Disaeratore-defangatore
Deaerator-dirt separator
Mikroblasen-Schlammabscheider
Séparateur d’air-pot de décantation
Separador de aire-desfangador
Separador de micro-bolhas de ar-separador de sujidade
Lucht- en vuilafscheider
Funzione
Function
Funktion
Principe
Función
Funcionamento
Werking
I disaeratori-defangatori vengono utilizzati per eliminare in modo continuo l’aria e le
impurità contenute nei circuiti idraulici degli impianti di climatizzazione. La capacità
di scarico di questi dispositivi è molto elevata. Essi sono in grado di eliminare tutta
l’aria presente nei circuiti, fino a livello di microbolle, in modo automatico. Nel
contempo, separano le impurità presenti nell’acqua del circuito e le raccolgono nella
parte inferiore del corpo valvola, dalla quale possono essere scaricate.
È anche disponibile nella versione con magnete, indicato per l’elevata efficacia
nell’azione di separazione delle impurità ferrose.
Deaerators-dirt separators are used to continuously eliminate the air and dirt
contained in the hydraulic circuits of heating and cooling systems. The air discharge
capacity of these devices is very high. They are capable of removing automatically
all the air present in the system down to micro-bubble level. At the same time they
separate dirt and impurities contained in the water in the circuit and collect it in the
lower part of the valve body, from where it can be drawn off.
It is also available in the version with a magnet, suitable for the high effectiveness in
separating ferrous impurities.
Mikroblasen-Schlammabscheider scheiden kontinuierlich Luft und Schmutzpartikel
die sich in Wasserkreisläufen von Heizungs- und Klimaanlagen befinden, während
des Betriebes ab.
Die Luftabscheideleistung dieser Geräte ist sehr hoch. Sie sind in der Lage,
automatisch Luft und Mikroblasen aus dem System zu entfernen. Gleichzeitig
scheiden sie die im Kreislauf vorhandenen Schmutzpartikel ab und nehmen sie im
unteren Bereich des Ventilkörpers auf, aus dem sie ausgelassen werden können.
Die Ausführungen mit Magnet entfernen auf einfache und effiziente Weise
magnetische Schmutzpartikel aus Heizungsanlagen.
Les séparateurs d’air-pots de décantation sont des appareils combinant dégazeur et
pot de décantation. Il servent à éliminer de façon continue l'air et les impuretés
contenus dans les circuits hydrauliques des installations de chauffage, climatisation
et sanitaire. La capacité d'évacuation de ces dispositifs est très élevée. Ils sont en
mesure d'éliminer de façon automatique, tout l'air qui se trouve dans les circuits,
même les micro-bulles.Dans le même temps , ils séparent les impuretés présente
dans l'eau et les recueillent dans la partie inférieure du corps de l'appareil, d'où elles
peuvent être évacuées.
Il est disponible aussi en version avec aimant, particulièrement indiqué pour la
capture des impuretés ferreuses.
Los separadores de aire-desfangadores son utilizados para la evacuación continua
del aire y de las impurezas contenidas en el circuito hidráulico de las instalaciones
de climatización. La capacidad de descarga de estos dispositivos es muy alta.
Pueden evacuar en modo automático todo el aire presente en el circuito hasta el
nivel de microburbuja. Al mismo tiempo separan las impurezas presentes en el agua
del circuito y las recogen en la parte inferior del cuerpo de la válvula, desde la cual
pueden ser descargadas.
Es disponible una versión con imán, indicado por la alta eficiencia en la separación
de suciedades hierrosas.
546 series
I
GB
D
F
E
P
NL
1
Product range
Os separadores de micro-bolhas de ar-separadores de sujidade são utilizados para
eliminar, de modo contínuo, o ar e as impurezas existentes nos circuitos hidráulicos das
instalações de climatização. A capacidade de descarga destes dispositivos é muito elevada.
Estes são capazes de eliminar automaticamente todo o ar presente nos circuitos, até
ao nível das micro-bolhas. Ao mesmo tempo, separam as impurezas presentes na
água do circuito, depositando-as na parte inferior do corpo da vávula, de onde
podem ser drenadas.
Também está disponível na versão com íman, adequado para uma elevada eficácia
na separação de impurezas ferrosas.
