Gruppo compatto di caricamento automatico con disconnettore tipo BA
Compact automatic charging unit with BA type backflow preventer
Kompakte automatische Füllarmatur mit Systemtrenner Typ BA
Groupe compact de remplissage automatique avec disconnecteur type BA
Grupo compacto de carga automática con desconector tipo BA
Grupo compacto de enchimento automático com desconector do tipo BA
Compacte automatische vulcombinatie met terugstroombeveiliger type BA
Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmningsskydd typ BA
Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Functie
Funktion
SC0933-09
1.57/19918
Il gruppo di caricamento viene utilizzato per il riempimento automatico dei circuiti chiusi degli
impianti di riscaldamento, con protezione antiriflusso secondo la norma EN 1717. Esso è
composto da una valvola di intercettazione con filtro ispezionabile, un disconnettore
controllabile tipo BA, un gruppo di riempimento pretarabile. Completo di coibentazione a
guscio preformata.
The filling unit is used to fill the sealed circuits of heating systems automatically, with backflow
preventer in accordance with the EN 1717 standard.
It is composed of a shut-off valve with an inspectable strainer, a BA-type controllable backflow
preventer and a presettable filling unit. Complete with pre-formed insulation shell.
Die Füllarmatur dient zum automatischen Befüllen der geschlossenen Kreisläufe von
Heizungsanlagen mit Rückflussschutz gem. EN 1717.
Sie besteht aus einem Absperrventil mit inspektionierbarem Filter, einem steuerbaren
Systemtrenner vom Typ BA, einer voreinstellbaren Füllarmatur. Mit vorgeformter Isolierschale.
Le groupe de remplissage permet de remplir automatiquement les circuits fermés des les
installations de chauffage tout en assurant une protection antipollution conformément à la
norme EN 1717.
Il comprend une vanne d'arrêt avec filtre nettoyable, un disconnecteur contrôlable type BA, un
groupe de remplissage pré-réglé. Fourni avec coque d'isolation préformée.
El grupo de carga se utiliza para el llenado automático de los circuitos cerrados de las
instalaciones de calefacción, con protección antirreflujo según la norma EN 1717.
por una válvula de corte con filtro inspeccionable, un desconector controlable tipo BA y un
grupo de llenado con sistema de calibración. Se entrega con una funda aislante preformada.
O grupo de enchimento é utilizado para o enchimento automático dos circuitos fechados das
instalações de aquecimento, com protecção anti-refluxo segundo a norma EN 1717. Este é
composto por uma válvula de intercepção com filtro inspeccionável, um desconector
controlável dotipo BA, um grupo de enchimento pré-regulável. Comisolamento pré-formado.
De vulgroep wordt gebruikt voor het automatisch vullen van gesloten kringen van
verwarmingsinstallaties en is voorzien van een beveiligingseenheid volgens de Europese
norm EN 1717. Zij bestaat uit een afsluiter met een inspecteerbare filter, een controleerbare
terugstroombeveiliger van het type BA en een voorinstelbare vulcombinatie. Compleet met
voorgevormde isolatie.
Påfyllnadssatsen används till att fylla slutna värmesystem automatiskt. Enheten är försedd
med återströmningsskydd i enlighet med EN 1717. Enheten består av en avstängningsventil
med inspekterbart filter, ett återströmningsskydd typ BA och justerbar påfyllnadsventil.
Komplett med isoleringskåpa.
574 series
Está formado
1
Product range
574
574011 1/2” (DN 15)
Technical
specifications
Teknisk
specifikation
Backflow preventer
Materials
:-
body and cover:dezincification resistant alloy
- check valve:PSU-POM
- springs:stainless steel
Designation:family B, type A
Certification:EN 12729
Pressure tapping points:upstream, intermediate, downstream
Upstream filter mesh Ø:0,4 mm
Återströmningsskydd
Material
Klassning:familj B, type A
Certifierad enligt:EN 12729
Kontrollventiler:Uppströms, mellanliggande kammare, nedströms
Maskvidd filter:0,4 mm
Filling unit
Materials
Pressure setting range:0,2 – 4 bar
Factory setting:1,5 bar
Indicator accuracy:± 0,15 bar
Pressure gauge range:0–4 bar
Filter mesh Ø:0,28 mm
Påfyllnadsventil
Material
Tryckområde:0,2 – 4 bar
Fabriksinställning:1,5 bar
Noggrannhet:± 0,15 bar
Tryckmätare:0 – 4 bar
Membran, packningar:0,28 mm
Isolation valve
Materials:- body:
Medium:drinking water
Max working pressure:10 bar
Max working temperature:65°C
Insulation
Material:EPS
Density:33 kg/m
- diaphragm and seals:EPDM
:-
hus::Avzinkningshärdig mässing
- backventil:PSU-POM
- fjädrar:Rostfritt stål
- membran, packningar:EPDM
:- body:brass EN 12165 CW617N
- cover:PA66G30
- control stem::brass EN 12164 CW614N
- moving parts:brass EN 12164 CW614N
- filter:stainless steel
- diaphragm and seals:NBR
:- hus:Mässing EN 12165 CW617N
- lock:PA66G30
- spindel:Mässing EN 12164 CW614N
- rörliga delar:Mässing EN 12164 CW614N
- filter:Rostfritt stål
- membran, packningar:NBR
dezincification resistant alloy
- ball:brass EN 12164 CW614N
- seals:EPDM
- lever handle:PA66G30
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
3
2
p (bar)
0,5
p (m w.g.)
