Valvola di scarico termico con reintegro incorporato
Temperature relief valve with automatic filling
Thermische Ablaufsicherung mit eingebauter Nachspeisung
Soupape de sécurité thermique avec remplissage intégré
Válvula de descarga térmica con relleno incorporado
Válvula de segurança térmica com reposição automático do fluido
Thermische veiligheidsaftap met automatische vulling
Termostatický vypouštěcí ventil se zabudovaným dopouštěním
Varnostno-razbremenilni ventil s priključkom za polnjenje
La valvola di scarico termico viene utilizzata per salvaguardare la
sicurezza negli impianti di riscaldamento con generatori di calore a
combustibile solido.
The temperature relief valve is used to ensure safety in heating systems
using solid fuel boilers.
Die thermische Ablaufsicherung Art.Nr. 544 501 ist eine
Sicherheitseinrichtung zum Schutz von Festbrennstoffkessel vor
Überhitzung mit doppelter Funktion. Die Einspeisung von Kaltwasser
erfolgt direkt in das Heizungsystem. Das abströmende Heißwasser wird
gleichzeitig wieder ersetzt.
La soupape de sécurité thermique sécurise les installations de chauffage
avec générateurs de chaleur à combustible solide.
La válvula de descarga térmica se utiliza como elemento de seguridad en
los sistemas de calefacción con generadores de calor alimentados con
combustible sólido.
A válvula de segurança térmica é utilizada para garantir a segurança nas
instalações de aquecimento que utilizam, como fonte de calor,
equipamentos de queima a combustível sólido.
De thermische veiligheidsaftap wordt gebruikt om de veiligheid te
garanderen in verwarmingsinstallaties voor ketels met vaste brandstof.
Termostatický vypouštěcí ventil se používá na ochranu topných zařízení s
kotlem na tuhá paliva.
Varnostno-razbremenilni ventil se uporablja za zaščito ogrevalnih
sistemov s kotli na trda goriva.
1
Product range
544501 3/4”
Technical
specifications
Materials
Body:brass EN 12165 CW617N, chrome plated
Control spindle: brass EN 12164 CW614N, chrome plated
Spring: steel UNI EN 10270-1
Seals: EPDM
Performance
Medium: water, glycol solution
Max. percentage of glycol:30%
Max. working pressure:6 bar
Max. working temperature:120°C
Setting temperature:100°C (+0°C/-5°C)
Discharge flow rate at 1 bar ∆p and 110°C:1800 l/h
Al raggiungimento della temperatura di taratura, si aprono le luci di
p
assaggio per l’ingresso dell’acqua fredda (A) e, contemporaneamente, di
scarico (B) fino a che la temperatura non si abbassi sotto il valore di
intervento e si richiudano simultaneamente lo scarico ed il carico.
Sul corpo della valvola è evidenziata la freccia indicante l’arrivo della
tubazione della rete dell’acqua fredda in ingresso.
When the setting temperature is reached, the cold water inlet aperture (A)
and the discharge aperture (B) are opened at the same time, until the
temperature drops below the trigger value and the inlet and discharge
apertures close simultaneously.
An arrow on the valve body indicates the cold water supply pipe inlet point.
Bei Überschreiten der eingestellten Temperatur wird der
Kaltwasserzufluss - A - und der Ablauf gleichzeitig geöffnet.
Nach Abkühlung und Unterschreiten der Einstelltemparatur werden
beide wieder gleichzeitig geschlossen. Der Kaltwassereintritt ist auf dem
Ventilgehäuse gekennzeichnet.
Lorsque la température de tarage est atteinte, la section de passage
d'arrivée d'eau froide (A) et de vidange (B) s'ouvrent simultanément
jusqu'à ce que la température descende sous la valeur de consigne. Les
sections de remplissage et de vidange se referment alors.
Sur le corps de la soupape, une flèche indique le sens d'écoulement du
fluide.