Lucht- en vuilafscheiders worden toegepast om op een continue wijze lucht en vuil,
dat aanwezig is in de hydraulische kringen van verwarmings- en koelinstallaties, af te
voeren.
De ontluchtcapaciteit van deze toestellen is zeer hoog. Ze zijn in staat om de in de
kringen aanwezige lucht tot zelfs microbellen, op een automatische manier af te
scheiden. Daarnaast verwijderen ze vuil en onzuiverheden die zich in het water
bevinden door deze te verzamelen in het onderste gedeelte van het lichaam,
vanwaar ze afgevoerd kunnen worden.
De vuilafscheider is ook beschikbaar met magneet, geschikt om doeltreffend metalen
onzuiverheden te verwijderen.
Medium:water, glycol solution
Max percentage of glycol:50%
Max working pressure:10 bar
Temperature range:0–110°C
Particle separation capacity:to 5 µm
Connections: - main:Ø 22 mm compression end,
546005 3/4”
546006 1”
546007 1 1/4”
546052 DN 50
546062 DN 65
546082 DN 80
DN 100
DN 125
DN 150
- dirt collection chamber:brass EN 12165 CW617N
- air vent body:brass EN 12165 CW617N
- air vent hydraulic seal:EPDM
- air vent float:PP
- int. element:PA66G30
- hydraulic seal:EPDM
- drain valve body:brass EN 12165 CW617N
- magnetic induction of ring system (5461 series):0,26 T
Technical
characteristics
of insulation on
flanged models
from DN 50 to
DN 100
Technical
characteristics
of insulation on
flanged models
DN 125 and
DN 150
Flanged and welded connections
Materials: - body:epoxy resin painted steel
Medium:water, glycol solution non hazardous, therefore
Max percentage of glycol:50%
Max working pressure:10 bar
Temperature range:0–110°C
Particle separation capacity:to 5 µm
Connections: - main:PN 16: DN 50–DN 150; PN 10: DN 200–DN 300
Inner part
Material:rigid closed-cell expanded polyurethane foam
Thickness:60 mm
Density:45 kg/m
Conductivity (ISO 2581):0,023 W/(m·K)
Temperature range:0–105°C
Outer part
Material:embossed aluminium
Thickness:0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102):class 1
Head covers
Heat formed material:PS
Inner part
Material:closed-cell expanded PE-X
Thickness:60 mm
Density:inner part: 30 kg/m
Conductivity (ISO 2581): at 0°C: 0,038 W/(m·K);at 40°C: 0,045 W/(m·K)
Water vapour resistance coefficient (DIN 52615):> 1.300
Temperature range:0–100°C
Fire resistance (DIN 4102):class B2
Outer part
Material:embossed aluminium
Thickness:0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102):class 1
- air vent body:brass EN 12165 CW617N
- air vent float:PP
- int. element:stainless steel
- hydraulic seal:EPDM
- shut-off and drain valve body:brass EN 12165 CW617N,
(DN 200 – DN 300 chrome plated)
excluded from the guidelines of 67/548/EC Directive
- temperature probe:1/2” inlet/outlet (DN 200 – DN 300)
- drain:1” F (DN 50 - DN 150); 2” F (DN 200 – DN 300)
3
; outer part: 80 kg/m
3
3
Caratteristiche
idrauliche
Hydraulic
characteristics
Hydraulische
Merkmale
Caractéristiques
hydrauliques
Características
hidràulicas
Características
hidráulicas
Hydraulische
kenmerken
*
Not shown on graph
3
La velocità massima raccomandata del fluido nella tubazione è di 1,2 m/s. La tabella
DN
Cn.
l/min
m
3
/h
DN 50
–
141,20
8,47
DN 65
–
238,72
14,32
DN 80
–
361,5
21,69
DN 100
–
564,8
33,89
DN 125
–
980,0
0058,8
DN 150
–
1436,6
000086,2
DN 20
Ø 22 -3/4”
22,7
1,36
DN 25
1”
35,18
2,11
DN 32
1 1/4”
57,85
3,47
DN 200
–
2433
146
DN 250
–
3866
232
DN 300
–
5416
325
CHILLER
sottoriportata indica le portate massime per rispettare tale condizione.
The maximum velocity recommendedfor the fluids travelling through the pipework is 1,2
m/s. The table below indicates the maximum flow rates to respect such conditions.
