Riduttore di pressione preregolabile con cartuccia monoblocco
Pre-adjustable pressure reducing valve with self-contained cartridge
GB
Vorregulierbarer Druckminderer mit Monoblockkartusche
Réducteur de pression pré réglable. Avec cartouche monobloc
Reductor de presión preregulable con cartucho monobloc
Redutora de pressão pré-regulável com cartucho monobloco
Vòòrinstelbare drukverminderaar (reduceerventiel)
Funzione - Function - Funktion - Fonctionnement - Función
- Função - Werking
I riduttori di pressione sono dei dispositivi che, installati sulla rete
idrica privata, riducono e stabilizzano la pressione in entrata dalla
rete pubblica. Tale pressione in ingresso, in genere, risulta troppo
elevata e variabile per un utilizzo corretto degli impianti domestici.
Pressure reducing valves are devices which, when installed on
private water systems, reduce and stabilise the pressure entering
from the public mains. This incoming pressure is generally too high
and variable for direct application to domestic systems.
Druckminderer sind Einrichtungen, die u.a. in private
Wasserversorgungsnetze eingebaut werden. Sie stabilisieren den
Eingangsdruck des Stadtversorgungsnetzes. Der Druck des
Stadtversorgungsnetzes ist generell zu hoch und zu schwankend für
den Gebrauch im Haushalt.
Les réducteurs de pression sont des appareils qui, installés sur une
installation d’eau privée, réduisent et maintiennent stable la pression à
l’arrivée d’eau du réseau. En général, la pression du réseau publique
est trop élevée et variable pour un bon usage des installations.
Los reductores de presión son dispositivos que, instalados sobre
redes hidráulicas privada, reducen y estabilizan la presión en la
entrada de las redes públicas, tal presión en la entrega, en general,
resulta demasiada elevada y variable para una utilización correcta
de las instalaciones domésticas.
As redutoras de pressão são dispositivos que instalados na rede de
distribuição de água privada, reduzem e estabilizam a pressão de
entrada, que em geral é muito elevada e variável para uma
utilização correcta das instalações hidro-sanitárias.
Drukverminderaars worden op het waterleidingnet van de
verbruikers geïnstalleerd om de ingangsdruk van het openbare
waterleidingnet te reduceren en te stabiliseren. Deze ingangsdruk is
doorgaans veel te hoog en te veranderlijk om te kunnen worden
gebruikt voor huishoudelijke toestellen.
Prima dell’installazione del riduttore di pressione, aprire tutti i
1)
rubinetti di erogazione per pulire l’impianto ed espellere l’aria
rimasta nelle tubazioni
2) Installare le valvole di intercettazione a monte e valle per facilitare
le operazioni di manutenzione.
3) Il riduttore di pressione può essere installato sia con tubazione
verticale che orizzontale. E’ tuttavia indispensabile che non sia
capovolto.
4) Chiudere la valvola di intercettazione a valle.
5) Il particolare sistema di preregolazione meccanico con manopola
di manovra ed indicatore della pressione visibile sui due lati,
permette di eseguire la taratura del riduttore al valore desiderato
in impianto prima dell’installazione. Questo indicatore di
pressione ha la particolarità di avere un avanzamento a scatti
sensibili, pertanto la pressione può essere regolata in modo
continuo visualizzandone il valore ad incrementi di 0,5 bar.
6) Effettuare la taratura agendo sulla manopola di manovra posta
nella parte superiore del dispositivo. I riduttori sono preregolati di
fabbrica ad una pressione di 3 bar.
7) Data la funzione di preregolazione, la presenza del manometro a
valle dell’apparecchio non è indispensabile.
8) Dopo l’installazione, il meccanismo inter no regolerà
automaticamente la pressione, fino a portarla al valore impostato.
9) Riaprire lentamente la valvola di intercettazione a valle.
1) Before installing the pressure reducer, open all the outlets to
flush the system and expel any air left in the pipework.
2) Install shut-off valves upstream and downstream to facilitate
maintenance operations.
3) The pressure reducer can be installed in either vertical or
horizontal pipework. However it must not be installed upside down.
4) Close the downstream shut-off valve.
5) This mechanical pre-setting system, with adjustment knob and
pressure indicator visible on both sides, makes it possible to
set the reducer to the required value in the system before
installation. The pressure indicator has an incremental
movement, so that the pressure can be adjusted continuously,
displaying the value at 0,5 bar increments.
6) Calibration is carried out by means of the adjusting knob on the
upper part of the device. The reducers are pre-set at the factory
to a pressure of 3 bar.
