Funzione
Function
Funktion
Principe
Función
Função
Werking
Il miscelatore termostatico viene utilizzato negli impianti di produzione di acqua calda
per uso igienico sanitario. La sua funzione è quella di mantenere costante, al valore
impostato, la temperatura dell’acqua miscelata inviata all’utenza al variare delle
condizioni di alimentazione dell’acqua calda e fredda in ingresso. Questa particolare
serie di miscelatori è stata certificata come rispondente ai requisiti della norma EN
15092 per installazione al punto di distribuzione.
Domanda di brevetto No. MI2010A001306.
The tempering valve is used in systems producing domestic hot water.
Its function is to maintain the temperature of the mixed water supplied to the user
constant at the set value despite any are variations in the supply conditions of the
incoming hot and cold water. This particular series of tempering valves has been
certified as in compliancewith the requirementsof EN 15092 standard,for applications
at the point of distribution. Patent application No. MI2010A001306.
Der Thermomischer wird in Brauchwassererwärmungsanlagen eingesetzt. Er hat die
Aufgabe, die Temperatur des Warmwassers an der Entnahmestelle auch bei
Schwankungen der Temperaturen und Druckverhältnisse des zuströmenden Kalt- und
Warmwassers konstant auf dem eingestellten Wert zu halten. Diese Mischerserie ist
nach den Leistungsanforderungen der EN 15092 für die Installation an der
Verteilerstelle zertifiziert. Patentanmeldung Nr. MI2010A001306.
Le mitigeur thermostatique s'utilise dans les installations d'eau chaude sanitaire. Il
maintient la température de l'eau mélangée destinée aux points de puisage sur la
valeur désirée lorsque les conditions d'alimentation en eau chaude et froide en entrée
varient. Cette série spéciale de mitigeurs a été certifiée conforme aux exigences de
la norme EN 15092 pour l'installation aux points de soutirage. Demande de breve
n° MI2010A001306.
El mezclador termostático se utiliza en los sistemas de producción de agua caliente
sanitaria. Su función es hacer que el agua mezclada para el consumo salga siempre
a la temperatura prefijada, aunque varíen las condiciones de alimentación del agua
caliente o fría. Esta serie de mezcladores está certificada como conforme a la norma
EN 15092 para instalación en el punto de distribución. Solicitud de patente
N° MI2010A001306
A misturadora termostática é utilizada nas instalações de produção de água quente
para uso higiénico-sanitário. A sua função é manter constante, no valor definido, a
temperatura da água misturada enviada à utilização, mesmo quando variam as
condições de alimentação da água quente e fria na entrada. Esta série específica de
misturadoras foi certificada como estando em conformidade com os requisitos da
norma EN 15092 para a instalação no ponto de distribuição. Pedido de patente Nº
MI2010A001306.
Het thermostatisch mengventiel wordt gebruikt in warmwaterinstallaties voor sanitaire
toepassingen. Het heeft als functie de temperatuur van het mengwater dat naar het
aftappunt gezonden wordt constant op de ingestelde temperatuur te houden, ook als
de aanvoeromstandigheden van het warme en koude water bij de inlaat variëren. Deze
serie mengventielen is gecertificeerd volgens de eisen van de norm EN 15092 voor
montage op het verdeelpunt. Patentaanvraag nr. MI2010A001306.