Die empfohlene maximale Durchflußgeschwindigkeit im Luftabscheider beträgt
1,2 m/s. Die untenstehende Tabelle gibt die maximale Durchflußmenge für die
Einhaltung dieser Bedingung an.
La vitesse maximum recommandée du fluide au niveau des raccords de
l'appareil est de 1,2 m/s. Le diagramme ci dessus indique les débits maxima
pour respecter cette condition.
La velocidad máxima recomendada de circulación del fluido en la tubería es de
1,2 m/s. La tabla arriba indicada da el caudal máximo para respetar esta
condición.
A velocidade máxima recomendada do fluido na tubagem é de 1,2 m/s. A
tabela em baixo indica os caudais máximos para respeitar tal condição.
De maximale aanbevolen watersnelheid doorheen de leidingen bedraagt 1,2 m/s.
Hiermee rekening houdend, geeft de onderstaande tabel de maximale
toelaatbare debieten weer.
Il disaeratore-defangatore deve essere installato preferibilmente a monte della
pompa ed in posizione verticale.
Deaerator-dirt separators should preferably be installed on the supply side of
the pump and must always be fitted vertically.
Le séparateur-pot de décantation doit étre installé de préférence en amont de
la pompe et toujours à la verticale.
Es wird empfohlen, den Mikroblasen-Schlammabscheider im Vorlauf vor der
Pumpe und immer in vertikaler Lage einzubauen.
Es preferible instalar el separador de aire y fangos aguas arriba de la bomba
y siempre en posición vertical.
O separador deve ser instalado, de preferência, a montante da bomba e
sempre na posição vertical.
lucht- en vuilafscheider
De
geplaatst en altijd in verticale positie.
wordt bij voorkeur aan de zuigzijde van de pomp
4
Scarico fanghi
A
B
Draining off dirt
Schlammablass
Évacuation des
boues
Descarga de
fangos
Descarga
sujidade
Afvoer van vuil
La camera di accumulo del disaeratore-defangatore filettato è dotata di un rubinetto di
intercettazione a sfera. Utilizzando l'apposita chiavetta in dotazione è possibile effettuare
lo scarico delle impurità anche ad impianto funzionante.
The deaerator-dirt separators with threaded connections collection chamber is fitted
with a ball drain cock. Using the key provided it is possible to drain off impurities even
with the system in operation.
Die Mikroblasen-Schlammabscheider mit Gewindeanschluss sind mit einem
Kugelhahn ausgestattet. Unter Verwendung der mitgelieferten Spezialvorrichtung
können die Verunreinigungen auch bei in Betrieb befindlicher Anlage abgelassen werden.
La chambre d'accumulation de l'appareil est dotée d'un robinet de vidange. Utiliser la
clavette qui y est reliée pour évacuer les impuretés. Cette opération peut être effectuée
que l'installation soit en service ou non.
La cámara de acumulación del separador de aire-desfangador con rosca
está dotada de una válvula de bola para abrir y cerrar el flujo. Aplicándole el
mando que se suministra, es posible descargar las impurezas incluso con el
sistema en funcionamiento.
A câmara de acumulação do separador de micro-bolhas de ar-separador
de sujidade roscado está dotada de uma válvula de intercepção de esfera.
Utilizando a chave fornecida, é possível efectuar a descarga das impurezas
mesmo com a instalação em funcionamento.
Onderaan het lichaam van de lucht- en vuilafscheider met
schroefdraadaansluitingen is er een aftapkraan voorzien.
Met behulp van de daarvoor bestemde sleutel kan men het vuil afvoeren,
zelfs indien de installatie in werking is.
I disaeratori-defangatori flangiati e a saldare sono dotati di
un rubinetto (A) con la duplice funzione di scaricare grandi
quantità d’aria durante il riempimento dell'impianto e di
eliminare eventuali impurità che galleggiano al livello
dell'acqua.
Nella parte inferiore è posizionata una valvola di scarico (B)
per lo spurgo delle impurità raccoltesi nella parte bassa del
defangatore.
The deaerators-dirt separators with flanged and welded
connections have an integral drain point (A), which has two
functions:
1. To aid the removal of air whilst filling the system during
the commissioning stage.
2. To aid the removal of any debris that may float within the
air eliminator.
