Disconnettore BA a zona di pressione ridotta controllabile
Backflow Preventer - BA type - Reduced Pressure Zone principle
Systemtrenner BA mit reduzierter Mitteldruckzone
Disconnecteur BA à zone de pression réduite contrôlable
Terugstroombeveiliging BA met regelbare verminderde-drukzone
Återströmningsskydd typ BA med reducerad tryckzon
Il disconnettore viene utilizzato in tutti gli impianti dove esiste il rischio
di inquinamento della rete dell'acqua potabile: evita che una accidentale
diminuzione della pressione nella rete di distribuzione provochi il ritorno
di acque inquinate presenti negli impianti utilizzatori. A norma EN 12729.
The backflow preventer can be used in all systems where there is danger of the
drinking water supply system being contaminated. It prevents an accidental
reduction in the pressure in the distribution system from causing the contaminated
water in user installations to return back. To WRAS EN 12729 and AS standards
(AS/NZS 2845.1).
Der Systemtrenner wird bei Anlagen, bei denen die Gefahr der Verunreinigung des
Trinkwassers besteht, eingesetzt. Er verhindert, im Falle eines Druckabfalls in der
Trinkwasserversorgungsleitung, ein Rückfließen von Nicht-Trinkwasser. Gemäß der
EN 12729 Europäischen Norm zugelassen.
Le disconnecteur permet la protection des réseaux d’eau potable contre les retours
de fluides ayant pour origine une dépression dans le réseau ou une contre-pression
provenant d’un réseau d’eau éventuellement non potable. C’est un appareil de
sécurité sanitaire; il est conforme à la norme EN 12729.
Deze terugstroombeveiliging wordt gebruikt voor alle installaties die het
drinkwaternet kunnen verontreinigen: bij het optreden van een drukvermindering in
het waternet verhindert de terugstroombeveiliging dat verontreinigd water uit op het
net aangesloten installaties terugstroomt. Volgens EN 12729.
Återströmningsskydd kan användas i alla system där det finns risk för att
dricksvattnet kan bli förorenat. Det förhindrar förorenat vatten från att strömma
tillbaka vid tryckfall i distributionssystemet. Enligt standard EN 12729.
574
574
575
557744
040
1/2” (DN 15)
557744
050 3/4” (DN 20)
557744005 3/4” (DN 20)
557744
006 1” (DN 25)
557744
600
1” (DN 25)
557744
700 1 1/4” (DN 32)
557755
005
(DN 50)
557755
557744
557744
800
900
1 1/2” (DN 40)
2” (DN 50)
006 (DN 65)
557755008 (DN 80)
557755
010 (DN 100)
1
Caratteristiche
tecniche
Technical
specification
Technischen
Daten
Caractéristiques
techniques
Technische
specificatien
Teknisk
specifikation
Materiali: - corpo e coperchio:-1/2”÷1 1/4” lega antidezincificazione
- aste ritegno e molle:acciaio inox
Fluido d’impiego:acqua potabile
Pressione nominale:PN 10
Temperatura massima d’esercizio:65°C
Prese di pressione:a monte, intermedia, a valle
Attacchi filettati ISO 7/1:1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M a bocchettone
Attacchi flangiati:DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Conforme alle norme: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
Certificazione:EN 12729
Gruppo Acustico:I (1/2”
Materials: - body and cover:- 1/2"–1 1/4"dezincification resistant alloy
Medium:drinking water
PN 10
Maximum working temperature:65°C
Pressure tapping points:upstream, intermediate, downstream
Union connections ISO 7/1:1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" M with union
Flange connection:DN 50, DN 65, DN 80 e DN 100 ISO PN10
Complies with standars: NF, DVGW, KIWA, WRAS, SVGW, AS, BELGAQUA, ACS, SITAC, DTI
Certification:EN 12729
Acoustic Group :I (1/2”
Materialien:- Gehäuse und Deckel: - 1/2"–1 1/4" entzinkungsfreises DZR
Arbeitsmedien:Wasser
Maximaler Betriebsdruck:10 bar
Maximaler Betriebstemperatur:65°C
Prüstutzen für Eingangszone, Mittelzone und Ausgangszone vorhanden.
Anschlüsse ISO 7/1 - mit Verschraubung: 1/2" - 3/4" - 1" - 1 1/4" - 1 1/2" - 2" AG
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera
denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa
collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e
contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2)
che, mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle
(5). La pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento
è sempre inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) rispetto alla pressione a monte,
per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa
differenza di pressione ∆p, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B), può
essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o depressione, l'apertura
della valvola di scarico avviene quando la pressione a monte è ancora superiore
Moreover in the event of demage to the diaphragm the safety gasket thrust by the
contrast spring prevents the return of the water upstream through the pipe.