7) In view of the pre-setting function, the installation of a pressure
gauge downstream of the appliance is not essential.
8) After installation, the internal mechanism will automatically adjust
the pressure until it reaches the required value.
9) Reopen the downstream shut-off valve slowly.
1) Vor dem Einbau alle Absperrorgane aufmachen um die Anlage
zu säubern und die restliche Luft aus den Rohren zu lassen.
2) Vor und hinter dem Druckminderer jeweils ein Absperrventil
einbauen.
3) Der Druckminderer kann senkrecht und waagerecht eingebaut
werden. Es ist jedoch sehr wichtig dass er nicht „kopfüber“
eingebaut wird.
4) Das Absperrventil hinter dem Druckminderer schliessen.
5) Das besondere mechanische Vorregelungssystem, mit der
Druckanzeige auf beiden Seiten des Griffs, gibt dem Kunden
die Möglichkeit, den Druck schon vor der Montage auf den
gewünschten Wert einzustellen. Das Besondere an dieser
Druckanzeige ist, dass sie einen schnapperartigen Vorschub
hat - somit hat der Kunde die Möglichkeit den Druckanstieg, mit
einer Einstellpräzision von 0,5 bar, visuell zu kontrollieren.
6) Die Abgleichung mit dem oberen Handgriff vornehmen. Die
Druckminderer sind bereits mit 3 bar voreingestellt.
7) Da die Möglichkeit der Voreinstellung besteht, ist das Manometer
nicht unbedingt nötig.
8) Nach dem Einbau bringt der interne Mechanismus den Druck
automatisch auf den gewünschten Wert.
9) Das Absperrventil hinter dem Druckminderer wieder langsam
öffnen.
.
3
1) Avant le montage du réducteur de pression, ouvrir tous les robinets pour
nettoyer l’installation et évacuer l’air emprisonné dans les tubulures.
2) Monter les vannes d’arrêt amont et aval pour faciliter les
opérations d’entretiens.
3) Le réducteur de pression peut-être monté soit verticalement soit
horizontalement. Ne pas le monter tête en bas.
4) Fermer la vanne d’arrêt aval.
5) Le système particulier de préréglage avec le bouton de réglage
et l’indicateur de pression visible des deux côtés, permet de tarer
le réducteur à la valeur désirée pour l’installation avant le montage.
Cet indicateur de pression a la particularité d’avoir un avancement
pas à pas, ainsi la pression peut être réglée de façon continue par
incrément de 0,5 bar en visualisant sa valeur.
6) Effectuer le tarage en manoeuvrant le bouton de réglage. Les
réducteurs sont préréglés en usine à 3 bars.
7) Avec la fonction de préréglage, la présence d’un manomètre en
aval de l’appareil n’est pas utile.
Après le montage, le mécanisme interne régulera automatiquement
8)
la pression pour la porter à la valeur demandée.
9) Rouvrir lentement la vanne d’arrêt aval.
1) Antes de la instalación del reductor de presión, abrir todos los
grifos de distribución para limpiar la instalación y expulsar el aire
presente en las tuberías.
2) Instalar la válvula de corte en la entrada y salida para facilitar la
operación de manutención.
El reductor de presión puede ser instalado con tuberías verticales u
3)
horizontales. Es sin embargo indispensable que no esté al revés.
4) Cerrar la válvula de corte de salida.
5) El particular sistema de preregulación mecánico con mando de
maniobra e indicador de la presión visible sobre dos lados,
permite ejecutar el tarado del reductor al valor deseado antes de
la instalación. Este indicador de presión tiene la particularidad
de tener sensibilidad a los grandes saltos, por tanto la presión
puede ser regulada de modo continuo visualizando el valor a
incrementos de 0,5 bar.
Efectuado el tarado con el mando de maniobra puesto en la parte
6)
superior del dispositivo. Los reductores están preregulados de
fábrica a una presión de 3 bar.
7) Echa la función de peregulación, la presencia del manómetro de
salida del aparato no es indispensable.
Después de la instalación, el mecanismo interno regula
8)
automáticamente la presión, hasta llevarla al valor implantado
9) Reabrir lentamente la válvula de salida.
1)
Antes da instalação da redutora de pressão, deve-se abrir todas as
torneiras para limpar a instalação e expelir o ar que ainda existe
na tubagem.
2) Instalar válvulas de intercepção a montante e a jusante para
facilitar as operações de manutenção.
