Caleffi 575 User Manual [en, de, fr, it]

www.caleffi.com
Disconnettore BA a zona di pressione ridotta controllabile Backflow Preventer - BA type - Reduced Pressure Zone principle Systemtrenner BA mit reduzierter Mitteldruckzone Disconnecteur BA à zone de pression réduite contrôlable Terugstroombeveiliging BA met regelbare verminderde-drukzone Återströmningsskydd typ BA med reducerad tryckzon
© Cop yri g ht 201 2 Cal e f fi
574 - 575 series
58951.16
I
GB
F NL SE
Impiego Application Anwendung Applications Toepassing Användning
1.57/19919
SC0933-09
574
Il disconnettore viene utilizzato in tutti gli impianti dove esiste il rischio di inquinamento della rete dell'acqua potabile: evita che una accidentale diminuzione della pressione nella rete di distribuzione provochi il ritorno di acque inquinate presenti negli impianti utilizzatori. A norma EN 12729.
The backflow preventer can be used in all systems where there is danger of the drinking water supply system being contaminated. It prevents an accidental reduction in the pressure in the distribution system from causing the contaminated water in user installations to return back. To WRAS EN 12729 and AS standards (AS/NZS 2845.1).
Der Systemtrenner wird bei Anlagen, bei denen die Gefahr der Verunreinigung des Trinkwassers besteht, eingesetzt. Er verhindert, im Falle eines Druckabfalls in der Trinkwasserversorgungsleitung, ein Rückfließen von Nicht-Trinkwasser. Gemäß der EN 12729 Europäischen Norm zugelassen.
Le disconnecteur permet la protection des réseaux d’eau potable contre les retours de fluides ayant pour origine une dépression dans le réseau ou une contre-pression provenant d’un réseau d’eau éventuellement non potable. C’est un appareil de sécurité sanitaire; il est conforme à la norme EN 12729.
Deze terugstroombeveiliging wordt gebruikt voor alle installaties die het drinkwaternet kunnen verontreinigen: bij het optreden van een drukvermindering in het waternet verhindert de terugstroombeveiliging dat verontreinigd water uit op het net aangesloten installaties terugstroomt. Volgens EN 12729.
Återströmningsskydd kan användas i alla system där det finns risk för att dricksvattnet kan bli förorenat. Det förhindrar förorenat vatten från att strömma tillbaka vid tryckfall i distributionssystemet. Enligt standard EN 12729.
574
574
575
557744
040
1/2” (DN 15)
557744
050 3/4” (DN 20)
557744005 3/4” (DN 20) 557744
006 1” (DN 25)
557744
600
1” (DN 25)
557744
700 1 1/4” (DN 32)
557755
005
(DN 50)
557755 557744 557744
800 900
1 1/2” (DN 40) 2” (DN 50)
006 (DN 65)
557755008 (DN 80)
557755
010 (DN 100)
1
Caratteristiche tecniche
Technical specification
Technischen Daten
Caractéristiques techniques
Technische specificatien
Teknisk specifikation
Materiali: - corpo e coperchio: -1/2”÷1 1/4” lega antidezincificazione
- aste ritegno e molle: acciaio inox
Fluido d’impiego: acqua potabile Pressione nominale: PN 10 Temperatura massima d’esercizio: 65°C Prese di pressione: a monte, intermedia, a valle Attacchi filettati ISO 7/1: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M a bocchettone Attacchi flangiati: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 Conforme alle norme: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI Certificazione: EN 12729 Gruppo Acustico: I (1/2”
Materials: - body and cover: - 1/2"–1 1/4"dezincification resistant alloy
Medium: drinking water PN 10 Maximum working temperature: 65°C Pressure tapping points: upstream, intermediate, downstream Union connections ISO 7/1: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M with union Flange connection: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 Complies with standars: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI Certification: EN 12729 Acoustic Group : I (1/2”
Materialien: - Gehäuse und Deckel: - 1/2"–1 1/4" entzinkungsfreises DZR
Arbeitsmedien: Wasser Maximaler Betriebsdruck: 10 bar Maximaler Betriebstemperatur: 65°C Prüstutzen für Eingangszone, Mittelzone und Ausgangszone vorhanden. Anschlüsse ISO 7/1 - mit Verschraubung: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" AG
Zulassungen: Zertifizierung: EN 12729 Geräuschklasse : I (1/2”
Matèriau:- corps et couvercle : - 1/2"