A drain cock (B) is fitted at the base of the deaerator and dirt
separator for drawing off dirt and impurities collected at its
bottom.
Die Mikroblasen-Schlammabscheider mit Flansch- und
Schweißanschluß haben einen Entleerungshahn (A) mit
zweifacher Funktion:
1. zum Ablassen von großen Luftmengen während des Befüllens der Anlage,
2. zur Entfernung der auf der Wasseroberfläche schwimmender Schmutzpartikel.
Im unteren Bereich befindet sich ein Ablassventil (B), aus dem die sich im unteren
Teil des Schlammabscheiders angesammelten Unreinheiten ausgelassen werden.
Les séparateurs d’air-pots de décantation à brides et à souder sont équipées d'un robinet
(A) permettant d'une part l'évacuation de grandes quantités d'air lors du remplissage de
l'installation et, d'autre part, l'élimination des impuretés éventuellement présentes à la
surface de l'eau.
Une vanne de vidange (B) montée sur la partie basse de l'appareil permet l'évacuation
des impuretés qui s'y sont accumulées.
El separador de aire-desfangador con bridas o para soldar incorpora un grifo (A) que
tiene una doble función: descargar una gran cantidad de aire durante el llenado de la
instalación y eliminar posibles impurezas mezcladas en el agua. En la parte inferior se
ha previsto una válvula (B) para eliminar los posibles depósitos en el fondo del
separador de aire.
5
Os separadores flangeados e os de ligação para soldar possuem uma torneira (A)
com a função dupla de descarregar grandes quantidades de ar durante o
enchimento da instalação e de eliminar eventuais impurezas
que flutuem na água. Na parte inferior encontra-se uma válvula de descarga (B)
para a drenagem de eventuais resíduos que se depositem no fundo do separador.
De lucht- en vuilafscheiders met flenzen en laseinden zijn voorzien van een kraantje
(A) om enerzijds grote hoeveelheden lucht af te voeren tijdens het vullen van de
installatie, en anderzijds om onzuiverheden die op het water drijven, te verwijderen.
Onderaan het lichaam is er een spuikraan (B) voorzien om onzuiverheden die zich
onder in de vuilafscheider verzameld hebben, af te voeren.
Procedura di
scarico fanghi
serie 5461
Procedure for
draining off dirt
5461 series
Entfernung der
magnetischen
Schlammpartikel
Serie 5461
Procédure de
vidange des boues
série 5461
Procedura para
descarga fangos
Serie 5461
Procedimento
de descarga
de sujidade
Série 5461
Procedure om vuil
te verwijderen
Serie 5461
ATTENZIONE:
sull’anello estraibile (A) indica la presenza di
magneti che generano un forte campo
magnetico, e ventuale causa di danni ad
apparecchiature elettroniche che siano poste
nella sua vicinanza.
Rimuovere l’anello (A) in cui sono alloggiati i
1.
due magneti che, in fase di dafangazione,
hanno trattenuto le impurità ferrose.
2.
Eseguire l’operazione scarico fanghi aprendo
il rubinetto di intercettazione a sfera (B) con
l’apposita chiavetta (C).
WARNING:
removable ring (C) indicates the presence of
magnets that generate a strong magnetic field.
This could cause damages to electronic
devices kept in its proximity.
1. Remove the ring (A) containing the two
magnets, that during the dirt separation
phase retained the ferrous impurities.
2. Carry out the dirt drain off operation by
opening the ball shut-off cock (B) with the
special key (C).
ACHTUNG:
vorhanden ist, welches ein starkes Magnetfeld erzeugt. Es können möglicherweise Schäden
an elektronischen Geräten auftreten, die in der Nähe platziert sind.
1. Demontieren Sie den Ring (A), an dem durch 2 Magnete die magnetischen
Schlammpartikel gehalten werden.
2. Entfernen Sie die Verschmutzung, indem Sie das Entleerungsventil (B) mit Hilfe des
speziellen Schlüssels in der Kappe (C) öffnen und den Schmutz ablassen.
Il simboloriportato
A
The symbolshown on the
B
C
Das Symbolauf dem Magnetring (C) zeigt an, dass hier ein Magnet
ATTENTION:
d’aimant générant un fort champ magnétique pouvant éventuellement endommager les
appareils électroniques qui se trouveraient à proximité.
