Gruppo di sicurezza per scaldacqua ad accumulo
Hydraulic safety group for hot water storage heaters
Sicherheitsgruppe für Warmwasserbereiter
Groupe de sécurité pour chauffe-eau
Grupo de seguridad para calentadores de agua de acumulación
Grupo de segurança para termoacumuladores
Veiligheidsgroep voor boiler
Medium:water
Max. working temperature:120°C
Max. working pressure:10 bar
Safety relief valve opening pressure:7 bar
Max. output of the water heater: - 3/4”:10 kW
- 1”:1
Discharge flow rate at 8,4 bar (+20% Po): - with water:> 650 l/h (3/4”); 1.300 l/h (1”)
- with steam: > 225 kg/h (3/4”); 325 kg/h (1”)
Connections:inlet 1/2”–1” M; outlet 1/2”–1” F; discharge 1” M
❶ Rubinetto di intercettazione
❷ Valvola di ritegno Classe A
❸ Foro per il controllo dell’efficienza
della valvola di ritegno
❹ Valvola di sicurezza
❺ Sifone di scarico e prese d’aria antiriflusso
Components - Komponenten
❷
❼
❹
❻ Manopola per scarico manuale
❼ Tappo per eventuale sostituzione ritegno
❽ Sede in acciaio inox (solo per
cod. 526142, 526152, 526153 e 526163)
❻
❶ Shut-off cock
❷ Class A check valve
❸ Inspection port to check functionality of the check valve
❹ Safety relief valve
❺ Discharge tundish and air gap
❻ Knob for manual discharge
❼ Plug for access to the check valve
❽ Stainless steel seat (only for codes 526142,
526152, 526153 and 526163)
❶ Absperrung
❷ Rückflussverhinderer Klasse A
❸ Kontrollfenster zur Funktionskontrolle des Rückflussverhinderers
❹ Sicherheitsventil
❺ Ablauf und Lufteinlass mit Rückflusschutz
❻ Handrad für manuelle Entleerung
❼ Stopfen für eventuellen Austausch des Rückflussverhinderers
❽ Sitz aus rostfreiem Stahl (nur für Art.Nr. 526142,
526152, 526153 und 526163)
❶ Vanne d’arrêt
❷ Clapet de Classe A
❸ Orifice de contrôle du bon fonctionnement
du clapet
❹ Soupape de sûreté
❺ Entonnoir siphon de vidange et garde d’air
anti-retour
❻ Poignée de vidange manuelle
❼
Bouchon pour remplacement éventuelle du clapet
❽ Siège en acier inox (seulement pour cod. 526142,
526153, 526153 et 526163)
❶ Grifo de interceptación
❷ Válvula de retención Clase A
❸ Orificio de control eficiencia válvula de retención
❹ Válvula de seguridad
❺ Sifón de descarga y tomas de aire antirretroceso
❻ Mando para descarga manual
❼ Tapón para eventual cambio del retén
❽ Asiento de acero inoxidable
526142,
cód.
526152, 526153 y 526153)
(solo para
❶ Válvula de interceptação
❷ Válvula de retenção Classe A
❸
Orifício para controlar o funcionamento
válvula de retenção
❹ Válvula de segurança
❺ Sifão de descarga e entrada de ar anti-refluxo
❻ Manípulo para descarga manual
❼ Tampa para eventual
substituição da retenção
❽ Sede em aço inox (somente para cod. 526142,
526152, 526153 e 526163)
❶ Afsluiter
❷ Keerklep klasse A
❸ Opening voor controle van de keerklep
❹ Veiligheidsklep
❺ Afvoersifon met beluchter
❻ Bedieningsknop voor handmatige afvoer
❼ Dop voor eventuele vervanging van de keerklep
❽ RVS-zitting (alleen voor codes 526142, 526152,
1. È consigliabile effettuare una pulizia delle tubazioni prima della posa (effettuare anche
una pulizia del boiler in caso di sostituzione del gruppo).
2. I gruppi di sicurezza devono essere installati collegando lo scarico alla tubazione di
evacuazione mediante il sifone serie 319.
