Caleffi 544 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
GB
D F E P
NL
58684.03
La valvola di scarico termico a doppio effetto viene utilizzata per salvaguardare la sicurezza negli impianti di riscaldamento che impiegano, come generatore di calore, un termocamino o una termocucina. Il dispositivo integra in un unico blocco una valvola di scarico termico e una valvola di carico che operano simultaneamente su un comando di un sensore a distanza del tipo a sicurezza positiva.
The dual effect temperature safety discharge valve is used to ensure safety in heating systems that use a fireboxes or stoves as a heat generator. The device integrates in a single block a heat discharge valve and a filling valve that operate simultaneously controlled by a positive safety type remote sensor.
Die thermische Ablaufsicherung mit zweifacher Fühlersicherung wird als Sicherheitsvorrichtung in Heizungsanlagen eingesetzt, die als Wärmeerzeuger einen Thermoherd oder einen Thermokamin verwenden. Die Vorrichtung vereint in einem einzigen Block eine thermische Ablaufsicherung und ein Füllventil, die bei Steuerung durch einen Fernfühler mit positiver Sicherheit gleichzeitig aktiviert werden.
La soupape de sûreté thermique à remplissage intégré sert à assurer la sécurité des installations de chauffage par générateur à combustible solide. Le dispositif combine dans un même appareil, la soupape de sécurité thermique et une vanne d'alimentation en eau froide qui fonctionnent simultanément, le tout commandé à distance par une sonde de température à capillaire à sécurité positive.
Esta válvula de doble efecto se utiliza como elemento de seguridad en los sistemas de calefacción que utilizan como generador de calor una termococina o una termochimenea. El dispositivo contiene en un solo bloque una válvula de descarga y una válvula de carga, que funcionan simultáneamente controladas por un sensor a distancia con seguridad positiva.
1
www.caleffi.com
CALEFFI
544 series
Valvola di scarico termico con reintegro incorporato Temperature safety valve with automatic filling Thermische Ablaufsicherung mit Nachspeisung Soupape de sûreté thermique avec remplissage intégré Seguridad térmica con relleno incorporado Válvula de segurança térmica com reposição automática do fluido Thermische veiligheidsaftap met automatische vulling
© Copyright 2009 Caleffi
Product range
544400
1/2”
2
Technical specifications
Materials
Body: brass EN 12165 CW617N, chrome plated Control spindle: brass EN 12164 CW614N Spring: steel UNI EN 10270-1 Seals: EPDM
Performance
Medium: water, glycol solution Max. percentage of glycol: 30% Set temperature: 100°C (+0°C/-5°C) Working temperature range: 5–110°C Ambient temperature range: 1–50°C Discharge flow rate at 1 bar Δp: 1600 l/h Max. working pressure: 6 bar
Connections: 1/2” F Probe connection: 1/2” M Capillary length: 1300 mm
A válvula de descarga térmica de duplo efeito é utilizada para salvaguardar a segurança nas instalações de aquecimento que utilizam, como gerador de calor, um fogão de lenha ou um recuperador de calor. O dispositivo integra num único bloco uma válvula de descarga térmica e uma válvula de enchimento que operam simultaneamente sob comando de um sensor à distância do tipo de segurança positiva.
De thermische veiligheidsaftap met dubbele functie wordt gebruikt om de veiligheid te garanderen bij ketels met vaste brandstof. In één toestel zijn een thermische veiligheidsaftap en een vulklep geïntegreerd die gelijktijdig bediend worden door de voeler met positieve beveiliging.
S
C
1
2
3
4
Fig.2
1
2
3
4
5
6
Fig.1
2
3
0
°
F
1
1
0
°
C
7
3
Principio di funzionamento
Operating principle
Funktionsweise
Principe de fonctionnement
Principio de funcionamiento
Princípio de funcionamento
Werkingsprincipe
Fig.1 Al raggiungimento della temperatura di taratura, si aprono le luci di
passaggio per l’ingresso dell’acqua fredda (passaggio da 4 a 3) e, contemporaneamente, di scarico (passaggio da 1 a 2) fino a che la temperatura non si abbassi sotto il valore di intervento e si richiudano simultaneamente lo scarico ed il carico. In caso di avaria dell’elemento sensibile (5) (6), la valvola esercita le stesse funzioni sopradescritte in modo continuo. Il bollino termometrico (7) posto sul sensore segnala l’eventuale superamento della temperatura massima consentita di 110°C: colore bianco = temperatura non superata; colore scuro = temperatura massima superata. L’asportazione del bollino fa decadere la garanzia del produttore su difetti dell’elemento sensibile.