I
GB
D
F
E
P
NL
5218 series
1
Product range
521814 1/2” M
521815 3/4” M
521816 1” M
With strainers and check valves on the inlets
Technical
specification
Principio di
funzionamento
Operating
principle
Funktionsweise
Principe de
fonctionnement
Principio de
funcionamiento
Princípio de
funcionamento
Werkingsprincipe
Materials: - Body:anti dezincification alloy
- Shutter:PSU
- Springs:stainless steel
- Seals:EPDM
Temperature adjustment range:45–65°C
Temperature adjustment range according to standards: 45–65°C (EN 15092);
Accuracy:±2°C
Max working pressure (static):10 bar
Max working pressure (dynamic):5 bar
Max inlet temperature:90°C
Max inlet pressure ratio (H/C or C/H):2:1
Minimum temperature difference between the inlet hot water and
the outlet mixed water for best performance:15°C
Minimum flow rate for stable operation:4 l/min (1/2”; 3/4”)
Acoustic group:I
Certified to standards:EN 15092 and DTC scheme UK)
Designation:type 2 (adjustable)
Connections:1/2” - 3/4” - 1” M with union
Un elemento termostatico è completamente immerso nel condotto dell’acqua
miscelata. Esso si contrae od espande causando il movimento di un otturatore che
controlla il passaggio di acqua calda o fredda in ingresso. Se ci sono variazioni di
temperatura o pressione in ingresso, l’elemento interno automaticamente reagisce
ripristinando il valore della temperatura regolata in uscita.
A thermostat element is fully immersed in the mixed water pipe. It contracts or
expands, causing moving an obturator which controls the flow of hot or cold water at
the inlet. If there are changes in inlet temperature or pressure, the internal element
reacts automatically to restore the set temperature at the outlet.
Das Thermostatelement ist vollkommen in die Mischwasserleitung eingetaucht. Es
verursacht durch Zusammenziehen oder Ausdehnung die Bewegung eines Ventils,
das den Durchfluss von Warm- oder Kaltwasser im Ausgang des Mischers steuert.
Kommt es zu Temperatur- oder Druckschwankungen im Eingang, reagiert das
Dehnelement automatisch und stellt den eingestellten Temperaturwert am Ausgang
wieder her.
Un bulbe thermostatique est complètement immergé dans le flux d’eau mitigée. Il se
contracte ou se dilate, entraînant un obturateur qui contrôle le passage de l’eau froide
et de l’eau chaude en entrée. Lors des variations de pression ou de température en
entrée, l’élément thermostatique réagit immédiatement, rétablissant la valeur de
réglage de la température de sortie.
- Knob:ABS
EN 12165 CW602N, outside chrome plated
55–60°C (DTC scheme UK)
6 l/min (1”)
2
El dispositivo está dotado de un elemento termostático sumergido en el conducto del
∆
p (bar)
1,5
∆p (m w.g.)
10
20
50
0,5
1
2
5
Flow rate
(l/min) (m
3
/h)
5
0,2
1,0
0,5
0,3
0,2
0,1
0,05
15
10
5
3
2
1
0,5
1/2” 3/4”1”
agua mezclada. Dicho elemento se contrae o se expande, accionando el obturador
que controla la entrada de agua caliente o fría. Si varían la temperatura o la presión
de entrada, el elemento interno reacciona automáticamente para restablecer la
temperatura de salida especificada.
Um elemento termostático é completamente submerso na conduta da água
misturada. Aquele contrai-se ou expande-se, provocando o movimento de um
obturador que controla a passagem de água quente ou fria na entrada. Se há
variações de temperatura ou de pressão na entrada, o elemento interno actua
automaticamente, restabelecendo o valor da temperatura regulada na saída.
Een thermostatisch element is volledig ondergedompeld in de leiding van het
mengwater. Dit element trekt samen of zet uit, waardoor een afsluitklep bewogen wordt
die de doorvoer van warm of koud water bij de inlaat regelt. Indien er variaties in de
temperatuur of de druk bij de inlaat zijn, dan reageert het interne element automatisch
en herstelt het de waarde van de ingestelde temperatuur bij de uitgang.
Hydraulic
characteristics
Code 521814 (1/2”)
Kv = 1,5 (m3/h)
Code 521815 (3/4”)
Kv = 1,7 (m3/h)
Code 521816 (1”)
Kv = 3,0 (m3/h)
Min (m3/h)* Max (m3/h)*
0,241,80
0,242,00
0,363,60
3
*Recomended flow rate for stable operation and accuracy ±2°C.
Utilizzo norma
EN 15092
Use standard
EN 15092
Einsatz gem.