3. Per evitare le perdite dovute all’aumento di volume dell’acqua ed eventuali
incrostazioni nel gruppo di sicurezza installare un vaso d’espansione.
4. Nel caso di alta pressione dell’acqua in ingresso, si consiglia di installare un riduttore
di pressione.
5. In caso di necessità è possibile installare due gruppi di sicurezza boiler da 1” in
parallelo utilizzando il kit di collegamento cod. 650972 in modo da ottenere una
potenzialità massima del riscaldatore di 36 kW.
1. It is recommended that pipes are cleaned before installation (clean the boiler also if
the safety unit is replaced)
2. The safety units must be installed by connecting the discharge fitting to the drainage
piping with a 319 series tundish.
3. Fit an expansion vessel to prevent leaks resulting from an increase in the volume of
water and encrustation that may form on the safety unit.
4. If the inlet water pressure is too high, it is recommended that a pressure reducing
valve is fitted.
5. If necessary, it is possible to install two 1” safety groups in parallel by using the code
650972 connection kit. In this way a maximum power output of 36 kW of the water
heater can be obtained.
1. Vor der Installation der Sicherheitsgruppe sollten die Rohrleitungen gereinigt werden.
Beim Austausch der Sicherheitsgruppe ist außerdem der Warmwasserbereiter zu reinigen.
2. Für die Installation der Sicherheitsgruppen ist die Ausblasleitung mit dem Ablauf
Typ 319 an die Abwasserleitung anzuschließen.
3. Zur Vermeidung von Verkrustungen und Undichtigkeiten der Sicherheitsgruppe
aufgrund eines hohen Wasservolumens sollte ein Ausdehnungsgefäß eingebaut werden.
4. Bei hohem Einlasswasserdruck ist der Einbau eines Druckminderers zu empfehlen.
5. Bei einer Heizleistung > 18 KW bis 36 KW können mit dem Anschlussset 650972
zwei Sicherheitsgruppen 526163 parallel eingebaut werden.
1. Nous conseillons de nettoyer les tuyauteries avant de les poser (si vous remplacez le
groupe nettoyez aussi le chauffe-eau).
2. Montez les groupes de sécurité en raccordant la vidange sur la tuyauterie d’évacuation
à travers le siphon série 319.
3. Le groupe de sécurité doit être monté en direct sur le chauffe-eau. Il est normal de
constater un écoulement d'eau lors de la chauffe (expansion).
4. Si la pression de l’eau en entrée est supérieure à 5 bar, nous vous conseillons de monter
un réducteur de pression conforme à la norme NF EN 1567 et à la marque NF 079
doc. Tec. 5.
5. Dans le cas de forte puissance de chauffe-eau jusqu’à 36 KW, il est possible
d’installer en parallèle deux groupes de sécurité 1" en utilisant le kit de raccordement
code 650972.
3
1. Es aconsejable efectuar una limpieza de las tuberías antes de la instalación (limpie
CALEFFI
CALEFFI
también la caldera si hay que cambiar el grupo).
2. Los grupos de seguridad se deben instalar conectando la descarga a la tubería de
evacuación mediante el sifón serie 319.
3. Para prevenir pérdidas debidas al aumento de volumen del agua y eventuales
incrustaciones en el grupo de seguridad, instale un depósito de expansión.
4.
En caso de alta presión del agua de entrada, es aconsejable instalar un reductor de
presión.
5. En caso de necesidad es posible instalar dos grupos de seguridad boiler de 1” en
paralelo utilizando el kit de conexión cód. 650972, con la finalidad de obtener la
potencialidad máxima del calentador de 36 kW.
1. É aconselhável limpar a tubagem antes da montagem (limpar o termoacumulador em
caso de substituição do grupo).
2. O grupo de segurança deve ser montado, fazendo a ligação da descarga ao tubo de
evacuação através do sifão da série 319.
3. Para evitar perdas de água devido ao aumento de volume da água e eventuais
incrustações no grupo de segurança, deve-se instalar um vaso de expansão.
4. Em caso de água com alta pressão na entrada, é aconselhável instalar uma redutora
de pressão.