Cuando se alcanza la temperatura de consigna, la entrada de agua fría
(A) y la descarga (B) se abren hasta que la temperatura se hace inferior
al valor de actuación, tras lo cual se cierran.
Una flecha en el cuerpo de la válvula indica la entrada del agua fría de la
red.
Ao alcançar a temperatura de regulação, abrem-se as passagens para a
entrada da água fria (A) e, em simultâneo, as da descarga (B) até que a
temperatura desça para um valor inferior ao de intervenção, fechando
simultaneamente a descarga e o enchimento.
No corpo da válvula encontra-se evidenciada a seta que indica a chegada
da tubagem da rede da água fria na entrada.
Bij het bereiken van de insteltemperatuur gaan de koudwatertoevoer (A)
en de waterafvoer (B) gelijktijdig open. Zodra de temperatuur lager is dan
de aanspreekwaarde worden de aftap- en vulkleppen tegelijk gesloten.
De pijl op het ventiellichaam duidt de koudwateraanvoer aan.
Při dosažení nastavené teploty se otevře průchod pro vstup studené vody
(A) a zároveň vypouštěcí otvor (B), dokud teplota neklesne pod
nastavenou hodnotu, kdy se současně zavře jak vypouštění, tak
dopouštění.
Na tělese ventilu je vyznačena šipka označující vstup trubky přivádějící
studenou vodu z vodovodního řádu.
Ko temperatura v kotlu doseže nastavljeno vrednost, se istočasno odprejo
cevi za dovod hladne vode (A) in tiste za odvod (B), ki ostanejo odprte,
dokler se temperatura ne spusti pod sprožitveno mejno vrednost, nato pa
se odvod in dovod istočasno zapreta.
Na telesu ventila je narisana puščica, ki označuje priključek cevi iz omrežja
hladne vode na vhodu.
L’impianto nel quale deve essere installata la valvola di scarico termico deve
essere spurgato e pulito per rimuovere ogni sporcizia che possa essersi
accumulata durante l’installazione.
La valvola può essere installata in posizione verticale od orizzontale ma con lo
scarico rivolto sempre verso il basso. Non può essere installata capovolta.
La valvola va installata sulla parte superiore della tubazione di mandata oppure
nel punto più alto del generatore.
E’ obbligatorio assicurarsi che il pozzetto sia installato in modo tale che
l’elemento termostatico sia completamente immerso nel fluido dell’impianto.
Lo scarico della valvola deve essere visibile e convogliato in apposito imbuto.
La tubazione di scarico deve essere attuata in modo da non impedire la regolare
funzionalità della valvola e da non recare danno a persone o cose.
La presa di carico della valvola deve essere direttamente collegata alla rete idrica
senza intercettazioni. Occorre installare un gruppo di riempimento sulla presa di
carico.
La valvola è dotata di manopola per effettuare lo spurgo manuale e rimuovere
eventuali impurità depositate. Operazione da effettuare almeno una volta
all’anno.
The system in which the temperature relief valve is to be installed must be
flushed and cleaned to remove any dirt that may have accumulated during
installation.
The valve may be installed vertically or horizontally, but the discharge must
always be facing downwards. It must not be installed upside down.
The valve should be installed at the top of the flow pipe or at the uppermost point
of the boiler.
It is compulsory to make sure that the pocket is installed so that the thermostatic
element is fully immersed in the medium.
The valve discharge must be visible and directed into a special tundish.
The discharge pipe must not obstruct normal valve operation and must not
endanger people or things.
The valve inlet must be connected directly to the water supply without any
shut-off devices. A filling unit must be installed on the inlet.
The valve is equipped with a knob for manual discharge and the removal of any
dirt which has built up. This procedure should be carried out at least once a year.