1. Retirer l’anneau (A) dans lequel sont logés les deux aimants qui, lors de la décantation ont
retenu les impuretés ferreuses.
2. Vidanger les boues en ouvrant le robinet de vidange à sphère (B) à l’aide du carré situé
sur le bouchon (C).
ATENCIÓN:
imanes que generan un fuerte campo magnético que puede causar daños a la
instrumentación electrónicas puesta cerca del los imanes mismos.
1. Quitar la anilla (A) en la que están puestos los imanes que durante la desfangación han
detenido la suciedad metálica.
2. Hacer la misma operación de descarga fangos abriendo el grifo de interceptación de
efera (B) a través de la llave dedicada (C).
Le symboleindiqué sur l’anneau extractible indique la présence
El símbolopuesto sobre de la anilla extraible (C) indica la presencia de
6
ATENÇÃO:
que geram um forte campo magnético, causa eventual de danos em aparelhos electrónicos
que sejam colocados nas proximidades.
1. Remover o anel (A), onde se encontram os dois ímans que, na fase da separação de
impurezas, retiveram as impurezas ferrosas.
2. Efectuar a operação de descarga da sujidade, abrindo a torneira de intercepção de
esfera (D) com a chave específica.
O símboloapresentado no anel extraível (C) indica a presença de ímans
aanwezigheid van magneten weer dewelke een sterk magnetisch veld veroorzaken
waardoor elektronische apparaten in de nabijheid geplaatst schade kunnen oplopen.
1. Indien het noodzakelijk wordt om te spuien, verwijder ring (c) die 2 magneten bevat die
de ijzerhoudende vuildeeltjes verzamelen en vasthoudt.
2. Vervolgens kan men het opgevangen vuil verwijderen door de bedieningshendel van de
spuikraan te openen.
Het symboolweergegeven op de afneembare ring (C) geeft de
La particolare costruzione del disaeratore-defangatore DISCALDIRT®permette di
effettuare operazioni di manutenzione e di pulizia senza dover rimuovere il dispositivo
dall’impianto, in particolare:
- L’accessibilità agli organi in movimento che comandano lo sfiato dell’aria si
ottiene semplicemente rimuovendo il coperchio superiore.
- Per l’eventuale pulizia è sufficiente svitare la campana superiore.
®
The special design of the DISCALDIRT
maintenance and cleaning operations without removing the device from the system,
deaerator-dirt separator allows to carry out
in particular:
- The moving parts controlling the air venting valve are accessed by simply removing
the top cover.
- If cleaning is necessary it is sufficient to unscrew the upper cap.
Der besondere Aufbau des Mikroblasen-Schlammabscheiders DISCALDIRT
ermöglicht Wartungs-und Reinigungsarbeiten ohne die Armatur aus dem Rohrnetz
entfernen zu müssen.
- Durch Abschrauben des oberen Deckels erhält man Zugriff auf die beweglichen
Teile des Entlüftungsventils.
- Für eine eventuelle Reinigung bei Modellen mit Gewindeanschluß genügt es, das
obere Gehäuseteil abzuschrauben.
®
La série des DISCALDIRT
démonter l'appareil pour effectuer les opérations d'entretien et de nettoyage :
- On accède simplement aux pièces en mouvement qui commande la purge d'air en
est construite de telle façon qu'il n'est pas nécessaire
de
dévissant le couvercle supérieur.
- Pour un éventuel nettoyage, il suffit de dévisser le cylindre supérieur.
®
La particular construcción del separador de aire-desfangador DISCALDIRT
permite
efectuar operaciones de mantenimiento y limpieza sin desmontarlo de la instalación,
en especial:
- Para acceder a los órganos móviles que efectúan la purga del aire, se debe
desmontar sólo la tapa superior.
- Para las operaciones de limpieza es suficiente desenroscar la tapa superior.
®
A particular construção do separador DISCALDIRT
manutenção e limpeza sem ser necessário remover o dispositivo da instalação, em
permite efectuar operações de
particular:
- O acesso às partes móveis que comandam a válvula de descarga obtém-se
facilmente removendo o copo superior.
- Para a eventual limpeza é suficiente desapertar a tampa superior.