5
0,25
0,50
1
0
G
(m
3
/h)
1,25
1,50
0,75
1,0
10
1,5
15
2,0
20
2,5
25
3,0
30
3,5
35
4,0
40
4,5
45
5,0
50
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
1234
CALEFFI
0
1
2
3
4
Avstängningsventil
Material:- hus:
Medium: Dricksvatten
Max working pressure: 10 bar
Max working temperature: 65°C
Isolering
Material: EPS
Density: 33 kg/m
Flow curves
Outlet pressure/ Flow rate
Filling flow rate
Påfyllnadskapacitet
3
2,65 m
/h - ∆p 1,5 bar
Ref. EN 1567
Avzinkningshärdig mässing
- kula:Mässing EN 12164 CW614N
- packningar: EPDM
- vred: PA66G30
EN 12165 CW602N
3
Componenti
caratteristici
Characteristic
components
Hauptkomponenten
Composants
caractéristiques
Componentes
característicos
Componentes
característicos
Karakteristieke
componenten
Huvudkomponenter
1. Filtro ispezionabile
2. Valvola di intercettazione a sfera
3. Disconnettore controllabile a
zona di pressione ridotta tipo BA
4. Gruppo di riempimento pretarabile
1. Inspectable strainer
2. Ball shut-off valve
3. Controllable backflow preventer
with reduced pressure zone type BA
4. Pre-adjustable filling unit
1. Inspektionierbarer Filter
2. Kugelhahn (Absperrventil)
3. Systemtrenner vom Typ BA
4. Voreinstellbare Füllarmatur
1. Filtre démontable
2. Vanne d'arrêt à sphère
3. Disconnecteur contrôlable à zone de pression réduite type BA
4. Groupe de remplissage pré-réglé
1. Filtro inspeccionable
2. Válvula de corte de esfera
3. Desconector controlable con zona de presión reducida tipo BA
4. Grupo de llenado calibrable
1. Filtro inspeccionável
2. Válvula de intercepção de esfera
3. Desconector controlável de zona de pressão reduzida do tipo BA
4. Grupo de enchimento pré-regulável
1. Inspecteerbare filter
2. Kogelafsluiter
3. Terugstroombeveiliger met controleerbare lagedrukzone, type BA
4. Voorinstelbare vulcombinatie
1. Inspekterbart filter
2. Avstängningsventil
3. Kontrollerbart återströmningsskydd med tryckreducerad kammare typ BA
4. Justerbar påfyllnadsventil
3
Caratteristiche
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
1A4B325
CALEFFI
0
1
2
3
4
tecniche
Technical
specification
Technischen Daten
Caractéristiques
techniques
Características
técnicas
Características
técnicas
Technische
karakteristieken
Teknisk
specifikation
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera
denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa
collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e
contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che,
mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle (5). La
pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento è sempre
inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) alla pressione a monte, per effetto di una
perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa differenza di pressione ∆p, tra
zona a monte (A) e quella intermedia (B), può essere definita di sicurezza in quanto,
in caso di avaria o depressione, l'apertura della valvola di scarico avviene quando
la pressione a monte è ancora superiore a quella nella zona intermedia di almeno
140 mba.
The backflow preventer consists of two check valves (4) and (5), a chamber known
as "reduced pressure zone" (B) and of a discharge valve connected to the latter (3).
The water entering the backflow preventer opens the upstream check mechanism and
at the same time through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which closes the
discharge valve by means of the rod and then opens the downstream check
mechanism.
The pressure in the intermediate chamber under normal operating conditions is
always less than the upstream pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result
of a pre-calculated pressure loss on the first check mechanism. This difference in
∆
pressure
a safety basis so that in the event of damage occuring or a vacuum the discharge valve
is opened when the upstream pressure is still greater than the pressure in the
intermediate zone by at least 140 mbar.
Der Systemtrenner besteht aus zwei Rückflußverhinderern (4) u. (5), einer
Mittelkammer (B) und einem membrangesteuerten Ablaßventil (3). Das in den
Systemtrenner fließende Wasser öffnet den Rückflußverhinderer auf der Eingangsseite
und übt gleichzeitig, über den Kanal (1), einen Druck auf die Membrane (2) aus,
welche über einen Schaft das Ablaßventil schließt, so daß der Fließdruck den zweiten
Rückflußverhinderer öffnet. Infolge des vom Rückflußverhinderer verursachten
Druckverlustes, ist der Druck in der Mittelkammer bei normalen Konditionen immer
mindestens 140 mbar niedrieger, als der Hinterdruck. Diese Druckdifferenz ∅p,
zwischen Eingangsseite (A) und Mittelkammer (B), kann als Sicherheit definiert
werden, da im Falle eines Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet,
wenn der Druck in der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige
Druck ist. Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der
Beschädigung der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse gepreßt
wird, einen Rüßfluß des Wassers über den Kanal.
p between the upstream (A) and intermediate (B)
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et
(5), d'une chambre intermédiaire (B) dénommée "zone de
pression réduite" relié à un clapet de décharge (3). L'eau, entrant
dans le disconnecteur, ouvre le clapet amont (4) et simultanément,
à travers le conduit (1), pousse sur le diaphragme (2) qui, par
l'axe, ferme le clapet de décharge (3), et donc ouvre le clapet aval
(5). La pression dans la chambre intermédiaire, dans les
conditions normales de fonctionnement est toujours inférieure
d'au moins 140 mbar (1,4 m C.E.) à la pression amont, du à une
perte de charge pré calculée sur le premier clapet. Cette
différence de pression, entre la la zone amont (A) et la zone
intermédiaire (B), est dite de sécurité en tant que, en cas d'avarie
ou de dépression, l'ouverture du clapet de décharge intervient
lorsque la pression amont est supérieure à celle de la zone
intermédiaire d'au moins 140 mbar.
zones can be specified on
4
El desconector está formado por dos válvulas de retención (4) y (5), una cámara
intermedia (B) denominada "zona de presión reducida" y una válvula de descarga
(3) conectada a ella.
El agua, al entrar en el desconector, abre la válvula de retención aguas arriba (4) y
al mismo tiempo, a través de la canalización (1), presiona el diafragma (2), el cual,
mediante el eje, cierra la válvula de descarga (3) y abre la válvula de retención
aguas abajo (5).
La presión en la cámara intermedia, en condiciones normales de funcionamiento,
es al menos 140 mbar (1,4 m c.a.) más baja que la presión aguas arriba, por efecto
de una pérdida de carga precalculada en la primera válvula de retención.
Esta diferencia de presión (∆p) entre la zona inicial (A) y la intermedia (B) tiene una
función de seguridad, ya que, en caso de avería o depresión, la válvula de
descarga se abre cuando la presión aguas arriba todavía es superior a la de la zona
intermedia en al menos 140 mbar.
O desconector é constituído por duas válvulas de retenção (4) e (5), por uma
câmara denominada "zona de pressão reduzida" (B), e por uma válvula de
descarga (3) a ela ligada.
A água ao entrar no desconector, abre a retenção a montante (4) e,
simultaneamente, através da canalização (1), pressiona o diafragma (2) o qual,
através da haste, fecha a válvula de descarga (3) e, de seguida, abre a retenção
em baixo (5).
A pressão na câmara intermédia, em condições normais de funcionamento é
sempre inferior em pelo menos 140 mbar (1,4 m c.a.) à pressão a montante, como
resultado de uma perda de carga pré-calculada na primeira retenção.
Esta diferença de pressão ∆p, entre as zonas a montante (A) e aquela intermédia
(B), pode ser definida de segurança, pois em caso de avaria ou depressão, a
abertura da válvula de descarga acontece quando a a pressão a montante é ainda
superior em pelo menos 140 mba à da zona intermédia.