EN 15092
Utilisation de la
norme EN 15092
Uso norma
EN 15092
Utilização da norma
EN 15092
Gebruik norm
EN 15092
I miscelatori termostatici serie 5218 vengono utilizzati, secondo quanto richiesto dalla
norma EN 15092, per applicazioni al punto di distribuzione, per il controllo della
temperatura dell’acqua calda distribuita nel circuito. Essi non sono intesi per il
controllo della temperatura dell’acqua al punto di utilizzo. I miscelatori termostatici
serie 5218 non sono dispositivi di sicurezza.
Per garantire un funzionamento stabile, al miscelatore deve essere garantita una
portata minima di 4 l/min (1/2”, 3/4”) e 6 l/min (1”).
Tempering valves 5218 series are used, in accordance with EN 15092 standard
requirements, for applications at point of distribution, to control the temperature of the
domestic hot water distributed in the network. They are not intended to control the water
temperature at the point of use. Tempering valves 5218 series are not safety devices.
To ensure a stable operation, the tempering valve must have a minimum flow rate of
4 l/min (1/2”, 3/4”) and 6 l/min (1”).
Die Thermomischer der Serie 5218 werden gem. EN 15092 am Verteilungspunkt zur
Kontrolle der Temperatur des an den Brauchwasserkreis abgegebenen Warmwassers
eingesetzt. Sie dienen nicht zur Kontrolle der Wassertemperatur am Entnahmepunkt.
Die Thermomischer der Serie 5218 sind keine Sicherheitsvorrichtungen. Für einen
stabilen Betrieb muss am Mischer ein Mindestdurchfluss von 4 l/min (1/2”, 3/4”) und
6 l/min (1”) gewährleistet sein.
Les mitigeurs thermostatiques série 5218 sont utilisés, conformément à la norme
EN 15092, pour les applications aux points de soutirage, pour contrôler la température
de l'eau chaude distribuée sur le circuit. Les mitigeurs thermostatiques série 5218
ne sont pas des dispositifs de sécurité.
Pour assurer un fonctionnement stable, le débit minimum du mitigeur doit osciller
autour de 4 l/min (1/2”, 3/4”) et de 6 l/min (1”).
Los mezcladores termostáticos serie 5218, de acuerdo con la norma EN 15092, se
instalan en el punto de distribución para controlar la temperatura del agua caliente
que se envía a la red doméstica. No están indicados para controlar la temperatura del
agua en el punto de uso. Los mezcladores termostáticos serie 5218 no son
dispositivos de seguridad.
Para asegurar un funcionamiento estable, el mezclador debe recibirun caudal mínimo
de 4 l/min (1/2”, 3/4”) o 6 l/min (1”).
As misturadoras termostáticas série 5218 são utilizadas, em conformidade com a
norma EN 15092, em aplicações no ponto de distribuição, para o controlo da
temperatura da água quente distribuída no circuito. Não são adequadas para
controlar a temperatura da água no ponto de utilização. As misturadoras
termostáticas série 5218 não são dispositivos de segurança.
Para garantir um funcionamento estável da misturadora, deve ser garantido um
caudal mínimo de 4 l/min (1/2”, 3/4”) e 6 l/min (1”).
De thermostatische mengventielen van de serie 5218 worden volgens de eisen van de
norm EN 15092 op het verdeelpunt toegepast voor de controle van de temperatuur
van het warme water in het circuit. Ze zijn niet bedoeld voor de controle van de
temperatuur van het water bij het tappunt. De thermostatische mengventielen van
de serie 5218 zijn geen veiligheidssystemen.
Voor een stabiele werking heeft het mengventiel een minimaal debiet van 4 l/min (1/2”,
3/4”) en 6 l/min (1”) nodig.
4
Chiusura termica
Thermal shut-off
Sicherheitsschließfunktion
Fermeture thermique
Cierre térmico
Fecho térmico
Verbrandingsbeveiliging
Nel caso di mancanza accidentale dell’acqua fredda in ingresso, l’otturatore chiude il
passaggio dell’acqua calda, interrompendo l’uscita dell’acqua miscelata. Questa
prestazione è assicurata solo nel caso ci sia una minima differenza di temperatura tra
l’acqua calda in ingresso e l’acqua miscelata in uscita pari a 15°C (prestazione
secondo EN 15092).