3) As redutoras de pressão podem ser instalados quer na posição
vertical quer na horizontal. Mas nunca virada ao contrário.
4) Fechar a válvula de intercepção a jusante.
5) O particular sistema de regulação mecânico manípulo e
indicador de pressão visível de dois lados, permite efectuar a
regulação ao valor desejado antes da instalação da válvula.
6) Efectuar a regulação actuando no manipulo existente na parte
superior da válvula. A válvula vêm pré-reguladas de fábrica a
uma pressão de 3 bar.
7) Dada a função de pré-regulação, a presença de manómetro a
jusante do aparelho é dispensável.
8) Depois da instalação o mecanismo interno regula
automaticamente a pressão, até a levar ao valor desejado.
9) Reabrir lentamente a válvula de intercepção a jusante.
Alvorens over te gaan tot het installeren van de drukverminderaar,
1)
moeten alle toevoerkranen worden geopend om het systeem te
reinigen en de leidingen te ontluchten.
2) Installeer de boven- en benedenstroomse afsluiters, zodat
gemakkelijker onderhoud kan worden verricht.
3) De drukverminderaar kan zowel op verticale als op horizontale
leidingen worden gemonteerd. Belangrijk is dat de drukverminderaar
niet ondersteboven wordt geïnstalleerd.
4) Sluit de benedenstroomse afsluiter.
De mechanische inrichting met instelknop en de aan weerszijden
5)
afleesbare indicator voor de insteldruk maken het mogelijk de
drukverminderaar voorafgaand aan de plaatsing in te stellen op de
voor het systeem gewenste drukwaarde. Dankzij de indicator kan
de druk voortdurend worden geregeld in stappen van 0,5 bar.
6) Draai aan de instelknop aan de bovenzijde van de
drukverminderaar om de drukwaarde in te stellen. De
drukverminderaars zijn af fabriek ingesteld op een druk van 3 bar.
7) Vanwege de instelmogelijkheid is het niet strikt noodzakelijk
benedenstrooms een manometer te plaatsen.
8) Na de installatie regelt het interne mechanisme automatisch de
druk en stelt deze in op de gekozen waarde.
9) Open langzaam de benedenstroomse afsluiter.
.
4
Consigli per l’installazione - Recommendations on installation
- Tipps für den Einbau - Recommendations pour l’installation
- Consejos para la instalación - Conselhos de instalação -
Aanbevelingen voor de installatie
1.Installazione in pozzetti
E’ sconsigliato installare i riduttori di pressione all’interno di
pozzetti principalmente per tre motivi:
- si rischia che il gelo possa danneggiare il riduttore
- si hanno difficoltà nelle operazioni di ispezione e manutenzione
- si hanno difficoltà nella lettura del manometro
2.Colpi d’ariete
Questo è uno dei maggiori fattori di rotture dei riduttori di pressione.
Durante l’installazione in impianti “a rischio” è bene prevedere
l’uso di dispositivi specifici atti all’assorbimento dei colpi d’ariete.
1.Installation below ground
It is not advisable to install pressure reducers below ground, for
the following reasons:
- the reducer may be damaged by frost
-
there will be problems with the inspection and maintenance operations
- the pressure gauge will be difficult to read
2.Water hammer
This is one of the main reasons for the failure of pressure reducers.
During the installation of "at risk" systems, specific appropriate
devices should be installed to absorb water hammer.
1.Einbau in einem Schacht
Es ist nicht ratsam, die Druckminderer in einem Schacht einzubauen:
- Im Winter könnte Eis den Druckminderer beschädigen;
- Wartung und Inspektion sind sehr schwierig;
- Es ist fast unmöglich, das Manometer abzulesen.
2.Wasserschlagdämpfer
Dies ist einer der häufigsten Gründe, dass Druckminderer beschädigt
werden. Für den Einbau in Umgebungen mit solchen anzunehmenden
Risiken
sind spezielle Einrichtungen für die Aufnahme von
Wasserschlagdämpfer vorzusehen.
1.Installation dans un regard
Il est déconseillé d’installer les réducteurs de pression à l’intérieur
d’un regard principalement pour les motifs suivants :
- le gel pourrait endommager le réducteur de pression
- les opérations d’entretien seraient plus difficiles
- ainsi que la lecture du manomètre
2.Coup de bêlier
C’est un des facteurs majeurs de casse des réducteurs de
pression. Sur les installations " à risque ", il est préférable de prévoir
un dispositif anti-bêlier.