Fluide : eau potable PN 10 Temperatura maximum de service : 65°C Prise de pression : amont, intermédiaire, aval Raccords unions Raccordements à brides : DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 Conforme aux normes : NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI Certification : EN 12729 Groupe acoustique : I (1/2”
Materialen: - Lichaam en kappen: - 1/2"
Toepasbare vloeistof: drinkwater Maximale Bedrijfsdruck: 10 bar Maximale Bedrijfstemperatuur: 65°C Drukneming: bovenstrooms, middelste zone, benedenstrooms Aansluitingen Flensaansluitingen: DN 50, DN 65, DN 80 en DN 100 ISO PN10 Conform de norm: Certificatie: EN 12729 Akoestische groep: I (1/2”
- membrana e tenute: NBR
- check valve stem and springs stainless steel
- diaphragm and seals: NBR
- Rückschlagventile und Federn: rostfreier Stahl
- Membrane und Dichtungen: NBR
- geflanscht: DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10 NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
- axe clapetes et ressort : acier inox
- membrane et joints : NBR
ISO 7/1
: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M
- drijfstangen en veren: roestvrij staal
- membraan en afdichtingselement: NBR
ISO 7/1
: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M staartstuk
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
- 1 1/2”÷DN 100; bronzo RG5 Pb3 DIN 50930-6
- 1 1/2”
DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
- 1 1/2”
DN 100; Roguss RG5 Pb3 DIN 50930-6
1 1/4"; laiton antidezinficacion
- 1 1/2”
DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
- 1 1/2”
DN 100; bronze RG5 Pb3 DIN 50930-6
UNI EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
1 1/4" ontzinkingsvrije
EN 12165 CW602N
1 1/4”)
1 1/4”)
1 1/4”)
1 1/4”)
1 1/4”)
2 3
Caratteristiche
0,5
1
2
5
10
0,3
1
2
20
50
0,5
3/4”
1/2”
1 1/4”
1”
574006
2”
1 1/2”
p (bar)
G (m3/h)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,533,544,5
678
9
121416182530354045
1”
p (m c.a.)p (m w.g.)
3
1
0
2
0
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
5
10
G (m3/h)
20
50
DN 65
DN 100
DN 80
100
200
0,3
1
2
0,5
p (bar)
0,35
0,4
0,45
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
678
9
12141618253035404560708090
120
140
160
180
DN 50
p (m c.a.)p (m w.g.)
3
1
0
2
0
5
3,5
4
4,5
6
7
8
9
12
14
16
18
idrauliche
Flow curves
Durchflußdiagram
Courbes de pertes de charge
Vloeistofdynamisch e eingenschappen
Tryckfallsdiagram
Material: Hus: Dimension ½”-1 ¼” Avzinkningshärdig mässing EN 12165 CW602N
Backventil: Rostfritt stål Fjädrar: Rostfritt stål Membran: NBR
Packningar: NBR Medium: Dricksvatten Tryckklass: PN 10 Max arbetstemperatur: 65°C Kontrollventiler: Uppströms, mellanliggande kammare, nedströms Unionskopplingar ISO 7/1:
Flänsanslutning: DN 50, DN 65, DN 80, DN 100, ISO PN 10 Godkännande: Certifierad enligt: EN 12729 Akustisk grupp: I (1/2”
Dimension 1 ½”-DN100 Brons RG5 Pb3 DIN 50930-6
1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M
utvändig gänga och löpmutter
NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
1 1/4”)
3
Funzionamento
1
2
6
A
3
5
B
4
Operation Arbeitsweise Fonctionnement Functie Funktion
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che, mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle (5). La pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento è sempre inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) rispetto alla pressione a monte, per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa differenza di pressione p, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B), può essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o depressione, l'apertura della valvola di scarico avviene quando la pressione a monte è ancora superiore
Moreover in the event of demage to the diaphragm the safety gasket thrust by the contrast spring prevents the return of the water upstream through the pipe. Consequently with efficient equipment there is no possibility of a return of the water from the intermediate area to the upstream area even if the check mechanisms have small sealing defects which would moreover be indicated by the outlet of the water from the discharge so that the p balance between the two areas would be endangered. N.B. To ensure correct operation the air must be bled in the upper part of the diaphragm by means of the relief screw (6).
Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet, wenn der Druck in der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige Druck ist. Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der Beschädigung der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse gepreßt wird, einen Rüßfluß des Wassers über den Kanal. Somit ist es unmöglich, daß, ein betriebsfähiges Gerät vorausgesetzt, Wasser von der Mittelkammer in die Eingangsseite gelangen kann. Dies auch im Falle kleiner Undichtheiten der Rückflußverhinderer, die außerdem durch den Wasserausfluß aus der Mittelkammer signalisiert werden, sobald die Druckdifferenz p von 140 mbar absinkt. Anmerkung: für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, daß über die Entlüftungsschraube (6) die Luft über der Membran vor Inbetriebnahme abgelassen wird.
a quella nella zona intermedia di almeno 140 mbar. Inoltre in caso di avaria al diaframma la guarnizione di sicurezza, spinta dalla molla di contrasto (3), impedisce il ritorno dell'acqua dallo scarico, essendosi compromesso l'equilibrio di p tra le due zone. N.B. - Per il corretto funzionamento è necessario spurgare l'aria nella parte superiore del diaframma mediante la vite di sfogo (6). The backflow preventer consists of two check valves (4) and (5), a chamber known as "reduced pressure area" (B) and of a discharge valve connected to the latter (3). The water entering the backflow preventer opens the upstream check mechanism and at the same time through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which closes the discharge valve by means of the rod and then opens the downstream check mechanism. The pressure in the intermediate chamber under normal operating conditions is always less than the upstream pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result of a pre-calculated pressure loss on the first check mechanism. This difference in pressure p between the upstream (A) and intermediate (B) areas can be specified on a safety basis so that in the event of damage occuring or a vacuum the discharge valve is opened when the upstream pressure is still greater than the pressure in the intermediate area by at least 140 mbar.
4
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et (5), d’une zone intermédiaire (B) et d’un clapet de décharge (3). En fonctionnement normal, l’eau, entre dans le disconnecteur, ouvre le clapet amont (4) et simultanément, à travers la canalisation (1), pousse sur la membrane (2) entrainant la fermeture du clapet de décharge (3) et l’ouverture du clapet aval (5). La pression dans la zone intermédiaire, dans les conditions de fonctionnement est toujours inférieure d’au moins 1.4 m CE à la pression amont. Cette différence de pression (p), entre les zones amont (A) et intermédiaire (B), peut être dite de sécurité car en cas d’avarie, de dépression du réseau amont ou de contre-pression du réseau aval, l’ouverture du clapet de décharge s’effectue lorsque la pression amont est encore supérieure à celle de la zone intermédiaire d’au moins 1.4 m CE. N.B. - Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire de purger l'air présent au-dessus de la membrane en dévissant la vis de purge (6) (disconnecteurs filetés uniquement).
De terugstroombeveiliging is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een kamer die "verminderde-drukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten afvoerklep (3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliging komt, opent dit de bovenstroomse terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het membraan (2) dat via de stang de afvoerklep sluit en dus de benedenstroomse terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is in normale bedrijfsomstandigheden door een voorgecalculeerd drukverlies op de eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar (1,4 m waterkolom) lager dan de bovenstroomse druk. Dit drukverschil p tussen de bovenstroomse zone (A) en de middelste zone (B) is ingelast als veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk de afvoerklep wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140 mbar hoger is dan de druk in de middelste zone. Bovendien verhindert de door de drukveer bewogen veiligheidsdichting in geval van schade aan het membraan het terugstromen van het bovenstroomse water via het overstroomkanaal. Bij een doeltreffend functionerend apparaat kan dus geen water terugstromen van de middelste zone naar de bovenstroomse zone, zelfs niet indien de terugslagkleppen niet volledig waterdicht zijn. In dit geval zou er uit de afvoer overigens water lekken door verstoring van het p-evenwicht tussen de twee zones. N.B. - Voor een goede werking van het apparaat moet de lucht uit het gedeelte boven het membraan verwijderd worden via de ontluchtingsschroef (6).
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3) ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet så att dräneringsventilen stängs. Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar (1,4 mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad Δp säkerställer att dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i systemet nedströms redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar. Om membranet skadas öppnar säkerhetsfjädern utloppsventilen och förhindrar vatten att strömma bakåt. Vatten kan således aldrig strömma från den mellanliggande zonen till zonen uppströms. Om backventilerna har skador på tätningsytorna märks detta genom att vatten droppar från dräneringsventilen. Anm: För korrekt funktion måste återströmningsskyddet luftas med hjälp av luftningsskruven (6).