Fig.2 Sul corpo della valvola sono evidenziati:
· freccia indicante l’arrivo delle tubazioni del generatore sulla tubazione di mandata (1) e collegamento allo scarico di sicurezza con lettera “S” (2).
· freccia indicante la mandata al generatore (3) e ingresso dell’acqua della rete idrica con lettera “C” (4).
IMPORTANTE: non è possibile invertire i flussi, è obbligatorio seguire le indicazioni di carico e scarico riportate sulla valvola.
Fig.1 When the setting temperature is reached, the cold water inlet aperture
is opened (passage from 4 to 3) and, simultaneously, the drain aperture is opened (passage from 1 to 2), until the temperature drops to below the trigger value and the inlet and drain close simultaneously. In the event of a malfunction in the sensitive element (5) (6), the valve will perform the same functions described above in a continuous manner. A thermometric label, placed on the sensor, indicates any exceeding the maximum working temperature value of 110°C: white colour = temperature not exceeded; dark colour = maximum temperature exceeded. The label removal makes the manufacturer warranty, on any sensor defects, expire.
Fig.2 The following are highlighted on the valve body:
· arrow indicating the point of arrival of the generator pipes on the flow pipe (1) and connection to the safety drain marked with a letter “S” (2).
· arrow indicating delivery to the generator (3) and the mains water system inlet, marked with a letter “C” (4).
IMPORTANT: it is not possible to reverse the flows, the indications for inlet and drain shown on the valve must be followed.
4
Abb. 1 Bei Erreichen der Einstelltemperatur öffnen sich die
Durchflussöffnungen für den Kaltwassereinlauf (Durchfluss von 4 nach 3) und gleichzeitig die Ablauföffnungen (Durchfluss von 1 bis 2), bis die Temperatur wieder unter den Ansprechwert sinkt und sich der Ab- und Einlauf gleichzeitig schließen. Falls ein Fühlerelement (5) (6) ausfällt, übt das Ventil die oben beschriebenen Funktionen kontinuierlich aus. Der wärmeempfindliche Aufkleber (7) verfärbt sich, wenn die erlaubte Höchsttemperatur von 110°C überschritten wird: Weiß = Temperatur im Normalbereich; Dunkel = Temperatur zu hoch. Ein Entfernen des wärmeempfindlichen Aufklebers hat den Verlust des Garantieanspruches gegenüber dem Hersteller bei Defekten des Fühlerelementes zur Folge.
Abb. 2 Folgende Kennzeichnung ist auf dem Gehäuse angebracht:
· Pfeil, der den Eingang der Leitungen des Wärmeerzeugers auf der Vorlaufleitung (1) und den Anschluss an den Sicherheitsablauf mit Buchstabe “S” (2) anzeigt.
· Pfeil, der den Vorlauf zum Wärmeerzeuger (3) und den Eingang des Leitungswassers mit Buchstabe “C” (4) anzeigt.
WICHTIG: Die Durchflussrichtung ist nicht umkehrbar, die auf dem Ventil markierten Angaben zum Ein- und Ablauf müssen eingehalten werden.
Fig. 1 Lorsque la température de tarage est atteinte, l'axe de la soupape
se déplace et ouvre alors simultanément les sections de passage d'entrée d''eau froide (de 4 à 3) et d'évacuation d'eau chaude (de 1 à 2), jusqu'à ce que la température mesurée par la sonde redescende sous le seuil d'ouverture de la soupape. Les deux passages se referment alors simultanément. En cas d'avarie de l'élément sensible (5) (6), la soupape se met en sécurité c'est à dire en ouverture. La vignette thermomètrique (7) qui se trouve sur le capteur indique si la température a dépassé la valeur maximale autorisée de 110°C : blanc = température normale; foncé = température maxi dépassée. Ne pas retirer la vignette sous peine d'annulation de la garantie reconnue par le fabricant sur les défauts de l'élément sensible.
Fig. 2 Sur le corps de l'appareil sont représentés :
· une flèche (1) indiquant le raccordement au circuit départ chaudière et la lettre « S » (2) pour la sortie d'évacuation d'eau chaude.
· une flèche (3) indiquant le raccordement au circuit retour chaudière et la lettre « C » (4) pour la connexion à l'arrivée d'eau froide du réseau.
IMPORTANT : respecter impérativement le sens de montage indiqué sur la soupape et décrit ci-dessus.
