Generalità / General / Allgemeines / Généralités /
Generalidades / Dados Gerais / Algemeen / Genel
Le valvole di sicurezza sono costruite da Caleffi S.p.A nel rispetto dei
requisiti essenziali di sicurezza dettati dalla direttiva 97/23/CE del
parlamento europeo e del consiglio dell’unione europea, per il
riavvicinamento degli stati membri in materia di attrezzature a pressione.
Le istruzioni di seguito fornite sono realizzate in conformità e con lo
scopo di cui all’articolo 3.4–allegato 1 della direttiva 97/23/CE ed
accompagnano i prodotti durante l’immissione nel mercato.
Safety relief valves are made by Caleffi S.p.A. in compliance with the
essential safety requirements laid down by Directive 97/23/EC of the
European Parliament and the Council of the European Union for
harmonisation of member States with regard to pressurised equipment.
The instructions given in this leaflet are supplied in compliance with the
scope of article 3.4 – item 1 of Directive 97/23/EC and accompany each
product supplied to the market.
Die Sicherheitsventile werden von der Caleffi S.p.A unter Beachtung der
wesentlichen Sicherheitsanforderungen nach Richtlinie 97/23/EG des
Europäischen Parlamentes und des Rates der Europäischen Union zur
Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für
Druckausrüstungen gefertigt.
Die nachfolgenden Anweisungen sind nach Maßgabe von Artikel
3.4–Anlage 1 der Richtlinie 97/23/EG realisiert und begleiten das Produkt
bei seiner Vermarktung.
Les soupapes de sécurité sont construites par Caleffi S.p.A.
conformément aux exigences essentielles de sécurité de la directive
97/23/CE du Parlement Européen et du Conseil de l'Union Européenne,
pour le rapprochement des états membres en matière d'appareils sous
pression.
Les instructions ci-après sont réalisées conformément à l’article
3.4–annexe 1 de la directive 97/23/CE et accompagnent les articles tant
qu'ils sont commercialisés.
Las válvulas de seguridad Caleffi cumplen los requisitos esenciales de
seguridad establecidos por la directiva 97/23/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo de la Unión Europea relativa a la aproximación
de las legislaciones de los Estados miembros sobre equipos a presión.
Las instrucciones siguientes han sido redactadas con arreglo al artículo
3.4–anexo 1 de la directiva 97/23/CE y se entregan junto con los
productos.
As válvulas de segurança são concebidas pela Caleffi S.p.A. em
conformidade com os requisitos essenciais de segurança ditados pela
diretiva 97/23/CE do Parlamento Europeu e do Conselho da União
Europeia, para a reaproximação dos Estados-membros em matéria de
equipamentos de pressão.
As instruções apresentadas em seguida foram elaboradas em
conformidade e no âmbito do artigo 3.4 - anexo 1 da diretiva 97/23/CE
e acompanham os produtos durante a sua colocação no mercado.
De veiligheidskleppen zijn door Caleffi S.p.A geconstrueerd volgens de
essentiële veiligheidsvereisten voorgeschreven door de richtlijn
97/23/EG van het Europese parlement en de Raad van de Europese
gemeenschap, voor uniformering van de lidstaten op het gebied van
drukapparatuur.
De instructies in deze handleiding zijn opgesteld in overeenstemming
met de bepalingen van artikel 3.4 – bijlage 1 van de richtlijn 97/23/EG en
de producten wanneer ze op de markt worden gebracht.
Emniyet tahliye vanaları Caleffi S.p.A. tarafından, Avrupa Parlamentosu ve Avrupa
Birliği Konseyi tarafından basınçlı ekipmanlarla ilgili üye Ülkelerin uyumlaştırılması
için oluşt urulan 97/23/EC Yönergesi ile belir lenmiş temel gü venlik
gereksinimlerine uygun olarak imal edilmektedir.
Bu broşürdeki talimatlar, 97/23/EC Yönergesinin 1. maddesinin 3.4 numaralı
fıkrasının kapsamı ile uyumludur ve pazara sürülen her ürün ile birlikte verilir.
