Ammortizzatore del colpo d'ariete
Water hammer arrestor
Wasserschlagdämpfer
Anti-bélier
Amortizador de golpe de ariete
Amortecedor de golpe de aríete
Waterslagdemper
Funzione
Function
Funktion
Application
Función
Função
Toepassing
Il fenomeno del “colpo d’ariete” si verifica nelle condotte chiuse quando
il fluido è frenato o accelerato in tempi molto brevi. Esso si manifesta
attraverso la propagazione in rapida successione lungo le condotte, di
sovrapressioni e depressioni che possono provocare danni all’intero
sistema nonché rumorosità.
L’ammortizzatore del colpo d’ariete deve perciò essere installato in
prossimità di miscelatori, elettrovalvole, valvole a sfera, ecc.., in modo da
prevenire gli effetti negativi che un chiusura rapida di tali dispositivi può
provocare.
The “water hammer” effect is a phenomenon that occurs in enclosed
piping when a liquid flow is turned on or off suddenly. This phenomenon
manifests itself as shock waves that run through the piping and which can
cause extensive damage to the entire system as well as create noise.
The water hammer arrestor should therefore be installed near mixers,
electrovalves, ball valves, etc., so that they can prevent the negative
effects caused by suddenly closing these devices.
I
GB
D
F
E
P
NL
525 Series
Zum Auftreten eines “Wasserschlags” kommt es in geschlossenen
Leitungen, wenn das Medium innerhalb kurzer Zeit gebremst oder
beschleunigt wird. Er zeigt sich durch die wellenartige Ausbreitung von
Überdrücken und Unterdrücken entlang der Leitungen, die zu Schäden
am gesamten System sowie einer Geräuschentwicklung führen kann.
Der Wasserschlagdämpfer muss deshalb in der Nähe der
Mischvorrichtungen, Magnetventile von Waschmaschinen, Kugelventile
usw. installiert werden, um den negativen Wirkungen vorzubeugen, die
ein schnelles Schließen dieser Vorrichtungen hervorrufen kann.
Le phénomène 'coup de bélier' arrive quand il y a des dispositifs dans
l'installation qui ferment rapidement, comme des robinetteries monocommande, des electro-vannes, …
Parce que l'écoulement de l'eau est brusquement interrompu, il y a des
pressions très élevées qui sont désavantageuses pour toute l'installation
et qui causent des bruits.
L'amortisseur coup de bélier ANTISHOCK absorbe ces pressions très
élevées et prévient tous les effets désavantageux.
1
Product Range
El fenómeno del “golpe de ariete” se produce en los conductos cerrados
cuando el fluido es frenado o acelerado en tiempos muy breves. El mismo
se manifiesta a través de la propagación rápida a lo largo de los
conductos, de sobrepresiones y depresiones que pueden provocar
daños en el sistema así como ruidos.
Por eso, el amortiguador del golpe de ariete debe ser instalado cerca de
mezcladores, electroválvulas, válvulas de bola, etc. para prevenir los
efectos negativos que pudieran ocasionar el cierre rápido de dichos
dispositivos.
O fenómeno do “golpe de aríete” verifica-se nas tubagens fechadas
quando o fluido é travado ou acelerado repentinamente. Este fenómeno
manifesta-se através da propagação rápida ao longo da tubagem, de
sobrepressões e depressões que podem provocar danos e ruído em todo
o sistema.
O amortecedor de golpe de aríete deve, portanto, ser instalado junto a
misturadoras, electroválvulas, válvulas de esfera, etc., de modo a
prevenir os efeitos negativos que o fecho rápido destes dispositivos pode
provocar.
Waterslag is een fenomeen dat optreedt bij snel sluitende ventielen zoals
ééngreeps-kranen, magneetventielen van wasmachines, … Doordat de
waterstroming plots onderbroken wordt, ontstaan er zeer hoge
drukpieken die nadelig zijn voor de gehele installatie en lawaaihinder
veroorzaken. De waterslagdemper ANTISHOCK absorbeert deze hoge
drukken en voorkomt de schadelijke gevolgen van waterslag.
