Caleffi 574 User Manual [en, de, es, fr, it]

www.caleffi.com
CALEFFI
Gruppo compatto di caricamento automatico con disconnettore tipo BA Compact automatic charging unit with BA type backflow preventer Kompakte automatische Füllarmatur mit Systemtrenner Typ BA Groupe compact de remplissage automatique avec disconnecteur type BA Grupo compacto de carga automática con desconector tipo BA Grupo compacto de enchimento automático com desconector do tipo BA Compacte automatische vulcombinatie met terugstroombeveiliger type BA Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmningsskydd typ BA
38662.01
I
GB
D F E P
NL
SE
© Copy ri ght 20 12 Ca leffi
SC0933-09
1.57/19918
Il gruppo di caricamento viene utilizzato per il riempimento automatico dei circuiti chiusi degli impianti di riscaldamento, con protezione antiriflusso secondo la norma EN 1717. Esso è composto da una valvola di intercettazione con filtro ispezionabile, un disconnettore controllabile tipo BA, un gruppo di riempimento pretarabile. Completo di coibentazione a guscio preformata.
The filling unit is used to fill the sealed circuits of heating systems automatically, with backflow preventer in accordance with the EN 1717 standard. It is composed of a shut-off valve with an inspectable strainer, a BA-type controllable backflow preventer and a presettable filling unit. Complete with pre-formed insulation shell.
Die Füllarmatur dient zum automatischen Befüllen der geschlossenen Kreisläufe von Heizungsanlagen mit Rückflussschutz gem. EN 1717. Sie besteht aus einem Absperrventil mit inspektionierbarem Filter, einem steuerbaren Systemtrenner vom Typ BA, einer voreinstellbaren Füllarmatur. Mit vorgeformter Isolierschale.
Le groupe de remplissage permet de remplir automatiquement les circuits fermés des les installations de chauffage tout en assurant une protection antipollution conformément à la norme EN 1717. Il comprend une vanne d'arrêt avec filtre nettoyable, un disconnecteur contrôlable type BA, un groupe de remplissage pré-réglé. Fourni avec coque d'isolation préformée.
El grupo de carga se utiliza para el llenado automático de los circuitos cerrados de las instalaciones de calefacción, con protección antirreflujo según la norma EN 1717. por una válvula de corte con filtro inspeccionable, un desconector controlable tipo BA y un grupo de llenado con sistema de calibración. Se entrega con una funda aislante preformada.
O grupo de enchimento é utilizado para o enchimento automático dos circuitos fechados das instalações de aquecimento, com protecção anti-refluxo segundo a norma EN 1717. Este é composto por uma válvula de intercepção com filtro inspeccionável, um desconector controlável dotipo BA, um grupo de enchimento pré-regulável. Comisolamento pré-formado.
De vulgroep wordt gebruikt voor het automatisch vullen van gesloten kringen van verwarmingsinstallaties en is voorzien van een beveiligingseenheid volgens de Europese norm EN 1717. Zij bestaat uit een afsluiter met een inspecteerbare filter, een controleerbare terugstroombeveiliger van het type BA en een voorinstelbare vulcombinatie. Compleet met voorgevormde isolatie.
Påfyllnadssatsen används till att fylla slutna värmesystem automatiskt. Enheten är försedd med återströmningsskydd i enlighet med EN 1717. Enheten består av en avstängningsventil med inspekterbart filter, ett återströmningsskydd typ BA och justerbar påfyllnadsventil. Komplett med isoleringskåpa.