®
De constructie van de DISCALDIRT
schoonmaakwerkzaamheden toe zonder het toestel uit de installatie te moeten
lucht- en vuilafscheider laat onderhouds- en
verwijderen. In het bijzonder:
- De bewegende delen die het ontluchtingsventiel bedienen zijn toegankelijk door het
bovenste deksel te verwijderen;
- Het toestel kan schoongemaakt worden door het bovenste gedeelte los te draaien.
®
7
Per l'eventuale manutenzione del disaeratore-defangatore filettato, è sufficiente svitare
1
la camera accumulo fanghi, con una chiave esagono 26 mm (1), alla quale
l’elemento interno risulta fissato in modo tale da poter essere sfilato per la pulizia.
To perform maintenance of the threaded deaerators-dirt separators, simply use a
26 mm hexagon wrench (1) to unscrew the dirt collection chamber, connected to the
inner element in such a way that it can be removed for cleaning.
Für eventuelle Wartungsarbeiten genügt es die Sammelkammer des MikroblasenSchlammabscheider mit Gewindeanschluss, mit einem 26 mm-Inbusschlüssel
aufszuschrauben (1), an der das Innenelement befestigt ist, das so für die Reinigung
herausgezogen werden kann.
Pour l'entretien du séparateur d’air-pots de décantation filetés, il suffit de dévisser la
chambre d'accumulation des boues avec une clé hexagonale 26 mm (1) pour
dégager l'élément intérieur qui y est fixé de sorte à le nettoyer.
Para el mantenimiento del separador de aire-desfangador con rosca, es suficiente
desenroscar la cámara de acumulación con una llave hexagonal de 26 mm (1) y
extraer el elemento interior para limpiarlo.
Para a eventual manutenção do separadorde micro-bolhas de ar-separador de sujidade
roscado, basta desaparafusar a câmara de acumulação de impurezas, com uma
chave hexagonal de 26 mm (1), à qual o elemento interno está fixo, de forma a poder
ser retirado para a limpeza.
Voor eventueelonderhoudvan de lucht- envuilafscheider met
schroefdraadaansluitigen is het voldoende om de verzamelruimte los te draaien met
een zeskant sleutel van 26 mm (1); het interne element is zodanig bevestigd dat het
eruit gehaald kan worden voor reiniging.
Procedura di
installazione e
di assemblaggio
coibentazione
DN 50 – DN 150
Procedure for
installation and
insulation
assembly
DN 50 – DN 150
Installation ünd
Montage der
Isolierung
DN 50 – DN 150
Procédure
d’installation et
d’assemblage de
l’isolant
DN 50 – DN 150
Procedimiento de
instalación
y de montaje del
aislamiento
DN 50 – DN 150
Procedimento
para a instalação
e montagem do
isolamento
DN 50 – DN 150
Plaatsing
isolatieschalen
DN 50 – DN 150
1*. Aprire i due gusci della coibentazione.
2. Procedere all’installazione del
disaeratore-defangatore sull’impianto.
3. Togliere la pellicola dell’adesivo già
applicato sulle superfici.
4. Assemblare i due gusci della coibentazione.
5. Rifinire la giunzione con la striscia in
dotazione nella scatola.
NB: Sigillante consigliato: Mastice Superchiaro
ns. cod. 615500.
NB*: Nei modelli flangiati e a saldare DN 125 e
DN 150, prima di procedere con il montaggio
della coibentazione, occorre assemblare il
dispositivo di scarico prolungato (fornito in
confezione).
1*. Open the two parts of the insulation shell.
2. Install the deaerator-dirt separator in the
system.
3. Remove the film protecting the adhesive
already applied to the surfaces.
4. Fit the two parts of the insulation shell together.
5. Finish off the join by using the strip supplied
in the box.
NOTE: Recommended sealant: Super-bright adhesive,
our code 615500.
NOTE*: For flanged and welded models DN 125 and
DN 150, before fitting the insulation, it is
necessary to assemble the extended drain
device (in package).
8
1*. Die zwei Schalenhälften der Isolierung öffnen.
2. Mikroblasen-Schlammabscheider an der Anlage installieren.
3. Den bereits an den Flächen angebrachten Film abziehen.
4. Die zwei Schalenhälften der Isolierung wieder zusammensetzen.
5. Die Verbindungsstelle mit dem in der Schachtel mitgelieferten Streifen
abdichten.