Technical
specification
525040 1/2”
Materials: - Body:brass EN 12165 CW617N chrome plated
- Damper:POM
- Spring:stainless steel
- Hydraulic seal:EPDM
Medium:water
Max water hammer pressure:50 bar
Begins to operate at:3 bar
Max working pressure:10 bar
Max working temperature:90°C
Connections: - 5250401/2” M with PTFE sealing ring on thread
Al fine di ottenere i migliori risultati contro il colpo d'ariete è inoltre
opportuno che l'installazione degli ammortizzatori serie 525 sia
accompagnata dall'adozione dei seguenti provvedimenti:
- Installazione all'ingresso della rete di distribuzione di un riduttore di
pressione. Quest'ultimo deve mantenere la pressione nell'impianto ad un
valore pari a 3 - 4 bar, valore che si ritiene ottimale sia per l'efficienza
dell'ammortizzatore sia per il buon funzionamento della componentistica
idrosanitaria.
- Riduzione della velocità dell'acqua nelle tubazioni, da ottenersi in primo
luogo attraverso il corretto dimensionamento della rete costituente l'impianto.
L'anticolpo d'ariete serie 525 deve essere installato il più vicino possibile
al dispositivo che provoca l'arresto rapido del flusso d'acqua.
L'anticolpo d'ariete serie 525 può essere installato sia in posizione
orizzontale che in posizione verticale.
- L'ammortizzatore serie 525, a differenza dei dispositivi di tipo
pneumatico, non richiede alcun intervento di manutenzione.
To obtain the best results for damping water hammer it is advisable to take
the following measures when Series 525 arrestors are fitted:
- Installation at the inlet of the distribution network of a pressure reducer.
The pressure reducer must maintain the pressure in the system at a value
of 3 to 4 bar which is considered the optimum value both for the efficiency
of the arrestor and proper functioning of the sanitary components.
- Reducing the speed of the water in the piping. This should be achieved first
of all by giving the correct dimensions to the pipework making up the system.
The Series 525 water hammer arrestor should be fitted as near as possible
to the piece of equipment which causes the rapid halting of the water flow.
The Series 525 water hammer arrestor can be fitted either in the horizontal
or vertical position.
- The Series 525 arrestor, unlike pneumatic appliances, does not
require any maintenance.
Zur Erreichung bestmöglichster Resultate der Arbeitweise des
Wasserschlagdämpfers Serie 525 sollte folgendes beachtet werden:
- im Eingang einer Anlage ist ein Druckminderer zu montieren. Dieser
sollte einen Anlagendruck von 3 bis 4 bar halten, der sowohl für alle
Anlagenteile sowie auch für ein einwandfreies Arbeiten des
Wasserschlagdämpfers als optimal angesehen wird.
- eine Geschwindigkeitsverringerung in der Anlage erreichen durch
fachgerechte Auslegung der gesamten Anlage.
Der Wasserschlagdämpfer Serie 525 sollte so nahe wie möglich am Gerät,
das den aprupten Wasserstop verursachen könnte, eingebaut werden.
Der Wasserschlagdämpfer Serie 525 kann sowohl in horizontaler wie
vertikaler Lage montiert werden.
- Der Wasserschlagdämpfer Serie 525 im Gegensatz den
pneumatischenGerätenunterliegtkeinemperiodischen
Wartungsdienst.
Pour le bon fonctionnement de l'amortisseur série 525, la suivante est très
importante:
- Nous conseillons d'installer un réducteur de pression sur l'entrée du
réseau de distribution. Il doit maintenir une pression de 3 à 4 bar. Cette
pression est optimale pour le fonctionnement de l'amortisseur et pour le
fonctionnement d'autres dispositifs sanitaires.
- Réduissez la vitesse de l'eau dans la tuyauterie par un dimensionnement
correct du réseau d'eau.
L'amortisseur série 525 doit être installé tout près du dispositif qui cause
le coup de bélier. Montez-le horizontale- ou verticalement, la position tête
en bas exceptionnée.
- L'amortisseur de CALEFFI se distingue d’autres dispositifs de type
pneumatique, car il n’exige pas d'entretien particulier.
3
Con el fin de obtener los mejores resultados contra el golpe de ariete
creemos oportuno que la instalación de los amortizadores de la Serie 525
venga acompañada de adoptar las siguientes medidas:
- Instalación a la entrada de la red de distribución de una reductora de
presión. Esta última debe mantener la presión de la instalación a un valor
entre 3 y 4 bars, valor que se considera óptimo, tanto por la eficiencia de
la amortización, como por el buen funcionamiento de la componentística
hidrosanitaria.
Reducción de la velocidad del agua en las conducciones, para obtener
en primer lugar el correcto dimensionamiento de la red que forma parte
de la instalación.
El antigolpe de ariete de la Serie 525 debe instalarse lo más próximo
posible al dispositivo de cierre que provoca la parada súbita del agua.