In the event of a failure of the cold supply, the shutter will shut off the hot water
passage, stopping water discharging from the mixed water outlet.
To ensure the correct operation of the thermal shutoff feature, it is required a minimum
temperature differential from hot inlet to mixed water outlet of 15°C. (performance in
accordance with EN 15092).
Sollte die Kaltwasserversorgung ausfallen, schließt das Ventil den Wasserdurchlass
und es tritt kein Mischwasser mehr aus. Dies funktioniert allerdings nur, wenn der
Temperaturunterschied zwischen Warmwassereingang und Mischwasserausgang
mindestens 15°C beträgt (Leistung lt. EN 15092).
En cas d'absence accidentelle d'eau froide en entrée, l'obturateur ferme le passage de
l'eau, interrompant la sortie de l'eau mitigée. Cette fonction est assurée uniquement s'il
existe une différence minimum entre la température de l'eau chaude en entrée et la
température de l'eau mitigée à la sortie, de 15°C environ (selon EN 15092).
Si se interrumpe accidentalmente la entrada de agua fría, el obturador corta el
suministro de agua caliente. Para asegurar esta prestación, entre la entrada de agua
caliente y la salida de agua mezclada tiene que haber una diferencia de temperatura
de 15°C como mínimo (EN 15092).
No caso de falta acidental de água fria na entrada, o obturador fecha a passagem da
água quente, interrompendoa saída de água misturada. Esta prestaçãoé assegurada
apenas no caso de existir uma diferença mínima de temperatura entre a água quente
na entrada e a água misturada na saída de 15°C (segundo a EN 15092).
Als de toevoer van koud water onverwachts onderbrokenwordt, dan sluit de afsluitklep
de waterdoorlaat af, waardoor de uitvoer van mengwater gestopt wordt. Deze werking
wordt alleen gegarandeerd als er een verschil van minimaal 15°C tussen het warme
water bij de inlaat en het mengwater bij de uitlaat is (prestatie volgens EN 15092).
Conditions of use in
accordance with EN
15092 and DTC
scheme UK
Limits of use UK
Recommended limits
for operation
Dynamic pressure0,2 bar min1 bar ≤ p ≤ 5 bar
Static pressure10 bar max
Hot water inlet temp.T≤ 90°C60°C ≤ T ≤ 80°C
Cold water inlet temp.T≤ 25°CT≤ 25°C
Distribution (outlet)
temp. EN 15092
Distribution (outlet)
temp. DTC scheme
45°C ≤ T ≤ 65°C
55°C ≤ T ≤ 60°C
NOTE: Valves operating outside these conditions cannot be
Prima dell’installazione del miscelatore Caleffi serie 5218, l’impianto deve essere
controllato per assicurare che le condizioni operative dell’impianto stesso siano entro
il campo di funzionamento del miscelatore, ad esempio verificare le temperature di
alimentazione, le pressioni di alimentazione, ecc.
L’impianto nel quale deve essere installato il miscelatore serie 5218 deve essere
spurgato e pulito per rimuovere ogni sporcizia che possa essersi accumulata
durante l’installazione.
Il non rimuovere ogni sporcizia può influenzare la prestazione del prodotto e la
garanzia del produttore.
E’ essenziale che l’accesso alla valvola non sia ostruito per permettere la
manutenzione che può essere richiesta alla valvola od alla raccorderia. La tubazione
non deve essere utilizzata per supportare il peso della valvola.
Il miscelatore serie 5218 deve essere installato come da schemi applicativi riportati nel
seguente manuale.
Il miscelatore serie 5218 può essere installato in qualsiasi posizione, sia verticale che
orizzontale.
Le alimentazioni dell’acqua calda e fredda in ingresso devono essere collegate
secondo le indicazioni riportate sul corpo valvola.
L’ingresso acqua calda è marcato con la lettera H.