5. Em caso de necessidade é possível instalar dois grupos de segurança para
termoacumuladores de 1” em paralelo utilizando o kit de ligação código 650972 de
modo a obter uma potência máxima do aquecedor de 36 Kw.
1. Het wordt aanbevolen de buizen voor het aansluiten te reinigen (in geval van
vervanging van de groep, ook de boiler reinigen).
2. De uitstroomzijde van de groep dient d.m.v. de sifon van serie 319 aan de afvoerbuis
aangesloten te worden.
3. Om lekkages ten gevolge van de toename van het watervolume en een eventuele
aanlading in de veiligheidsgroep te voorkomen, dient een expansievat geïnstalleerd
te worden.
4.
Bij hoge druk van het toevoerwater is het aanbevolen een drukverminderaar te installeren.
5. Indien nodig is het mogelijk om twee veiligheidsgroepen 1” parallel te installeren
d.m.v. aansluitkit 650972. Op die manier kan een maximaal vermogen van 36 kW van
de boiler behouden worden
a) In posizione di funzionamento il rubinetto (1) dovrà essere aperto seguendo
l’indicazione stampigliata sulla leva. L'apertura del rubinetto permette l'alimentazione
del boiler. Il ritegno incorporato impedisce il ritorno dell'acqua calda.
b) Per scaricare il boiler manovrare la manopola della valvola di sicurezza (4) avendo
precedentemente aperto un’utenza dell'acqua calda per permettere il passaggio
dell'aria.
c) La valvola di sicurezza del gruppo è tarata a 7 bar.
a) In the operating position the cock (1) must be opened according to the indication on
the lever. Open the valve to supply the boiler. The check valve, incorporated in the
group, prevents hot water from flowing back.
b) To empty the storage heater, turn the knob on the safety valve (4) after first opening
a hot water tap to allow air to enter.
c) The safety relief valve in the unit is calibrated at 7 bar.
a) In Funktionsstellung sollte die Absperrung (1) gemäß der auf dem Hebel
aufgedruckten Anweisung geöffnet werden. Das Öffnen der Absperrung ermöglicht
das Einströmen des Wassers in den Boiler. Der eingebaute Rückflussverhinderer
verhindert den Rückfluss des Warmwassers in das System.
b) Zum entleeren des Warmwasserbereiters das Sicherheitsventil (4) betätigen. Dazu
vorher einen Warmwasserverbraucher öffnen, um das Durchströmen der Luft zu
ermöglichen.
c) Das Sicherheitsventil der Gruppe ist auf 7 Bar voreingestellt.
En position de fonctionnement, ouvrez le robinet (1) en suivant l’indication
a)
le levier. L’ouverture du robinet permet d’alimenter le chauffe-eau. Le clapet intégré
empêche le retour de l’eau chaude dans le réseau.
b) Pour vidanger le chauffe-eau, manœuvrez la poignée de la soupape de sécurité (4)
après avoir ouvert un robinet d’eau chaude pour laisser passer l’air.
c) La soupape de sécurité du groupe est étalonnée à 7 bar.
a) En la posición de funcionamiento, el grifo (1) se deberá abrir siguiendo la indicación
impresa en la palanca. La apertura del grifo permite alimentar la caldera. El retén
incorporado impide el retorno del agua caliente.
b) Para descargar la caldera, utilice el mando de la válvula de seguridad (4) habiendo
abierto antes un grifo de agua caliente para permitir el paso del aire.
c) La válvula de seguridad del grupo se ha calibrado a 7 bar.
a) Em posição de funcionamento, a válvula (1) deverá ser aberta seguindo as
instruções descritas na alavanca. A sua abertura permite a alimentação do
termoacumulador. A retenção incorporada impede o retorno da água quente.
b) Para esvaziar o termoacumulador, usar o manípulo da válvula de segurança (4),
tendo aberto anteriormente uma torneira de água quente para permitir a passagem
do ar.
c) A válvula de segurança dos grupos vem regulada de fábrica a 7 bar.
a) In werking dient de afsluiter geopend te zijn, volgens de aanwijzing op de hendel. In
deze stand wordt de boiler gevoed. De ingebouwde keerklep voorkomt het
terugstromen van het warme water.