574 series
Está formado
1
Product range
574
574011 1/2” (DN 15)
Technical specifications
Teknisk specifikation
Backflow preventer
Materials
: -
body and cover: dezincification resistant alloy
- check valve: PSU-POM
- springs: stainless steel
Designation: family B, type A Certification: EN 12729 Pressure tapping points: upstream, intermediate, downstream Upstream filter mesh Ø: 0,4 mm
Återströmningsskydd
Material
Klassning: familj B, type A Certifierad enligt: EN 12729 Kontrollventiler: Uppströms, mellanliggande kammare, nedströms Maskvidd filter: 0,4 mm
Filling unit
Materials
Pressure setting range: 0,2 – 4 bar Factory setting: 1,5 bar Indicator accuracy: ± 0,15 bar Pressure gauge range: 0–4 bar Filter mesh Ø: 0,28 mm
Påfyllnadsventil
Material
Tryckområde: 0,2 – 4 bar Fabriksinställning: 1,5 bar Noggrannhet: ± 0,15 bar Tryckmätare: 0 – 4 bar Membran, packningar: 0,28 mm
Isolation valve
Materials: - body:
Medium: drinking water Max working pressure: 10 bar Max working temperature: 65°C
Insulation
Material: EPS Density: 33 kg/m
- diaphragm and seals: EPDM
: -
hus:: Avzinkningshärdig mässing
- backventil: PSU-POM
- fjädrar: Rostfritt stål
- membran, packningar: EPDM
: - body: brass EN 12165 CW617N
- cover: PA66G30
- control stem:: brass EN 12164 CW614N
- moving parts: brass EN 12164 CW614N
- filter: stainless steel
- diaphragm and seals: NBR
: - hus: Mässing EN 12165 CW617N
- lock: PA66G30
- spindel: Mässing EN 12164 CW614N
- rörliga delar: Mässing EN 12164 CW614N
- filter: Rostfritt stål
- membran, packningar: NBR
dezincification resistant alloy
- ball: brass EN 12164 CW614N
- seals: EPDM
- lever handle: PA66G30
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
EN 12165 CW602N
3
2
p (bar)
0,5
p (m w.g.)
5
0,25
0,50
1
0
G
(m
3
/h)
1,25
1,50
0,75
1,0
10
1,5
15
2,0
20
2,5
25
3,0
30
3,5
35
4,0
40
4,5
45
5,0
50
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
1 2 3 4
CALEFFI
0
1
2
3
4
Avstängningsventil
Material: - hus:
Medium: Dricksvatten Max working pressure: 10 bar Max working temperature: 65°C
Isolering
Material: EPS Density: 33 kg/m
Flow curves
Outlet pressure/ Flow rate
Filling flow rate Påfyllnadskapacitet
3
2,65 m
/h - p 1,5 bar
Ref. EN 1567
Avzinkningshärdig mässing
- kula: Mässing EN 12164 CW614N
- packningar: EPDM
- vred: PA66G30
EN 12165 CW602N
3
Componenti caratteristici
Characteristic components
Hauptkomponenten
Composants caractéristiques
Componentes característicos
Componentes característicos
Karakteristieke componenten
Huvudkomponenter
1. Filtro ispezionabile
2. Valvola di intercettazione a sfera
3. Disconnettore controllabile a zona di pressione ridotta tipo BA
4. Gruppo di riempimento pretarabile
1. Inspectable strainer
2. Ball shut-off valve
3. Controllable backflow preventer with reduced pressure zone type BA
4. Pre-adjustable filling unit
1. Inspektionierbarer Filter
2. Kugelhahn (Absperrventil)
3. Systemtrenner vom Typ BA
4. Voreinstellbare Füllarmatur
1. Filtre démontable
2. Vanne d'arrêt à sphère
3. Disconnecteur contrôlable à zone de pression réduite type BA
4. Groupe de remplissage pré-réglé
1. Filtro inspeccionable
2. Válvula de corte de esfera
3. Desconector controlable con zona de presión reducida tipo BA
4. Grupo de llenado calibrable
1. Filtro inspeccionável
2. Válvula de intercepção de esfera
3. Desconector controlável de zona de pressão reduzida do tipo BA
4. Grupo de enchimento pré-regulável
1. Inspecteerbare filter
2. Kogelafsluiter
3. Terugstroombeveiliger met controleerbare lagedrukzone, type BA
4. Voorinstelbare vulcombinatie
1. Inspekterbart filter
2. Avstängningsventil
3. Kontrollerbart återströmningsskydd med tryckreducerad kammare typ BA
4. Justerbar påfyllnadsventil
3
Caratteristiche
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaa
a
a
a
1A4B325
CALEFFI
