Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Werking
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Il gruppo di riempimento va installato sulla tubazione di adduzione
dell’acqua negli impianti di riscaldamento a circuito chiuso e la sua
funzione principale è quella di mantenere stabile la pressione
dell’impianto, ad un valore impostato, provvedendo automaticamente
al reintegro dell’acqua mancante.
Questo prodotto ha la particolarità di essere pretarabile. Esso,
cioè, può essere tarato ad un valore di pressione desiderato
prima della fase di caricamento dell’impianto.
The filling unit should be installed on the water supply pipe in closedcircuit heating systems and its main function is to keep the system
pressure stable, on a set value, by supplying water automatically.
This product can be pre-set. That is, it can be set onto the
desired pressure before filling the system.
Die Füllarmatur wird in die Wasserzulaufleitung von Heizungsanlagen
mit geschlossenem Heizkreis installiert und ihre Hauptaufgabe
besteht darin, den Anlagendruck stabil auf einem eingestellten Wert
zu halten und für den automatischen Nachlauf fehlenden Wassers zu
sorgen.
Dieses Produkt ist voreinstellbar. Dies bedeutet, dass es vor der
Anlagenfüllung auf einen gewünschten Druckwert eingestellt
werden kann.
Installer le groupe de remplissage sur le conduit d'amenée de l’eau
pour les installations de chauffage à circuit fermé; sa fonction
principale est de maintenir la pression du circuit stable à une valeur
programmée, en ajoutant automatiquement l'eau qui manque.
Ce dispositif présente la particularité d'être pré-réglable. Il peut
donc être taré à une valeur de pression choisie avant la phase de
remplissage de l'installation.
El grupo de rellenado se instala en el tubo de entrada de agua a los
sistemas de calefacción de circuito cerrado, y su función principal es
mantener la presión de la instalación estable en un valor prefijado,
reponiendo automáticamente el agua que falta.
Este dispositivo se puede tarar a la presión deseada antes de
cargar la instalación.
1
Product range
O grupo de enchimento deve ser instalado na tubagem de adução
de água nos sistemas de aquecimento com circuito fechado e a sua
principal função é manter estável a pressão do sistema, a um valor
definido, procedendo automaticamente à reintegração da água que falta.
Este produto tem a particularidade de ser pré-calibrável. Ou seja,
pode ser calibrado para o valor de pressão desejado antes da
fase de carregamento do sistema.
De vulcombinatie wordt geplaatst in de aanvoer van gesloten
verwarmings- of koelinstallaties en zijn belangrijkste functie is de druk
in het systeem stabiel te houden op een ingestelde waarde. Indien
nodig vult hij de installatie bij met water.
Speciaal aan dit product is het feit dat hij voorinstelbaar is. Dit wil
zeggen dat men de vereiste druk kan instellen voordat de
installatie gevuld wordt. Na plaatsing, tijdens het vullen van de
installatie, zal de toevoer van water stoppen van zodra de
ingestelde druk bereikt is.
Ο αυτόµατος !λήρωσης το!οθετείται στο σωλήνα !αροχής
του κρύου νερού σε κλειστό κύκλωµα θέρµανσης και η κύρια
λειτουργία του είναι να διατηρεί σταθερή την !ίεση του
κυκλώµατος, σε µια ορισµένη τιµή, γεµίζοντας αυτόµατα την
εγκατάσταση όταν χρειαστεί. Αυτό το ρο6όν έχει την
ιδιαιτερότητα να ρορυθµιστεί. Δηλαδή, µορεί να
βαθµονοµηθεί σε µια ειθυµητή ίεση ριν αό την
λήρωση της εγκατάστασης.
Valve
specifications
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
553540
1/2” M with union
x 1/2” F
553640
1/2” M with union
x 1/2” F
553740
Hose connections
x 1/2” F
553840
Hose connections
x 1/2” F
Materials: - Body:brass EN12165 CW617N
- Cover:PA66 GF 30
- Control stem:brass EN12164 CW614N
- Moving parts:brass EN12164 CW614N
- Seals:NBR
- Strainer:stainless steel
- Medium:water
- Max inlet pressure:16 bar
- Pressure setting range:0,2–4 bar
- Factory setting:1,5 bar
- Indicator accuracy:±0,15 bar
- Pressure gauge range:0–4 bar
- Max working temperature:65°C
- Filter mesh Ø:0,28 mm
- Connections: - Inlet:553540/640; 1/2” M with union
553740/840; 1/2” M hose connections
1) L’installazione del gruppo di riempimento serie 553 può essere
effettuata sia con tubazione verticale che orizzontale. E’ tuttavia
indispensabile che il gruppo non sia installato capovolto.
2) Il gruppo viene normalmente tarato ad una pressione non inferiore
a quella che si ottiene sommando la pressione idrostatica e 0,3 bar.
