Caleffi 546 User Manual [en, de, fr, it, es]

www.caleffi.com
CALEFFI
38556.05
Disaeratore-defangatore Deaerator-dirt separator Mikroblasen-Schlammabscheider Séparateur d’air-pot de décantation Separador de aire-desfangador Separador de micro-bolhas de ar-separador de sujidade Lucht- en vuilafscheider
© Co p yri g h t 201 2 C a lef f i
Funzione Function Funktion Principe Función Funcionamento Werking
I disaeratori-defangatori vengono utilizzati per eliminare in modo continuo l’aria e le impurità contenute nei circuiti idraulici degli impianti di climatizzazione. La capacità di scarico di questi dispositivi è molto elevata. Essi sono in grado di eliminare tutta l’aria presente nei circuiti, fino a livello di microbolle, in modo automatico. Nel contempo, separano le impurità presenti nell’acqua del circuito e le raccolgono nella parte inferiore del corpo valvola, dalla quale possono essere scaricate. È anche disponibile nella versione con magnete, indicato per l’elevata efficacia nell’azione di separazione delle impurità ferrose.
Deaerators-dirt separators are used to continuously eliminate the air and dirt contained in the hydraulic circuits of heating and cooling systems. The air discharge capacity of these devices is very high. They are capable of removing automatically all the air present in the system down to micro-bubble level. At the same time they separate dirt and impurities contained in the water in the circuit and collect it in the lower part of the valve body, from where it can be drawn off. It is also available in the version with a magnet, suitable for the high effectiveness in separating ferrous impurities.
Mikroblasen-Schlammabscheider scheiden kontinuierlich Luft und Schmutzpartikel die sich in Wasserkreisläufen von Heizungs- und Klimaanlagen befinden, während des Betriebes ab. Die Luftabscheideleistung dieser Geräte ist sehr hoch. Sie sind in der Lage, automatisch Luft und Mikroblasen aus dem System zu entfernen. Gleichzeitig scheiden sie die im Kreislauf vorhandenen Schmutzpartikel ab und nehmen sie im unteren Bereich des Ventilkörpers auf, aus dem sie ausgelassen werden können. Die Ausführungen mit Magnet entfernen auf einfache und effiziente Weise magnetische Schmutzpartikel aus Heizungsanlagen.
Les séparateurs d’air-pots de décantation sont des appareils combinant dégazeur et pot de décantation. Il servent à éliminer de façon continue l'air et les impuretés contenus dans les circuits hydrauliques des installations de chauffage, climatisation et sanitaire. La capacité d'évacuation de ces dispositifs est très élevée. Ils sont en mesure d'éliminer de façon automatique, tout l'air qui se trouve dans les circuits, même les micro-bulles.Dans le même temps , ils séparent les impuretés présente dans l'eau et les recueillent dans la partie inférieure du corps de l'appareil, d'où elles peuvent être évacuées. Il est disponible aussi en version avec aimant, particulièrement indiqué pour la capture des impuretés ferreuses.
Los separadores de aire-desfangadores son utilizados para la evacuación continua del aire y de las impurezas contenidas en el circuito hidráulico de las instalaciones de climatización. La capacidad de descarga de estos dispositivos es muy alta. Pueden evacuar en modo automático todo el aire presente en el circuito hasta el nivel de microburbuja. Al mismo tiempo separan las impurezas presentes en el agua del circuito y las recogen en la parte inferior del cuerpo de la válvula, desde la cual pueden ser descargadas. Es disponible una versión con imán, indicado por la alta eficiencia en la separación de suciedades hierrosas.
546 series
I
D
F
E
P
NL
1
Product range
Os separadores de micro-bolhas de ar-separadores de sujidade são utilizados para eliminar, de modo contínuo, o ar e as impurezas existentes nos circuitos hidráulicos das instalações de climatização. A capacidade de descarga destes dispositivos é muito elevada. Estes são capazes de eliminar automaticamente todo o ar presente nos circuitos, até ao nível das micro-bolhas. Ao mesmo tempo, separam as impurezas presentes na água do circuito, depositando-as na parte inferior do corpo da vávula, de onde podem ser drenadas. Também está disponível na versão com íman, adequado para uma elevada eficácia na separação de impurezas ferrosas.