Vor dem Einbau des Ventils muss die Anlage geleert und gereinigt werden, um
während der Installation angesammelte Schmutzpartikel zu beseitigen. Das
Ventil kann vertikal oder horizontal installiert werden; allerdings muss der Ablauf
immer nach unten gerichtet sein. Das Ventil darf nicht auf den Kopf gestellt
installiert werden. Das Ventil muss auf dem oberen Abschnitt der Vorlaufleitung,
oder am höchsten Punkt des Wärmeerzeugers installiert werden. Die Hülse
muss unbedingt so installiert werden, dass der Temperaturfühler ganz in das
Medium getaucht ist. Der Ventilablauf muss sichtbar und in einen eigens
vorgesehenen Trichter geführt werden. Die Ablaufleitung darf den regulären
Betrieb des Ventils nicht behindern, und keine Personen- und/oder Sachschäden
verursachen. Der Füllanschluss des Ventils muss direkt und ohne
Sperrvorrichtungen an das Wassernetz angeschlossen werden. Am
Füllanschluss muss eine Füllarmatur installiert werden. Das Ventil hat einem
Hahn für das manuelle Ablassen von Verunreinigungen bzw. Ablagerungen.
Dies muss mindestens einmal jährlich getan werden.
Vidanger le circuit sur lequel la soupape de sécurité thermique doit être installée
et le nettoyer pour éliminer les impuretés qui pourraient s'y être accumulées
durant l'installation. Il est possible d'installer la soupape en position verticale ou
horizontale mais la section de vidange doit toujours être tournée vers le bas.
Jamais tête en bas.
Installer la soupape sur la partie supérieure de la tuyauterie de départ du
chauffage ou sur le point le plus haut du générateur.
S'assurer impérativement que le plongeur soit installé de sorte que l'élément
5
thermostatique soit complètement immergé dans le fluide de l'installation.
Le tuyau de vidange de la soupape doit être visible et raccordé à un entonnoir.
La tuyauterie de vidange ne doit pas gêner la soupape et doit être conçu de sorte
à ne provoquer aucun dommage aux biens et/ou aux personnes.
La soupape de sécurité thermique doit être montée sur le circuit de remplissage.
Aucun organe d'arrêt ne doit être installé sur ce circuit, pour ne pas empêcher le
bon fonctionnement de la soupape. Installer un groupe de remplissage sen
amont de la soupape de sécurité. La soupape possède une poignée pour
permettre une vidange manuelle et éliminer éventuellement les impuretés. Cette
opération est à effectuer au moins une fois par an.
El sistema donde se instale la válvula se debe purgar y limpiar para eliminar toda
la suciedad que pueda haberse depositado durante la instalación.
La válvula se puede montar en posición horizontal o vertical, pero siempre con la
descarga hacia abajo. No se puede instalar en posición invertida.
La válvula se instala en la parte superior del tubo de ida o en el punto más alto
del generador.
Es imprescindible instalar la vaina de modo tal que el elemento termostático
quede completamente sumergido en el fluido de la instalación.
La descarga de la válvula tiene que ser visible y desaguar en un embudo.
La tubería de descarga debe realizarse de modo tal que no impida el
funcionamiento correcto de la válvula ni pueda causar daños personales o
materiales.
La toma de carga de la válvula se tiene que conectar a la red de agua
directamente, sin elementos de corte. Es necesario instalar un grupo de llenado
en la toma de carga.
La válvula está dotada de un mando para realizar la purga manual y eliminar las
eventuales impurezas depositadas. Esta operación se debe efectuar como
mínimo una vez al año.
A instalação, na qual vai ser montada a válvula de segurança térmica, deve estar
limpa de toda a sujidade que se possa ter acumulado durante a montagem. A
válvula pode ser instalada na posição vertical ou horizontal, mas com a descarga
virada sempre para baixo. Não pode ser instalada virada ao contrário. A válvula
deve ser instalada na parte superior da tubagem de ida ou no ponto mais alto do
gerador.