Fig. 1
Cuando se alcanza la temperatura programada, se abren al mismo tiempo la entrada de agua fría (paso de 4 a 3) y la descarga (paso de 1 a 2) hasta que la temperatura se hace inferior al valor de actuación, momento en que se cierran la descarga y la carga. Si se avería el elemento sensible (5) (6), la válvula realiza dichas operaciones de modo continuo. La etiqueta termométrica (7) del sensor indica si se ha superado la temperatura máxima permitida, que es de 110°C: si es de color blanco, no se ha superado; si es de color oscuro, sí se ha superado. Si se quita la etiqueta, la garantía del fabricante para los defectos del elemento sensible pierde su validez.
Fig. 2 En el cuerpo de la válvula se encuentran:
· una flecha que indica la llegada de los tubos del generador al tubo de ida (1) y conexión a la descarga de seguridad con la letra “S” (2);
· una flecha que indica la ida al generador (3) y entrada del agua de la red con la letra “C” (4).
IMPORTANTE: los flujos no se pueden invertir, es obligatorio respetar los sentidos de carga y descarga indicados en la válvula.
5
Fig.1 Quando se atinge a temperatura de regulação, abrem-se as
secções de passagem para a entrada da água fria (passagem de 4 a 3) e, simultaneamente, de descarga (passagem de 1 a 2) até que a temperatura diminua para um nível inferior ao valor de intervenção e se voltem a fechar simultaneamente a descarga e a carga. Em caso de avaria do elemento sensível (5) (6), a válvula exerce as mesmas funções descritas em cima de modo contínuo. A etiqueta termométrica (7) colocada no sensor indica a possível ultrapassagem da temperatura máxima permitida que é de 110°C: cor branca = temperatura não ultrapassada; cor escura = temperatura máxima ultrapassada. O retiro da etiqueta faz decair a garantia do fabricante no que diz respeito a defeitos no elemento sensível.
Fig.2 No corpo da válvula estão evidenciadas:
· seta que indica a chegada das tubagens do gerador na tubagem de ida (1) e ligação à descarga de segurança com a letra “S” (2).
· seta que indica a ída para o gerador (3) e entrada da água da rede de distribuição com a letra “C” (4).
IMPORTANTE: não é possível inverter os fluxos, é obrigatório seguir as indicações de carga e descarga assinaladas na válvula.
Fig. 1 Bij het bereiken van de ijkingstemperatuur openen gelijktijdig de
koudwater toevoer (doorgang 4 naar 3) en de warmwater afvoer (doorgang 1 naar 2). Van zodra de temperatuur lager is dan de ijkingswaarde, sluiten de aftap- en vulklep. Indien de voeler defect is, zal het toestel bovenstaande handeling continu uitvoeren. Het stickertje (7) op de sensor signaleert een eventuele overschrijding van de maximale toegelaten temperatuur van 110°C: wit = de temperatuur is niet overschreden; donker = de maximale temperatuur is overschreden. Als de sticker wordt verwijderd, vervalt de garantie van de fabrikant bij een defecte sensor.
Fig. 2 Op het lichaam staan de volgende aanduidingen:
- de warmwater aanvoer van de ketel (1) en de aansluiting van de afvoerleiding aangeduid met de letter "S" (2).
- de vulleiding van de ketel (3) en de koudwater aansluiting aangeduid met de letter "C" (4).
BELANGRIJK: de stromingsrichtingen mogen niet worden omgekeerd en de aanduidingen voor de aftap- en vulzijde op de klep dienen in acht genomen te worden.
L’impianto nel quale deve essere installata la valvola di scarico termico con reintegro incorporato serie 544, deve essere spurgato e pulito per rimuovere ogni sporcizia che possa essersi accumulata durante l’installazione. La valvola può essere installata in qualsiasi posizione, verticale, orizzontale o rovesciata. Il pozzetto del sensore di temperatura (6) fornito insieme alla valvola va montato sulla tubazione di mandata ad una distanza non superiore a 0,5 m dal generatore oppure nel punto più alto della caldaia e comunque prima della tubazione di scarico. E’ obbligatorio l’utilizzo del pozzetto a corredo della valvola. Lo scarico della valvola deve essere visibile e convogliato in apposito imbuto. La tubazione di scarico deve essere attuata in modo da non impedire la regolare funzionalità della valvola e da non recare danno a persone o cose. La presa di carico della valvola deve essere direttamente collegata alla rete idrica senza intercettazioni. Per poter controllare al meglio la pressione in ingresso è consigliabile prevedere un gruppo di caricamento (normalmente aperto) sulla tubazione di carico della valvola tarato alla pressione di funzionamento dell’impianto. Nel caso di funzionamento con impianto a vaso aperto, il caricamento dell’intero impianto viene effettuato direttamente dalla tubazione di collegamento al vaso.
Installazione Installation Einbau Installation Instalación Instalação Installatie
Loading...
+ 11 hidden pages