El antigolpe de ariete Serie 525 puede ser instalado tanto en posición
horizontal como vertical.
- El amortizador Serie 525, a diferencia de los dispositivos de tipo
neumático, no necesita ningún tipo de mantenimiento.
Para obter os melhores resultados contra o golpe de aríete é também
oportuno que a instalação dos amortecedores série 525 seja
acompanhada da adopção dos seguintes procedimentos:
- Instalação na entrada da rede de distribuição de uma redutora de
pressão.
Esta deve manter a pressão na instalação a um valor igual a 3 - 4 bar,
valor que se julga óptimo tanto para a eficiência do amortecedor quanto
para o bom funcionamento de todos os componentes hidro-sanitários.
Redução da velocidade da água nas tubagens, que será obtida em
primeiro lugar por meio do correcto dimensionamento da rede que
constitui a instalação. O amortecedor de golpe de aríete série 525 pode
ser instalado o mais próximo possível do dispositivo que provoca a
paragem súbita do fluxo de água.
O amortecedor de golpe de aríete série 525 pode ser instalado na posição
horizontal ou vertical.
O amortecedor de golpe de aríete série 525, ao contrário dos
dispositivos de tipo pneumático, não exige nenhuma intervenção de
manutenção.
Om de waterslagdemper serie 525 optimaal te laten werken, is het
raadzaam het volgende in acht te nemen:
- Installeer een drukverminderaar aan de ingang van het verdeelnet. De
drukverminderaar moet in de installatie een druk handhaven van 3 à
4 bar. Deze druk is optimaal zowel voor de efficiënte werking van de
waterslagdemper als voor het goed functioneren van de sanitaire
componenten in de installatie.
- Reduceer de watersnelheid in de leidingen. Dit wordt in eerst instantie
bereikt door een correcte dimensionering van het leidingennet.
De waterslagdemper serie 525 dient zo dicht mogelijk bij het toestel dat
de waterslag veroorzaakt, geplaatst worden. Hij kan zowel horizontaal als
verticaal gemonteerd worden, maar niet ondersteboven.
- De waterslagdemper van CALEFFI vereist, in tegenstelling tot
andere pneumatische toepassingen, geen onderhoud.
4
Esempi
d’installazione
cod. 525040
Installation
examples
code 525040
Beispiele für
den Einbau
Art.Nr. 525040
Exemples
d’installation
code 525040
Ejemplos de
instalación
cód. 525040
Exemplos de
instalação
cód. 525040
Installatievoorbeelden
art. 525040
Su collettori
On manifolds.
An Sammelleitungen und Kollektoren
Sur collecteurs
En colectores
Sobre colectores
Op kollektoren
Lavabo in serie e miscelatori con comando a sensori infrarossi.
Series of wash basins and mixing valves controlled by infrared sensors.
Waschbecken in Reihe und Mischer mit Infrarot-Sensoren.
Lavabo en série et mitigeurs avec commande à capteurs infrarouges.
Lavabos en serie y mezcladoras con comando con sensores a infrarrojos.
Lavatórios em série e misturadoras com comando por sensores
infravermelhos.
Wastafels in serie en mengkranen met infrarood sensoren.
5
Installazione
3/8"
3/8"
➪
➪
cod. 525130
Gli attacchi sono compatibili a quanto normalmente impiegato nelle
installazioni comuni:
Installation
code 525130
Einbau
Art.Nr. 525130
Installation
code 525130
Instalación
cód. 525130
Instalação
cód. 525130
Toepassing
art.
525130
- dal lato del miscelatore un attacco
3/8” maschio con un foro di passaggio
interno Ø 10 mm per ospitare sia il
flessibile che il tubo di rame;
- dal lato impianto una calotta mobile
da 3/8” per il collegamento con la
valvola o la curva 3/8” maschio.
The arrestor can be easily connected when fitted in the following
applications:
- from the mixer side, a male fitting of 3/8” with
passage
copper pipe;
- from the system side, a mobile cap of 3/8” to allow the connection
with the valve or the male elbow 3/8”.
Die Anschlüsse sind mit den üblicherweise bei gängigen
Installationen verwendeten Anschlüssen kompatibel:
- mischerseitig: Anschluß 3/8” AG mit einer Bohrung von Ø 10 mm
sowohl für flexiblen Schlauch als auch für Kupferrohr;
- anlagenseitig: Überwurfmutter 3/8” für den Anschluß ans
Absperrventil oder einer Kurve 3/8” AG.