É essencial assegurar que a baínha seja instalada de modo a que o elemento
termostático esteja completamente submerso no fluido da instalação. A descarga
da válvula deve estar visível e ser conduzida para o respectivo funil. A tubagem
de descarga deve ser realizada de forma a não impedir a normal funcionalidade
da válvula, e a não criar danos a pessoas ou bens. A tomada de carga da válvula
deve estar directamente ligada à rede hídrica sem intercepções. É necessário
instalar um grupo de enchimento na tomada de carga. A válvula possui um
manípulo para efectuar a limpeza manual, e retirar eventuais impurezas
depositadas. Esta operação deve ser efectuada, pelo menos, uma vez por ano.
De installatie waarop de thermische veiligheidsaftap wordt gemonteerd, moet
ontlucht en gereinigd worden. Dit om het vuil dat kan ophopen tijdens de
installatie, te verwijderen.
De klep kan zowel horizontaal als verticaal worden geïnstalleerd, maar de afvoer
moet altijd naar beneden gericht zijn. De klep mag niet ondersteboven
gemonteerd worden.
De klep moet op de aanvoerleiding of op het hoogste punt van de ketel worden
geïnstalleerd.
Controleer met zekerheid dat de dompelbuis zodanig is geïnstalleerd dat het
thermostatische element in de vloeistof van de installatie is gedompeld.
De aftap van de klep moet zichtbaar zijn en aangesloten worden op een daarvoor
bestemde trechter.
De afvoerleiding dient zodanig gemaakt te worden dat de normale werking van
de klep niet belemmerd wordt en geen schade en/ of letsel veroorzaakt.
Cold water
inlet
To heating
system
From heating
system
Drain
Filling group
Normally open valves,
only closed for strainer inspection
De vulzijde dient direct en zonder aftappunten op het waterleidingsnet
aangesloten te worden. Er moet een vulcombinatie op de vulleiding worden
geplaatst.
De klep is voorzien van een knop voor het handmatig ontluchten en het
verwijderen van eventueel vuil. Dit moet minstens eenmaal per jaar worden
uitgevoerd.
Zařízení, do kterého se má instalovat termostatický vypouštěcí ventil, musí být
vypuštěné a vyčištěné, aby se odstranily všechny nečistoty, které se v něm mohly
nahromadit během instalace.
Ventil lze instalovat ve svislé nebo vodorovné poloze, ale odpad ventilu musí
směřovat vždy dolů. Nesmí se instalovat obráceně.
Ventil se instaluje v horní části výstupu topné vody nebo v nejvyšší části
tepelného zdroje.
Při instalaci se musíte ujistit, že jímka je nainstalovaná tak, aby termostatický
prvek byl úplně ponořený v topné vodě.
Odpad z ventilu musí být viditelný a musí být sveden do vhodné nálevky.
Odpadní potrubí musí být provedeno tak, aby nebránilo správné činnosti ventilu
a nezpůsobilo zranění osobám nebo škody na majetku.
Napouštěcí přívod vody musí být přímo spojený s vodovodním řádem bez
jakýchkoli uzávěrů. Na napouštěcí větvi je třeba nainstalovat napouštěcí
jednotku (code. 553).
Ventil je opatřen kolečkem pro ruční vypouštění a odstranění případných
usazených nečistot. Tato činnost se musí provést alespoň jednou za rok.
Sistem, na katerega vgradite varnostno-razbremenilni ventil, je treba odzračiti in
očistiti, tako da odstranite vso umazanijo, ki se je nakopičila med postopkom
namestitve.
Ventil lahko namestite vertikalno ali horizontalno, toda odvod mora biti vedno
usmerjen navzdol. Ne smete ga namestiti tako, da bo obrnjen narobe.
Ventil vgradite na zgornji del dovodne cevi ali na najvišjo točko kotla.
Nujno se morate prepričati, ali je ventil nameščen tako, da je termostatski
element popolnoma potopljen v tekočino sistema.
Odvod ventila mora biti dobro viden in usmerjen v temu namenjeni lijak.
Odvodna cev mora potekati tako, da ne ovira normalnega delovanja ventila in ne
ogroža oseb ali predmetov.