3) Il sistema di regolazione meccanico permette anche di eseguire la
taratura prima di montare il gruppo sull’impianto. Dopo
l’installazione il meccanismo interno regolerà automaticamente la
pressione senza ulteriori manovre.
4)
Il carico dell'impianto va fatto lentamente, infatti la quantità d'acqua
immessa è proporzionale all'aria sfogata. Ad impianto pronto per il
funzionamento il rubinetto d'intercettazione del gruppo può essere chiuso.
Quando sarà necessario un reintegro d'acqua si aprirà il rubinetto,
fino al raggiungimento della pressione di taratura.
1) The 553 series filling unit can be installed with either vertical or
horizontal piping. However, the valve assembly must not be
installed upside down.
2) The valve is normally set to a pressure no lower than the value
obtained by adding the hydrostatic pressure and 0.3 bar.
3
) The adjustment system allows the unit to be set before actually installing
it. After installation, the pressure will be adjusted automatically by the
internal mechanism without further steps to be taken.
4) The system must be filled slowly, because the quantity of water
intake is proportional to the air vented from the system.
When the above operation is complete, the installation is ready to
work. The isolating valve part of the unit can now be closed.
In case of system pressure loss the original setting can be restored by
opening the isolating valve until pressure reaches the designed value.
3
1) Die Füllarmatur Serie 553 kann sowohl in waagrechte als auch senkrechte
Leitungen eingebaut werden. Die Armatur darf jedoch auf keinen Fall
umgekehrt eingebaut werden.
2) Die Armatur wird in der Regel auf einen Druckwert nicht unter dem Wert
eingestellt, den man durch Summieren des hydrostatischen Drucks und
0,3 bar erhält.
3) Das mechanische Regelsystem erlaubt die Einstellung auch vor dem
Einbau der Armatur in die Anlage. Nach der Montage regelt die interne
Mechanik automatisch ohne weitere Eingriffe.
4) Der Füllvorgang muß langsam von statten gehen, und zwar so, daß die
Menge des einströmenden Wassers proportional der Menge der aus dem
Schwimmerventil am Luftabscheider austretenden Luft entspricht.
Hiernach ist die Anlage betriebsbereit und die Absperrung muß
geschlossen und der Verbindungsschlauch von der Füllarmatur wieder
gelöst werden.
Bei Druckverlust durch Entlüften der Anlage muß die Schlauchverbindung
wieder hergestellt und die Absperreinrichtung solange geöffnet werden,
bis der eingestellte Druck wieder erreicht ist.
1) L’installation du groupe de remplissage série 553 peut être effectuée aussi
bien avec le conduit vertical qu'horizontal. Surtout, ne jamais installer le
groupe à l'envers.
Le groupe est réglé normalement à une pression qui ne doit pas être inférieure
2)
à celle que l'on obtient en ajoutant la pression hydrostatique à 0,3 bar.
3) Le systeme de reglage mécanique permet de tarer l’appareil avant de le
monter sur l’installation. Apres l’installation, le mécanisme interne règlera
automatiquement la pression.
Le remplissage de l’installation doit être fait lentement, proportionellement à la
4)
quantité d’air qui sort par les purgeurs automatiques; quand l’opération est
terminée, l’installation est prête à fonctionner: le robinet de remplissage peut
être fermé.
Chaque fois qu’il sera necessaire de réintroduire de l’eau dans l’installation, le
robinet d’arrêt s’ouvrira à nouveau jusqu’à ce que la pression de tarage soit atteinte.
1)
El grupo de rellenado serie 553 se puede instalar en un tubo vertical u
horizontal. La única restricción es que no debe montarse en posición invertida.
2) Normalmente, el grupo se calibra a una presión no inferior a la que se
obtiene de sumar 0,3 bar a la presión hidrostática.
El sistema de regulación mecánico, permite también el tarado antes de montar
3)
el grupo en la instalación, después de la instalación el mecanismo interno,
regulará automáticamente la presión sin posteriores intervenciones.
4) El llenado de la instalación debe hacerse lentamente, de forma que la cantidad
de agua introduci sea proporcional al aire purgado. Con la instalación
preparada para funcionar, la válvula de corte del grupo puede cerrarse.
Cuando sea necesario rallenar de agua, se abrirà la llave hasta ancalzar
la presión de tarado.
1) A instalação do grupo de enchimento da série 553 tanto pode ser
efectuada com uma tubagem vertical como horizontal. É, no entanto,
indispensável que o grupo não seja instalado virado ao contrário.
2) O grupo é normalmente calibrado para uma pressão não inferior à que se
obtém somando a pressão hidrostática e 0,3 bar.
3) O seu sistema de regulação mecánico permite efectuar a afinação do grupo
antes da sua instalação. Depois da instalação o mecanismo interno regula
automáticamente a pressão sem posteriores manobras.