1.Instalación en arquetas
Es desaconsejable instalar los reductores de presión en el interior
de las arquetas principalmente per tres motivos:
- se arriesga que el hielo pueda dañar el reductor
-
se tienen dificultades en la operaciéon de inspección y mantenimiento
- se tienen dificultades en la lectura del manómetro.
2.Golpe de ariete
Esto es uno de losmayores factores de rotura de los reductores de
presión. Durante la instalación en instalaciones “con riesgo” es
bueno preveer el uso de dispositivos específicos anti golpes de
ariete.
1. Instalação no interior de caixas exteriores
É desaconselhável instalar redutoras em caixas no exterior
principalmente por os seguintes motivos:
- o risco que o gelo pode danificar a redutora.
- torna mais dificil a manutenção e substituição da redutora
- torna mais dificil a leitura do manómetro
2. Golpe de Ariete
Este é um dos maiores riscos de ruptura das membranas das
redutoras de pressão. Durante a instalação em instalações “com
risco” é aconselhável prever o uso de dispositivos específicos para
absorver os golpes de ariete.
1. Installatie in putjes
Om de volgende redenen wordt afgeraden de drukverminderaars
in putjes te installeren:
- vorst kan het toestel beschadigen
-
de drukverminderaar is moeilijk te inspecteren en te onderhouden
- de manometer is moeilijk af te lezen
2. Waterslag
Waterslag is een van de belangrijkste oorzaken van het stukgaan
van drukverminderaars.Voor toepassingen in installaties waarbij
een verhoogde kans op beschadiging bestaat, verdient het
aanbeveling gebruik te maken van toestellen die de waterslag
kunnen opvangen.
Per la pulizia, il controllo o la sostituzione dell’intera cartuccia
regolante, occorre:
1) Intercettare il riduttore.
2) La particolare costruzione dell’elemento regolatore non richiede
alcuna modifica della pressione.
3) Smontare il coperchio superiore, utilizzando l’apposita chiave di
manovra. Il coperchio superiore è solidale con la cartuccia
regolante interna.
4)
Effettuare le necessarie operazioni di verifica e pulizia del filtro,
presente solo su serie 5350.
5)
L’intera cartuccia monoblocco può essere rimontata o sostituita
con una di ricambio. Riavvitando la cartuccia sul corpo, le finestre di
indicazione pressione ritorneranno alla posizione originale.
6)
Riaprire le valvole di intercettazione. La pressione ritornerà al
valore impostato inizialmente.
When checking, cleaning or replacing the complete regulating
cartridge:
1) Shut off the reducing valve.
2) The special construction of the regulating unit does not require
any adjustment of the calibrated pressure, which can be left at
the set value.
3) Remove the upper cover, using the special spanner. The upper
cover is integral with the internal regulating cartridge.
4) Check and clean the filter, present only on Series 5350.
5) The whole self-contained cartridge can be refitted or replaced
with a spare.
When the cartridge is screwed back into the body, the pressure
indication windows will return to the original position.
6) Reopen the shut-off valves. The pressure will return to the original
set value.
Zum Säubern, Kontrollieren oder Auswechseln der ganzen
Regelungskartusche muss man:
1) Vor und hinter dem Druckminderer das Absperrventil schliessen.
2) Wegen der besonderen Bauart des Druckminderers braucht man
den voreingestellten Druck nicht wechseln, man kann die
Einstellung so lassen wie sie ist.
3) Den oberen Deckel mit dem Serviceschlüssel herausnehmen.
Der obere Deckel ist in der Regelungskartusche integriert.
4) Die Wartungsarbeiten vornehmen, beispielsweise Säubern des
Filters (nur in der Serie 5350 in der Kartusche).
5) Die ganze Monoblockkartusche kann wieder montiert werden
oder durch eine Neue ersetzt werden.
Wenn die Kartusche wieder auf dem Körper montiert wird, stellt
sich die Druckanzeige im Fensterchen von alleine auf ihren
Ursprungswert.
6) Das Absperrventil vor und hinter dem Druckminderer wieder
öffnen. Der Druck wird sich wieder auf den voreingestellten Wert
einstellen.
Pour le nettoyage, le contrôle ou la substitution de la cartouche de
réglage, il faut:
1) Fermer les vannes d’arrêt en amont et aval du réducteur.
2) La construction particulière de l’élément de réglage ne nécessite
aucune modification de la pression de tarage, celle-ci peut être
laissée à la valeur indiquée.
3) Démonter le couvercle supérieur, en utilisant la clé de manœuvre
spécialement adaptée. Le couvercle supérieur est solidaire de la
cartouche de réglage interne.