Dovodni priključek ventila je treba neposredno vezati na vodovodno omrežje brez
prestreznih ventilov. Na dovodni priključek je treba namestiti avtomatski polnilni
ventil.
Ventil ima ročico za ročno odzračevanje in odstranjevanje morebitne nečistoče.
Ta postopek je treba izvesti enkrat letno.
L’installazione delle valvole di scarico di sicurezza termica deve essere
eseguita da parte di personale tecnico qualificato secondo le indicazioni
riportate nel presente manuale ed in accordo alla normativa vigente.
Se le valvole non sono installate, messe in servizio e manutenute
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora
possono non funzionare correttamente e possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo valvola. Nel tempo si
possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di
scarico di sicurezza termica, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali
temperature non arrechino pericolo per le persone.
The temperature relief valves must be installed by a qualified technician in
accordance with the instructions provided in this manual and with current
regulations. If the valves are not installed, commissioned and maintained
correctly, according to the instructions contained in this manual, they may not
function properly and could endanger the user.
Make sure that all connection fittings are watertight.
When making hydraulic connections, make sure that threaded connections of
the valve body are not mechanically overstressed. Over time this may result in
breakages, with consequent water losses which could cause harm to property
and/or people.
Water temperatures higher than 50°C may cause severe burns.
During installation, commissioning and maintenance of the temperature relief
valve, take the necessary precautions to ensure that these temperatures do not
endanger people.
Die Installation der Sicherheitsventile muss von einem qualifizierten Fachmann
wie in dieser Anleitung angeführt und den geltenden Auflagen entsprechend
ausgeführt werden. Nicht genau nach den Anweisungen dieser Anleitung
installierte, in Betrieb genommene oder gewartete Ventile können unter
Umständen nicht korrekt funktionieren und eine Gefahr für den Benutzer
darstellen. Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen überprüfen.
Bei der Ausführung der hydraulischen Anschlüsse ist darauf zu achten, dass
das Gewinde des Ventilgehäuses nicht mechanisch überbeansprucht wird. Im
Lauf der Zeit können Beschädigungen mit Leckverlusten auftreten, die eine
Gefahr für Personen und/oder Gegenstände darstellen. Wassertemperaturen
über 50°C können zu schweren Verbrühungen führen. Bei der Installation, der
Inbetriebnahme und der Wartung des Ventils sind die notwendigen Vorkehrungen
zu treffen, damit diese Temperaturen keine Personen gefährden können
La soupape de sécurité thermique doit être montée par un opérateur qualifié,
conformément aux instructions de ce manuel et à la réglementation en vigueur.
Si les soupapes ne sont pas installées, mises en service et entretenues
correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, elles risquent de
ne pas fonctionner correctement et de mettre l'utilisateur en danger.
S'assurer que tous les raccordements sont étanches.
Lors des raccordements hydrauliques, ne pas soumettre les filetages de la
soupape à des efforts mécaniques inutiles. À la longue, ils peuvent se casser
et provoquer des fuites, avec risques de dommages aux biens et aux
personnes. Au-delà de 50°C, l'eau risque de provoquer des brûlures.
Durant l'installation, la mise en service et l'entretien des soupapes de sécurité
thermique, adopter les mesures nécessaires pour que la température ne
provoque aucun accident.
Laisser ce manuel à disposition de l'utilisateur
8
Las válvulas de seguridad térmica deben ser instaladas por personal técnico
cualificado, respetando las indicaciones dadas en este manual y la
reglamentación vigente.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de
acuerdo con lo indicado en este manual, las válvulas pueden no funcionar
correctamente y poner al usuario en peligro.
Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos. Al realizar el
conexionado hidráulico, tener cuidado de no forzar mecánicamente la rosca del
cuerpo de la válvula. Con el tiempo podrían verificarse pérdidas de agua con
los consiguientes daños materiales o personales.
El agua a más de 50°C puede causar quemaduras graves.
Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las válvulas
de seguridad térmica, tomar las precauciones necesarias para que dichas
temperaturas no supongan ningún peligro para las personas.