b) Om de boiler te ledigen, dient de bedieningsknop van de veiligheidsklep bediend te
worden nadat een warmwater aftappunt geopend is zodat de lucht kan
binnendringen.
c) De veiligheidsklep van de groep is op 7 bar geijkt.
gravée sur
5
Controlli e
CALEFFI
N
F
CALEFFI
N
F
CALEFFI
N
F
raccomandazioni
Controls and
recommendations
Wartung und
Kontrolle
Contrôles et
recommandations
Controles e
recomendaciones
Controlos e
recomendações
Controles en
aanbevelingen
1. Per effettuare il controllo del corretto funzionamento del ritegno è necessario,
dopo aver chiuso il rubinetto di arresto, svitare il tappo situato dalla parte
opposta del rubinetto stesso.
In caso di necessità, il ritegno può essere sostituito togliendo il tappo (7).
2. Per un buon funzionamento dei gruppi, si consiglia di azionare manualmente
almeno una volta al mese la valvola di sicurezza e la valvola a sfera. Non si
devono assolutamente coprire le prese d’aria antiriflusso.
To control if the check valve works correctly, after closing the shut-off cock, unscrew
1.
the cap which is situated on the other side of the shut-off cock itself.
If necessary the check valve can be replaced by removing the plug (7).
2. For the safety groups to work properly, it is recommended to operate the safety
relief valve and the ball valve by hand at least once a month.
The openings in the air gap must definitely not be taped over.
1. Zur Funktionskontrolle des Rückflussverhinderers, Absperrung schließen und
den gegenüberliegenden Stopfen herausdrehen.
Gegebenenfalls kann der Rückflussverhinderer durch Entfernen des Stopfens (7)
ausgetauscht werden.
2. Bei Inbetriebnahme sowie mindestens einmal jährlich sind die Sicherheitsgruppe
und der Kugelhahn durch einen Fachmann zu überprüfen. Die Öffnungen des
Ablaufes dürfen auf keinen Fall verschlossen werden.
1. Pour contrôler le bon fonctionnement du clapet anti-retour, après avoir fermé le
robinet d’alimentation incorporé au groupe, dévisser le bouchon placé à l’opposé
de la poignée de manœuvre du robinet.
En cas de besoin, vous pouvez remplacer le clapet en ôtant le bouchon (7).
2. Pour un bon fonctionnement du groupe, manœuvrer une fois par mois la
soupape de sureté et la vanne à sphère. La rupture de charge doit rester libre de
toute obstruction.
1. Para controlar el correcto funcionamiento del retén, es necesario, después de haber
cerrado el grifo de parada, desenroscar el tapón puesto en la parte opuesta del mismo
grifo. Si es necesario, el retén se puede cambiar quitando el tapón (7).
2. Para un buen funcionamiento de los grupos, se aconseja accionar manualmente
almenos una vez por mes la válvula de seguridad y la válvula de esfera. No tapar
nunca las aberturas del cortachorro.
1. Para efectuar o controlo do funcionamento correcto da retenção é necessário, depois
de ter fechado a válvula de corte, desatarrachar a tampa situada na parte contrária da
mesma válvula. Em caso de necessidade, a retenção pode ser substituída, bastando
para isso tirar a tampa (7).
2. Para um bom funcionamento do grupo, é aconselhável accionar manualmente uma vez
por mês a válvula de segurança
jacto não devem nunca ser danificadas nem tapadas.
e a válvula de esfera. As aberturas do quebra-
1. Om de goede werking van de keerklep te controleren, dient na het sluiten van
afsluitkraan de dop die zich tegenover deze afsluiter bevindt, losgeschroefd te worden.
Indien nodig kan de keerklep vervangen worden. Indien nodig kan de terugslagklep
vervangen worden door de dop (7) te verwijderen.
2. Voor de goede werking van de groep is het aanbevolen om eens per maand de
veiligheidsklep handmatig te bedienen
straalbreker mogen absoluut niet geblokkeerd/afgeplakt worden.
