Disaeratore-defangatore
Deaerator-dirt separator
Mikroblasen-Schlammabscheider
Séparateur d’air-pot de décantation
Separador de aire-desfangador
Separador de micro-bolhas de ar-separador de sujidade
Lucht- en vuilafscheider
Funzione
Function
Funktion
Principe
Función
Funcionamento
Werking
I disaeratori-defangatori vengono utilizzati per eliminare in modo continuo l’aria e le
impurità contenute nei circuiti idraulici degli impianti di climatizzazione. La capacità
di scarico di questi dispositivi è molto elevata. Essi sono in grado di eliminare tutta
l’aria presente nei circuiti, fino a livello di microbolle, in modo automatico. Nel
contempo, separano le impurità presenti nell’acqua del circuito e le raccolgono nella
parte inferiore del corpo valvola, dalla quale possono essere scaricate.
È anche disponibile nella versione con magnete, indicato per l’elevata efficacia
nell’azione di separazione delle impurità ferrose.
Deaerators-dirt separators are used to continuously eliminate the air and dirt
contained in the hydraulic circuits of heating and cooling systems. The air discharge
capacity of these devices is very high. They are capable of removing automatically
all the air present in the system down to micro-bubble level. At the same time they
separate dirt and impurities contained in the water in the circuit and collect it in the
lower part of the valve body, from where it can be drawn off.
It is also available in the version with a magnet, suitable for the high effectiveness in
separating ferrous impurities.
Mikroblasen-Schlammabscheider scheiden kontinuierlich Luft und Schmutzpartikel
die sich in Wasserkreisläufen von Heizungs- und Klimaanlagen befinden, während
des Betriebes ab.
Die Luftabscheideleistung dieser Geräte ist sehr hoch. Sie sind in der Lage,
automatisch Luft und Mikroblasen aus dem System zu entfernen. Gleichzeitig
scheiden sie die im Kreislauf vorhandenen Schmutzpartikel ab und nehmen sie im
unteren Bereich des Ventilkörpers auf, aus dem sie ausgelassen werden können.
Die Ausführungen mit Magnet entfernen auf einfache und effiziente Weise
magnetische Schmutzpartikel aus Heizungsanlagen.
Les séparateurs d’air-pots de décantation sont des appareils combinant dégazeur et
pot de décantation. Il servent à éliminer de façon continue l'air et les impuretés
contenus dans les circuits hydrauliques des installations de chauffage, climatisation
et sanitaire. La capacité d'évacuation de ces dispositifs est très élevée. Ils sont en
mesure d'éliminer de façon automatique, tout l'air qui se trouve dans les circuits,
même les micro-bulles.Dans le même temps , ils séparent les impuretés présente
dans l'eau et les recueillent dans la partie inférieure du corps de l'appareil, d'où elles
peuvent être évacuées.
Il est disponible aussi en version avec aimant, particulièrement indiqué pour la
capture des impuretés ferreuses.
Los separadores de aire-desfangadores son utilizados para la evacuación continua
del aire y de las impurezas contenidas en el circuito hidráulico de las instalaciones
de climatización. La capacidad de descarga de estos dispositivos es muy alta.
Pueden evacuar en modo automático todo el aire presente en el circuito hasta el
nivel de microburbuja. Al mismo tiempo separan las impurezas presentes en el agua
del circuito y las recogen en la parte inferior del cuerpo de la válvula, desde la cual
pueden ser descargadas.
Es disponible una versión con imán, indicado por la alta eficiencia en la separación
de suciedades hierrosas.
546 series
I
GB
D
F
E
P
NL
1
Product range
Os separadores de micro-bolhas de ar-separadores de sujidade são utilizados para
eliminar, de modo contínuo, o ar e as impurezas existentes nos circuitos hidráulicos das
instalações de climatização. A capacidade de descarga destes dispositivos é muito elevada.
Estes são capazes de eliminar automaticamente todo o ar presente nos circuitos, até
ao nível das micro-bolhas. Ao mesmo tempo, separam as impurezas presentes na
água do circuito, depositando-as na parte inferior do corpo da vávula, de onde
podem ser drenadas.
Também está disponível na versão com íman, adequado para uma elevada eficácia
na separação de impurezas ferrosas.
Lucht- en vuilafscheiders worden toegepast om op een continue wijze lucht en vuil,
dat aanwezig is in de hydraulische kringen van verwarmings- en koelinstallaties, af te
voeren.
De ontluchtcapaciteit van deze toestellen is zeer hoog. Ze zijn in staat om de in de
kringen aanwezige lucht tot zelfs microbellen, op een automatische manier af te
scheiden. Daarnaast verwijderen ze vuil en onzuiverheden die zich in het water
bevinden door deze te verzamelen in het onderste gedeelte van het lichaam,
vanwaar ze afgevoerd kunnen worden.