513-514-527 series
I
GB
D
F
E
P
NL
TR
1
Funzione / Function / Funktion / Fonction / Funciones /
Função / Functie / İşl ev
Le valvole di sicurezza vengono tipicamente impiegate per il
controllo della pressione sui generatori di calore negli impianti di
riscaldamento, sugli accumuli di acqua calda negli impianti
idrosanitari e negli impianti idrici. Al raggiungimento della pressione
di taratura, la valvola si apre ed impedisce alla pressione
dell’impianto, mediante lo scarico in atmosfera, di raggiungere limiti
pericolosi per il generatore e per i componenti presenti nell’impianto
stesso. Le valvole serie 527 sono dotate di azione positiva, cioè le
prestazioni sono garantite anche in caso di deterioramento o rottura
della membrana.
Safety
relief
valves are typically used for controlling pressure on
boilers in heating systems, on water storages in domestic hot water
systems and in water systems generally.
When the calibrated pressure is reached, the valve opens, and, by
means of the discharge to atmosphere, prevents the pressure of the
system from reaching levels which would be dangerous for the boiler
and the components in the system itself. The 527 series valves are
positive action (fail-safe) devices, i.e. they are guaranteed to operate
even in the case of wear or breakage of the diaphragm.
Die Sicherheitsventile werden zur Druckkontrolle in
Wärmeerzeugern, in Heizungsanlagen, in
Warmwasserspe icher n von Sanitäranla gen und in
Wasseranlagen eingesetzt. Beim Erreichen des Einstelldrucks öffnet
das Ventil und verhindert durch den Auslass in die Atmosphäre,
dass der Anlagendru ck gefährliche Grenzwert e für den
Wärmeerzeuger und die Komponenten der Anlage erreicht. Die
Ventile der Serie 527 sind Vorrichtungen mit positiver Wirkung, d.h.
ihre Leistungen sind selbst bei Verschleiß oder Beschädigung der
Membran gewährleistet.
Les soupapes de sécurité sont utilisées pour contrôler la pression
sur les générateurs de chaleur des installations de chauffage, sur les
ballons d'eau chaude sanitaire et sur les installations hydrauliques.
Lorsque la pression de tarage est atteinte, la soupape s'ouvre et
l'évacuation dans l'atmosphère empêche la pression du circuit
d'atteindre des limites dangereuses pour le fonctionnement du
générateur et pour les composants du circuit. Les soupapes série
527 sont à action positive, c'est-à-dire que leurs prestations sont
garanties même si la membrane est endommagée ou cassée.
Típicamente, las válvulas de seguridad se emplean para controlar
la presión en generadores de calor para calefacción, en
acumuladores de agua caliente y en instalaciones hídricas e
hidrosanitarias. Cuando se alcanza la presión de tarado, la válvula
descarga líquido al medio ambiente a fin de impedir que la presión
de la instalación alcance límites peligrosos para el generador y para
los demás componentes del sistema. Las válvulas serie 527 ejercen
una acción positiva, lo que significa que mantienen sus
prestaciones aunque la membrana se desgaste o se rompa.
As válvulas de segurança são normalmente utilizadas para o
controlo da pressão nas caldeiras nas instalações de aquecimento,
nos acumuladores de água quente nas instalações hidro-sanitárias,
e nas instalações hídricas.
Quando se atinge a pressão da regulação, a válvula abre e impede,
através da descarga na atmosfera, que a pressão da instalação
atinja limites perigosos para o gerador e para os componentes
presentes na própria instalação. As válvulas série 527 possuem
ação positiva, isto é, o desempenho está garantido mesmo no caso
de deterioração ou rutura da membrana.
Veilighei dskleppen worden gebruikt om de druk in
verwarmingsketels, in sanitaire war mwatervoorraadvaten en in
waterinstallaties in het algemeen, onder controle te houden. De klep
opent als de ingestelde druk wordt bereikt en voorkomt dat de druk
gevaarlijk hoog wordt voor de ketel en voor andere componenten in
de installatie door deze druk af te voeren naar de atmosfeer. De
veiligheidskleppen van de serie 527 zijn voorzien van een positieve
beveiliging d.w.z. dat de prestaties ook gegarandeerd zijn bij slijtage
of breuk van het membraan.