4) Effectuer les opérations nécessaires de vérification et de
nettoyage du filtre, présent seulement sur la série 5350.
5) La cartouche monobloc peut être remontée ou substituée par
une cartouche de rechange. En revissant la cartouche dans le
corps, les fenêtres d’indication de pression retourneront à la
position d’origine.
6) Rouvrir les vannes d’arrêt. La pression retournera à la valeur
réglée initialement.
6
Para la limpieza, el control o la sustitución del cartucho de
regulación, se debe:
1) Cerrar el reductor.
2) La particular construcción del elemento regulador no requiere
ninguna modificación de la presión de tarado, la cual puede ser
dejada al valor implantado.
3) Desmontar la tapa superior, utilizando la llave de maniobra. La
tapa superior es solidaria con el cartucho regulador interno.
4) Efectuar la operación de verificar y limpiar el filtro, presente solo
sobre la serie 5350.
5)
El cartucho interior monobloc puede ser montado o sostituido con
uno de recambio. Reponiendo el cartucho sobre el cuerpo, las
ventanas de indicación preción retornarán a la posición original.
6) Reabrir las válvulas de corte. La presión volverá al valor
impuesto inicialmente.
Para limpeza, controlo ou a substituição do cartucho, deve-se:
1) Interceptar a redutora.
2) A particularidade construtiva do elemento regulador não exige
nenhuma modificação da pressão de regulação da redutora, que
pode ser deixado o valor imposto anteriormente.
3) Desmontar a tampa superior usando uma chave apropriada. A
parte superior é solidária com o cartucho interno.
4) Efectuar as necessárias operações de verificação e limpeza do
filtro, só presente na série 5350.
5) O cartucho interno pode ser remontado ou substituído por outro.
Reapertando o cartucho sobre o corpo, a janela de indicação de
pressão retornam à posição original.
6) Reabrir as válvulas de intercepção. A pressão retornará ao valor
imposto inicialmente.
Ga als volgt te werk bij het reinigen, controleren of vervangen van de
regelpatroon:
1) Sluit de drukverminderaar af.
2) Vanwege het specifieke ontwerp van het regelelement hoeft de
insteldruk niet te worden bijgesteld. De ingestelde drukwaarde
kan dus worden gehandhaafd.
3) Demonteer de kap aan de bovenzijde met de daarvoor
bestemde sleutel. Deze kap zit vast aan de interne regelpatroon.
4)
Controleer en reinig het filter, dat alleen bij serie 5350 aanwezig is.
5) De monoblokpatroon kan in haar geheel worden gemonteerd of
vervangen door een ander exemplaar.
Draai de patroon op haar huis. De drukafleesvensters komen nu
vanzelf in de oorspronkelijke positie te staan.
6) Open de afsluiters. De druk neemt de vooraf ingestelde
drukwaarde aan.
5350 series
35
5351 series
35
7
Pulizia filtro per serie 5351 - Filter cleaning on 5351 series Säubern des Filters der Serie 5351 - Nettoyage du filtre
pour série 5351 - Limpieza filtro para la serie 5351 Limpeza de filtro série 5351 - Filterreiniging voor serie 535
Per la pulizia della cartuccia filtro, occorre:
1) Intercettare il riduttore.
2) Svitare il contenitore trasparente contenente la cartuccia filtro
utilizzando la chiave in dotazione.
3) L’intera cartuccia filtrante, dopo la pulizia, può essere rimontata o
sostituita con una di ricambio.
4) Riavvitare il contenitore utilizzando la chiave in dotazione e
riaprire le valvole di intercettazione.
To clean the filter cartridge:
1) Shut off the reducing valve.
2) Unscrew the transparent container housing the filter cartridge,
using the spanner provided.
3) After cleaning, the whole filter cartridge can be refitted or
replaced with a spare.
4) Screw the container back on again using the spanner provided,
and reopen the shut-off valves.
1) Den Druckminderer absperren.
2) Die durchsichtige Filtertasse, in der sich der Filter befindet, mit
dem Serviceschlüssel lösen und herausnehmen.
3)
Die ganze Filterkartusche kann, nach Säuberung, wieder montiert
werden oder wenn nötig durch eine neue ersetzt werden
4) Die Filtertasse mit Kartusche wieder mit dem Serviceschlüssel
montieren und dann die Absperrventile öffnen.
Pour le nettoyage du filtre, il faut :
1) Fermer les vannes d’arrêt en amont et aval du réducteur.