0
1
2
3
4
tecniche
Technical specification
Technischen Daten
Caractéristiques techniques
Características técnicas
Características técnicas
Technische karakteristieken
Teknisk specifikation
Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che, mediante l'asta, chiude la valvola di scarico (3), quindi apre il ritegno a valle (5). La pressione nella camera intermedia, in condizioni normali di funzionamento è sempre inferiore di almeno 140 mbar (1,4 m c.a.) alla pressione a monte, per effetto di una perdita di carico precalcolata sul primo ritegno. Questa differenza di pressione p, tra zona a monte (A) e quella intermedia (B), può essere definita di sicurezza in quanto, in caso di avaria o depressione, l'apertura della valvola di scarico avviene quando la pressione a monte è ancora superiore a quella nella zona intermedia di almeno 140 mba.
The backflow preventer consists of two check valves (4) and (5), a chamber known as "reduced pressure zone" (B) and of a discharge valve connected to the latter (3). The water entering the backflow preventer opens the upstream check mechanism and at the same time through the pipe (1) acts on the diaphragm (2) which closes the discharge valve by means of the rod and then opens the downstream check mechanism. The pressure in the intermediate chamber under normal operating conditions is always less than the upstream pressure by at least 140 mbar (1,4 m.w.g.) as a result of a pre-calculated pressure loss on the first check mechanism. This difference in
pressure a safety basis so that in the event of damage occuring or a vacuum the discharge valve is opened when the upstream pressure is still greater than the pressure in the intermediate zone by at least 140 mbar.
Der Systemtrenner besteht aus zwei Rückflußverhinderern (4) u. (5), einer Mittelkammer (B) und einem membrangesteuerten Ablaßventil (3). Das in den Systemtrenner fließende Wasser öffnet den Rückflußverhinderer auf der Eingangsseite und übt gleichzeitig, über den Kanal (1), einen Druck auf die Membrane (2) aus, welche über einen Schaft das Ablaßventil schließt, so daß der Fließdruck den zweiten Rückflußverhinderer öffnet. Infolge des vom Rückflußverhinderer verursachten Druckverlustes, ist der Druck in der Mittelkammer bei normalen Konditionen immer mindestens 140 mbar niedrieger, als der Hinterdruck. Diese Druckdifferenz ∅p, zwischen Eingangsseite (A) und Mittelkammer (B), kann als Sicherheit definiert werden, da im Falle eines Schadens oder Druckabfalles, das Ablaßventil bereits öffnet, wenn der Druck in der Mittelkammer noch 140 mbar niedriger als der eingangsseitige Druck ist. Desweiteren verhindert die Sicherheitsdichtung, die im Falle der Beschädigung der Membrane durch die Gegendruckfeder an das Gehäuse gepreßt wird, einen Rüßfluß des Wassers über den Kanal.
p between the upstream (A) and intermediate (B)
Le disconnecteur est constitué de deux clapets de retenue (4) et (5), d'une chambre intermédiaire (B) dénommée "zone de pression réduite" relié à un clapet de décharge (3). L'eau, entrant dans le disconnecteur, ouvre le clapet amont (4) et simultanément, à travers le conduit (1), pousse sur le diaphragme (2) qui, par l'axe, ferme le clapet de décharge (3), et donc ouvre le clapet aval (5). La pression dans la chambre intermédiaire, dans les conditions normales de fonctionnement est toujours inférieure d'au moins 140 mbar (1,4 m C.E.) à la pression amont, du à une perte de charge pré calculée sur le premier clapet. Cette différence de pression, entre la la zone amont (A) et la zone intermédiaire (B), est dite de sécurité en tant que, en cas d'avarie ou de dépression, l'ouverture du clapet de décharge intervient lorsque la pression amont est supérieure à celle de la zone intermédiaire d'au moins 140 mbar.