L’ingresso acqua fredda è marcato con la lettera C.
L’uscita acqua miscelata è marcata con la scritta MIX.
Il miscelatore termostatico deve essere installato con le valvole di intercettazione, filtri
e valvole di ritegno agli ingressi.
Le valvole di intercettazione sono richieste il più vicino possibile agli ingressi della
valvola per poter isolare l’alimentazione della valvola nel caso sia richiesta
manutenzione.
I filtri sono raccomandati il più vicino possibile agli ingressi per impedire che le
impurità entrino nel miscelatore.
Le valvole di ritegno certificate EN 13959 sono richieste il più vicino possibile agli
ingressi della valvola per evitare circolazioni e riflussi indesiderati.
Il miscelatore termostatico serie 5218 è completo di filtri e valvole di ritegno certificate
EN 13959 incorporate agli ingressi dell’acqua calda e fredda.
For UK, the installation of tempering valves must comply with the requirements of the
Water Supply (Water Fittings) Regulations 1999.
Check the system before installing the 5218 series tempering valve, to make sure that
the operating parameters of the system fall within the functioning range of the mixing
valve (for example in terms of supply temperature and pressure, etc.).
The system in which the 5218 series tempering valve is to be installed must be flushed
and cleaned to remove any dirt that may have accumulated during installation.
Failure to remove impurities may affect product performance and invalidate the
manufacturer’s warranty.
It is essential that access to the valve is not obstructed, since the valve and its
fittings may require maintenance. The pipes leading into and out of the valve
must not be used to support the weight of the valve.
The 5218 series tempering valve shall be installed as per the application diagrams in
this manual.
The 5218 series tempering valve can be installed in any position, whether vertical or
horizontal.
The hot and cold water supplies to the valve must be installed according to the
markings on the valve itself.
The hot water inlet is marked with the letter H.
The cold water inlet is marked with the letter C.
The mixed water outlet is marked with the text MIX.
The tempering valve shall be installed with the shut-off valves, strainers and check
valves at the water inlets.
The shut-off valves are required as close as is practicable to the water supply inlets to
enable the valve to be isolated for maintenance.
The filters are recommended as close as is practicable to the water supply inlets as
they prevent impurities from entering the tempering valve.
The check valves certified EN 13959 are required as close as is practicable to the
water supply inlets for the prevention of cross-circulation and backflow.
The 5218 series tempering valve is supplied complete with strainers and check valves
certified to EN 13959 integrated into the hot and cold water inlets.
The DTC scheme recommends that the system is installed with suitable test points in
order that the performance of the tempering valve can be verified.
7
Vor der Installation des Caleffi-Mischers der Serie 5218 muss die Anlage überprüft und
sichergestellt werden, dass die Betriebsbedingungen der Anlage den betriebsrelevanten
Anforderungen des Mischers entsprechen; so müssen zum Beispiel die
Zuflusstemperaturen, der Leitungsdruck usw. gemessen werden.
Vor dem Einbau des Caleffi-Thermomischers der Serie 5218 mussdieAnlage geleert und
gereinigt werden, um während der Installation angesammelte Schmutzpartikel zu
beseitigen.
Mangelnde Sorgfalt bei der Entfernung von Verunreinigungen kann die Leistung
des Produktes beeinträchtigen und den Verlust des Garantieanspruches
gegenüber dem Hersteller zur Folge haben.
Der Mischer muss so eingebaut werden, das dieser bei Bedarf gewartet werden
können. Die Leitung darf nicht zum Stützen des Ventilgewichtes benutzt werden.
Der Mischer der Serie 5218 muss gemäß den in diesem Handbuch enthaltenen
Anwendungsschemata installiert werden.
Der Thermomischer der Serie 5218 kann sowohl horizontal als auch vertikal eingebaut
werden. Die Kalt- und Warmwasserzuläufe müssen wie auf dem Ventilgehäuse
angegeben angeschlossen werden. Der Warmwassereingang ist mit dem Buchstaben H
gekennzeichnet. Der Kaltwassereingang ist mit dem Buchstaben C gekennzeichnet.