De terugstroombeveiliger is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een
kamer die "lagedrukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten spuiklep
(3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliger komt, opent dit de bovenstroomse
terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het
membraan (2) dat via de stang de spuiklep sluit en de benedenstroomse
terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is in normale
bedrijfsomstandigheden door een drukverlies van de eerste terugslagklep altijd
minstens 140 mbar (1,4 m w.k.) lager dan de bovenstroomse druk. Dit drukverschil
¢p tussen de bovenstroomse zone (A) en de lagedrukzone (B) is ingelast als
veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk de spuiklep
wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140 mbar hoger is
dan de druk in de lagedrukzone.
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande
kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3)
ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och
verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet (2) så att dräneringsventilen
stängs. Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren
understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar
(1,4 mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad
Δp mellan uppströms (A) och mellanliggande (B) zonen säkerställer att
dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i systemet nedströms
redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar.
L’installazione del gruppo deve essere eseguita da parte di personale qualificato in
accordo con la vigente normativa.
Prima dell'installazione del gruppo, si dovrà effettuare una pulizia della tubazione
mediante un getto d'acqua di grande portata.
Il gruppo con disconnettore va installato in posizione orizzontale, rispettando il
senso di flusso evidenziato con una freccia sul corpo valvola. L’imbuto di scarico a
norma EN 1717 deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura.
Il gruppo con disconnettore va installato in una zona accessibile, che abbia
dimensioni tali da evitare possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali
(vedi schema).
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified
personnel in accordance with current legislation.
Before installing the unit it will be necessary to flush the piping with a high-capacity
jet of water.
The backflow prevention valve unit must be installed horizontally, respecting the
direction of flow shown with an arrow on the valve body.
The discharge tundish to EN 1717 standard must be connected to the piping
leading to the sewerage system.
The unit with the backflow prevention valve must be installed in an accessible area
that is large enough to prevent it getting submerged by any accidental flooding (see
diagram).
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen
Normen, durchgeführt werden.
Vor der Installation der Armatur muss die Rohrleitung mit einem starken Wasserstrahl
gereinigt werden.
Die Armatur mit dem Systemtrenner muss in waagrechter Position unter Beachtung
der durch den Pfeil auf dem Ventilgehäuse angegebenen Strömungsrichtung
installiert werden.
Der Ablauftrichter nach EN 1717 muss an den Abfluss zum Kanalnetz
angeschlossen werden.
Die Armatur mit dem Systemtrenner muss in einer leicht erreichbaren Zone installiert
werden, die so groß ist, dass ein Eintauchen bei unbeabsichtigen
Überschwemmungen nicht möglich ist (siehe Schema).
L'installation du groupe est réservée à un technicien qualifié conformément aux
normes en vigueur.
Avant d'installer le groupe, nettoyer le conduit avec un jet d'eau de grande
puissance.
Installer le disconnecteur horizontalement en respectant la direction du flux indiquée
par une flèche sur la vanne.
Raccorder l'entonnoir d'évacuation (conforme à la norme EN 1717) au conduit allant
à l'égout.
Installer le groupe doté du disconnecteur dans un endroit accessible et dont les
dimensions évitent toute immersion due à une inondation accidentelle (voir
schéma).
El grupo debe ser instalado por personal cualificado y de conformidad con las
normas vigentes.
Antes de instalar el grupo, es necesario limpiar la tubería con un chorro de agua de
gran caudal.
El grupo con desconector se debe instalar en posición horizontal, respetando el
sentido de flujo indicado con una flecha en el cuerpo de la válvula.
El embudo de desagüe según norma EN 1717 debe conectarse al tubo de salida al
alcantarillado.
El grupo con desconector se debe instalar en una zona accesible, cuyas
dimensiones impidan que quede sumergido en caso de inundación accidental (ver
el esquema).
A instalação do grupo deve ser executada por pessoal qualificado de acordo com
a lei em vigor.
Antes da instalação do grupo deve-se efectuar uma limpeza da tubagem através de
um jacto de água de grande caudal.
O grupo com desconector deve ser instalado na posição horizontal, seguindo o
sentido do fluxo marcado por uma seta no corpo da válvula.
O funil de descarga segundo a norma EN 1717 deve estar ligado à tubagem de
ligação para os esgoto.
O grupo com desconector deve ser instalado numa zona acessível, cujas
dimensões permitam evitar possíveis imersões devido a inundações acidentais (ver
esquema).
6
Schema di
B = 0,50 ∏ 1,5 m
0,50 m min
1
Valvola di intercettazione - Shut-off valve - Absperrventil - Vanne d'arrêt amont Válvula de corte - Válvula de intercepção - Afsluiter - Avstängningsventil
Gruppo di riempimento con rubinetto di intercettazione - Filling unit with
shut-off cock. - Füllarmatur mit Absperrung - Groupe de remplissage avec
robinet d'arrêt. - Grupo de llenado con llave de corte -
Scarico verso fognatura / Discharge to
sewerage / Ablauf in Abwassersystem /
Décharge vers égout
/
Desagüe al
alcantarillado / Descarga para o esgoto
/
Afvoer naar riool / Dränering till avlopp
Fognatura a galleria
Tunnel sewerage
Schmutzwasserkanal
Egout gallerie
Túnel de alcantarillado
Esgotos com galeria
Tunnelriolering
Avlopp
Tubo
Pipe
Rohr
Tubo
Tubo
Buis
Rör
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
CALEFFI
0
1
2
3
4
2134
montaggio
Installation
diagram
Einbauanleitung
Schéma de
montage
Esquema de
montaje
Esquema de
montagem
Installatieschema
Installationsschema
De installatie van de terugstroombeveiliger dient te gebeuren door gekwalificeerd
personeel overeenkomstig de geldende normen.
Alvorens de groep te installeren dienen de leidingen gespoeld te worden.
De terugstroombeveiliger dient horizontaal gemonteerd te worden rekening houdend met
de stromingsrichting die op het lichaam met een pijl wordt aangegeven.
De trechter, conform EN 1717, dient door middel van een afvoerbuis met de riolering
verbonden te worden.
De vulcombinatie met terugstroombeveiliger dient op een goed bereikbare plaats
geïnstalleerd te worden, met voldoende ruimte om onderdompeling in geval van
overstroming te vermijden (zie tekening).
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och enligt
instruktionerna i i denna manual samt enligt gällande lagar.
Innan återströmningsskyddet installeras skall rörledningarna renspolas. Bristande
rengöring kan medföra att enheten ej fungerar korrekt.
Återströmningsskyddet skall installeras horisontellt och med flödesriktningen enligt pilen
på huset.
Rör ska dras från dräneringsventilen till golvbrunn eller utslagsback.
Enheten skall installeras så den inte oavsiktligt kan översköljas av vatten.
Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet.
Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo
periodico.
Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi
estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico. Tale
perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la sicurezza
del ritegno, ma richiede uno smontaggio ed una pulizia dell'apparecchio e del filtro a monte. Un
rapido metodo di controllo (richiede un tempo inferiore ai 15 minuti) è indicato dalla tabella di
seguito riportata.
N.B. In caso di perdita allo scarico è consigliabile provocare per alcuni minuti un forte flusso di
circolazione mediante l'apertura di uno o più rubinetti: spesso questa operazione è sufficiente
per espellere eventuali corpi estranei e riportare il tutto alla normalità.
As the backflow preventer is an item of equipment used to ensure the safety of domestic water
supplies it must be inspected periodically. The first sign that the equipment is not functioning
properly which is generally associated with the presence of foreign bodies (sand or other
impurities) will be indicated by a permanent leakage through the discharge. This loss is just an
initial warning sign and does not completely jeopardize the safety of the check mechanism but
means that the unit should be dismantled and the equipment and the upstream filter should be
cleaned. A rapid inspection method (takes less than 15 minutes) is described in the table below.
N.B. In the event of a loss at the discharge it is recommended to cause a strong circulation flow
for a few minutes by opening one or more taps. This will often be sufficient to expel any foreign
bodies and to get equipment to operate normally again.
Der Systemtrenner dient der Sicherheit im Sanitärbereich und muss daher gemäß der gültigen
Vorschriften regelmäßig überprüft werden.
Ein erster Hinweis auf Betriebsstörungen, die im Allgemeinen durch Fremdkörper verursacht
werden (Sand oder Verunreinigungen) ist ein undichter Auslass.
Diese Undichtigkeit ist jedoch nur ein erstes Alarmanzeichen und beeinträchtigt in keiner Weise
die Sicherheit der Anlage. Es müssen allerdings Armatur und Filter gereinigt werden.
Eine schnelle Kontrollmethode (sie nimmt weniger als 15 Minuten in Anspruch) wird in der unten
abgebildeten Tabelle gezeigt.
z.B.: Im Falle einer Undichtigkeit am Auslass empfiehlt sich, durch das Öffnen eines oder
mehrerer Entnahmequellen die Umwälzung einige Minuten lang sicher zustellen - oft reicht dies
aus, vorhandene Fremdkörper auszustoßen und das Problem zu beheben.
Le disconnecteur est un appareil de protection sanitaire et doit faire l’objet d’un contrôle annuel.
En fonctionnement normal, le disconnecteur ne présente aucune fuite permanente à la
décharge. Lorsqu’il fait l’objet d’une telle fuite, c’est un signe de dysfonctionnement,
généralement du à la présence de corps étrangers (sable ou autres impuretés) mais ne mettant
pas en péril la fonction anti-retour. Il est alors conseillé de provoquer, pendant quelques
minutes, un fort débit de circulation; cette opération est souvent suffisante pour chasser les
éventuels corps étrangers. Si la fuite persiste, il est alors nécessaire de démonter et vérifier
l’appareil. Une méthode de contrôle rapide (moins de 15 minutes) est décrite dans le tableau
ci-après.
El desconector es un aparato de seguridad sanitaria y, por consiguiente, necesita controles
periódicos.
El primer indicio de mal funcionamiento, generalmente debido a la presencia de cuerpos
extraños (arena u otras impurezas), se manifiesta con una pérdida permanente por la descarga.
Esta pérdida no es más que una primera advertencia y no compromete en absoluto la
seguridad de la retención, pero exige el desmontaje y la limpieza del aparato y del filtro de
entrada.
En la tabla siguiente se describe un método de control que se realiza en tan sólo quince
minutos.
Nota. En caso de pérdida por la descarga, se aconseja abrir por completo uno o más grifos
durante algunos minutos para generar un flujo intenso; generalmente esta operación es
suficiente para expulsar los cuerpos extraños y restablecer el funcionamiento normal.
O desconector é um aparelho de segurança sanitária que, por isso, necessita de um controlo
periódico.
O primeiro sinal de mau funcionamento, geralmente provocado pela presença de corpos
estranhos (areia ou outras impurezas), manifesta-se através da perda permanente da
descarga.
Esta perda constitui apenas um primeiro alarme e não põe absolutamente em perigo a
segurança da retenção, mas necessita de uma desmontagem e uma limpeza do aparelho e
do filtro a montante.
Um método rápido de controlo (necessita de um tempo inferior a 15 minutos) encontra-se
indicado na tabela apresentada de seguida.
N.B.: Em caso de perda da descarga, é aconselhável provocar durante alguns minutos um
grande fluxo de circulação, através da abertura de uma ou mais torneiras; muitas vezes esta
operação é suficiente para expelir eventuais corpos estranhos, e colocar tudo na
normalidade.
8
De terugstroombeveiliger is een toestel ter bescherming van het drinkwater en dient dus
periodiek gecontroleerd te worden.
Een constante lekkage langs de spuiklep is een eerste aanwijzing van een slecht werkend
toestel, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes (zand of andere
onzuiverheden). Een dergelijke lekkage betekent geenszins dat de terugstroombeveiliger niet
meer correct functioneert, maar geeft aan dat het toestel en de filter die ervoor geplaatst moet
worden, grondig schoongemaakt dienen te worden. Een snelle manier om de
terugstroombeveiliger te controleren (minder dan 15 minuten) vindt u in de hierna gegeven
tabel.
N.B. Indien er water lekt langs de spuiklep, is het raadzaam een flinke hoeveelheid water
doorheen het toestel te laten stromen door één of meer kranen open te draaien; vaak is dit
voldoende om vreemde deeltjes uit het toestel te laten stromen en het weer normaal te laten
functioneren.
Återströmningsskyddet är ett skydd för hälsan och kräver regelbunden inspektion.
Första tecknet på bristande funktion är konstant läckage från dräneringsventilen. Detta
orsakas oftast av smuts på backventilerna. Detta läckage äventyrar inte funktionen utan är
endast en signal om att installationen behöver kontrolleras samt att filtret behöver rengöras.
En snabb kontrollrutin (tar mindre än 15 minuter) beskrivs nedan.
N.B. I händelse av läckage från dräneringsventilen rekommenderas att skapa ett stort flöde
genom att öppna en eller flera tappställen några minuter. Ofta är detta tillräckligt för att spola
bort smuts från backventilerna och återställa funktionen.
Strumentazione
di controllo
Inspection
equipment
Testinstrument
Instruments
de contrôle
Instrumentación
de control
Instrumentos de
controlo
Controleinstrumenten
Kontrollinstrument
5750 series
La strumentazione di controllo periodico (annuale) dei disconnettori comprende: manometro a
monte, manometro a valle, manometro differenziale.