2) Dévisser le verre transparent contenant la cartouche filtrante en
utilisant la clé spéciale.
3) Après nettoyage, la cartouche filtrante peut être remontée ou
substituée par une cartouche de rechange.
4)
Revisser le verre en utilisant la clé spéciale et rouvrir les vannes d’arrêt.
Para la limpieza del cartucho filtrante, se debe:
1) Cortar el reductor.
2) Desenroscar el contenedor transparente que contiene el
cartucho del filtro utilizando la llave en dotación.
3) El cartucho filtrane, después de la limpieza, puede ser montado
o sostituido por uno de recambio.
4) Roscar el contenedor utilizando la llave en dotación y reabrir las
válvulas de corte.
1) Interceptar a redutora.
2) Desapertar o copo transparente que contêm o cartucho filtrante
utilizando a chave fornecida.
3) Todo o cartucho filtrante, depois de limpo, pode ser montado ou
substituído.
4) Reapertar o copo utilizando a chave fornecida, e reabrir as
válvulas de intercepção.
Ga als volgt te werk bij het reinigen van de filterpatroon:
1) Sluit de drukverminderaar af.
2) Draai de doorzichtige houder met de filterpatroon los met de
bijgeleverde sleutel.
3) De filterpatroon kan na het reinigen in haar geheel worden
gemonteerd of vervangen door een ander exemplaar.
4) Draai de houder weer vast met de bijgeleverde sleutel en open
de afsluiters.
Spesso si addebitano erroneamente al riduttore di pressione alcune
anomalie che, in genere, sono
dovute alla mancanza di
determinati accorgimenti
impiantistici. I casi più frequenti
sono:
1. Incremento della pressione
a valle del riduttore in
presenza di
Questo problema è dovuto al
surriscaldamento dell’acqua
provocato dal boiler. La
pressione non riesce a “sfogare” in quanto trova il riduttore
giustamente chiuso.
La soluzione è costituita dall’installazione di un vaso
d’espansione (tra il riduttore ed il boiler) che “assorbe”
l’incremento di pressione.
2. Il riduttore non mantiene il valore di taratura
Nella maggioranza dei casi questo problema deriva dalla presenza
di impurità che si posano sulla sede di tenuta provocando
trafilamenti e conseguenti incrementi di pressione a valle.
Si consiglia di eseguire la manutenzione e pulizia della cartuccia
estraibile (vedi voce manutenzione).
Some faults are often incorrectly attributed to the pressure reducing
valve,
The most
1. Increase in pressure downstream of the reducer with a water
heater in-line
This problem is due to heating of the water, caused by the
water heater. The pressure downstream increases, due to water
expansion, as the reducer is correctly closed.
The solution is to install an expansion vessel (between the
reducer and the water heater) to ‘absorb’ the pressure increase.
2. The reducer does not maintain the setting value
In most cases, this problem is due to the presence of impurities
on the valve seat, causing blow-by and consequent increase in
the downstream pressure.
It is advised to carry-out maintenance and cleaning of the
removable cartridge (see maintenance).
Oft gibt man dem Druckminderer die Schuld für Anlagenprobleme.
Häufig liegt die Ursache aber woanders und es fehlen oft nur ein
paar Kunstgriffe. Wir beschreiben zwei der häufigsten Fälle:
1. Anstieg des Druckes nach dem Druckminderer wenn ein
Boiler eingebaut ist.
Dieses Problem kommt davon, dass das Wasser im Boiler
erhitzt wird. Der Druck der sich dabei bildet, kann
richtigerweise nicht entweichen, da er den Druckminderer
geschlossen findet.
Die Lösung hierfür ist der Einbau eines Ausdehnungsgefässes
zwischen Druckminderer und Boiler.
2. Der Druckminderer bleibt nicht auf der gewünschten
Voreinstellung.
Häufig tritt dieses Problem auf, wenn auf dem Dichtungssitz des
Druckminderers Verunreinigungen sind, dadurch Wasser weiter
fließt und den Druck hinter dem Druckminderer kontinuierlich
erhöht.
Regelmäßige Wartung (Reinigung) der herausnehmbaren
Kartusche (siehe Bedienungsanleitung) vermeidet diese
Probleme.
On attribue souvent au réducteur de pression certaines anomalies
qui, en général, sont dues à des problèmes d’installation. Les cas
les plus fréquents sont :
1. Augmentation de la pression aval du réducteur en présence
d’un ballon d’eau chaude.