Der Mischwasserabgang ist mit MIX gekennzeichnet.
Der Thermomischer muss mit den Absperrventilen, Filtern und Rückschlagventilen am
Zulauf installiert werden.
Die Absperrventile müssen möglichst nahe am Ventileingang installiert werden, um den
Wasserzufluss für Wartungsarbeiten sperren zu können.
Die Filter sollten ebenfalls möglichst nahe am Eingang installiert werden, um das Eintreten
von Verunreinigungen in den Mischer zu verhindern.
Die Rückschlagventile EN 13959 müssen möglichst nahe am Eingang installiert werden,
um ein unerwünschtes Rückfließen des Wassers zu vermeiden.
Der Thermomischer Serie 5218 wird komplett mit eingebauten Filtern und EN 13959
Rückschlagventilen an den Warm- und Kaltwassereingängen geliefert.
Avant d'installer le mitigeur Caleffi série 5218, l'installation doit être contrôlée afin de s'assurer
quelesconditions de travail respectent la plagede fonctionnement du mitigeur, en vérifiant, par
exemple, les températures d'alimentation, les pressions d'alimentation, etc.
Vidanger le circuit sur lequel doit être installé le mitigeur série 5218. Nettoyer le circuit afin
d'éliminer toutes les saletés éventuellement présentes.
Laprésence de saletés peutinfluencer la prestationdel'appareilet annuler la garantie duproducteur.
S'assurerde la facilité d'accès au mitigeur,facilitant d'autant les opérations de maintenance.La
tuyauterie ne doit pas supporter le poids du mitigeur.
Installer le mitigeur série 5218 selon les schémas d'installation fournis dans ce mode
d'emploi.
Le mitigeur série 5218 peut être installé dans n'importe quelle position, aussi
bien à la verticale qu'à l'horizontale.
Raccorder les arrivées d'eau chaude et froide conformément aux indications
mentionnées sur le corps du mitigeur.
L'arrivée d'eau chaude porte la lettre H.
L'arrivée d'eau froide porte la lettre C.
La sortie d'eau mitigée porte l'inscription MIX.
Installerle mitigeur thermostatiqueavec des vannes d'arrêt, filtres et clapets anti-retour
sur les entrées.
Les vannes d'arrêt doivent être installées le plus près possible des entrées et servent
à isoler le mitigeur lors d'entretien.
Poser les filtres le plus près possible des entrées pour empêcher les impuretés
d'entrer dans le mitigeur.
Les clapets anti-retour EN 13959 sont nécessaires pour éviter des retours non désirés
et doivent être installés le plus près possible des entrées.
Le mitigeur thermostatique série 5218 est doté de filtres et de clapets anti-retour
EN 13959 incorporés sur les entrées eau chaude et eau froide.
Antes de montar un mezclador Caleffi serie 5218, es necesario controlar que sea
compatible con lascaracterísticas de la instalación(temperaturay presión de entrada,etc.).
El sistema donde se instale el mezclador serie 5218 se debe purgar y limpiar para
eliminar toda la suciedad que pueda haberse acumulado durante la instalación.
La presencia de impurezas puede comprometer las prestaciones del producto y la
garantía del fabricante. Es esencial que la válvula esté en una posición accesible
para poder efectuar su mantenimiento y el de las conexiones. La válvula no debe
quedar sostenida por los tubos.
El mezclador serie 5218 se debe instalar como indican los esquemas de
aplicación incluidos en este manual.
El mezclador serie 5218 se puede instalar en posición vertical u horizontal.
Conectar las entradas de agua caliente y fría como se indica en el cuerpo de la válvula.
La entrada de agua caliente está marcada con la letra H.
La entrada de agua fría está marcada con la letra C.
La salida de agua mezclada se señala con la palabra MIX.
El mezclador termostático se debe instalar con válvulas de corte, filtros y válvulas de
retención en las entradas.
Las válvulas de corte han de situarse lo más cerca posible de las entradas al
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.