårt skall avhärdningsutrustning installeras uppströms. I annat fall
kan återströmningsskyddet skadas så det ej fungerar korrekt. All annan användning än avsedd är förbjuden.
All annan användning än avsedd är förbjuden
23
24
Loading...