L’installazione dei gruppi di sicurezza deve essere eseguita da parte di personale
tecnico qualificato secondo le indicazioni riportate nel presente manuale ed in accordo
alla normativa vigente.
Se i gruppi di sicurezza non sono installati, messi in servizio e manutenuti correttamente
secondo le istruzioni contenutein questo manuale, allora possono non funzionarecorrettamente
e possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non sovrasollecitare
meccanicamente la filettatura del corpo valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con
perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante l’installazione,
messa in servizio e manutenzione dei gruppi di sicurezza, adottare gli accorgimenti necessari
affinché tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
In caso di acqua molto aggressiva, deve esserci predisposizione al trattamento dell’acqua prima
dell’ingresso nel gruppo di sicurezza, secondo la normativa vigente. In caso contrario esso può
venire danneggiato e non funzionare correttamente.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
Installation of the safety groups must be carried out by qualified technicians in accordance
with the instructions provided in this manual and following current regulations.
If these safety groups are not installed, commissioned and maintained correctly according to
the instructions contained in this leaflet, then they may not function correctly and could put the
user in danger. Ensure that all connections are water-tight. When making hydraulic connections,
ensure that the thread of the valve body is not mechanically overstressed. Over time, breakages
could occur, causing water leaks which could be harmful to property and/or individuals.
Water temperatures in excess of 50°C can cause serious scalding. During the installation,
commissioning and maintenance of these safety groups, all necessary steps should be taken to
ensure that such temperatures do not cause danger to people.
In the case of highly aggressive water, arrangements must be made to treat the water before it
enters the hydraulic safety group, in accordance with current legislation. Otherwise it may be
damaged and will not operate correctly.
Leave this manual for the user
De veiligheidsaftap serie dient door een bevoegde installateur geïnstalleerd te worden, overeenkomstig
de nationale wetgeving en/of de plaatselijke richtlijnen. Bei nicht ordnungsgemäßer Installation,
Inbetriebnahme und Wartung funktioniert die Sicherheitsgruppenicht korrektundkanndenBenutzerunter
Umständen in Gefahr bringen.
Es muss sichergestellt sein, dass sämtliche Anschlüsse wasserdicht sind.
Bei der Installation der Wasseranschlüsse muss darauf geachtet werden, dass die Gewinde des
Ventilgehäuses mechanisch nicht überbeansprucht werden. Mit der Zeit können Wasseranschlüsse
brechen und undicht werden, Sach- und/oder Personenschäden sind dann nicht auszuschließen.
Wassertemperaturen über 50°C können schwere Verbrennungen verursachen.
Bei Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Sicherheitsgruppen ist dafür zu sorgen, dass
Personen nicht mit derartig hohen Temperaturen in Berührung kommen.
Bei besonders aggressivem Wasser ist mit einer entsprechenden Wasseraufbereitung dafür Sorge
zu tragen, dass die geltenden Richtlinien für Trinkwasser eingehalten werden. Andernfalls sind
Beschädigungen oder Funktionsbeeinträchtigungen der Sicherheitsgruppe nicht auszuschließen.
Diese Installations- und Sicherheitshinweise sind dem Benutzer zur Verfügung zu stellen
L’installation des soupape sûreté doit être effectuée par des techniciens qualifiés sur la
base des indications fournies par le présent manuel et conformément aux normes en
Si les groupes de sécurité ne sont pas montés, mis en service et entretenus
vigueur.
correctement, conformément aux instructions contenues dans ce manuel, ils risquent de mal
fonctionner et de mettre l’utilisateur en danger.
Vérifiez l’étanchéité de tous les raccordements. Lorsque vous réalisez les raccordements
hydrauliques, faites très attention à ne pas trop solliciter mécaniquement les filetages des
corps des vannes.
Avec le temps, leur fêlure éventuelle pourrait être à l’origine de lésions personnelles ou de
dégâts matériels à la suite des fuites d’eau qu'elles auraient provoquées.
Une températures d’eau supérieure à 50°C peut provoquer de graves brûlures. Pendant le
montage, la mise en service et l’entretien des groupes de sécurité, prenez les mesures
nécessaires pour que de telles températures ne mettent personne en danger.