Ce problème est du à une surchauffe de l’eau provoquée par le
ballon. La pression n’arrive pas à " s’échapper " vue qu’elle
trouve le réducteur justement fermé.
La solution consiste à installer un vase d’expansion (entre le
réducteur et le ballon) qui absorbera l’augmentation de pression.
2. Le réducteur ne maintient pas la valeur de tarage.
Dans la majorité des cas, ce problème est du à la présence
d’impuretés qui se dépose sur le siège d’étanchéité provoquant
ainsi des fuites et donc des augmentations de pression aval.
Il est conseillé de faire l’ebtretien et le nettoyage de la cartouche
extractible (voir chapître entretien).
un boiler
but are usually due to lack of specific system arrangements.
frequent cases are:
9
Frecuentemente se cargan erróneamente al reductor de presión
algunas anomalías que, en general, son debidas a la falta de
determinados detalles de instalación. Los casos más frecuentes son:
1. In crement o de la presión de entrada del reducto r en
presencia de un acumulador.
Este problema es debido al sobre calentamiento del agua
provocado por el calentador. La presión no llega a “desahogar”
porque encuentra el reductor cerrado.
La solución es la instalación de un vaso de expansión (detrás del
reductor y del acumulador) que “absorbe” el incremento de presión.
2. El reductor no mantiene el valor de tarado.
En la mayoría de los casos este problema deriva de la presencia
de impurezas que se posan sobre el asiento de cierre
provocando perdidas y en consecuencias incrementos de
presíon en la salida.
Se aconseja de ejecutar el mantenimiento y limpieza del
cartucho extraible (ver capitulo mantenimiento).
Acontece muitas vezes culpamos erradamente à redutora de
pressão algumas anomalias que, em geral, se devem a falta de
alguns cuidados na instalação. Os casos mais frequentes são:
1. O aumento de pressão a jusante da redutora na presença de
um termoacumulador
Este problema deve-se ao aquecimento da água provocada pelo
termoacumulador. A água não se consegue “expandir” quando
encontra a redutora fechada, ou seja quando não há consumo
de água.
A solução está na instalação de um vaso de expansão (entre a
redutora e o termoacumulador) que “absorve” o aumento de
pressão.
2. A redutora não mantêm o valor regulado
Na maioria dos casos este problema deve-se á presença de
impurezas que se depositam sobre a sede de vedação
provocando pequenas passagens de água por consequência o
aumento de pressão a jusante.
Aconselha-se a efectuar a manutenção e limpeza do cartucho
substituível (ver instruções).
Sommige storingen die doorgaans samenhangen met
onvolkomenheden in de installatie zelf, worden vaak onterecht
toegeschreven aan de drukverminderaar. De meest voorkomende
problemen zijn de volgende:
1. Dr uktoename aan de benedenst roomse zijde van de
drukverminderaar in aanwezigheid van een boiler.
Dit probleem wordt veroorzaakt doordat de boiler voor te heet
water zorgt. De druk kan niet ontsnappen, omdat de
drukverminderaar, zoals het hoort, is gesloten.
Het probleem kan worden verholpen door tussen de
drukverminderaar en de boiler een expansievat te installeren, dat
de druktoename opvangt.
2. Het reduceerventiel handhaaft de instelwaarde niet.
Meestal hangt dit probleem samen met de aanwezigheid van
verontreinigingen. Deze verontreinigingen hechten zich op de
klepzitting en veroorzaken lekkage, waardoor benedenstrooms
de druk toeneemt.
Het is aanbevolen onderhoud en schoonmaak van het
uitneembare patroon uit te voeren (zie onderhoud).
Il riduttore di pressione deve essere installato da un installatore qualificato
in accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se il riduttore di pressione non è installato, messo in servizio e
manutenuto correttamente secondo le istruzioni contenute in questo
manuale, può non funzionare correttamente e causare danni a cose
e/o persone.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta
idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a
non sovrasollecitare meccanicamente la raccorderia di collegamento
al riduttore. Nel tempo si possono produrre rotture con perdite
idrauliche a danno di cose e/o persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al
trattamento dell’acqua prima del suo ingresso nel riduttore, secondo la
normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e
non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
10
The pressure reducing valve must be installed by a licensed plumber
in accordance with national regulations and/or relevant local
requirements.
If the pressure reducing valve is not installed, commissioned and
maintained properly in accordance with the instructions contained in
this manual, it may not operate correctly and may cause damage to
objects and/or people.
Make sure that all the connections are water-tight.