4) O enchimento da instalação deve ser feito lentamente, isto é,
proporcionalmente à quantidade de ar que sai pelos purgadores.
Quando a operação estiver terminada, a instalação está pronta a
funcionar. A torneira de corte do grupo de enchimento pode ser fechada.
Cada vez que for necessário reintroduzir água na instalação, a torneira
de corte do grupo deve abrir-se de novo até que a pressão de
regulação seja de novo atingida.
4
1) De vulcombinatie serie 553 mag zowel horizontaal als verticaal geïnstalleerd
worden maar niet ondersteboven.
2) De vulcombinatie wordt normaal gezien ingesteld op een druk die niet lager
is dan de som van de hydrostatische druk en 0,3 bar.
3) Dankzij de voorinstelling kan de druk ingesteld worden voordat de installatie
gevuld wordt. Na installatie wordt de druk dankzij het interne mechanisme
automatisch geregeld op de ingestelde waarde zonder verdere stappen te
ondernemen.
4) Het vullen van de installatie dient langzaam te gebeuren, proportioneel met
de hoeveelheid lucht die via de automatische ontluchters wordt afgescheiden.
Na het uitvoeren van de bovenstaande handelingen, is de installatie
bedrijfsklaar. De afsluiter onderaan de vulcombinatie moet dichtgedraaid worden.
Bij drukverlies kan de originele instelling hersteld worden door de afsluiter te
openen totdat de ingestelde waarde bereikt is.
1) Η εγκατάσταση του αυτόµατου !λήρωσης της σειράς 553 µ!ορεί να
γίνει κάθετα ή οριζόντια. Ωστόσο είναι σηµαντικό να µην
το!οθετηθεί ανά!οδα.
2) Ρυθµίζεται κανονικά σε !ίεση όχι µικρότερη α!ό εκείνη !ου
!ροκύ!τει α!ό την !ροσθήκη της υδροστατικής !ίεσης και 0,3 bar.
3) Το µηχανικό σύστηµα ρύθµισης ε!ιτρέ!ει ε!ίσης να γίνει η
!ροσαρµογή !ριν α!ό την το!οθέτησή του στην εγκατάσταση.
Μετά την το!οθέτηση, ο εσωτερικός µηχανισµός θα ρυθµίσει
αυτόµατα την !ίεση χωρίς να χρειαστεί άλλη ε!έµβαση.
4) Η !λήρωση του κυκλώµατος !ρέ!ει να γίνεται αργά διότι η
!οσότητα του νερού !ου εισέρχεται είναι ανάλογη µε τον αέρα !ου
εξαερώνεται. Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία αυτή, η εγκατάσταση
είναι έτοιµη για χρήση. Η βάνα α!οκο!ής µ!ορεί να κλείσει και όταν
η ε!ανα!λήρωση της εγκατάστασης θα είναι αναγκαία, να την
ανοίξετε, µέχρι να ε!ιτευχθεί η βαθµονοµηµένη !ίεση.
L’installazione del gruppo di riempimento deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con le vigenti normative.
Se il gruppo di riempimento non è installato, messo in servizio e mantenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non
funzionare correttamente e causare danni a cose e/o persone.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento al gruppo.
Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose
e/o persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al
trattamento dell’acqua prima del suo ingresso nel gruppo di riempimento,
secondo la normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato
e non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The filling unit must be installed by qualified personnel in accordance with
current regulations.
If the filling unit is not installed, put into operation and serviced correctly in
accordance with the instructions given in this manual, then it might not work
properly and may cause damage to property and/or persons.
Make sure that all the fittings are watertight.
When making the plumbing connections, take care not to put too much
mechanical stress on the unit fittings.
Over time this could cause bursting with hydraulic leakage damaging property
and/or persons.
If the water is highly aggressive, there must be provisions to treat it before it
enters the filling valve, in accordance with current regulations.
Otherwise, the valve could get damaged and not work properly.
Leave this manual for use and service by the user
Die Installation der Füllarmatur ist gemäß den einschlägigen Bestimmungen
durch Fachpersonal auszuführen.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Füllarmatur nicht
gemäß den Anweisungen dieser Anleitung erfolgt, kann sie Betriebsstörungen
aufweisen und Sach und/oder Personenschäden verursachen.
DieDichtheitsämtlicherAnschlussverschraubungenüberprüfen.
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten, die
AnschlussverschraubungenamReduzierernichtmechanisch
überzubeanspruchen. Im Lauf der Zeit können Beschädigungen mit
Leckverlusten und daraus resultierenden Sach und Personenschäden auftreten.
Bei sehr aggressivem Wasser muss gemäß den einschlägigen Bestimmungen
das Wasser vor Einlauf in die Füllarmatur behandelt werden. Andernfalls kann
die Füllarmatur beschädigt werden und nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Diese Anleitung ist dem Benutzer auszuhändigen
L’installation du groupe de remplissage est réservée à des techniciens qualifiés
et devra être faite conformément aux normes en vigueur.