Consequently with efficient equipment there is no possibility of a return of the water
from the intermediate area to the upstream area even if the check mechanisms
have small sealing defects which would moreover be indicated by the outlet of the
water from the discharge so that the ∆p balance between the two areas would be
endangered.
N.B. To ensure correct operation the air must be bled in the upper part of the
diaphragm by means of the relief screw (6).
Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet, wenn der Druck in
der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige Druck ist.
Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der Beschädigung
der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse gepreßt wird, einen
Rüßfluß des Wassers über den Kanal.
Somit ist es unmöglich, daß, ein betriebsfähiges Gerät vorausgesetzt, Wasser von
der Mittelkammer in die Eingangsseite gelangen kann. Dies auch im Falle kleiner
Undichtheiten der Rückflußverhinderer, die außerdem durch den Wasserausfluß
aus der Mittelkammer signalisiert werden, sobald die Druckdifferenz ∆p von
140 mbar absinkt.
Anmerkung: für einen sicheren Betrieb ist es notwendig, daß über die
Entlüftungsschraube (6) die Luft über der Membran vor Inbetriebnahme
abgelassen wird.
a quella nella zona intermedia di almeno 140 mbar.
Inoltre in caso di avaria al diaframma la guarnizione di
sicurezza, spinta dalla molla di contrasto (3), impedisce
il ritorno dell'acqua dallo scarico, essendosi
compromesso l'equilibrio di ∆p tra le due zone.
N.B. - Per il corretto funzionamento è necessario
spurgare l'aria nella parte superiore del diaframma
mediante la vite di sfogo (6).
The backflow preventer consists of two check valves (4)
and (5), a chamber known as "reduced pressure area"
(B) and of a discharge valve connected to the latter (3).
The water entering the backflow preventer opens the
upstream check mechanism and at the same time
through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which
closes the discharge valve by means of the rod and
then opens the downstream check mechanism.
The pressure in the intermediate chamber under normal
operating conditions is always less than the upstream
pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result of
a pre-calculated pressure loss on the first check
mechanism. This difference in pressure ∆p between the
upstream (A) and intermediate (B) areas can be
specified on a safety basis so that in the event of
damage occuring or a vacuum the discharge valve is
opened when the upstream pressure is still greater
than the pressure in the intermediate area by at least
140 mbar.
4
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et (5), d’une zone
intermédiaire (B) et d’un clapet de décharge (3).
En fonctionnement normal, l’eau, entre dans le disconnecteur, ouvre le clapet
amont (4) et simultanément, à travers la canalisation (1), pousse sur la membrane
(2) entrainant la fermeture du clapet de décharge (3) et l’ouverture du clapet aval
(5). La pression dans la zone intermédiaire, dans les conditions de fonctionnement
est toujours inférieure d’au moins 1.4 m CE à la pression amont. Cette
différence de pression (∆p), entre les zones amont (A) et intermédiaire (B), peut
être dite de sécurité car en cas d’avarie, de dépression du réseau amont ou de
contre-pression du réseau aval, l’ouverture du clapet de décharge s’effectue
lorsque la pression amont est encore supérieure à celle de la zone intermédiaire
d’au moins 1.4 m CE.
N.B. - Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire de purger l'air présent
au-dessus de la membrane en dévissant la vis de purge (6) (disconnecteurs
filetés uniquement).
De terugstroombeveiliging is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een
kamer die "verminderde-drukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten
afvoerklep (3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliging komt, opent dit de
bovenstroomse terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het
overstroomkanaal (1) op het membraan (2) dat via de stang de afvoerklep sluit en
dus de benedenstroomse terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is
in normale bedrijfsomstandigheden door een voorgecalculeerd drukverlies op de
eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar (1,4 m waterkolom) lager dan de
bovenstroomse druk.
Dit drukverschil ∆p tussen de bovenstroomse zone (A) en de middelste zone (B)
is ingelast als veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk
de afvoerklep wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140
mbar hoger is dan de druk in de middelste zone. Bovendien verhindert de door
de drukveer bewogen veiligheidsdichting in geval van schade aan het membraan
het terugstromen van het bovenstroomse water via het overstroomkanaal. Bij een
doeltreffend functionerend apparaat kan dus geen water terugstromen van de
middelste zone naar de bovenstroomse zone, zelfs niet indien de
terugslagkleppen niet volledig waterdicht zijn. In dit geval zou er uit de afvoer
overigens water lekken door verstoring van het ∆p-evenwicht tussen de twee
zones.