Lucht- en vuilafscheiders worden toegepast om op een continue wijze lucht en vuil, dat aanwezig is in de hydraulische kringen van verwarmings- en koelinstallaties, af te voeren. De ontluchtcapaciteit van deze toestellen is zeer hoog. Ze zijn in staat om de in de kringen aanwezige lucht tot zelfs microbellen, op een automatische manier af te scheiden. Daarnaast verwijderen ze vuil en onzuiverheden die zich in het water bevinden door deze te verzamelen in het onderste gedeelte van het lichaam, vanwaar ze afgevoerd kunnen worden. De vuilafscheider is ook beschikbaar met magneet, geschikt om doeltreffend metalen onzuiverheden te verwijderen.
546002 Ø 22 mm
546050 DN 50 546060 DN 65 546080 DN 80 546100
DN 100
546120
DN 125
546150
DN 150
546051 DN 50 546061 DN 65 546081 DN 80 546101 546121 546151
*Without insulation and with floor supports
Technical specifications
Threaded connections
Materials: - body: brass EN 12165 CW617N
Medium: water, glycol solution Max percentage of glycol: 50% Max working pressure: 10 bar Temperature range: 0–110°C Particle separation capacity: to 5 µm Connections: - main: Ø 22 mm compression end,
546005 3/4” 546006 1” 546007 1 1/4”
546052 DN 50 546062 DN 65 546082 DN 80
DN 100 DN 125 DN 150
- dirt collection chamber: brass EN 12165 CW617N
- air vent body: brass EN 12165 CW617N
- air vent hydraulic seal: EPDM
- air vent float: PP
- int. element: PA66G30
- hydraulic seal: EPDM
- drain valve body: brass EN 12165 CW617N
- magnetic induction of ring system (5461 series): 0,26 T
546102
DN 100
546122
DN 125
546152
DN 150
- drain valve: hose connection
546053 DN 50 546063 DN 65 546083 DN 80 546103 546123 546153
546105 3/4” 546106 1” 546107 1 1/4”
DN 100 DN 125 DN 150
546200 546250 546300
3/4”÷1 1/4” F
*
DN 200
*
DN 250
*
DN 300
2
p (mm w.g.)
2
400
100
10
G (m3/h)
20
50
200
0,5
90 80 70
60
12
14
16
18
25
30
35
40
45
120
140
160
180
250
300
350
4
1
0,1
0,2
0,5
0,9 0,8 0,7
0,6
0,12
0,14
0,16
0,18
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
1,2
1,4
1,6
1,8
2,5
3
3,5
2
p
(kPa)
10
1
5
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
1,4
1,6
1,8
2,533,5
4
4,5
678
9
12141618254045
20
30
35
50
DN 50
DN 65
100
607080
90
DN 80
DN 100
120
140
160
180
200
DN 125
DN 150
Ø 22
3/4”
1”
1 1/4”
DN
Cn.
