Caleffi 5351 User Manual [en, de, fr, it]

38445.07
SVGW SSIGE
W
www.cal effi .com
Riduttore di pressione preregolabile con cartuccia monoblocco Pre-adjustable pressure reducing valve with self-contained cartridge
GB
Vorregulierbarer Druckminderer mit Monoblockkartusche Réducteur de pression pré réglable. Avec cartouche monobloc Reductor de presión preregulable con cartucho monobloc Redutora de pressão pré-regulável com cartucho monobloco Vòòrinstelbare drukverminderaar (reduceerventiel)
© Cop yr ig ht 20 14 Ca lef fi
Funzione - Function - Funktion - Fonctionnement - Función
- Função - Werking
I riduttori di pressione sono dei dispositivi che, installati sulla rete idrica privata, riducono e stabilizzano la pressione in entrata dalla rete pubblica. Tale pressione in ingresso, in genere, risulta troppo elevata e variabile per un utilizzo corretto degli impianti domestici.
Pressure reducing valves are devices which, when installed on private water systems, reduce and stabilise the pressure entering from the public mains. This incoming pressure is generally too high and variable for direct application to domestic systems.
Druckminderer sind Einrichtungen, die u.a. in private Wasserversorgungsnetze eingebaut werden. Sie stabilisieren den Eingangsdruck des Stadtversorgungsnetzes. Der Druck des Stadtversorgungsnetzes ist generell zu hoch und zu schwankend für den Gebrauch im Haushalt.
Les réducteurs de pression sont des appareils qui, installés sur une installation d’eau privée, réduisent et maintiennent stable la pression à l’arrivée d’eau du réseau. En général, la pression du réseau publique est trop élevée et variable pour un bon usage des installations.
Los reductores de presión son dispositivos que, instalados sobre redes hidráulicas privada, reducen y estabilizan la presión en la entrada de las redes públicas, tal presión en la entrega, en general, resulta demasiada elevada y variable para una utilización correcta de las instalaciones domésticas.
As redutoras de pressão são dispositivos que instalados na rede de distribuição de água privada, reduzem e estabilizam a pressão de entrada, que em geral é muito elevada e variável para uma utilização correcta das instalações hidro-sanitárias.
Drukverminderaars worden op het waterleidingnet van de verbruikers geïnstalleerd om de ingangsdruk van het openbare waterleidingnet te reduceren en te stabiliseren. Deze ingangsdruk is doorgaans veel te hoog en te veranderlijk om te kunnen worden gebruikt voor huishoudelijke toestellen.
5350 - 5351 series
NL
D F E P
Product range
535040/1 1/2” 535050/1 3/4” 535060/1 1” 535070/1 1 1/4” 535074/5* 1 1/4” 535080/1 1 1/2” 535090/1 2”
* Reduced 1” cartridge
535022 Ø 22
1
535140/1 1/2” 535150/1 3/4” 535160/1 1”
Technical specifications
Materials
Body: - 5350 series (1/2” - 3/4” - 1”), dezincification resistant
- 5350 series (1 1/4” - 1 1/2” - 2”), dezincification resistant
Cover: PA66G30 Control spindle: stainless steel Moving parts: Diaphragm: NBR Seals: NBR Filter: stainless steel Filter container: 5351 series, Trasparent PA 12
Performance
Max. pressure upstream: 25 bar Downstream pressure setting range: 1 –6 bar Factory setting: 3 bar Max. operating temperature: 40°C Pressure gauge scale: 0–10 bar Filter mesh size: 0,51 mm (5350 series) - 0,28 mm (5351 series) Medium: water Complies with: EN 1567
Omologazione - Approval - Zertifizierungen - Homologation ­Homologación - Homologação - Homologatie
I riduttori di pressione serie 5350 e 5351 sono omologati dagli enti DVGW e SVGW come rispondenti ai requisiti della norma europea EN 1567.
The pressure reducing valves meets the requirements of the new EN 1567 European Standards, approved by DVGW and SVGW.
Die Druckminderer der Serie 5350 und 5351 sind nach DVGW und SVGW gemäß der EN 1567 Europäischen Norm zugelassen.
Les réducteurs de pression sont homologués par les organismes DVGW et SVGW comme répondant aux exigences de la norme européenne EN 1567.
Los reductores de presión están homologados por los entes DVGW y SVGW, correspondientes a la normativa europea EN 1567.
As redutoras de pressão são homologadas pelas entidades SVGW (Suíça) e DVGW (Alemanha) e respondem aos requisitos das novas normas Europeias EN 1567.
De drukverminderaars voldoen aan de vereisten van de nieuwe Europese norm EN 1567, goedgekeurd door het DVGW en het SVGW.
- 5351 series, brass EN 12165 CW617N
dezincification
alloy
resistant alloy
CR EN 12165 CW602N
CR EN 1982 CB752S
alloy
CR
EN 12165 CW602N
Portate nominali - Nominal flow rate - Nenndurchfluß ­Débits nominaux - Caudal nominal - Caudais nominais ­Nominaal debiet
A fronte di una velocità media di 2 m/s, riportiamo le portate di acqua relative ad ogni diametro secondo i requisiti della norma EN 1567.