Si le groupe de remplissage n'est pas installé, mis en service et entretenu
correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, il risque de ne pas
fonctionner correctement et d'entraîner des dommages aux choses et/ou aux
personnes.
S'assurer que tous les raccords sont étanches.
Procéder aux connexions hydrauliques en ayant soin de ne pas surcharger
mécaniquement les raccords du réducteur. Avec le temps, il est possible
qu'ils se cassent et entraînent des fuites risquant d'endommager les choses
et/ou les personnes.
Si l'eau est très dure, penser à installer un dispositif de traitement de l’eau
avant qu'elle n'entre dans le groupe de remplissage, conformément à la
norme en vigueur. Dans le cas contraire, il peut être endommagé et ne pas
fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à l'utilisateur.
7
El grupo de rellenado debe ser instalado por personal especializado y de
conformidad con las normas vigentes.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de
acuerdo con lo indicado en este manual, el grupo de rellenado puede
funcionar incorrectamente y causar daños materiales o personales.
Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos.
Al realizar la instalación hidráulica, tener cuidado de no forzar mecánicamente
la conexión al reductor. Con el tiempo podrían verificarse pérdidas de agua
con los consiguientes daños materiales o personales.
Si el agua es muy dura, hay que tratarla conforme a la normativa vigente
antes que entre al grupo de rellenado. De lo contrario, el grupo puede
dañarse y no funcionar correctamente.
Entregar este manual al usuario.
A instalação do grupo de enchimento deve ser executada por pessoal
qualificado de acordo com as normativas vigentes.
Se o grupo de enchimento não for instalado, colocado em serviço e mantido
correctamente segundo as instruções contidas neste manual, pode não
funcionar correctamente e provocar danos em coisas e/ou pessoas.
Certifique-se de que todas as uniões são de vedação por junta hidráulica.
Ao fazer as ligações hidráulicas, tenha o cuidado de evitar solicitaçõesmecânicas
excessivas nas uniões do redutor. Com o tempo, podem produzir-se rupturas com
perdas hidráulicas passíveis de causarem danos em coisas e/ou pessoas.
Em caso de água muito agressiva, deve haver uma predisposição para o
tratamento da água antes da sua entrada no grupo de enchimento, segundo
a normativa vigente. Caso contrário, ele pode sofrer danos e não funcionar
correctamente.
Deixe o presente manual de uso e assistência do utilizador
De installatie van de vulcombinatie dient uitgevoerd te worden door
gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende voorschriften.
Indien de vulcombinatie niet volgens de instructies in deze handleiding
geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden wordt, kan de werking
ervan verstoord worden en zo gevaar voor de gebruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten dat de
schroefdraadaansluitingen niet mechanisch overbelast worden. Dit om na verloop
van tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel aan personen te vermijden.
In het geval van agressief water, dient het water eerst behandeld te worden
alvorens het door de vulcombinatie stroomt, volgens de geldende normen.
Agressief water zou de vulcombinatie beschadigen en ervoor zorgen dat hij
niet meer correct werkt.
Deze handleiding dient ter beschikking van de gebruikers te staan
Η εγκατάσταση του αυτόµατου !λήρωσης !ρέ!ει να γίνεται α!ό
εξειδικευµένο τεχνικό !ροσω!ικό, σύµφωνα µε την ισχύουσα
νοµοθεσία για ειδικές εφαρµογές.
Εάν δεν είναι ορθά εγκατεστηµένος και συντηρηµένος, σύµφωνα µε τις
οδηγίες !ου !εριέχονται σε αυτό το φυλλάδιο, τότε δεν µ!ορεί να
λειτουργήσει ορθά και θα µ!ορούσε να θέσει το χρήστη σε κίνδυνο.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι υδατοστεγείς.
Όταν !ραγµατο!οιείτε υδραυλικές συνδέσεις, βεβαιωθείτε ότι το
σ!είρωµα δεν υφίσταται υ!ερβολική µηχανική κατα!όνηση. Με την
!άροδο του χρόνου θα µ!ορούσαν να συµβούν θραύσεις,
!ροκαλώντας διαρροές νερού ε!ιβλαβής για τις ιδιοκτησίες και/ή
τους ιδιοκτήτες τους.
Αν το νερό του δικτύου είναι !ολύ σκληρό, !ρέ!ει να !άρετε µέτρα
για την ε!εξεργασία του.
Σε αντίθετη !ερί!τωση ο αυτόµατος !λήρωσης θα υ!οστεί βλάβες,
δε θα λειτουργεί σωστά και δε θα ισχύει η εγγύηση.
ΑΦΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΦΥΛΛΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΣΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.