5
Installazione Installation Einbauanleitung Installation Installatie Installation
L’installazione del disconnettore deve essere eseguita da parte di personale qualificato in accordo con la vigente normativa. Il disconnettore va installato dopo una valvola di intercettazione a monte ed un filtro ispezionabile con scarico; a valle va montata un'altra valvola di intercettazione. Il gruppo va installato in una zona accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema). L'apparecchio va installato orizzontalmente. L’imbuto di scarico a norma EN 1717 deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura. Prima dell'installazione del disconnettore e del filtro si dovrà effettuare una pulizia della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata. Per la protezione della rete pubblica il disconnettore va installato dopo il contatore dell'acqua, mentre per la protezione delle erogazioni ad uso sanitario nella rete interna si installa al limite delle zone nelle quali si può verificare un inquinamento ad esempio: riscaldamenti centralizzati, irrigazione di giardini, ecc.
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified personnel in accordance with current legislation. The backflow preventer is installed after an upstream isolation valve and a strainer which can be inspected whith a discharge with another isolation valve being fitted downstream. The unit is installed in an accessible area wich is of such a size as to avoid possible immersions due to accidental flooding (See diagram). The equipment is installed horizontally. The tundish, complying with the EN 1717 standard, must be connected to the discharge sewerage. Before installing the backflow preventer and the strainer the pipe should be cleaned with a high-capacity water jet. In order to protect the public supply system the backflow preventer is installed after the water meter and to protect supplies for sanitary purposes in the internal system it is fitted at the limit of the areas in which contamination can take place as for example centralized heating systems, garden watering systems etc.
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen Normen, durchgeführt werden. Um das mit einem internem Verteilernetz verbundene Versorgungsnetz zu schützen, ist es notwendig, den Systemtrenner an jedem Punkt des Netzes einzubauen, wo die Gefahr einer Vereinigung durch Rückfluß oder - saugen besteht. Bei der Montage sind die jeweils gültigen Regeln der Technik zu beachten. Der Standort muß zugänglich und überschwemmungsfrei sein. Er muß auch durch Ablaufleitungen mit dem Abwasserkanal verbunden sein, um die aus dem Gerät entleerte Flüssigkeit ablaufen lassen zu können. Der Systemtrenner muß an einem ausreichend großen Platz eingebaut werden, um Montage, Instandhaltung oder Demontage zu erleichtern. Das Montage-Schema des Systemtrenner wird im folgenden Bild dargestellt. Das Schema schreibt den Einbau der folgenden Komponenten vor:
- ein Absperrventil vor und nach dem Systemtrenner;
- einem Schmutzfänger zum Schutz der Dichtungsitze. Dieser Schmutzfänger ist bei jedem Einbau OBLIGATORISCH. Beim Einbau muß die vom Pfeil auf dem Gehäuse angezeigte Fließrichtung beachtet werden. Die Armatur muß horizontal, spannungsfrei und mit dem Abflußanschluß nach unten gerichtet montiert werden. Bevor man den Schmutzfänger und den Systemtrenner montiert, ist es notwendig, die Leitung durch einen starken Wasserstrahl gut zu spülen und den Ablauf zu kontrollieren. Am Ablauftrichter muß eine Tropfwasserleitung aus Kunststoff angeschlossen werden. Diese ist mit freiem Austritt in einen Abfluß zu leiten, ein Rückstau muß ausgeschlossen sein. Der Abstand zwischen Auslauf des Systemtrenners und dem Abfluß muß mind. 0,5 m betragen.
Le disconnecteur doit être placé :
- au point de livraison d’eau potable, après le compteur, pour protéger le réseau d’eau public,
- en limite des zones génératrices de pollution telle que chauffage collectif, réseaux intérieurs d’incendie, arrosage de jardins, laboratoires,…, pour protéger les points de puisage à usage sanitaire sur le réseau privé.
-
selon la réglementation; l’appareil doit être posé après une vanne de garde amont (1) et un filtre inspectable avec purge (2) et avant une vanne de garde aval (4). L’ensemble doit être placé dans un regard accessible , de dimensions suffisantes, hors inondation et drainé (voir schéma), et l'entonnoir, conforme à la norme EN 1717, doit être relié à l’égout par un tube d'évacuation,
- monté horizontalement,
- contrôlé et entretenu une fois par an par un spécialiste agréé. Avant la pose du disconnecteur et de son filtre, il est nécessaire de procéder au nettoyage de la canalisation par une chasse à grand débit.