Hinweis: Empfohlenes Dichtmittel: Superhelle Dichtmasse, unsere Art.Nr. 615500.
Hinweis*: Bei den Modellen mit Flansch- und Schweißanschluss DN 125 und DN 150
1*. Ouvrir les deux coques d'isolation.
2. Procéder à l'installation de l'appareil sur le circuit.
3. Ôter la pellicule de l'adhésif déjà appliqué sur les surfaces.
4. Réassembler les deux coques d'isolation.
5. Finir la jonction avec la bande fournie dans l'emballage.
NB : Produit d'étanchéité préconisé : Mastic Superchiaro notre réf. 615500.
NB* : Pour les modèles à brides et à souder DN 125 et DN 150, assembler le
1*. Separar las dos mitades de la carcasa aislante.
2. Montar el separador de aire-desfangador en el sistema.
3. Quitar de las superficies la película del adhesivo aplicado anteriormente.
4. Ensamblar las dos mitades de la carcasa aislante.
5. Reforzar la unión con la tira que se suministra en la caja.
Nota: Sellador aconsejado: Masylla muy clara Caleffi cód. 615500.
Nota*: En los modelos embridados y soldables DN 125 y DN 150, antes de colocar
1*. Abra os dois invólucros do isolamento.
2. Procedaà instalação do separador de micro-bolhas de ar-separador de sujidade
3. Retire a película do adesivo já aplicado nas superfícies.
4. Monte novamente os dois invólucros do isolamento.
5. Termine a junção com a faixa fornecida na caixa.
muss vor Montage der Isolierung zunächst die verlängerte
Ablassvorrichtung (im Lieferumfang enthalten) zusammengebaut werden.
dispositif d'évacuation à rallonge (fourni dans l'emballage) avant de procéder
au montage de l'isolant.
el aislamiento se debe ensamblar el dispositivo de descarga prolongado que
se incluye en el embalaje.
no circuito.
N.B.: Vedante recomendado: Mastique Super Claro nosso cód. 615500.
N.B.*: Nos modelos flangeados e nos de ligação para soldar DN 125 e DN 150,
antes de se proceder à montagem do isolamento, deve-se montar o
dispositivo de descarga prolongado (fornecido na embalagem).
1*. Open de twee isolatieschalen.
2. Monteer de lucht- en vuilafscheider op de installatie.
3. Verwijder de folie van de kleefstof die al op de oppervlakken is aangebracht.
4. Monteer de twee isolatieschalen.
5. Werk de verbindingsnaad af met de in de doos bijgeleverde strip.
N.B.: Aanbevolen afdichtmiddel: Superheldere Lijm, onze code 615500.
N.B.*: Op de modellen met flenzen en laseinden DN 125 en DN 150 moet vóór de
montage van de isolatieschalen de langere afvoer worden geassembleerd
(bijgeleverd in de verpakking).
Il disaeratore-defangatore deve essere installato da un installatore qualificato in
accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se i disaeratori-defangatori non sono installati, messi in servizio e mantenuti
correttamente secondo le istruzioni contenute in questomanuale, allora possono non
funzionare correttamente e possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente il corpo valvola. Nel tempo si possono produrre
rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione dei disaeratori-defangatori,
adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non arrechino pericolo
per le persone.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The deaerator-dirt separator must be installed by a licensed plumber in accordance
with national regulations and/or relevant local requirements.
If separators are not correctly fitted, used and maintained according to the
instructions contained in this manual they may not function properly and may place
users in danger.
Make sure that all connecting joints are water tight.
When making pipe connections take care not to damage the thread in the body of
the valve by over tightening. Take care not to apply too much force to the body of the
valve when making pipe connections.
Water temperatures greater than 50°C may cause serious burns. When installing,
using and maintaining deaerators-dirt separators take appropriate measure to ensure
that these temperatures do not cause harm to persons.
Leave this manual at the service of users for their use
Der Mikroblasen-Schlammabscheider muss von einem qualifizierten Installateur
unter Einhaltung der nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden
Bestimmungen installiert werden.
Sollte die Mikroblasenabscheider nicht gemäß der Vorschriften dieser
Bedienungsanleitung installiert, benutzt und gewartet werden, besteht die
Möglichkeit von Fehlfunktionen zum Schaden des Benutzers. Stellen Sie sicher, dass
das komplette System dicht ist.