Les raccordements sont conformes aux habitudes d’emploi:
- 3/8” M en aval, alésage prévu pour un tube cuivre de 10 mm;
- 3/8” écrou tournant en amont.
of Ø 10 mm in order to put in both the flexible hose and the
an internal hole
Las conexiones son compatibles con las normalmente empleadas en
las instalaciones más usuales:
en el lado del monomando
10 mm de diámetro interno para acoplar el flexible o el tubo de cobre;
-
en el lado de la instalación
la válvula de cierre o la curva de 3/8” macho.
As ligações são compatíveis com as normalmente utilizadas nas
instalações comuns:
- do lado da misturadora uma ligação 3/8" macho com um furo de
passagem interno de 10 mm de diâmetro para acoplar o flexível e o
tubo de cobre;
- do lado da instalação uma calote móvel de 3/8" para a ligação com
a válvula ou com a curva de 3/8" macho.
De aansluitingen zijn compatibel met de in gebruikelijke installaties
toegepaste voorzieningen
- aan de kant van de mengkraan, een 3/8” mannelijke fitting met een
inwendige doorsnede van Ø 10 mm zowel de slang als de koperen
buis aan te kunnen sluiten;
- aan de kant van de waterslagdemper een verwijderbare 3/8” kap
om de aansluiting van de klep of de mannelijke 3/8” elleboog toe te staan.
una conexión 3/8” macho con un agujero de
una tuerca loca de 3/8” para conectar con
6
Rimuovere i raccordi superiori dei
rubinetti d’intercettazione.
Ènecessarioperl’installazione
dell’anticolpo d’ariete, ricavare uno
spazio di circa 5÷6 cm tra i tubi di rame
e la parte filettata dei rubinetti
d’intercettazione.
Remove the upper fittings of the shut-off
5÷6 cm
valves.
It is necessary to make a space of
roughly 5÷6 cm between the copper
pipe and the threaded part of the shutoff valve.
Obere Verschraubungen der Absperrventile entfernen. Für den
Einbau des Wasserschlagdämpfers ist ein Abstand zwischen
Kupferrohr und Gewinde des Absperrventils von 5-6 cm erforderlich.
Prévoir un entraxe de 5÷6 cm pour l’installation de l’appareil, entre le
tube cuivre du robinet et la vanne ou le raccord en arrivée.
Sacar los racores de las válvulas de corte. Es necessario para la
instalación del antigolpe de ariete, disponer de un espacio de 5÷6
cm entre el tubo de cobre y la parte roscada de la válvula de corte.
Remover os adaptadores superiores das válvulas de corte. Para a
instalação do anti-golpe de aríete, é necessário dispor de um espaço de
5-6 cm entre os tubos de cobre e a parte roscada das válvulas de corte.
Verwijder de bovenste koppelingen van de afsluitkranen.
Om de waterslagdemper te monteren, dient er een ruimte van
ongeveer 5 - 6 cm gecreëerd te worden tussen de koperen buizen en
de schroefdraaduiteinden van de afsluitkranen.
Inserire sui tubi di rame i raccordi
rimossi precedentemente dai rubinetti
d’intercettazione.
Piegare leggermente entrambi i tubi
versol’esterno,peragevolare
l’inserimento dell’ammortizzatore fino
alla battuta interna di quest’ultimo.
Insert the fittings which were previously
removed from the shut-off valve onto the
copper pipe. Slightly bend both pipes
towards the outside, to allow for a full
introduction into the water hammer
arrestor.
Auf den Kupferrohren die vorher von den Absperrventilen entfernten
Verschraubungen anbringen. Beide Rohre leicht nach außen biegen,
um das Aufstecken des Wasserschlagdämpfers bis zum inneren
Anschlag zu erleichtern.
Engager les raccords à compression sur le tube cuivre du robinet, en
dégageant légèrement les tubes. Rentrer les tubes dans l’anti-bélier,
jusqu’à la butée intérieure.
Colocar en el tubo de cobre los racores sacados previamente de las
válvulas de corte. Doblar ligeramente los tubos hacia el exterior, para
facilitar la entrada en el amortiguador hasta el tope interno.
Colocar nos tubos de cobre os adaptadores removidos anteriormente
das válvulas de corte. Dobrar levemente ambos os tubos para o
exterior, para facilitar a entrada do amortecedor até o batente interno.
Breng de eerder van de afsluitkranen verwijderde koppelingen aan
op de koperen buizen. Beide uiteinden van de buizen licht naar
buiten buigen om de montage van de waterslagdemper te
vergemakkelijken.