zones can be specified on
4
El desconector está formado por dos válvulas de retención (4) y (5), una cámara intermedia (B) denominada "zona de presión reducida" y una válvula de descarga (3) conectada a ella. El agua, al entrar en el desconector, abre la válvula de retención aguas arriba (4) y al mismo tiempo, a través de la canalización (1), presiona el diafragma (2), el cual, mediante el eje, cierra la válvula de descarga (3) y abre la válvula de retención aguas abajo (5). La presión en la cámara intermedia, en condiciones normales de funcionamiento, es al menos 140 mbar (1,4 m c.a.) más baja que la presión aguas arriba, por efecto de una pérdida de carga precalculada en la primera válvula de retención. Esta diferencia de presión (p) entre la zona inicial (A) y la intermedia (B) tiene una función de seguridad, ya que, en caso de avería o depresión, la válvula de descarga se abre cuando la presión aguas arriba todavía es superior a la de la zona intermedia en al menos 140 mbar.
O desconector é constituído por duas válvulas de retenção (4) e (5), por uma câmara denominada "zona de pressão reduzida" (B), e por uma válvula de descarga (3) a ela ligada. A água ao entrar no desconector, abre a retenção a montante (4) e, simultaneamente, através da canalização (1), pressiona o diafragma (2) o qual, através da haste, fecha a válvula de descarga (3) e, de seguida, abre a retenção em baixo (5). A pressão na câmara intermédia, em condições normais de funcionamento é sempre inferior em pelo menos 140 mbar (1,4 m c.a.) à pressão a montante, como resultado de uma perda de carga pré-calculada na primeira retenção. Esta diferença de pressão p, entre as zonas a montante (A) e aquela intermédia (B), pode ser definida de segurança, pois em caso de avaria ou depressão, a abertura da válvula de descarga acontece quando a a pressão a montante é ainda superior em pelo menos 140 mba à da zona intermédia.
De terugstroombeveiliger is opgebouwd uit twee terugslagkleppen (4) en (5), een kamer die "lagedrukzone" (B) wordt genoemd en een hierop aangesloten spuiklep (3). Wanneer er water in de terugstroombeveiliger komt, opent dit de bovenstroomse terugslagklep. Het water drukt tegelijkertijd via het overstroomkanaal (1) op het membraan (2) dat via de stang de spuiklep sluit en de benedenstroomse terugslagklep opent. De druk in de middelste kamer is in normale bedrijfsomstandigheden door een drukverlies van de eerste terugslagklep altijd minstens 140 mbar (1,4 m w.k.) lager dan de bovenstroomse druk. Dit drukverschil ¢p tussen de bovenstroomse zone (A) en de lagedrukzone (B) is ingelast als veiligheidsmaatregel omdat in geval van beschadiging of onderdruk de spuiklep wordt geopend wanneer de bovenstroomse druk nog minstens 140 mbar hoger is dan de druk in de lagedrukzone.
Återströmningsskyddet består av två backventiler (4) och (5), en mellanliggande kammare även kallad den tryckreducerade zonen (B) och en dräneringsventil (3) ansluten till kammaren. Inkommande vatten öppnar uppströms backventil och verkar samtidigt, genom kanal (1) på membranet (2) så att dräneringsventilen stängs. Nedströms backventil öppnar. Trycket i den mellanliggande kammaren understiger alltid under normal drift trycket uppströms med minst 140 mbar (1,4 mvp) på grund av tryckfallet över den första backventilen. Denna tryckskillnad Δp mellan uppströms (A) och mellanliggande (B) zonen säkerställer att dräneringsventilen öppnar vid tryckfall uppströms eller fel i systemet nedströms redan när tryckskillnaden minskat till 140 mbar.