Sono compresi i flessibili ed i raccordi necessari, nonchè diversi accessori utili allo smontaggio
dell'apparecchio. Questa strumentazione, viene fornita nell'apposita valigia portastrumenti.
The equipment for periodical inspections (annual) on the backflow prevention valves
includes: upstream pressure gauge, downstream pressure gauge, differential pressure
gauge. The equipment includes the flexible hoses and fittings required as well as various
accessories which can be used for dismantling the valves. This equipment is supplied in an
appropriate tool case.
Das Differenzdruck Messgerät für die periodische (jährliche Überwachung des Systemtrenners
beinhaltet: Eingangsmanometer, Ausgangsmanometer, Differenzdruckmanometer.
Die nötigen Schläuche und Anschlüße sowie verschiedene Werkzeuge, dienlich der Wartung.
Das Differenzdruck Messgerät in einem handlichen Koffer kann unter geordert werden.
L'appareil de contrôle périodique (annuel) des disconnecteurs comprend : un manomètre
amont, un manomètre aval, un manomètre différentiel.
Elle est équipée des flexibles et raccords nécessaires et des accessoires nécessaires au
démontage des disconnecteurs. cet équipement est disposé dans une valise spécialement
adaptée.
La instrumentación para el control anual de los desconectores consiste en: manómetro de
aguas arriba, manómetro de aguas abajo y manómetro diferencial.
Incluye los tubos flexibles y racores necesarios, así como herramientas para desmontar el
aparato. La instrumentación, contenida en un maletín.
Os instrumentos de controlo periódico (anual) dos desconectores incluem: manómetro a
montante, manómetro a jusante, manómetro diferencial.
Encontram-se incluídas as ligações flexíveis e os adaptadores necessários, assim como vários
acessórios utéis para desmontar o aparelho. Estes instrumentos colocados na respectiva mala
para instrumentos.
Het instrument voor de periodieke (jaarlijkse) controle van de terugstroombeveiliger bestaat uit:
een bovenstroomse manometer, een benedenstroomse manometer en een
differentiaalmanometer. De nodige slangen, de aansluitingen en de toebehoren noodzakelijk
voor de demontage van het toestel zijn inbegrepen.
Het controle-instrument wordt in een speciale koffer geleverd.
Instrumentet för återkommande (årlig) inspektion av återströmningsskydd inkluderar:
-Uppströms manometer
-Nedströms manometer
-Differenstrycksmanometer
Instrumentet inkluderar anslutningsslangar samt diverse verktyg för demontering av
återströmningsskydden. Instrumentet levereras i en väska.
9
METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - WIR EMPFEHLEN FOLGENDEN KONTROLLCHECKLISTE-METHODERAPIDEDECONTRÔLE-MÉTODORÁPIDODECONTROL-
- MÉTODO RÁPIDO DE CONTROLO - SNELLE INSPECTIEMETHODE - FUNKTIONSKONTROLL
HANDELING
VASTSTELLING
ARBEITSVORGANG
BEOBACHTUNG
OPERAZIONE
OPERATION
CONSTATAZIONE
DEFECT DETECTED
CAUSA
CAUSE
OPERATION
CONSTATATION
OPERAÇÃO
CONSTATAÇÃO
OPERACIÓN
EFECTO
Chiudere la valvola di intercettazione a valle
Close downstream shut-off valve
Ausgangsseitiges Absperrventil schließen
Fermer la vanne d'arrêt aval
Cerrar la válvula de corte aguas abajo
Fechar a válvula de intercepção a jusante
Sluit de benedenstroomse afsluiter
Stäng nedströms avstängningsventil
- Perdita permanente / Nessuna perdita
- Permanent leakage / No leakage
- Dauerhafte Entleerung / Keine Entleerung
- Fuite permanente / Pas de fuite
- Pérdida permanente / Ninguna pérdida
- Perda permanente / Nenhuma perda
- Permanente lekkage / geen permanente lekkage
- Permanent läckage / Inget läckage
Clapet a monte o valvola di scarico non a tenutaUpstream valve or discharge valve not leaktightEingangsseitiger RV oder Ablaßventil undichtClapet amont ou clapet de décharge non étanchePérdida por la válvula aguas arriba o por la válvula de descargaClapet a montante ou válvula de descarga sem vedaçãoLekkage aan de bovenstroomse keerklep of aan de spuiklepUppströms backventil eller dräneringsventil är ej täta
Chiudere la valvola di intercettazione a monte ed
aprire il rubinetto di controllo della pressione a monte
Close upstream shut-off valve and open upstream pressure control
cock
Eingangsseitiges Absperrventil schießen und Messkugelhahn
(Druckmeßstelle) öffnen
Fermer la vanne d'arrêt amont et ouvrir le
robinet de prise de pression amont
Cerrar la válvula de corte aguas arriba y abrir la llave de control de
la presión aguas arriba
Fechar a válvula de intercepção a montante e abrir a torneira de
controlo da pressão a montante
Sluit de bovenstroomse afsluiter en open de
bovenstroomse controlekraan (aan de inlaat)
Stäng uppströms avstängningsventil och öppna uppströms
kontrollventil
- Lo scarico non si apre, la perdita è minima e dura più di
un minuto
- Lo scarico si apre bruscamente, l'apparecchio si vuota in
meno di un minuto
- Discharge does not open. Leakage is minimal and lasts
more than 1 minute
- Discharge opens abruptly and equipment is emptied in
less than one minute
- Ablaßventil öffnet nicht; die Entleerung ist minimal und
dauert länger als eine Minute
- Ablaßventil öffnet schlagartig das Gerät entleert in
weniger als einer Minute
- La décharge ne s'ouvre pas, la fuite est minime et dure
plus d'une minute
- La décharge s'ouvre brusquement, l'appareil se vide
en moins d'une minute
- La descarga no se abre, la pérdida es mínima y dura
más de un minuto.
- La descarga se abre bruscamente y el aparato se vacía
en menos de un minuto.