Emniyet tahliye vanalar ı, genel olarak ısıtma sisteml erindeki kazanlar,
domestik sıcak su sistemlerindeki su depoları ve su sistemlerinde basıncın
kontrol edilmesinde tipik olarak kullanılmaktadır.
Kalibre edilen basınca ulaşıldığında vana açılır ve atmosfere boşaltma yoluyla
sistemdeki basıncın kazan ve sistem bileşenleri için tehlikeli olabilecek
seviyelere ulaşması önlenir. 527 serisi vanalar pozitif eylemli (arıza emniyetli)
cihazla rdır; yani, diyafr amın aşınması veya kır ılması durumund a b ile
çalışmaları garantilidir.
2
Product range
5134.. 1/2” x 1/2”
5136.. 1” x 1 1/4”
5137.. 1 1/4” x 1 1/2”
Technical characteristics
Materials
Body:1/2" - 3/4"; brass EN 12165 CW617N
Cover:brass, EN 12165 CW617N
Control stem:brass, EN 12164 CW614N
Obturator seal:EPDM
Diaphragm:EPDM
Spring:steel EN10270-1
Control knob:513-514: ABS
Nominal pressure:PN 10
Working temperature range:5–110°C
Performance
Opening overpressure:527: 10%
Closing differential:20%
Medium:water, air
PED Category:IV
The 527 series safety relief valves feature a 10% opening overpressure,
while the 513 and 514 series a 20% overpressure value. The
designer/installer is compelled to take into consideration these data during
design/installation for a correct sizing.
Die Serie 527 verfügt über einen Ansprechdruck von 10%, während die
Serien 513 und 514 über einen Ansprechdruck von 20% verfügen. Der
Installateur muß diese Daten bei der Auslegung und Dimensionierung
berücksichtigen.
Les soupapes de sécurité série 527 présente une surpression de 10%,
alors que les séries 513 et 514 présentent une surpression de 20%. Le
technicien d'études/l'installateur est tenu de prendre en compte cette
donnée en phase de projet/d'installation pour un bon dimensionnement.
La serie de válvulas de seguridad, 527 tienen una sobrepresión de 10%,
mientras la serie 513 y 514 tiene un exceso de presión igual a 20%. El
diseñador / instalador está obligado a considerar este dato para corregir
el tamaño.
As válvulas de segurança série 527 apresentam uma pressão máxima de
10%, enquanto que as séries 513 e 514 possuem uma pressão máxima
de 20%. O projetista/instalador deve ter estes dados em consideração
na fase de projeto/instalação para um dimensionamento correto.
De veiligheidskleppen serie 527 zijn voorzien van een
openingsoverdrukwaarde van 10%, terwijl serie 513 en 514 een
overdrukwaarde van 20% hebben.
De ontwerper/installateur is verplicht om rekening te houden met deze
gegevens bij het ontwerp/de installatie van de opbouw/inbouw voor een
correcte dimensionering.
527 serisi emniyet tahliye vanaları %10 açılma aşırı basıncı değerine sahip olup, bu
değer 513 ve 514 serilerinde %20'dir. Projeci/uygulamacının doğru boyutlandırma
için proje/uygulama sırasında bu verileri dikkate alması zorunludur.
5144.. 1/2” x 1/2”
5274.. 1/2” x 3/4”
5275.. 3/4” x 1”
5276.. 1” x 1 1/4”
5277.. 1 1/4” x 1 1/2”
1" - 1 1/4"; brass EN 1982 CB753S
513-514 (1/2"): PA6G30
513 (1" and 1 1/4") - 527: PA6G20
513-514: 20%
Le valvole di sicurezza serie 527 hanno una
sovrappressione del 10% mentre le serie 513 e 514
presentano una sovrappressione pari al 20%. Il
progettista/installatore è tenuto a considerare tale dato in
fase di progettazione/installazione per un corretto
dimensionamento.
Taratura di fabbrica / Factory setting
Werkseinstellung / Tarage d'usine / Tarado de fábrica
/ Calibração de fábrica / Fabrieksinstelling / Fa brik a
aya rlar ı
Le taratura delle valvole di sicurezza si effettua presso il
fabbricante. E’ vietato qualunque intervento atto ad alterare tali
valori di pressione.