6
B = 0,50 1,5 m
Scarico verso fognatura/Discharge to sewerage Ablauf in Abwassersystem/Décharge vers
égout/
Afvoer naar riool/Dränering till avlopp
Tubo Pipe Rohr Buis Rör
SUOLO, PAVIMENTO, PASSERELLA GROUND, FLOOR, GANGWAY ERDBODEN, FUßBODEN, LAUFSTEG SOL,PLANCHER,PASSERELLE BIDEM, VLOER, LOOPBRUG GOLV
Fognatura a galleria Tunnel sewerage Schmutzwasserkanal Egout gallerie Tunnelriolering Avlopp
CALEFFI
LLL
4
32
0,50 m min
H
H
1
1234
Valvola di intercettazione Filtro Disconnettore Valvola di intercettazione
Shut-off valve Strainer Backflow preventer Shut-off valve
Absperrventil Schmutzfänger Systemtrenner Absperrventil
Vanne de garde amont Filtre Disconnecteur Vanne de garde aval
Afsluiter Filter Terungstroombeveiliger Afsluiter
Avstängningsventil Smutsfilter Återströmningsskydd Avstängningsventil
Schema di montaggio
Installation diagram
Einbauanleitung
Schéma de montage
Montageschem
Installationsschema
De installatie van het terungstroombeveiliging dient te gebeuren door gekwalificeerd personeel overeenkomstig de geldende normen. De terungstroombeveiliging wordt achter een afsluiter en een inspecteerbaar filter met aftapkraan en vóór een tweede afsluiter geplaatst. De groep wordt op een goed bereikbare plaats geïnstalleerd, met voldoende ruimte om onderdompeling in geval van overstroming te vermijden (zie tekening). Het apparaat wordt in horizontale positie geïnstalleerd. De uitlaattrechter, conform aan de norm EN 1717, dient door middel van een afvoerbuis met de riolering verbonden te worden. Voordat de terugstroombeveiliging en het filter worden geplaatst, moeten de leidingen met een ruime hoeveelheid water worden gespoeld. Ter bescherming van het openbare waternet wordt de terug-stroombeveiliging achter de watermeter geplaatst. Ter bescherming van het interne net, bij gebruik van water voor sanitaire doeleinden, wordt de terugstroombeveiliging vlak achter de zone geïnstalleerd waar een verhoogde kans op verontreiniging bestaat; bijvoorbeeld: centrale verwarming, tuinsproeiers, enz.
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och enligt instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar. Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt, efter en avstängningsventil och ett inspekterbart filter; ytterligare en avstängningsventil skall installeras nedströms. Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten. Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet. Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt pilen på huset. Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna renspolas. Bristande rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt. För att skydda det kommunala ledningsnätet skall återströmningsskyddet placeras efter vattenmätaren. För att skydda det interna ledningsnätet placeras skyddet så nära riskerna som möjligt, som exempel: påfyllning till värmesystem, bevattningsanläggning.
7
Manutenzione Maintenance Inspektion Maintenance Onderhoud Underhåll
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo periodico. Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico. Tale perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la sicurezza del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro a monte. Un rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato dalla tabella di seguito riportata. N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso di circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è sufficiente per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
As the backflow preventer is an item of equipment used to ensure the safety of domestic water supplies it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning properly which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other impurities) will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just an initial warning sign and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism but means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream filter should be cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes) is described in the table below. N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation flow for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any foreign bodies and to get equipment to operate normally again.
Nach den Beschlüssen vom 18.05.'94 der DVGW-FA W 5.01 schreibt folgendes vor: a)Überprüfen auf Funktion: Sichtkontrolle beim Schließen einer vorgeschalteten Absperrarmatur.
Hierbei muß sich die Mittelkammer entleeren.
b)Überprüfen auf Dichtheit: Sichtkontrolle, in Durchflußstellung darf kein Wasser austreten.
Die Inspektion muß durch den Betreiber oder ein Installationsunternehmen in Abständen von 12 Monaten durchgeführt warden
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle annuel. En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à la décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement, généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne mettant pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant quelques minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour chasser les éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter et vérifier l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans le tableau ci-après.
De terugstroombeveiliging is een apparaat voor sanitaire veiligheid en moet dus periodiek worden gecontroleerd. Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht werkend apparaat, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes in het apparaat (zand of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent geenszins dat de terugslagklep niet meer veilig functioneert, maar geeft aan dat het apparaat en het daarvoor geplaatst filter moeten worden gedemonteerd en grondig moeten worden schoongemaakt. Een snelle manier om het apparaat te controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven tabel. N.B. Indien er water lekt uit de afvoer, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water door het apparaat te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit voldoende om vreemde deeltjes uit het apparaat te laten stromen en het apparaat weer normaal te laten functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion. Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras. En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan. N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola bort smuts från backventilerna och återställa funktionen.
8
Loading...
+ 16 hidden pages