Kv (m
3
/h)
DN 50
75
DN 65
150
DN 80
180
DN 100
280
DN 125
450
DN 150
720
DN 20
Ø 22 - 3/4”
16,2
DN 25
1”
28,1
DN 32 1 1/4”
48,8
DN 200*
900
DN 250*
1200
DN 300*
1500
Technical characteristics of insulation on flanged models from DN 50 to DN 100
Technical characteristics of insulation on flanged models DN 125 and DN 150
Flanged and welded connections
Materials: - body: epoxy resin painted steel
Medium: water, glycol solution non hazardous, therefore
Max percentage of glycol: 50% Max working pressure: 10 bar Temperature range: 0–110°C Particle separation capacity: to 5 µm Connections: - main: PN 16: DN 50–DN 150; PN 10: DN 200–DN 300
Inner part
Material: rigid closed-cell expanded polyurethane foam Thickness: 60 mm Density: 45 kg/m Conductivity (ISO 2581): 0,023 W/(m·K) Temperature range: 0–105°C
Outer part
Material: embossed aluminium Thickness: 0,70 mm Fire resistance (DIN 4102): class 1
Head covers
Heat formed material: PS
Inner part
Material: closed-cell expanded PE-X Thickness: 60 mm Density: inner part: 30 kg/m Conductivity (ISO 2581): at 0°C: 0,038 W/(m·K); at 40°C: 0,045 W/(m·K) Water vapour resistance coefficient (DIN 52615): > 1.300 Temperature range: 0–100°C Fire resistance (DIN 4102): class B2
Outer part
Material: embossed aluminium Thickness: 0,70 mm Fire resistance (DIN 4102): class 1
- air vent body: brass EN 12165 CW617N
- air vent float: PP
- int. element: stainless steel
- hydraulic seal: EPDM
- shut-off and drain valve body: brass EN 12165 CW617N, (DN 200 – DN 300 chrome plated)
excluded from the guidelines of 67/548/EC Directive
- temperature probe: 1/2” inlet/outlet (DN 200 – DN 300)
- drain: 1” F (DN 50 - DN 150); 2” F (DN 200 – DN 300)
3
; outer part: 80 kg/m
3
3
Caratteristiche idrauliche
Hydraulic characteristics
Hydraulische Merkmale
Caractéristiques hydrauliques
Características hidràulicas
Características hidráulicas
Hydraulische kenmerken
*
Not shown on graph
3
La velocità massima raccomandata del fluido nella tubazione è di 1,2 m/s. La tabella
DN
Cn.
l/min
m
3
/h
DN 50
141,20
8,47
DN 65
238,72
14,32
DN 80
361,5
21,69
DN 100
564,8
33,89
DN 125
– 980,0 0058,8
DN 150
– 1436,6 000086,2
DN 20
Ø 22 -3/4”
22,7 1,36
DN 25
1”
35,18
2,11
DN 32 1 1/4” 57,85
3,47
DN 200
2433
146
DN 250
3866
232
DN 300
5416
325
CHILLER
sottoriportata indica le portate massime per rispettare tale condizione. The maximum velocity recommendedfor the fluids travelling through the pipework is 1,2
m/s. The table below indicates the maximum flow rates to respect such conditions. Die empfohlene maximale Durchflußgeschwindigkeit im Luftabscheider beträgt
1,2 m/s. Die untenstehende Tabelle gibt die maximale Durchflußmenge für die Einhaltung dieser Bedingung an.
La vitesse maximum recommandée du fluide au niveau des raccords de l'appareil est de 1,2 m/s. Le diagramme ci dessus indique les débits maxima pour respecter cette condition.
La velocidad máxima recomendada de circulación del fluido en la tubería es de 1,2 m/s. La tabla arriba indicada da el caudal máximo para respetar esta condición.
A velocidade máxima recomendada do fluido na tubagem é de 1,2 m/s. A tabela em baixo indica os caudais máximos para respeitar tal condição.
De maximale aanbevolen watersnelheid doorheen de leidingen bedraagt 1,2 m/s. Hiermee rekening houdend, geeft de onderstaande tabel de maximale toelaatbare debieten weer.
Installazione Installation Einbau Installation Instalación Instalação Installatie
Il disaeratore-defangatore deve essere installato preferibilmente a monte della pompa ed in posizione verticale.
Deaerator-dirt separators should preferably be installed on the supply side of the pump and must always be fitted vertically.
Le séparateur-pot de décantation doit étre installé de préférence en amont de la pompe et toujours à la verticale.
Es wird empfohlen, den Mikroblasen-Schlammabscheider im Vorlauf vor der Pumpe und immer in vertikaler Lage einzubauen.
Es preferible instalar el separador de aire y fangos aguas arriba de la bomba y siempre en posición vertical.
O separador deve ser instalado, de preferência, a montante da bomba e sempre na posição vertical.
lucht- en vuilafscheider
De geplaatst en altijd in verticale positie.
wordt bij voorkeur aan de zuigzijde van de pomp
4
Loading...
+ 8 hidden pages