The setting of these safety
manufacturer. It is forbidden to interfere with or alter this pressure
value in any way.
Die Einstellung der Sicherheitsventile wird werkseitig ausgeführt. Jede
Veränderung dieser Druckwerte ist untersagt.
Le tarage des soupapes de sécurité est fait en usine par le
fabriquant. Il est interdit d'intervenir sur les soupapes pour en
modifier les valeurs de pression de tarage.
Las válvulas de seguridad se suministran ya calibradas. Se prohíbe
efectuar cualquier acción destinada a alterar dichos valores de
presión.
A calibração das válvulas de segurança é efetuada pelo fabricante.
É proibida qualquer intervenção de alteração dos valores de
pressão.
De veiligheidskleppen worden in de fabriek ingesteld. Iedere
handeling die tot doel heeft deze instelling te veranderen, is
verboden.
Emniyet tahliye vanalarının ayarı üretici tarafından gerçekleştirilir. Bu basınç
değerini herhangi bir şekilde değiştirmek yasaktır.
Montaggio / Fitting
Montagem / Montage / Mon taj
Le valvole di sicurezza possono essere montate in posizione
verticale od orizzontale, non capovolte.
In questo modo si evita che il deposito di impurità ne
pregiudichi il corretto funzionamento.
The safety
relief
not upside down. This prevents deposits of impurities from
affecting correct functioning.
Die Sicherheitsventile können waagerecht und senkrecht, aber
nicht mit umgekehrt eingebaut werden.
Auf diese Weise werden Schmutzablagerungen verhindert, die den
korrekten Betrieb beeinträchtigen.
Les soupapes de sécurité peuvent être installées en position
verticale ou horizontale mais elles ne doivent pas être
tête-bêche afin d'éviter que des dépots d'impuretés ne
compromette leur fonctionnement.
Las válvulas de seguridad se pueden montar en posición vertical
u horizontal, pero nunca invertidas.
De este modo se evita que el depósito de impurezas comprometa
su funcionamiento.
As válvulas de segurança podem ser montadas na posição vertical
ou horizontal, mas não viradas ao contrário.
Deste modo, evita-se que o depósito de impurezas prejudique o
seu funcionamento correto.
De veiligheidskleppen kunnen zowel verticaal als horizontaal
gemonteerd worden, maar nooit ondersteboven. Op deze manier
wordt voorkomen dat afzetting van onzuiverheden de correcte
werking nadelig zal beïnvloeden.
Emniyet tahliye vanaları dikey veya yatay olarak monte edilebilir, ancak ters
olarak monte edilemez. Bu şek ildeki montaj, doğru çalışmasına etk i
edebilecek yabancı maddelerin birikmesini önler.
valves can be fitted vertically or horizontally, but
Prima dell’installazione di una valvola di sicurezza è necessario che
ne sia eseguito un corretto dimensionamento da parte di personale
tecnico specializzato, secondo la normativa vigente per le
specifiche applicazioni. E’ vietato farne un utilizzo diverso rispetto
alla sua destinazione d’uso.
La valvola di sicurezza deve essere installata rispettando il senso di
flusso indicato dalla freccia riportata sul corpo valvola.
Before installing a safety relief valve, correct sizing must be carried
out by specialist technical personnel in accordance with the current
legislation governing specific applications. It shall not be used other
than for its stated purpose.
The safety relief valve must be installed in line with the flow direction
indicated by the arrow on the valve body.
Vor der Installation eines Sicherheitsventils muss durch technisches
Fachpersonal eine korrekte Dimensionierung gemäß der geltenden
Richtlinie für die spezielle Anwendung ausgeführt werden. Ein
bestimmungsfremder Gebrauch ist verboten. Das Sicherheitsventil
muss unter Beachtung der durch den Pfeil auf dem Ventilgehäuse
angezeigten Flussrichtung eingebaut werden.
Avant d'installer une soupape de sécurité, s'assurer qu'elle a été
correctement dimensionnée par un technicien spécialisé,
conformément à la norme en vigueur pour chaque application. Il est
interdit de l'utiliser dans un but différent de celui pour lequel elle a
été conçue.
Installer la soupape de sécurité en respectant le sens du flux
indiqué par la flèche qui se trouve sur le corps de la soupape.