5
Installazione Installation Einbauanleitung Installation Instalación Instalação Installatie Installation
L’installazione del gruppo deve essere eseguita da parte di personale qualificato in accordo con la vigente normativa. Prima dell'installazione del gruppo, si dovrà effettuare una pulizia della tubazione mediante un getto d'acqua di grande portata. Il gruppo con disconnettore va installato in posizione orizzontale, rispettando il senso di flusso evidenziato con una freccia sul corpo valvola. L’imbuto di scarico a norma EN 1717 deve essere collegato alla tubazione di collegamento alla fognatura. Il gruppo con disconnettore va installato in una zona accessibile, che abbia dimensioni tali da evitare possibili immersioni dovute ad allagamenti accidentali (vedi schema).
The installation of backflow preventer should only be carried out by qualified personnel in accordance with current legislation. Before installing the unit it will be necessary to flush the piping with a high-capacity jet of water. The backflow prevention valve unit must be installed horizontally, respecting the direction of flow shown with an arrow on the valve body. The discharge tundish to EN 1717 standard must be connected to the piping leading to the sewerage system. The unit with the backflow prevention valve must be installed in an accessible area that is large enough to prevent it getting submerged by any accidental flooding (see diagram).
Die Installation muß von qualifizierten Personen, unter Beachtung der gültigen Normen, durchgeführt werden. Vor der Installation der Armatur muss die Rohrleitung mit einem starken Wasserstrahl gereinigt werden. Die Armatur mit dem Systemtrenner muss in waagrechter Position unter Beachtung der durch den Pfeil auf dem Ventilgehäuse angegebenen Strömungsrichtung installiert werden. Der Ablauftrichter nach EN 1717 muss an den Abfluss zum Kanalnetz angeschlossen werden. Die Armatur mit dem Systemtrenner muss in einer leicht erreichbaren Zone installiert werden, die so groß ist, dass ein Eintauchen bei unbeabsichtigen Überschwemmungen nicht möglich ist (siehe Schema).
L'installation du groupe est réservée à un technicien qualifié conformément aux normes en vigueur. Avant d'installer le groupe, nettoyer le conduit avec un jet d'eau de grande puissance. Installer le disconnecteur horizontalement en respectant la direction du flux indiquée par une flèche sur la vanne. Raccorder l'entonnoir d'évacuation (conforme à la norme EN 1717) au conduit allant à l'égout. Installer le groupe doté du disconnecteur dans un endroit accessible et dont les dimensions évitent toute immersion due à une inondation accidentelle (voir schéma).
El grupo debe ser instalado por personal cualificado y de conformidad con las normas vigentes. Antes de instalar el grupo, es necesario limpiar la tubería con un chorro de agua de gran caudal. El grupo con desconector se debe instalar en posición horizontal, respetando el sentido de flujo indicado con una flecha en el cuerpo de la válvula. El embudo de desagüe según norma EN 1717 debe conectarse al tubo de salida al alcantarillado. El grupo con desconector se debe instalar en una zona accesible, cuyas dimensiones impidan que quede sumergido en caso de inundación accidental (ver el esquema).
A instalação do grupo deve ser executada por pessoal qualificado de acordo com a lei em vigor. Antes da instalação do grupo deve-se efectuar uma limpeza da tubagem através de um jacto de água de grande caudal. O grupo com desconector deve ser instalado na posição horizontal, seguindo o sentido do fluxo marcado por uma seta no corpo da válvula. O funil de descarga segundo a norma EN 1717 deve estar ligado à tubagem de ligação para os esgoto. O grupo com desconector deve ser instalado numa zona acessível, cujas dimensões permitam evitar possíveis imersões devido a inundações acidentais (ver esquema).
6
Loading...
+ 14 hidden pages