Si l’eau est très agressive elle doit être traitée avant d’entrer dans le groupe de sécurité,
conformément à la norme en vigueur. En cas contraire, le groupe risque d’être endommagé
et de ne pas fonctionner correctement.
Laissez ce manuel à l’utilisateur pour qu’il puisse le consulter en cas de besoin
7
Las válvulas de seguridad deben ser instaladas por personal técnico cualificado y
respetando las indicaciones dadas en este manual y la normativa vigente.
de seguridad no son instalados, puestos en servicios y mantenidos correctamente según las
instrucciones contenidas en este manual, se compromete el funcionamiento correcto de los
mismos y pueden poner al usuario en peligro.
Compruebe la estanqueidad hidráulica de los racores de conexión.
Durante la realización de las conexiones hidráulicas, preste atención a no someter a esfuerzo
mecánico el roscado del cuerpo de la válvula. A lo largo del tiempo se pueden producir roturas
con pérdidas hidráulicas que pueden dañar a cosas y/o personas.
Una temperatura del agua superior a 50°C puede provocar graves quemaduras. Durante la
instalación, puesta en servicio y mantenimiento de los grupos de seguridad, adopte las
medidas necesarias para que las temperaturas no pongan en peligro a las personas.
En caso de agua muy agresiva, se deberá predisponer el tratamiento del agua antes de la
entrada al grupo de seguridad, de acuerdo con la normativa vigente. De lo contrario, se
puede dañar y no funcionar correctamente.
Guarde el presente manual de uso y servicio al alcance del usuario
A instalação das válvulas de segurança série deve ser feita por pessoal técnico
qualificado segundo as indicações fornecidas no presente manual e de acordo com as
normas em vigor.
Se os grupos de segurança não forem instalados e mantidos conforme as instruções deste
manual, poderão não funcionar correctamente e colocar a instalação em perigo.
Deve assegurar-se de que todas as ligações têm boa vedação hidráulica.
Ao efectuar as ligações hidráulicas, deve-se prestar atenção para não fazer grande esforço
mecânico na parte roscada do corpo da válvula. Com o tempo poderão ocorrer rupturas com
perdas de água que podem causar danos materiais e pôr em risco as pessoas.
Se a temperatura da água for superior a 50°C pode provocar graves queimaduras. Durante
a instalação, colocação em função e manutenção dos grupos de segurança, tomar as
precauções necessárias para que tais temperaturas não causem queimaduras.
Em caso de água com muito calcário, deve haver um mecanismo para o tratamento da água
antes da entrada do grupo de segurança, segundo as normas vigentes. Caso contrário, o
grupo poderá ser danificado e funcionar incorrectamente.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
Die Installation der Ablaufsicherungen Serie muss durch technisches Fachpersonal gemäß
den Anweisungen dieser Anleitung und unter Beachtung der einschlägigen gesetzlichen
Vorschriften erfolgen.Veiligheidsgroepen die niet correct geïnstalleerd, in bedrijf gesteld en
onderhouden zijn, volgens de instructies in deze handleiding, kunnen mogelijk niet correct
werken en gevaar voor de gebruiker veroorzaken. Vergewis u ervan dat alle
verbindingsstukken waterdicht zijn.
Bij de hydraulische verbindingen u ervan vergewissen dat de schroefdraadverbinding van de
veiligheidsgroep niet overbelast wordt. Op termijn kunnen breuken en lekkages ontstaan die
letsels aan personen en/of materiële schade kunnen veroorzaken.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Tijdens het
installeren, in bedrijfstellen en onderhouden van de veiligheidsgroepen de nodige
voorzorgsmaatregelen nemen om te voorkomen dat deze temperaturen niemand in gevaar
brengen.
Bij zeer agressief water is een behandeling ervan noodzakelijk volgens de geldende
richtlijnen vòòrdat het water de veiligheidsgroep instroomt. Anders bestaat de kans dat de
veiligheidsgroep beschadigd wordt en niet naar behoren zal functioneren.
Deze handleiding voor gebruik en onderhoud ter beschikking van de gebruiker laten
Si los grupos
8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.