Antes de instalar una válvula de seguridad, es necesario que un
técnico especializado realice el dimensionamiento de acuerdo con
las normas pertinentes. Se prohíbe utilizar la válvula para fines
distintos del indicado.
Las válvulas de seguridad se deben instalar respetando el sentido
de flujo indicado por las flechas grabadas en ellas.
Antes da instalação de uma válvula de segurança, é necessário
que seja executado um dimensionamento correto por pessoal
técnico especializado, em conformidade com as normas em vigor
para as aplicações específicas. Não deve ser utilizada para outras
aplicações que não aquelas para as quais está destinada. A
instalação das válvulas de segurança deve ser executada por
pessoal técnico qualificado de acordo com as normas em vigor. A
válvula de segurança deve ser instalada respeitando o sentido do
fluxo indicado pela seta existente no corpo da válvula.
Voordat de veiligheidsklep geïnstalleerd wordt, is het noodzakelijk
dat gespecialiseerd technisch personeel een correcte
dimensionering uitvoert, volgens de geldende normen voor de
specifieke toepassingen. De klep mag voor geen andere
toepassing gebruikt worden. Bij de installatie van de veiligheidsklep
dient men rekening te houden met de stromingsrichting die op het
lichaam met een pijl is aangegeven.
Bir emniyet tahliye vanası monte edilmeden önce, uzman bir teknik personel
tarafından özel uygulamalarla ilgili yürürlükteki yasalara uygun olarak doğru
bir boyutlandırma gerçek leştirilmelidir. Belirtilen amaç dışında
kullanılmamalıdır.
Emniyet tahliye vanası, vana gövdesinde ok ile gösterilen akış yönüne paralel
olarak monte edilmelidir.
Impianto di riscaldamento / Heating system / Heizungsanlage
/ Installation de chauffage / Instalación de calefacción /
Instalação de aquecimento / Verwarmingsinstallatie / Isıtma
sistemi
Le valvole di sicurezza devono essere installate sulla sommità del
generatore o sulla tubazione di mandata ad una distanza non
superiore ad un metro dal generatore (serie 527, secondo Raccolta
R), oppure più vicino possibile al generatore o entro la distanza “d”
dove specificata dalle normative applicabili (serie 513, 514). La
tubazione di collegamento della valvola di sicurezza al generatore
non deve essere intercettabile.
The safety relief valves must be installed at the top of the generator
or on the flow pipe, at a distance not greater than 1 meter from the
generator (527 series according to Raccolta R), or as close as
possible to the generator or within a distance “d” where specified by
the current regulation (513, 514 series). The pipe connecting the
safety relief valve to the generator should not be shut off.
Die Sicherheitsventile müssen am höchsten Punkt des
Wärmeerzeugers oder auf der Vorlaufleitung in einem Abstand nicht
über einem Meter vom Wärmeerzeuger installiert werden (Serie 527
nach Sammlung R) oder so nah wie möglich am Wärmeerzeuger
oder im Abstand "d" soweit der durch die derzeitige Regelung
(Serien 513, 514) angegeben ist. Die Anschlussleitung zwischen
Wärmeerzeuger und Sicherheitsventil darf nicht absperrbar sein.
5
Les soupapes de sécurité doivent être installées en partie haute du
générateur ou sur la tuyauterie de départ à une distance inférieure
à un mètre du générateur (série 527, selon Recueil R), ou bien le
plus près possible du générateur ou entre la distance "d" spécifique
aux normes applicables (série 513, 514). Aucun organe de
sectionnement ne doit se trouver sur la tuyauterie de raccordement
de la soupape de sécurité au générateur.
La válvula de seguridad debe estar instalada en la parte superior el
generador o en la tubería de ida a una distancia
no más de un metro desde el generador (Serie 527, de acuerdo
Raccolta R), o tan cerca como sea posible del generador o dentro
de la distancia "d" si se especifica en la legislación pertinente
(Series 513, 514). La conexión de tubería de la válvula de seguridad
para el generador no deben ser interceptables.