Water flow rates are shown below for each reducer size for a recommended average velocity of 2 m/s according to Standard EN 1567.
Bei einer mittleren Geschwindigkeit von 2 m/s, geben wir für jeden Durchmesser den Wasserdurchfluß nach EN 1567.
Pour une vitesse moyenne de 2 m/s, nous donnons les débits d’eau relatifs à chaque diamètre selon la norme EN 1567.
Con una velocidad media de 2 m/s, indicamos el caudal de agua relativo a cada diámetro según las condiciones de la norma EN 1567.
Para uma velocidade média de 2 m/s, apresentamos os caudais de água relativos a cada diâmetro segundo os requisitos de norma EN 1567.
Bij een gemiddelde snelheid van 2 m/s, worden de water debieten van iedere diameter volgens de eisen van de EN 1567 norm hierna opgegeren.
Ø
1/2”
3
Q (m
Q (l/min)
3/4”-Ø 22
/h)
1,27
21,16
37,83
2,27
3,6
60
1”
1 1/4”
5,8
96,66
1 1/2”
151,66
9,1
2”
14
233,33
2
Installazione - Installation - Einbau - Installation ­Instalación - Instalação - Installatie
Prima dell’installazione del riduttore di pressione, aprire tutti i
1) rubinetti di erogazione per pulire l’impianto ed espellere l’aria rimasta nelle tubazioni
2) Installare le valvole di intercettazione a monte e valle per facilitare le operazioni di manutenzione.
3) Il riduttore di pressione può essere installato sia con tubazione verticale che orizzontale. E’ tuttavia indispensabile che non sia capovolto.
4) Chiudere la valvola di intercettazione a valle.
5) Il particolare sistema di preregolazione meccanico con manopola di manovra ed indicatore della pressione visibile sui due lati, permette di eseguire la taratura del riduttore al valore desiderato in impianto prima dell’installazione. Questo indicatore di pressione ha la particolarità di avere un avanzamento a scatti sensibili, pertanto la pressione può essere regolata in modo continuo visualizzandone il valore ad incrementi di 0,5 bar.
6) Effettuare la taratura agendo sulla manopola di manovra posta nella parte superiore del dispositivo. I riduttori sono preregolati di fabbrica ad una pressione di 3 bar.
7) Data la funzione di preregolazione, la presenza del manometro a valle dell’apparecchio non è indispensabile.
8) Dopo l’installazione, il meccanismo inter no regolerà automaticamente la pressione, fino a portarla al valore impostato.
9) Riaprire lentamente la valvola di intercettazione a valle.
1) Before installing the pressure reducer, open all the outlets to flush the system and expel any air left in the pipework.
2) Install shut-off valves upstream and downstream to facilitate maintenance operations.
3) The pressure reducer can be installed in either vertical or horizontal pipework. However it must not be installed upside down.
4) Close the downstream shut-off valve.
5) This mechanical pre-setting system, with adjustment knob and pressure indicator visible on both sides, makes it possible to set the reducer to the required value in the system before installation. The pressure indicator has an incremental movement, so that the pressure can be adjusted continuously, displaying the value at 0,5 bar increments.
6) Calibration is carried out by means of the adjusting knob on the upper part of the device. The reducers are pre-set at the factory to a pressure of 3 bar.
7) In view of the pre-setting function, the installation of a pressure gauge downstream of the appliance is not essential.
8) After installation, the internal mechanism will automatically adjust the pressure until it reaches the required value.
9) Reopen the downstream shut-off valve slowly.
1) Vor dem Einbau alle Absperrorgane aufmachen um die Anlage zu säubern und die restliche Luft aus den Rohren zu lassen.
2) Vor und hinter dem Druckminderer jeweils ein Absperrventil einbauen.
3) Der Druckminderer kann senkrecht und waagerecht eingebaut werden. Es ist jedoch sehr wichtig dass er nicht „kopfüber“ eingebaut wird.
4) Das Absperrventil hinter dem Druckminderer schliessen.
5) Das besondere mechanische Vorregelungssystem, mit der Druckanzeige auf beiden Seiten des Griffs, gibt dem Kunden die Möglichkeit, den Druck schon vor der Montage auf den gewünschten Wert einzustellen. Das Besondere an dieser Druckanzeige ist, dass sie einen schnapperartigen Vorschub hat - somit hat der Kunde die Möglichkeit den Druckanstieg, mit einer Einstellpräzision von 0,5 bar, visuell zu kontrollieren.
6) Die Abgleichung mit dem oberen Handgriff vornehmen. Die Druckminderer sind bereits mit 3 bar voreingestellt.
7) Da die Möglichkeit der Voreinstellung besteht, ist das Manometer nicht unbedingt nötig.