Entregar este manual al usuario.
A instalação das das válvulas de segurança térmica deve deve ser efectuada
por pessoal técnico qualificado, de acordo com as indicações referidas neste
manual, e com a normativa em vigor. Se as válvulas não forem instaladas,
colocadas a funcionar e mantidas correctamente segundo as instruções
contidas neste manual, poderão não funcionar de modo correcto e colocar o
utilizador em perigo. Certificar-se que todas as uniões de ligação tenham
vedação hidráulica.
Ao efectuar as ligações hidráulicas, ter o cuidado para não forçar
mecanicamente a rosca do corpo da válvula. Ao longo do tempo, poderão
ocorrer rupturas com fugas de água, situação passível de provocar danos
materiais e/ou pessoais. Temperaturas da água superiores a 50°C podem
provocar queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em
funcionamento e manutenção das válvulas de segurança térmica, adoptar as
precauções necessárias para que estas temperaturas não coloquem as
pessoas em perigo.
De thermische veiligheidsaftap dient door een bevoegde installateur
geïnstalleerd te worden overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding
en de geldende voorschriften.
Indien de kleppen niet volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd,
in werking gesteld en onderhouden worden, kan de werking ervan verstoord
worden en zo gevaar voor de gebruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de aansluitingen dient men erop te letten dat de
schroefdraadaansluitingen niet mechanisch overbelast worden. Dit om na
verloop van tijd waterverlies met schade en/of letsel te voorkomen.
Watertemperaturen van boven de 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken.
Neem tijdens de installatie, de inwerkingstelling en het onderhoud van de
thermische veiligheidsaftapkleppen de nodige voorzorgsmaatregelen in acht,
zodat deze temperaturen geen gevaar voor personen kunnen vormen.
Instalaci bezpečnostních termostatických ventilů smí provádět pouze osoba s
patřičnou kvalifikací podle údajů uvedených v této příručce a v souladu s
platnou legislativou.
Pokud ventily nejsou správně nainstalovány, uvedeny do provozu a udržovány
podle pokynů uvedených v této příručce, nemohou správně pracovat a mohou
ohrozit uživatale.
Ujistěte se, že veškerý spojovací materiál je řádně utěsněný a nedochází k
únikům vody.
Při realizaci vodovodních přípojek dávejte pozor, aby nedošlo k mechanickému
přetížení závitů na tělese ventilu. Časem by mohlo dojít k trhlinám s únikem
vody, což by mohlo ohrozit osoby a poškodit majetek.
Teplota vody překračující 50°C může způsobit vážné popáleniny.
Během instalace, uvádění do provozu a údržby bezpečnostních
termostatických ventilů proveďte taková opatření, aby tyto teploty nezpůsobily
ohrožení osob.
TTeennttoo nnáávvoodd kk oobbsslluuzzee aa úúddrržžbběě ppřřeeddeejjttee uužžiivvaatteelli
Za namestitev varnostno-razbremenilnih ventilov morajo poskrbeti strokovno
usposobljene osebe po navodilih iz tega priročnika in v skladu z veljavno
zakonodajo.
Če ventili niso nameščeni, uporabljeni in vzdrževani pravilno, po navodilih iz
tega priročnika, morebiti ne bodo delovali pravilno in bodo lahko ogrožali
varnost uporabnikov.
Prepričajte se, da so vsi spojni priključki vodotesni.
Pri izdelavi vodovodnih priključkov pazite, da navojev na telesu ventila ne bi
prekomerno obremenjevali. Tekom časa lahko pride do zlomov z izlivom vode
in posledičnim poškodovanjem stvari in/ali oseb.
Temperature vode, višje od 50°C, lahko povzročijo hude opekline.
Pri nameščanju, delovanju in vzdrževanju varnostno-razbremenilnih ventilov
uporabite vse potrebne ukrepe, da te temperature ne bi ogrožale varnosti ljudi.