N.B. - Voor een goede werking van het apparaat moet de lucht uit het gedeelte
boven het membraan verwijderd worden via de ontluchtingsschroef (6).
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande
kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3)
ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och
verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet så att dräneringsventilen stängs.
Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren
understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar (1,4
mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad Δp
säkerställer att dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i
systemet nedströms redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar. Om
membranet skadas öppnar säkerhetsfjädern utloppsventilen och förhindrar vatten
att strömma bakåt. Vatten kan således aldrig strömma från den mellanliggande
zonen till zonen uppströms. Om backventilerna har skador på tätningsytorna
märks detta genom att vatten droppar från dräneringsventilen.
Anm: För korrekt funktion måste återströmningsskyddet luftas med hjälp av
luftningsskruven (6).
L’installazione del disconnettore deve essere eseguita da parte di personale
qualificato in accordo con la vigente normativa.
Il disconnettore va installato dopo una valvola di intercettazione a monte ed un filtro
ispezionabile con scarico; a valle va montata un'altra valvola di intercettazione. Il
gruppo va installato in una zona accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare
possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema).
L'apparecchio va installato orizzontalmente. L’imbuto di scarico a norma EN 1717
deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura.
Prima dell'installazione del disconnettore e del filtro si dovrà effettuare una pulizia
della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata.
Per la protezione della rete pubblica il disconnettore va installato dopo il contatore
dell'acqua, mentre per la protezione delle erogazioni ad uso sanitario nella rete
interna si installa al limite delle zone nelle quali si può verificare un inquinamento ad
esempio: riscaldamenti centralizzati, irrigazione di giardini, ecc.
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified
personnel in accordance with current legislation.
The backflow preventer is installed after an upstream isolation valve and a strainer
which can be inspected whith a discharge with another isolation valve being fitted
downstream.
The unit is installed in an accessible area wich is of such a size as to avoid possible
immersions due to accidental flooding (See diagram). The equipment is installed
horizontally. The tundish, complying with the EN 1717 standard, must be connected
to the discharge sewerage. Before installing the backflow preventer and the strainer
the pipe should be cleaned with a high-capacity water jet.
In order to protect the public supply system the backflow preventer is installed after
the water meter and to protect supplies for sanitary purposes in the internal system
it is fitted at the limit of the areas in which contamination can take place as for
example centralized heating systems, garden watering systems etc.
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen
Normen, durchgeführt werden.
Um das mit einem internem Verteilernetz verbundene Versorgungsnetz zu schützen,
ist es notwendig, den Systemtrenner an jedem Punkt des Netzes einzubauen, wo die
Gefahr einer Vereinigung durch Rückfluß oder - saugen besteht. Bei der Montage
sind die jeweils gültigen Regeln der Technik zu beachten.
Der Standort muß zugänglich und überschwemmungsfrei sein.
Er muß auch durch Ablaufleitungen mit dem Abwasserkanal verbunden sein, um die
aus dem Gerät entleerte Flüssigkeit ablaufen lassen zu können.
Der Systemtrenner muß an einem ausreichend großen Platz eingebaut werden, um
Montage, Instandhaltung oder Demontage zu erleichtern.
Das Montage-Schema des Systemtrenner wird im folgenden Bild dargestellt. Das
Schema schreibt den Einbau der folgenden Komponenten vor:
- ein Absperrventil vor und nach dem Systemtrenner;
- einem Schmutzfänger zum Schutz der Dichtungsitze. Dieser Schmutzfänger ist bei
jedem Einbau OBLIGATORISCH.
Beim Einbau muß die vom Pfeil auf dem Gehäuse angezeigte Fließrichtung beachtet
werden.
Die Armatur muß horizontal, spannungsfrei und mit dem Abflußanschluß nach unten
gerichtet montiert werden.
Bevor man den Schmutzfänger und den Systemtrenner montiert, ist es notwendig,
die Leitung durch einen starken Wasserstrahl gut zu spülen und den Ablauf zu
kontrollieren.
Am Ablauftrichter muß eine Tropfwasserleitung aus Kunststoff angeschlossen
werden. Diese ist mit freiem Austritt in einen Abfluß zu leiten, ein Rückstau muß
ausgeschlossen sein. Der Abstand zwischen Auslauf des Systemtrenners und dem
Abfluß muß mind. 0,5 m betragen.
Le disconnecteur doit être placé :
- au point de livraison d’eau potable, après le compteur, pour protéger le réseau
d’eau public,
- en limite des zones génératrices de pollution telle que chauffage collectif, réseaux
intérieurs d’incendie, arrosage de jardins, laboratoires,…, pour protéger les points
de puisage à usage sanitaire sur le réseau privé.