- A descarga não se abre, a perda é mínima e dura mais
de um minuto
- A descarga abre-se bruscamente, o aparelho esvaziase em menos de um minuto
- De spuiklep opent niet of er sijpelt water gedurende
minstens 1 minuut
- Het spuien gebeurt abrupt, het toestel ledigt binnen de
minuut
- Dräneringsventilen öppnar ej. Läckaget är minimalt och varar mer
än en minut
- Dräneringsventilen öppnar kammaren töms på mindre än en minut
Scarico bloccato
Discharge blocked
Ablaßventil blockiert
Décharge bloquée
Descarga bloqueada
Descarga bloqueada
De spuiklep is geblokkeerd
Dräneringsventilen kärvar
Aprire la valvola di intercettazione a valle
Open downstream shut-off valve
Ausgangsseitiges Absperrventil öffnen
Ouvrir la vanne d'arrêt aval
Abrir la válvula de corte aguas abajo
Abrir a válvula de intercepção a jusante
Open de benedenstroomse afsluiter
Öppna nedströms avstängningsventil
- Scarico continuo / Nessuno scarico
- Continuous discharge / No discharge
- Andauernde Entleerung / Keine Entlerung
- Ecoulement permanent / Pas d'écoulement
- Descarga continua / Ninguna descarga
- Descarga contínua / Nenhuma descarga
- Constant spuien / Geen spuien
- Läckage / Inget läckage
Ritegno a valle non a tenutaDownstream check valve not leaktightAusgangsseitiger RV undichtClapet aval non étanchePérdida por la válvula aguas abajoClapet a jusante sem vedaçãoDe benedenstroomse keerklep lektNedströms backventil är ej tät
OPERATION
IAKTTAGELSE
OORZAAK
TE ONDERNEMEN
ACTIE
URSACHE
ENTSCHEIDUNG
CAUSA
CAUSE
DECISIONE
ACTION TO BE TAKEN
CAUSE PROBABLE
DECISION
CAUSA
DECISÃO
CAUSA
ACCIÓN CORRECTIVA
Clapet a monte o valvola di scarico non a tenuta
Upstream valve or discharge valve not leaktight
Eingangsseitiger RV oder Ablaßventil undicht
Clapet amont ou clapet de décharge non étanche
Pérdida por la válvula aguas arriba o por la válvula de descarga
Clapet a montante ou válvula de descarga sem vedação
Lekkage aan de bovenstroomse keerklep of aan de spuiklep
Uppströms backventil eller dräneringsventil är ej täta
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
Démonter et vérifier / Etape suivante
Desmontar y controlar
Desmontar e verificar
Demonteer en controleer
Demontera och kontrollera
Scarico bloccato
Discharge blocked
Ablaßventil blockiert
Décharge bloquée
Descarga bloqueada
Descarga bloqueada
De spuiklep is geblokkeerd
Dräneringsventilen kärvar
Smontare e verificare
Dismantle and check
Ausbauen und überprüfen
Démonter et vérifier
Desmontar y controlar
Desmontar e verificar
Demonteer en controleer
Demontera och kontrollera
Ritegno a valle non a tenuta
Downstream check valve not leaktight
Ausgangsseitiger RV undicht
Clapet aval non étanche
Pérdida por la válvula aguas abajo
Clapet a jusante sem vedação
De benedenstroomse keerklep lekt
Nedströms backventil är ej tät
Smontare e verificare / Rimettere in servizio
Dismantle and check / Put in equipment back into operation
Ausbauen und überprüfen / Systemtrenner wieder in Betrieb nehmen
Démonter et vérifier / Remettre en service
Desmontar y controlar / Poner en servicio
Desmontar e verificar / Colocar novamente em funcionamento
Demonteer en controleer / Neem het toestel terug in gebruik
Demontera och kontrollera. Återta återströmningsskyddet i drift
ORSAK
ÅTGÄRD
11
Verifiche ed eventuali
sostituzioni dei gruppi interni
al disconnettore
Checks on and where
necessary replacements for
the internal parts of the
backflow preventer
Überprüfung und Austausch
der internen Gruppen des
Systemtrenners
Vérifications et éventuels
remplacements des parties
internes du disconnecteur
Control y eventual
sustitución de los grupos
internos del desconector
Controle en eventuele
vervanging van de
interne onderdelen van de
terugstroombeveiliger
Kontroll och utbyte av delar
i återströmningsskyddet
Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica
dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore.
The illustrations below show the operations required for checking the
functional parts inside
Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der
inneren Funktionsteile des Systemtrenners.
Les illustrations qui suivent montrent les opérations nécessaires à la
vérification des parties fonctionnelles internes du disconnecteur
Las ilustraciones siguientes indican las operaciones necesarias para
controlar los grupos funcionales situados en el interior del desconector.
As figuras que se seguem indicam as operações necessárias para
controlar os grupos funcionais no interior do desconector.
Onderstaande figuren illustreren de handelingen die moeten worden
uitgevoerd ter controle van de interne onderdelen.
Illustrationerna nedan visar hur delarna i återströmningsskydd ½” (574004)
kontrolleras.
1 Scaricare la pressione utilizzando i rubinetti installati sul disconnettore.
Rimuovere le viti sul coperchio.
Release the pressure using the cocks fitted to the backflow preventer
valve. Remove the cover bolts.
Vorher noch Kugelhahn am Eingang und Absperrung am
der Füllarmatur schliessen. Mit Hilfe der auf dem
Systemtrenner installierten Kugelhähne den Druck
ablassen. Deckel aufschrauben.
Après avoir isoler l’appareil, faire chuter la pression en
utilisant les robinets installés sur le disconnecteur. Oter
les vis du chapeau.
Descargar la presión mediante las llaves de paso del
desconector. Quitar los tornillos de la tapa.
Descarregar a pressão utilizando as torneiras instaladas
no desconector. Retirar os parafusos da tampa.
Laat de druk af via de kraantjes die boven op de deksel
van de terugstroombeveiliger zitten.
Verwijder de schroeven van de deksel.
Öppna kontrollventilerna. Skruva bort bultarna som håller
locket.
Sfilare il gruppo centrale e la molla di contrasto.
2
Pull out the central assembly and contrast spring.
Mittlere Bauteilgruppe mitsamt der Gegendruckfeder
entfernen.
Démonter le chapeau, le dispositif de décharge et le
ressort de rappel.
Contrôler la membrane et le clapet de décharge et
éventuellement les changer.
Extraer el grupo central y el resorte de empuje.
Retirar o grupo central e a mola de contraste.
Verwijder de centrale groep en de veer.
Ta ut membran, dräneringsventil och fjäder.
1213
Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza
3
a becchi lunghi.
Remove the split rings holding the check valves in
place with a pair of long-jaw pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den
Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen.
A l'aide d'une pince à becs longs, enlever les clips de
fixation des clapets.
Quitar con una pinza de picos largos los anillos
elásticos que sujetan la válvula de retención.
Retirar os anéis elásticos de retenção com uma pinça
de pontas compridas
Verwijder de klemringen die de terugslagkleppen op
hun plaats houden m.b.v. een lange punttang.
Ta bort Seegersäkringarna som håller backventilerna.
Använd en lämplig tång.
Sfilare i ritegni a monte e a valle, utilizzando un
4
comune giratubi o pinza di dimensioni adeguate.
Remove the upstream and downstream check valves
using a common pipe wrench or suitable size pliers.
Mit Hilfe einer Zange die Rückflußverhinderer
herausholen.