As válvulas de segurança devem ser instaladas no topo da caldeira
ou na tubagem de ida a uma distância não superior a 1 metro da
caldeira (série 527 de acordo com "Raccolta R"), ou o mais próximo
possível da mesma, ou dentro da distância "d" especificada pelas
normas aplicáveis (série 513, 514).
A tubagem de ligação da válvula de segurança à caldeira não deve
ser intercetável.
De veiligheidskleppen moet geïnstalleerd worden bovenaan de
generator of aan de aanvoerleiding op een afstand niet groter dan
1 meter van de generator (serie 527 volgens Raccolta R), of zo dicht
mogelijk bij de generator, of binnen een afstand "d" indien
aangegeven door de huidige regelgeving (serie 513 en 514).
De buis die de veiligheidsklep aan de generator koppelt, mag niet
afsluitbaar zijn.
Emniyet tahliye vanaları, kazanın veya gidiş borusunun üzerine, kazandan 1
metreden uzak olmayacak şekilde (527 serisi için "R" toplamına uygun olarak)
veya k azana mümkün olduğunca yakın veya yürürlükteki düzenleme
tarafından belirtilen “d” mesafesinde monte edilmelidir (513, 514 serisi).
Emniyet tahliye vanasını kazana bağlayan boru kapatılmamalıdır.
d*
* d = 1 m (527, Raccolta R)
Impianto idrosanitario /Domestic hot water system /
Sanitäranlage / Installation d'eau chaude sanitaire / Instalación
hidrosanitaria / Instalação hidro-sanitária / Sanitair warm
water installatie / Domestik sıcak su sistemi
Le valvole di sicurezza devono essere installate in prossimità
dell’accumulo di acqua calda avendo cura che non ci sia
interposizione di alcun dispositivo di intercettazione tra la valvola e
l’accumulo.
The safety relief valve must be installed close to the hot water
storage, taking care not to fit any shut-off devices between the valve
and the storage.
Die Sicherheitsventile müssen in der Nähe des Warmwasser speichers installiert werden, wobei sich keinerlei Absperr vorrichtung zwischen dem Ventil und dem Warmwasserspeicher
befinden darf.
Installer les soupapes de sécurité à proximité du ballon d'eau
chaude en s'assurant qu'aucun dispositif d'arrêt ne s'interpose
entre la soupape et le ballon.
Las válvulas de seguridad deben instalarse en proximidad del
acumulador de agua caliente, sin ningún dispositivo de corte entre
la válvula y el acumulador.
As válvulas de segurança devem ser instaladas na proximidade do
termoacumulador de água quente, tendo o cuidado para que não
haja interposição de qualquer dispositivo de interceção entre a
válvula e o termoacumulador.
De veiligheidsklep dient geïnstalleerd te worden in de
nabijheid van het warmwatervoorraadvat.
Emniyet tahliye vanası, sıcak su deposuna yakın olarak monte edilmelidir.
Vana ve depo arasına he rhangi bir kesme/kapat ma cihazı monte
edilmemesine dikkat edilmelidir.
6
Convogliamento scarico / Discharge pipework /
Ablaufleitung / Couloir de décharge / Tubo de
descarga / Canalização da descarga / Afvoerleiding /
Boşaltma borusu tesisatı
La tubazione di scarico della valvola di sicurezza deve essere
attuata in modo da non impedire la regolare funzionalità delle
valvole e da non recare danno alle persone o cose.
In conformità alle disposizioni vigenti, lo scarico della valvola di
sicurezza deve essere visibile e convogliato in apposita tubazione
di raccolta. Come evidenziato negli schemi riportati, è consigliabile
l’installazione di un imbuto direttamente sulla tubazione di scarico
per valvole di bassa potenzialità, come schema 1.
Nel caso di grandi portate è opportuno procedere come evidenziato
nello schema 2.
The discharge pipework from the safety relief valve must be fitted in
such a way as not to prevent the correct operation of the valve and
not to cause damage or injury.
In accordance with current legislation, the safety relief valve
discharge must be visible and carried in suitable collection
pipework. As shown in the diagrams, it is advisable to install a
tundish directly in the discharge pipework for low capacity valves,
as per Diagram 1.
In the case of larger capacities, proceed as shown in Diagram 2.
Die Ablaufleitung des Sicherheitsventils darf den regulären Betrieb
der Ventile nicht behindern und keine Sach- und Personenschäden
verursachen.