8) Nach dem Einbau bringt der interne Mechanismus den Druck automatisch auf den gewünschten Wert.
9) Das Absperrventil hinter dem Druckminderer wieder langsam öffnen.
.
3
1) Avant le montage du réducteur de pression, ouvrir tous les robinets pour nettoyer l’installation et évacuer l’air emprisonné dans les tubulures.
2) Monter les vannes d’arrêt amont et aval pour faciliter les opérations d’entretiens.
3) Le réducteur de pression peut-être monté soit verticalement soit horizontalement. Ne pas le monter tête en bas.
4) Fermer la vanne d’arrêt aval.
5) Le système particulier de préréglage avec le bouton de réglage et l’indicateur de pression visible des deux côtés, permet de tarer le réducteur à la valeur désirée pour l’installation avant le montage. Cet indicateur de pression a la particularité d’avoir un avancement pas à pas, ainsi la pression peut être réglée de façon continue par incrément de 0,5 bar en visualisant sa valeur.
6) Effectuer le tarage en manoeuvrant le bouton de réglage. Les réducteurs sont préréglés en usine à 3 bars.
7) Avec la fonction de préréglage, la présence d’un manomètre en aval de l’appareil n’est pas utile. Après le montage, le mécanisme interne régulera automatiquement
8) la pression pour la porter à la valeur demandée.
9) Rouvrir lentement la vanne d’arrêt aval.
1) Antes de la instalación del reductor de presión, abrir todos los grifos de distribución para limpiar la instalación y expulsar el aire presente en las tuberías.
2) Instalar la válvula de corte en la entrada y salida para facilitar la operación de manutención. El reductor de presión puede ser instalado con tuberías verticales u
3) horizontales. Es sin embargo indispensable que no esté al revés.
4) Cerrar la válvula de corte de salida.
5) El particular sistema de preregulación mecánico con mando de maniobra e indicador de la presión visible sobre dos lados, permite ejecutar el tarado del reductor al valor deseado antes de la instalación. Este indicador de presión tiene la particularidad de tener sensibilidad a los grandes saltos, por tanto la presión puede ser regulada de modo continuo visualizando el valor a incrementos de 0,5 bar. Efectuado el tarado con el mando de maniobra puesto en la parte
6) superior del dispositivo. Los reductores están preregulados de fábrica a una presión de 3 bar.
7) Echa la función de peregulación, la presencia del manómetro de salida del aparato no es indispensable. Después de la instalación, el mecanismo interno regula
8) automáticamente la presión, hasta llevarla al valor implantado
9) Reabrir lentamente la válvula de salida.
1)
Antes da instalação da redutora de pressão, deve-se abrir todas as torneiras para limpar a instalação e expelir o ar que ainda existe na tubagem.
2) Instalar válvulas de intercepção a montante e a jusante para facilitar as operações de manutenção.
3) As redutoras de pressão podem ser instalados quer na posição vertical quer na horizontal. Mas nunca virada ao contrário.
4) Fechar a válvula de intercepção a jusante.
5) O particular sistema de regulação mecânico manípulo e indicador de pressão visível de dois lados, permite efectuar a regulação ao valor desejado antes da instalação da válvula.
6) Efectuar a regulação actuando no manipulo existente na parte superior da válvula. A válvula vêm pré-reguladas de fábrica a uma pressão de 3 bar.
7) Dada a função de pré-regulação, a presença de manómetro a jusante do aparelho é dispensável.
8) Depois da instalação o mecanismo interno regula automaticamente a pressão, até a levar ao valor desejado.
9) Reabrir lentamente a válvula de intercepção a jusante.
Alvorens over te gaan tot het installeren van de drukverminderaar,
1) moeten alle toevoerkranen worden geopend om het systeem te reinigen en de leidingen te ontluchten.
2) Installeer de boven- en benedenstroomse afsluiters, zodat gemakkelijker onderhoud kan worden verricht.
3) De drukverminderaar kan zowel op verticale als op horizontale leidingen worden gemonteerd. Belangrijk is dat de drukverminderaar niet ondersteboven wordt geïnstalleerd.
4) Sluit de benedenstroomse afsluiter. De mechanische inrichting met instelknop en de aan weerszijden
5) afleesbare indicator voor de insteldruk maken het mogelijk de drukverminderaar voorafgaand aan de plaatsing in te stellen op de voor het systeem gewenste drukwaarde. Dankzij de indicator kan de druk voortdurend worden geregeld in stappen van 0,5 bar.
6) Draai aan de instelknop aan de bovenzijde van de drukverminderaar om de drukwaarde in te stellen. De drukverminderaars zijn af fabriek ingesteld op een druk van 3 bar.
7) Vanwege de instelmogelijkheid is het niet strikt noodzakelijk benedenstrooms een manometer te plaatsen.
8) Na de installatie regelt het interne mechanisme automatisch de druk en stelt deze in op de gekozen waarde.
9) Open langzaam de benedenstroomse afsluiter.
.
4
Loading...
+ 8 hidden pages