Enlever les clapets amont et aval, en utilisant une clé
à tube ou une pince de dimension adéquate.
Retirar as retenções a montante e a jusante, utilizando
uma chave de parafusos ou pinça de dimensões
adequadas.
Verwijder de bovenstroomse en/of de
benedenstroomse terugslagklep m.b.v. een geschikte
tang.
Ta bort uppströms och nedströms backventiler med
hjälp av en tång.
Dopo la verifica ed eventuali sostituzioni, nel rimontare i
5
ritegni, accertarsi che gli anelli elastici siano perfettamente
in sede.
After carrying out the inspection and after replacing any
necessary components when refitting the check valves
make sure that the split rings are perfectly located in the
seat.
Nach der Überprüfung und dem eventuellen austausch
achten, daß die Sicherungsringe richtig in ihren Sitz montiert sind. Après vérification et remplacements éventuels,
s’assurer, en remontant les clapets que les joncs sont parfaitement en place.
Tras el control y la eventual sustitución, al montar otra vez las válvulas de retención, controlar que los anillos elásticos
estén perfectamente ubicados.
Após o controlo e possíveis substituições, ao voltar a montar as retenções, certificar-se que os anéis elásticos estão
perfeitamente no seu sítio.
Na controle en eventuele vervanging dient men erop te letten dat bij het opnieuw monteren van de terugslagkleppen de
klemringen goed op hun plaats zitten.
Efter kontroll och efter utbyte återmonteras backventilerna. Se till att Seegersäkringarna kommer rätt i spåren.
der Teile, beim Einbau der Rückflußverhinderer darauf
13
Taratura gruppo
di riempimento
Setting the filling
unit
Einstellung der
Füllarmatur
Tarage du groupe
de remplissage
Calibración del
grupo de llenado
Regulação grupo
de enchimento
Afstellen van de
vulcombinatie
Inställning av
påfyllnadsventilen
1) Il gruppo viene normalmente tarato ad una pressione non inferiore a quella che si
ottiene sommando la pressione idrostatica e 0,3 bar.
2) Il sistema di regolazione meccanico permette anche di eseguire la taratura prima
di montare il gruppo sull’impianto. Dopo l’installazione il meccanismo interno
regolerà automaticamente la pressione senza ulteriori manovre.
3) Il carico dell'impianto va fatto lentamente, infatti la quantità d'acqua immessa è
proporzionale all'aria sfogata. Ad impianto pronto per il funzionamento il rubinetto
d'intercettazione del gruppo può essere chiuso. Quando sarà necessario un
reintegro d'acqua si aprirà il rubinetto, fino al raggiungimento della pressione di
taratura.
1) The valve is normally set to a pressure no lower than the value obtained by
adding the hydrostatic pressure and 0.3 bar.
2
) The adjustment system allows the unit to be set before actually installing it. After
installation, the pressure will be adjusted automatically by the
without further steps to be taken.
3) The system must be filled slowly, because the quantity of water intake is
proportional to the air vented from the system.
When the above operation is complete, the installation is ready to work. The
isolating valve part of the unit can now be closed.
In case of system pressure loss the original setting can be restored by opening the
isolating valve until pressure reaches the designed value.
1) Die Armatur wird in der Regel auf einen Druckwert nicht
unter dem Wert eingestellt, den man durch Summieren
des hydrostatischen Drucks und 0,3 bar erhält.
2) Das mechanische Regelsystem erlaubt die Einstellung
auch vor dem Einbau der Armatur in die Anlage. Nach
der Montage regelt die interne Mechanik automatisch
ohne weitere Eingriffe.
3) Der Füllvorgang muß langsam von statten gehen, und
zwar so, daß die Menge des einströmenden Wassers
proportional der Menge der aus dem Schwimmerventil
am Luftabscheider austretenden Luft entspricht.
Hiernach ist die Anlage betriebsbereit, die Absperrung
muß geschlossen und der Verbindungsschlauch
von der Füllarmatur wieder gelöst werden.
Bei Druckverlust durch Entlüften der Anlage muß die
Schlauchverbindung
Absperreinrichtung solange geöffnet werden, bis der
eingestellte Druck wieder erreicht ist.
1) Le groupe est réglé normalement à une pression qui ne doit pas être inférieure à
celle que l'on obtient en ajoutant 0,3 bar à la pression hydrostatique.
2) Le systeme de réglage mécanique permet de tarer l’appareil avant de le monter
sur l’installation. Après l’installation, le mécanisme interne règlera
automatiquement la pression.
3)
Le remplissage de l’installation doit être fait lentement, proportionellement à la
quantité d’air qui sort par les purgeurs automatiques; quand l’opération est
terminée, l’installation est prête à fonctionner : le robinet de remplissage peut être
fermé.
Chaque fois qu’il sera necessaire de réintroduire de l’eau dans
l’installation, ouvrir à nouveau le robinet d'arrêt jusqu’à ce que la pression de
tarage soit atteinte.
1) Normalmente, el grupo se calibra a una presión no inferior a la que se obtiene
de sumar 0,3 bar a la presión hidrostática.
2) El sistema de regulación mecánico, permite también el tarado antes de montar
el grupo en la instalación, después de la instalación el mecanismo interno,
regulará automáticamente la presión sin posteriores intervenciones.
3) El llenado de la instalación debe hacerse lentamente, de forma que la cantidad
de agua introduci sea proporcional al aire purgado. Con la instalación preparada
para funcionar, la válvula de corte del grupo puede cerrarse.
necesario rallenar de agua, se abrirà la llave hasta ancalzar la presión de tarado.
wieder hergestellt und die
internal mechanism
Cuando sea
1415
1) O grupo é normalmente regulado para uma pressão não inferior à que se obtém
somando a pressão hidrostática e 0,3 bar.
2) O seu sistema de regulação mecânico permite efectuar a regulação antes da
montagem do grupo na instalação. Depois da instalação o mecanismo interno
regula automáticamente a pressão sem posteriores manobras.
3) O enchimento da instalação deve ser feito lentamente, isto é, proporcionalmente
à quantidade de ar que sai pelos purgadores.
Quando a operação estiver terminada, a instalação está pronta a
torneira de corte do grupo de enchimento pode ser fechada.
Cada vez que for necessário reintroduzir água na instalação, a torneira de corte
do grupo deve abrir-se de novo até que a pressão de regulação seja de novo
atingida.
1) De vulcombinatie serie 553 mag zowel horizontaal als verticaal geïnstalleerd
worden maar niet ondersteboven.
2) De vulcombinatie wordt normaal gezien ingesteld op een druk die niet lager is
dan de som van de hydrostatische druk en 0,3 bar.