Gemäß den geltenden Vorschriften muss der Ablass des Ventils
sichtbar sein und in eine eigens vorgesehene Sammelleitung
abgeführt werden. Wie in den Plänen gezeigt
sollte ein Trichter direkt in die Ablaufleitung bei Ventilen geringer
Leistung installiert werden, siehe Schema 1.
Bei großen Leistungen sollte dagegen wie in Schema 2 gezeigt
vorgegangen werden.
Le conduit d'évacuation de la soupape de sécurité doit être
réalisé de sorte à ne pas empêcher le bon fonctionnement des
soupapes et à éviter tous risques dedommage matériel ou corporel.
Conformément aux dispositions en vigueur, le système d'évacuation
de la soupape de sécurité doit être visible et dans le cas de
soupape de faible puissance, il est conseillé d'installer un entonnoir
directement sur le conduit d'évacuation, comme indiqué sur le
schéma 1.
Pour les débits plus importants, suivre les indications du schéma 2.
El tubo de descarga de la válvula de seguridad debe realizarse de
modo que no dificulte el funcionamiento de las válvulas ni pueda
causar daños materiales o personales.
Conforme a las disposiciones vigentes, la descarga de la válvula de
seguridad tiene que ser visible y desembocar en un tubo de
desagüe. Si la válvula es de bajo caudal, se aconseja montar un
embudo directamente en el tubo de descarga (esquema 1).
Para grandes caudales es conveniente realizar la instalación como
en el esquema 2.
7
A tubagem de descarga da válvula de segurança deve ser
colocada de modo a não impedir o funcionamento regular das
válvulas e a não causar danos pessoais ou materiais.
Em conformidade com as disposições em vigor, a descarga da
válvula de segurança deve ser visível e canalizada para uma
tubagem de recolha adequada. Como evidenciado nos esquemas
apresentados, é aconselhável a instalação de um funil diretamente
na tubagem de descarga para válvulas de baixa potência, como no
esquema 1.
No caso de grandes caudais, é conveniente proceder como
indicado no esquema 2.
De afvoerleiding van de veiligheidsklep dient zodanig gemaakt te
worden dat hij de correcte werking van de klep niet belemmert en
geen letsel of schade kan veroorzaken. Volgens de geldende
regelgeving moet de afvoer zichtbaar zijn en naar een voorziene
afvoerleiding geleid worden.
Bij veiligheidskleppen voor een laag vermogen is het aanbevolen
een trechter rechtstreeks op de afvoerleiding aan te sluiten
(schema 1).
Bij grotere vermogens is het beter om te werken volgens schema 2.
Emniyet tahliye vanası boşaltma borusu tesisatı, vananın doğru işleyişini
engellemeyecek ve herhangi bir hasara veya yaralanmaya neden olmayacak
şekilde monte edilmelidir.
Yürürlükteki yasalara uygun olarak emniyet tahliye vanası boşaltma borusu
görünür olmalı ve uygun bir toplama borusuna yönlendirilmiş olmalıdır.
Şemalarda gösterildiği şekilde, düşük kapasiteli vanalar için boşaltma borusu
tesisatına Şema 1'e uygun olarak doğrudan bir tandiş takılması tavsiye edilir.
Daha büyük kapasiteler söz konusu olduğunda, Şema 2'de gösterildiği
şekilde uygulanmalıdır.
Diagram 1 Diagram 2
Sicurezza / Safety
Seguridad / Segurança / Veiligheid
Se le valvole di sicurezza non sono installate, messe in servizio e
manutenute correttamente secondo le istruzioni contenute in
questo manuale, allora possono non funzionare correttamente e
possono porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a
tenuta idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare
attenzione a non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura
del corpo valvola. Nel tempo si possono produrre rotture con
perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare
gravi ustioni. Durante l’installazione, messa in servizio e
manutenzione delle va lvole di sicurezza, adottare gli
accorgimenti necessari affinché tali temperature non arrechino
pericolo per le persone.
Lasciare il presente manuale ad uso
e servizio dell’utente
/ Sicherheit / Sécurité
8
If safety
relief
maintained correctly according to the instructions contained in
this leaflet, then they may not function correctly and could put
the user in danger.