7
Piegare i tubi di rame verso l’interno,
fino ad allineare l’attacco inferiore degli
ammortizzatori con gli attacchi dei
rubinettid’intercettazione,quindi
avvicinare e serrare sia la calotta mobile
dell’ammortizzatore sui rubinetti che il
raccordo superiore sul tubo del
sanitario all’ammortizzatore.
Bend the copper pipes towards the
inside untill they are lined up with the
bottom fittings of the water hammer
arrestor and the fittings of the shut-off
valve. Tighten both the mobile cap of
shut-off valves and the upper fittings onto the copper pipe.
Die Kupferrohre nach innen biegen, bis die unteren Anschlüsse der
Wasserschlagdämpfer mit den Anschlüssen der Absperrventile
ausgerichtet sind; danach sowohl die Überwurfmuttern des
Wasserschlagdämpfers auf den Absperrventilen als auch die
oberen, auf dem Kupferrohr der Sanitärarmatur befindlichen
Verschraubungen auf den Wasserschlagdämpfern festziehen.
Aligner les tubes et monter l’écrou tournant avec un joint sur la vanne
d’arrêt ou le raccord fileté. Serrer les raccords pour assurer les étanchéités.
Doblar el tubo de cobre hacia el interior, hasta alinear la conexión
inferior del amortiguador con las conexiones de las válvulas de corte.
Acercar y apretar tanto la tuerca mobil del amortiguador con la válvula
así como el racor superior del tubo de la grifería al amortiguador.
Dobrar os tubos de cobre para o interior até alinhar a ligação inferior dos
amortecedores com as ligações das válvulas de corte, depois aproximar
e apertar quer a calote móvel do amortecedor às válvulas quer o
adaptador superior do tubo do sanitário ao amortecedor.
Buig de koperen buizen naar binnen toe totdat ze overeenkomen met
de aansluiting van de waterslagdemper en de aansluiting van de
afsluitkraan.
Draai zowel de wartel van de waterslagdemper als de koppeling van
de koperen buis vast.
the water hammer arrestor onto the
Gli attacchi disposti radialmente
alpistoneammortizzatore
consentono la rotazione dello
stessoasecondadelle
necessità di spazio.
The device can easily rotated
thanks to the connections
being radical to the piston.
Die radial zum Dämpferkolben
angeordnetenAnschlüsse
ermöglichen, je nach Einbauort
eineDrehungdes
Wasserschlagdämpfers.
L’anti-bélier se monte dans toutes les positions, en fonction de
l’espace disponible.
Las conexiones están disquestas radialmente al pistón amortiguador,
permiten la rotación del mismo según las necesidades de espacio.
As ligações dispostas radialmente ao pistão amortecedor permitem
a sua rotação de acordo com as necessidades de espaço.
Men kan de waterslagdemper naargelang de beschikbare ruimte,
eenvoudig draaien dankzij de radiale verbinding ten opzichte van de zuiger.
L’anticolpo d’ariete deve essere installato da un installatore qualificato in
accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se gli anticolpi d’ariete non sono installati e messi in servizio correttamente
secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono non
funzionare correttamente e possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente le filettature. Nel tempo si possono produrre
rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante la installazione, messa in servizio e manutenzione degli anticolpo
d’ariete, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non
arrechino pericolo per le persone.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
The water hammer arrestor must be installed by a licensed plumber in
accordance with national regulations and/or relevant local requirements. The
water hammer arrestor may not function properly or may pose a danger to the
user if it is not installed and put into service correctly in accordance with the
instructions contained in this manual. Make sure that all the connections are
water tight. Do not damage threads by over-tightening or applying too much
force when connecting pipes, which may break or leak and cause damage or
injury. Water temperatures greater than 50° C may cause serious burns. Take
all the necessary precautions when installing, using and maintaining the water
hammer arrestor to ensure that high water temperatures do not pose a danger
to people.
Leave this manual at the service of users for their use
Der Wasserschlagdämpfer muss von einem qualifizierten Installateur unter
Einhaltung der nationalen Vorschriften und/oder der örtlich geltenden
Bestimmungen installiert werden.