3) Dankzij de voorinstelling kan de druk ingesteld worden voordat de installatie
gevuld wordt. Na installatie wordt de druk dankzij het interne mechanisme
automatisch geregeld op de ingestelde waarde zonder verdere stappen te
ondernemen.
4) Het vullen van de installatie dient langzaam te gebeuren, proportioneel met de
hoeveelheid lucht die via de automatische ontluchters wordt afgescheiden. Na
het uitvoeren van de bovenstaande handelingen, is de installatie bedrijfsklaar. De
afsluiter onderaan de vulcombinatie moet dichtgedraaid worden.
Bij drukverlies kan de originele instelling hersteld worden door de afsluiter te
openen totdat de ingestelde waarde bereikt is.
1.
Ventilen ställs normalt på ett tryck motsvarande minst det statiska trycket +0,3 bar.
2. Önskat tryck kan ställas in innan installation. Inställt tryck hålls därefter utan
ytterligare justeringar.
3. Systemet fylls långsamt samtidigt som det avluftas.
När systemet är fyllt kan avstängningsventilen stängas.
Om trycket sjunkit öppnas ventilen och systemet fylls till inställt tryck.
L’installazione del gruppo di riempimento deve essere eseguita da parte di personale
qualificato in accordo con le vigenti normative.
Se il gruppo di riempimento non è installato, messo in servizio e mantenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non funzionare
correttamente e causare danni a cose e/o persone.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al gruppo. Nel
tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al trattamento
dell’acqua prima del suo ingresso nel gruppo di riempimento, secondo la normativa
vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e non funzionare
correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The filling unit must be installed by qualified personnel in accordance with current
regulations.
If the filling unit is not installed, put into operation and serviced correctly in accordance
with the instructions given in this manual, then it might not work properly and may
cause damage to property and/or persons.
Make sure that all the fittings are watertight.
When making the plumbing connections, take care not to put too much mechanical
stress on the unit fittings.
Over time this could cause bursting with hydraulic leakage damaging property and/or
persons.
If the water is highly aggressive, there must be provisions to treat it before it enters the
filling valve, in accordance with current regulations.
Otherwise, the valve could get damaged and not work properly.
Leave this manual for use and service by the user
Die Installation der Füllarmatur ist gemäß den einschlägigen Bestimmungen durch
Fachpersonal auszuführen.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Füllarmatur nicht gemäß den
Anweisungen dieser Anleitung erfolgt, kann sie Betriebsstörungen aufweisen und
Sach und/oder Personenschäden verursachen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen überprüfen.
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten, die
Anschlussverschraubungen am Gewinde nicht mechanisch überzubeanspruchen. Im
Lauf der Zeit können Beschädigungen mit Leckverlusten und daraus resultierenden
Sach und Personenschäden auftreten.
Bei sehr aggressivem Wasser muss gemäß den einschlägigen Bestimmungen das
Wasser vor Einlauf in die Füllarmatur behandelt werden. Andernfalls kann die
Füllarmatur beschädigt werden und nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Diese Anleitung ist dem Benutzer auszuhändigen
L’installation du groupe de remplissage est réservée à des techniciens qualifiés et
devra être faite conformément aux normes en vigueur.
Si le groupe de remplissage n'est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, il risque de ne pas
fonctionner correctement et d'entraîner des dommages aux choses matériels ou
corporels.
S'assurer que tous les raccords sont étanches.
Raccorder l'appareil avec soin sans serrage excessif qui pourrait, avec le temps,
entraîner des fuites et provoquer des dégâts matériels ou corporels.
Si l'eau est très dure, penser à installer un dispositif de traitement de l’eau avant
qu'elle n'entre dans le groupe de remplissage, conformément à la norme en vigueur.
Dans le cas contraire, il peut être endommagé et ne pas fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à l'utilisateur
19
El grupo de rellenado debe ser instalado por personal especializado y de
conformidad con las normas vigentes.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de acuerdo
con lo indicado en este manual, el grupo de rellenado puede funcionar
incorrectamente y causar daños materiales o personales.
Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos.
Al realizar la instalación hidráulica, tener cuidado de no forzar mecánicamente la
conexión al reductor. Con el tiempo podrían verificarse pérdidas de agua con los
consiguientes daños materiales o personales.
Si el agua es muy dura, hay que tratarla conforme a la normativa vigente antes que
entre al grupo de rellenado. De lo contrario, el grupo puede dañarse y no funcionar
correctamente.
Entregar este manual al usuario
A instalação do grupo de enchimento deve ser executada por pessoal qualificado de
acordo com as normativas vigentes.
Se o grupo de enchimento não for instalado, colocado em serviço e mantido
correctamente segundo as instruções contidas neste manual, poderá não funcionar
correctamente e provocar danos em bens e/ou pessoas.
Certificar-se que todas as uniões tenham vedação hidráulica.
Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter em atenção para não forçar
mecanicamente os adaptadores de ligação ao grupo. Com o tempo poderão
produzir-se rupturas com perdas de água passíveis de causarem danos materiais
e/ou pessoais.
Em caso de água muito agressiva, deve haver uma predisposição para o tratamento
da água antes da sua entrada no grupo de enchimento, segundo a normativa vigente.
Caso contrário, este pode sofrer danos e não funcionar correctamente.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De installatie van de vulgroep dient uitgevoerd te worden door gekwalificeerd
personeel en in overeenstemming met de geldende voorschriften.
Indien de vulcombinatie niet volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd,
in werking gesteld en onderhouden wordt, kan de werking ervan verstoord worden en
zo gevaar voor de gebruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de aansluitingen dient men erop te letten dat de
schroefdraadaansluitingen niet mechanisch overbelast worden. Dit om na verloop van
tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel aan personen te vermijden.
In het geval van agressief water, dient het water eerst behandeld te worden alvorens
het door de vulcombinatie stroomt, volgens de geldende normen.
Agressief water zou de vulcombinatie beschadigen en ervoor zorgen dat hij niet meer
correct werkt.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker
Återströmningsskyddet skall installeras av rörläggare med branschlegitimation och
enligt instruktionerna i denna manual samt enligt gällande lagar.
Om återströmningsskyddet inte installeras, tas i drift och underhålls enligt
instruktionerna i denna manual kan användarna utsättas för fara.
Kontrollera att alla anslutningar är täta. Utsätt inte kopplingarna för stor mekanisk
påfrestning.
För stora påfrestningar kan medföra att kopplingarna brister och orsakar läckage som
kan skada egendom och/eller personer.
Om vattnet är extremt hårt skall avhärdningsutrustning installeras uppströms. I annat
fall kan återströmningsskyddet skadas så det ej fungerar korrekt.
All annan användning än avsedd är förbjuden
20
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.