Bitte achten Sie bei der Montage der hydraulischen Anschlüsse darauf, dass der
Ventilkörper nicht mechanisch überlastet wird.
Bei dauerhafter Überbelastung könnte es zu Rissen oder Brüchen kommen, die
sowohl Sach- als auch Personenschäden verursachen können. assertemperaturen
über 50°C können schwere Verbrennungen verursachen.
Bei der Montage, Inbetriebnahme und Wartung der uft- und Schlammabscheider ist
Sorgfalt anzuwenden, damit die erhöhten Temperaturen keine Gefahr für Leib und
Leben darstellen.
Die vorliegende Produktanleitung ist dem Benutzer zu übergeben
Le séparateur d’air-pot de décantation DISCALDIRT®doit être monté par un monteur
qualifié conformément aux règlements nationaux et (ou) locaux.
Les séparateurs d’air-pots de décantation DISCALDIRT
mises en service et entretenus correctement, conformément aux instructions
contenues dans ce manuel, risquent de ne pas fonctionner correctement et de mettre
en péril l’utilisateur.
Vérifiez si tous les raccords sont étanches.
Les raccordements hydrauliques doivent être réalisés en évitant soigneusement de
trop solliciter mécaniquement le corps de l'appareil.
®
qui ne sont pas montés,
10
Avec le temps, il pourrait se briser et provoquer des fuites d’eau dangereuses pour
les personnes et les biens matériels. Si la température de l’eau dépasse 50°C elle
risque de provoquer de graves brûlures.
Pour effectuer le montage, la mise en service et l’entretien des séparateurs d’air-pots
de décantation DISCALDIRT
®
, prenez les mesures nécessaires pour que les
températures élevées ne blessent personne.
Laissez ce manuel à la disposition de l’utilisateur
El separador de aire-desfangador debe ser instalado por un instalador calificado de
acuerdo con la legislación nacional y/o las relativas normas locales.
Si los separadores de aire-desfangadores no se han instalados, puestos en función
y mantenidos correctamente según las instrucciones contenidas en este manual, no
podrán funcionar correctamente, con el riesgo de poner en peligro al usuario.
Compruebe la estanqueidad hidráulica de los racores de conexión.
Durante la realización de las conexiones hidráulicas, preste atención a no
sobreesforzar mecánicamente el roscado del cuerpo de la válvula.
A lo largo del tiempo se pueden producir roturas con pérdidas hidráulicas que
pueden dañar a cosas y/o personas. Una temperatura del agua superior a 50°C
puede provocar graves quemaduras.
Durante la instalación, puesta en servicio y mantenimiento de los separadores
adopte las medidas necesarias para que las temperaturas no pongan en peligro a
las personas.
Guarde el presente manual de uso y servicio al alcance del usario
O separador de micro-bolhas de ar-separador de sujidade deve ser instalado por
um técnico qualificado de acordo com as normas nacionais e/ou requisitos locais.
Se não for instalado, colocado em funcionamento e mantido correctamente segundo
as instruções contidas neste manual poderá não funcionar de modo correcto e
colocar o utilizador em perigo. Verificar se todos os adaptadores de ligação
possuem vedação hidráulica.
Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter em atenção para não forçar
mecanicamente o corpo da válvula.
Com o tempo poderão ocorrer rupturas com perdas de água que podem
causar danos materiais e/ou pessoais.
Temperaturas da água superior a 50° podem causar queimaduras graves.
Durante a instalação, colocação em função e manutenção do separador de ar e
partículas adoptar as precauções necessárias para que tais temperaturas não
coloquem as pessoas em perigo.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De lucht- en vuilafscheider moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd
worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke richtlijnen.
Indien de lucht- en vuilafscheider niet volgens de instructies in deze handleiding
geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden wordt, kan de werking ervan
verstoord worden, met letsel en/of schade tot gevolg.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten dat de
aansluitingen niet mechanisch overbelast worden. Anders zou er na verloop van tijd
waterverlies kunnen optreden met letsel en/of schade tot gevolg.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken.
Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de lucht- en
vuilafscheiders, moeten alle noodzakelijke stappen in acht genomen worden om
ervoor te zorgen dat de temperatuur van het water niet voor gevaar zorgt.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker
11
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.