De vuilafscheider is ook beschikbaar met magneet, geschikt om doeltreffend metalen
onzuiverheden te verwijderen.
Medium:water, glycol solution
Max percentage of glycol:50%
Max working pressure:10 bar
Temperature range:0–110°C
Particle separation capacity:to 5 µm
Connections: - main:Ø 22 mm compression end,
546005 3/4”
546006 1”
546007 1 1/4”
546052 DN 50
546062 DN 65
546082 DN 80
DN 100
DN 125
DN 150
- dirt collection chamber:brass EN 12165 CW617N
- air vent body:brass EN 12165 CW617N
- air vent hydraulic seal:EPDM
- air vent float:PP
- int. element:PA66G30
- hydraulic seal:EPDM
- drain valve body:brass EN 12165 CW617N
- magnetic induction of ring system (5461 series):0,26 T
Technical
characteristics
of insulation on
flanged models
from DN 50 to
DN 100
Technical
characteristics
of insulation on
flanged models
DN 125 and
DN 150
Flanged and welded connections
Materials: - body:epoxy resin painted steel
Medium:water, glycol solution non hazardous, therefore
Max percentage of glycol:50%
Max working pressure:10 bar
Temperature range:0–110°C
Particle separation capacity:to 5 µm
Connections: - main:PN 16: DN 50–DN 150; PN 10: DN 200–DN 300
Inner part
Material:rigid closed-cell expanded polyurethane foam
Thickness:60 mm
Density:45 kg/m
Conductivity (ISO 2581):0,023 W/(m·K)
Temperature range:0–105°C
Outer part
Material:embossed aluminium
Thickness:0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102):class 1
Head covers
Heat formed material:PS
Inner part
Material:closed-cell expanded PE-X
Thickness:60 mm
Density:inner part: 30 kg/m
Conductivity (ISO 2581): at 0°C: 0,038 W/(m·K);at 40°C: 0,045 W/(m·K)
Water vapour resistance coefficient (DIN 52615):> 1.300
Temperature range:0–100°C
Fire resistance (DIN 4102):class B2
Outer part
Material:embossed aluminium
Thickness:0,70 mm
Fire resistance (DIN 4102):class 1
- air vent body:brass EN 12165 CW617N
- air vent float:PP
- int. element:stainless steel
- hydraulic seal:EPDM
- shut-off and drain valve body:brass EN 12165 CW617N,
(DN 200 – DN 300 chrome plated)
excluded from the guidelines of 67/548/EC Directive
- temperature probe:1/2” inlet/outlet (DN 200 – DN 300)
- drain:1” F (DN 50 - DN 150); 2” F (DN 200 – DN 300)
3
; outer part: 80 kg/m
3
3
Caratteristiche
idrauliche
Hydraulic
characteristics
Hydraulische
Merkmale
Caractéristiques
hydrauliques
Características
hidràulicas
Características
hidráulicas
Hydraulische
kenmerken
*
Not shown on graph
3
La velocità massima raccomandata del fluido nella tubazione è di 1,2 m/s. La tabella
DN
Cn.
l/min
m
3
/h
DN 50
–
141,20
8,47
DN 65
–
238,72
14,32
DN 80
–
361,5
21,69
DN 100
–
564,8
33,89
DN 125
–
980,0
0058,8
DN 150
–
1436,6
000086,2
DN 20
Ø 22 -3/4”
22,7
1,36
DN 25
1”
35,18
2,11
DN 32
1 1/4”
57,85
3,47
DN 200
–
2433
146
DN 250
–
3866
232
DN 300
–
5416
325
CHILLER
sottoriportata indica le portate massime per rispettare tale condizione.
The maximum velocity recommendedfor the fluids travelling through the pipework is 1,2
m/s. The table below indicates the maximum flow rates to respect such conditions.
Die empfohlene maximale Durchflußgeschwindigkeit im Luftabscheider beträgt
1,2 m/s. Die untenstehende Tabelle gibt die maximale Durchflußmenge für die
Einhaltung dieser Bedingung an.
La vitesse maximum recommandée du fluide au niveau des raccords de
l'appareil est de 1,2 m/s. Le diagramme ci dessus indique les débits maxima
pour respecter cette condition.
La velocidad máxima recomendada de circulación del fluido en la tubería es de
1,2 m/s. La tabla arriba indicada da el caudal máximo para respetar esta
condición.
A velocidade máxima recomendada do fluido na tubagem é de 1,2 m/s. A
tabela em baixo indica os caudais máximos para respeitar tal condição.
De maximale aanbevolen watersnelheid doorheen de leidingen bedraagt 1,2 m/s.
Hiermee rekening houdend, geeft de onderstaande tabel de maximale
toelaatbare debieten weer.