-
selon la réglementation; l’appareil doit être posé après une vanne de garde amont (1)
et un filtre inspectable avec purge (2) et avant une vanne de garde aval (4).
L’ensemble doit être placé dans un regard accessible , de dimensions suffisantes,
hors inondation et drainé (voir schéma), et l'entonnoir, conforme à la norme
EN 1717, doit être relié à l’égout par un tube d'évacuation,
- monté horizontalement,
- contrôlé et entretenu une fois par an par un spécialiste agréé. Avant la pose du
disconnecteur et de son filtre, il est nécessaire de procéder au nettoyage de la
canalisation par une chasse à grand débit.
6
B = 0,50 ∏ 1,5 m
Scarico verso fognatura/Discharge to sewerage
Ablauf in Abwassersystem/Décharge vers
De installatie van het terungstroombeveiliging dient te gebeuren door gekwalificeerd
personeel overeenkomstig de geldende normen.
De terungstroombeveiliging wordt achter een afsluiter en een inspecteerbaar filter
met aftapkraan en vóór een tweede afsluiter geplaatst.
De groep wordt op een goed bereikbare plaats geïnstalleerd, met voldoende ruimte
om onderdompeling in geval van overstroming te vermijden (zie tekening).
Het apparaat wordt in horizontale positie geïnstalleerd.
De uitlaattrechter, conform aan de norm EN 1717, dient door middel van een
afvoerbuis met de riolering verbonden te worden.
Voordat de terugstroombeveiliging en het filter worden geplaatst, moeten de
leidingen met een ruime hoeveelheid water worden gespoeld. Ter bescherming van
het openbare waternet wordt de terug-stroombeveiliging achter de watermeter
geplaatst. Ter bescherming van het interne net, bij gebruik van water voor sanitaire
doeleinden, wordt de terugstroombeveiliging vlak achter de zone geïnstalleerd waar
een verhoogde kans op verontreiniging bestaat; bijvoorbeeld: centrale verwarming,
tuinsproeiers, enz.
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och
enligt instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt, efter en avstängningsventil och
ett inspekterbart filter; ytterligare en avstängningsventil skall installeras nedströms.
Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten.
Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt
pilen på huset.
Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna renspolas. Bristande
rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt.
För att skydda det kommunala ledningsnätet skall återströmningsskyddet placeras
efter vattenmätaren. För att skydda det interna ledningsnätet placeras skyddet så
nära riskerna som möjligt, som exempel: påfyllning till värmesystem,
bevattningsanläggning.
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo
periodico.
Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi
estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico. Tale
perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la
sicurezza del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro
a monte. Un rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato
dalla tabella di seguito riportata.
N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso
di circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è
sufficiente per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
As the backflow preventer is an item of equipment used to ensure the safety of domestic water
supplies it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning
properly which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other
impurities) will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just
an initial warning sign and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism
but means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream filter
should be cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes) is described in
the table below.
N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation
flow for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any
foreign bodies and to get equipment to operate normally again.
Nach den Beschlüssen vom 18.05.'94 der DVGW-FA W 5.01 schreibt folgendes vor:
a)Überprüfen auf Funktion: Sichtkontrolle beim Schließen einer vorgeschalteten Absperrarmatur.
Hierbei muß sich die Mittelkammer entleeren.
b)Überprüfen auf Dichtheit: Sichtkontrolle, in Durchflußstellung darf kein Wasser austreten.
Die Inspektion muß durch den Betreiber oder ein Installationsunternehmen in Abständen
von 12 Monaten durchgeführt warden
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle
annuel.
En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à la
décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement,
généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne
mettant pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant
quelques minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour
chasser les éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter
et vérifier l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans
le tableau ci-après.
De terugstroombeveiliging is een apparaat voor sanitaire veiligheid en moet dus periodiek
worden gecontroleerd.
Een constante lekkage uit de afvoer is een eerste aanwijzing van een slecht werkend
apparaat, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes in het apparaat (zand
of andere onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent geenszins dat de terugslagklep
niet meer veilig functioneert, maar geeft aan dat het apparaat en het daarvoor geplaatst filter
moeten worden gedemonteerd en grondig moeten worden schoongemaakt. Een snelle
manier om het apparaat te controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven
tabel.
N.B. Indien er water lekt uit de afvoer, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water door het
apparaat te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit voldoende om
vreemde deeltjes uit het apparaat te laten stromen en het apparaat weer normaal te laten
functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion.
Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta
orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är
endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras.
En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan.
N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde
genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola
bort smuts från backventilerna och återställa funktionen.
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.