When making the water connections, take care not to over-tighten the
connections to the reducer. Otherwise, in time, failure could arise with
water loss causing damage to objects and/or people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made
to treat the water before it enters the reducer, in accordance with
current legislation. Otherwise, the reducer may be damaged and not
function correctly.
Leave this operating manual with the user
Der Druckminderer muss von einem qualifizierten Installateur unter
Einhaltung der nationalen Vorschriften und/oder der örtlich
geltenden Bestimmungen installiert werden.
Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung
sowie nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann der
Druckminderer nicht einwandfrei funktionieren und sogar
Sachschäden und Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach Einbau, ob alle Anschlussteile auch
dicht sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf
achten, dass man die Anschlussarmaturen nicht am Druckminderer
mechanisch überspannt. Mit der Zeit können sich dadurch Haarrisse
bilden. Die daraus resultierenden Wasserverluste führen eventuell zu
Sachschäden und Personenschäden.
Im Fall, dass das Wasser an dem Ort wo der Druckminderer
eingebaut werden soll, sehr aggressiv ist, muss man eine
Wasseraufbereitungsanlage vor dem Druckminderer einbauen, gemäß
den örtlichen Vorschriften. Andernfalls treten Beschädigungen auf und
einwandfreie Funktion kann nicht erreicht werden.
Überlassen Sie dieses Handbuch dem Betreiber
Le réducteur de pression doit être monté par un monteur qualifié
conformément aux règlements nationaux et (ou) locaux.
Si le réducteur de pression n’est pas installé, mis en service et
entretenu correctement selon les instructions contenues dans ce
manuel, il peut ne pas fonctionner correctement et causer des
dommages aux choses et/ou aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à
ne pas serrer de façon excessive les raccords sur le réducteur. Cela
pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
En cas d’eau très agressive, prévoir l’installation de dispositif de
traitement de l’eau avant le réducteur selon les normes en vigueurs.
Sans un tel dispositif le réducteur pourrait être endommagé et ne
pas fonctionner correctement.
Laisser ce manuel à l’usage et au service de l’utilisateur
El reductor de presión debe ser instalado por un instalador
calificado de acuerdo con la legislación nacional y/o las relativas
normas locales.
Si el reductor de presión no es instalado, puesto en servicio y
mantenido correctamente según las instrucciones contenidas en
este manual, puede no funcionar correctamente y causar daños a
cosas y a personas.
Asegúrese que todas las recorrerías conectadas sean para
utilización hidráulica.
En la realización de las conexiones hidráulicas, prestar atención a
no sobrepasar mecánicamente la recorería de conectar el reductor.
Con el tiempo se puede provocar roturas con perdidas hidráulicas
con daños a cosas y a personas.
En caso de agua muy agresiva, debe preveerse tratamiento del
agua antes de su entrada en el reductor, según la normativa vigente.
En caso contrario esto puede perjudicarlo y no funcionar
cerrectamente.
Dejar el presente manual para uso y servicio del usuario
11
O redutor de pressão deve ser instalado por um técnico qualificado
de acordo com as normas nacionais e/ou requisitos locais.
Se a redutora de pressão não é instalada, posta em funcionamento
e mantida correctamente segundo as instruções contidas neste
manual, pode não funcionar correctamente e causar danos a coisas
e pessoas.
Assegurar-se que todos os acessórios de ligação fazem boa
vedação hidráulica.
No caso da água muito agressiva, deve-se realizar o tratamento da
água antes da entrada na redutora, caso contrário pode existir
danos no futuro e a válvula pode não funcionar correctamente.
Deixar o presente manual ao dono da casa
De drukregelaar moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd
worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de
plaatselijke richtlijnen.
Indien de drukverminderaar niet volgens de aanwijzingen in deze
handleiding wordt geïnstalleerd, in gebruik wordt genomen of wordt
onderhouden, dan bestaat de kans dat het niet goed functioneert en
kan letsel en/of schade ontstaan.
Controleer of alle aansluitingen waterdicht zijn.
Let er bij het aanbrengen van hydraulische verbindingen op dat de
aansluitingen op de drukverminderaar niet te zwaar mechanisch
worden belast. In de loop der tijd kunnen breuken en lekkage
ontstaan. Dit kan letsel en/of schade tot gevolg hebben.
Zeer agressief water moet volgens de geldende normen worden
behandeld, alvorens het door de drukverminderaar mag worden
gevoerd. Gebeurt dat niet, dan kan het reduceerventiel beschadigd
raken en niet meer goed functioneren.
Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.