Sollte der Wasserschlagdämpfer nicht gemäß den Vorschriften dieser
Bedienungsanleitung installiert, benutzt und gewartet werden, besteht die
Möglichkeit von Fehlfunktionen zum Schaden des Benutzers. Stellen Sie sicher,
dass das komplette System dicht ist. Bitte achten Sie bei der Montage der
hydraulischen Anschlüsse darauf, dass die Gewinde-Anschlüsse nicht
mechanisch überlastet werden. Bei dauerhafter Überlastung könnte es zu
Rissen oder Brüchen kommen, die sowohl Sach- als auch Personenschäden
verursachen können. Wassertemperaturen über 50°C können schwere
Verbrennungen verursachen. Bei der Montage, Inbetriebnahme und Wartung
ist Sorgfalt anzuwenden, damit die erhöhten Temperaturen keine Gefahr für
Leib und Leben darstellen.
Die vorliegende Produktanleitung ist dem Benutzer zu übergeben
Le anti-bélier doit être monté par un monteur qualifié conformément aux
règlements nationaux et (ou) locaux. Laissez ce manuel à la disposition de
l’utilisateur. Si les anti-bélier ne sont pas montés, mis en service et
entretenus correctement, conformément aux instructions contenues dans
ce manuel, risquent de ne pas fonctionner correctement et de mettre en
péril l’utilisateur. Vérifiez si tous les raccords sont étanches. Les
raccordements hydrauliques doivent être réalisés en évitant soigneusement
de trop solliciter mécaniquement les taraudages. Avec le temps, il pourrait
se briser et provoquer des fuites d’eau dangereuses pour les personnes et
les biens matériels. Si la température de l’eau dépasse 50°C elle risque de
provoquer de graves brûlures. Pour effectuer le montage, la mise en service
et l’entretien des anti-bélier, prenez les mesures nécessaires pour que les
températures élevées ne blessent personne.
Laissez ce manuel à la disposition de l’utilisateur
10
El amoriguador del golpe de ariete y de fangos debe ser instalado por un
instalador calificado de acuerdo con la legislación nacional y/o las relativas
normas locales. Si los amoriguador del golpe de ariete y de fangos no se
han instalados, puestos en función y mantenidos correctamente según las
instrucciones contenidas en este manual, no podrán funcionar
correctamente, con el riesgo de poner en peligro al usuario. Compruebe la
estanqueidad hidráulica de los racores de conexión. Durante la realización
de las conexiones hidráulicas, preste atención a no sobreesforzar
mecánicamente el roscado del cuerpo de la válvula. A lo largo del tiempo
se pueden producir roturas con pérdidas hidráulicas que pueden dañar a
cosas y/o personas. Una temperatura del agua superior a 50°C puede
provocar graves quemaduras. Durante la instalación, puesta en servicio y
mantenimiento de los amoriguador del golpe de ariete adopte las medidas
necesarias para que las temperaturas no pongan en peligro a las personas.
Guarde el presente manual de uso y servicio al alcance del usario
O amortecedor de golpe de ariete e partículas deve ser instalado por um
técnico qualificado de acordo com as normas nacionais e/ou requisitos
locais. Se não for instalado, colocado em função correctamente segundo
as instruções contidas neste manual poderá funcionar de modo irregular
e colocar o utilizador em perigo. Verificar se todos os adaptadores de
ligação possuem vedação hidráulica. Ao fazer as ligações hidráulicas,
tome cuidado para não forçar mecanicamente o rosqueamento. Com o
tempo poderão ocorrer rupturas com perdas de água que podem causar
danos a coisas e/ou pessoas. Temperatura da água superior a 50° pode
causar queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em função
e manutenção do amortecedor de golpe de ariete e partículas adoptar as
precauções necessárias para que tais temperaturas não coloquem as
pessoas em perigo.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De waterslagdemper moet door een bevoegde installateur geïnstalleerd
worden, overeenkomstig de nationale wetgeving en/of de plaatselijke
richtlijnen.
Indien de waterslagdemper niet volgens de instructies in deze bijsluiter
geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden wordt, kan de werking
verstoord worden en kan er letsel en/of schade aan personen uit
voortvloeien.
Zorg ervoor dat alle verbindingen waterdicht zijn. Bij het realiseren van
hydraulische aansluitingen dient men erop te letten de klep mechanisch
niet te overbelasten. Anders zou er na verloop van tijd een slechte
werking kunnen ontstaan in de vorm van waterverlies met letsel en/of
schade aan personen tot gevolg. Watertemperaturen hoger dan 50°C
kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Tijdens de installatie, het in
werking stellen en het onderhoud van waterslagdemper, dienen de
noodzakelijke maatregelen in acht genomen te worden, opdat zulke
temperaturen geen gevaar voor personen opleveren.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker
11
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.