Ensure that all connections are water-tight.
When making hydraulic connections, ensure that the thread of
the valve body is not mechanically overstressed. Over time,
breakages could occur, causing water leaks which could be
harmful to property and/or individuals.
Water temperatures in excess of 50°C can cause serious
scalding. During the installation, commissioning and
maintenance of safety
be taken to ensure that such temperatures do not cause
danger to people.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der
Sicherheitsventile nicht gemäß den Anweisungen dieser Anleitung
erfolgt, können sie Betriebsstörungen aufweisen und eine Gefahr
für den Benutzer darstellen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen überprüfen.
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten,
das Gewinde des Ventilgehäuses nicht mechanisch
überzubeanspruchen. Im Lauf der Zeit können Beschädigungen
mit Leckverlusten und daraus resultierenden Sach- und
Personenschäden auftreten.
Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren
Verbrühungen führen. Während Installation, Inbetriebnahme und
Wartung der Sicherheitsventile die notwendigen Vorkehrungen
treffen, damit diese Temperaturen keine Personen gefährden
können.
valves are not installed, commissioned and
relief
valves, all necessary steps should
Leave this instruction leaflet with the User
Diese Anleitung ist dem Benutzer auszuhändigen
Si les soupapes de sécurité ne sont pas installées, mises en
service et entretenues correctement selon les instructions fournies
dans ce manuel, elles risquent de ne pas fonctionner correctement
et de mettre l'utilisateur en danger.
S'assurer que tous les raccordements sont étanches.
Lors des raccordements hydrauliques, ne pas soumettre les
filetages du corps de la soupape à des efforts mécaniques inutiles.
À la longue, ils risquent de se casser et de provoquer des fuites,
avec risques de dommages matériels et/ou corporels.
Au-delà de 50°C, l'eau risque de provoquer des brûlures. Durant
l'installation, la mise en service et l'entretien des soupapes de
sécurité, adopter les mesures nécessaires pour que la température
ne provoque aucun accident.
Laisser ce manuel à disposition de l'utilisateur
9
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las
válvulas de seguridad no se realizan de acuerdo con lo indicado
en este manual, las válvulas pueden no funcionar correctamente y
poner al usuario en peligro.
Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos.
Al realizar las conexiones hidráulicas, tener cuidado de no forzar la
rosca del cuerpo de la válvula. Con el tiempo podrían verificarse
pérdidas de agua con los consiguientes daños materiales o
personales.
El agua a más de 50°C puede causar quemaduras graves.
Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de
las válvulas de seguridad, tomar las precauciones necesarias para
que el agua caliente no suponga ningún peligro.
Entregar este manual al usuario
Se as válvulas de segurança não forem instaladas, colocadas em
funcionamento e mantidas corretamente segundo as instruções
contidas neste manual, poderão não funcionar de modo correto, e
colocar o utilizador em perigo.
É necessário assegurar-se de que todos os adaptadores de
ligação tenham vedação hidráulica.
Ao efetuar-se as ligações hidráulicas, ter em atenção para não
forçar mecanicamente a parte roscada do corpo da válvula. Com
o tempo poderão ocorrer ruturas com perdas de água que podem
causar danos materiais e/ou pessoais.
Se a temperatura da água for superior a 50°C pode provocar
queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em
funcionamento e manutenção das válvulas de segurança, devem
adotar-se as precauções necessárias para que tais temperaturas
não coloquem as pessoas em perigo.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
Indien de veiligheidskleppen niet volgens de instructies in deze
handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld of onderhouden
worden, kan de werking ervan verstoord worden, met letsel en/of
schade tot gevolg.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te
letten dat de aansluitingen niet mechanisch overbelast worden.
Anders zou er na verloop van tijd waterverlies kunnen optreden met
letsel en/of schade tot gevolg.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken. Tijdens het installeren, het in werking stellen en het
onderhoud van de veiligheidskleppen, moeten alle noodzakelijke
stappen in acht genomen worden om ervoor te zorgen dat
dergelijke temperaturen niet voor gevaar zorgen.
Deze handleiding dient als naslagwerk voor de gebruiker
10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.