Caleffi 2527 User Manual [en, de, es, fr, it]

Miscelatore termostatico regolabile antiscottatura, per impianti solari Adjustable anti-scald thermostatic mixing valve for solar thermal systems Einstellbarer Thermomischer mit Verbrühungsschutz für Solaranlagen Mitigeur thermostatique réglable anti-brûlure, pour installations solaires Mezclador termostático regulable antiquemaduras para instalaciones solares Misturadora termostática regulável anti-queimadura para instalações solares Thermostatisch mengventiel met verbrandingsbeveiliging, voor zonne-energiesystemen
GB
D
F
E
P
NL
Funzione Function Funktion Principe Función Funcionamento Werking
28104
Il miscelatore termostatico viene utilizzato negli impianti solari per la produzione di acqua calda per uso igienico sanitario. La sua funzione è quella di mantenere costante, al valore impostato, la temperatura dell’acqua miscelata inviata all’utenza al variare delle condizioni di alimentazione dell’acqua calda e fredda in ingresso. Esso inoltre, è dotato di sicurezza antiscottatura. Questa particolare serie di miscelatori può funzionare, in servizio continuo, con le elevate temperature dell’acqua calda in ingresso proveniente dall’accumulo solare.
The thermostatic mixing valve is used in solar thermal systems for the production of domestic hot water. Its function is to maintain the preset temperature of the mixed water delivered to the user fitting, when variations occur in the hot and cold water supply at the inlet. It is also fitted with an anti­scald safety function. This particular series of mixing valves can work continuously with hot water supplied at high temperatures from the solar system storage tank.
Der Thermomischer wird in Solaranlagen zur Erwärmung von Brauchwasser eingesetzt. Er hat die Aufgabe, die Temperatur des Warmwassers an der Entnahmestelle auch bei Schwankungen der Temperaturen und Druckverhältnisse des zuströmenden Kalt- und Warmwassers konstant auf dem eingestellten Wert zu halten und ist auch mit einem Verbrühungsschutz ausgestattet. Diese spezielle Serie von Thermomischern kann im Dauerbetrieb mit den hohen Temperaturen des vom Solarspeicher kommenden Warmwassers eingesetzt werden.
Ce mitigeur thermostatique est utilisé dans les installations solaires de production d'eau chaude sanitaire. Sa fonction est de maintenir constante, à la valeur demandée, la température de l'eau mitigée envoyée dans le réseau, quelles que soient les variations d'arrivée d'eau chaude et froide. Il est également doté d'un dispositif de sécurité anti-brûlure. Cette série spéciale de mitigeur thermostatique est prévue pour fonctionner, en service continu, avec des températures élevées d’eau chaude provenant des ballons solaires.
El mezclador termostático se utiliza en las instalaciones solares para la producción de agua caliente sanitaria. Su función es hacer que el agua mezclada para el consumo salga siempre a la temperatura prefijada, aunque varíen las condiciones de alimentación del agua caliente o fría. Además, está dotado de un sistema antiquemaduras. Estos mezcladores están diseñados para funcionar continuamente a las elevadas temperaturas del agua proveniente de un acumulador solar.
A misturadora termostática é utilizada nas instalações solares para a produção de água quente para uso higiénico-sanitário. A sua função é garantir e manter constante no valor definido, a temperatura da água misturada enviada à utilização, quando variam as condições de alimentação da água quente e fria na entrada. Além disso, possui uma segurança anti-queimadura. Esta particular série de misturadoras pode funcionar continuamente com as elevadas temperaturas da água quente na entrada proveniente da acumulação solar.
Het thermostatisch mengventiel wordt toegepast in installaties voor de productie van sanitair warm water. Hij houdt de temperatuur van het mengwater constant op de ingestelde temperatuur zelfs bij variërende ingangscondities. Bovendien is het mengventiel voorzien van een verbrandingsbeveiliging. Deze serie mengventielen is specifiek ontworpen voor continu gebruik met hoge watertemperaturen in zonne-energiesystemen.
1
www.caleffi.com
2527 series
© Copyright 2008 Caleffi
2
Product range
Technical specifications
Materials: - body:
dezincification resistant alloy CR EN 12165 CW602N, chrome plated
- shutter: PSU
- springs: stainless steel
- seals: EPDM
- knob: ABS
- Setting range: 35–55°C
- Accuracy: ±2°C
- Max working pressure (static): 10 bar
- Max working pressure (dynamic): 5 bar
- Max inlet temperature: 100°C
- Maximum inlet pressure ratio (H/C or C/H): 2:1
- Minimum temperature difference between hot water inlet and mixed water outlet for anti-scald performance: 10°C
- Minimum flow rate for stable operation: 4 l/min
- Performance to standards: NF 079 doc.8, EN 15092, EN 1111, EN 1287
-
Connections: 1/2” - 3/4” M with union
252714
1/2”
252713
3/4”
Principio di funzionamento
Operating principle
Funktionsweise
Principe de fonctionnement
Principio de funcionamiento
Princípio de funcionamento
Werkingsprincipe
Un elemento termostatico è completamente immerso nel condotto dell’acqua miscelata. Esso si contrae od espande causando il movimento di un otturatore che controlla il passaggio di acqua calda o fredda in ingresso. Se ci sono variazioni di temperatura o pressione in ingresso, l’elemento interno automaticamente reagisce ripristinando il valore della temperatura regolata in uscita.
A thermostatic element is fully immersed in the mixed water pipe. It contracts or expands, moving an obturator which controls the flow of hot or cold water at the inlet. If there are changes in temperature or pressure at the inlet, the internal element reacts automatically to restore the set temperature at the outlet.
Das Thermostatelement ist vollkommen in die Mischwasserleitung eingetaucht. Durch Zusammenziehen oder Ausdehnen bewegt es eine Spindel, ie den Durchfluss von Warm- oder Kaltwasser im Eingang steuert. Kommt es zu Temperatur- oder Druckschwankungen im Eingang, reagiert das Fühlerelement automatisch und stellt den eingestellten Temperaturwert am Ausgang wieder her.
Une capsule thermostatique immergée dans le flux d’eau mitigée se contracte ou se dilate, entraînant un obturateur qui contrôle le passage de l’eau froide et de l’eau chaude en entrée. Lors des variations de pression ou de température en entrée, l’élément thermostatique réagit immédiatement pour maintenir la température de sortie à son point de consigne.
El dispositivo está dotado de un elemento termostático sumergido en el conducto del agua mezclada. Dicho elemento se contrae o se expande, accionando el obturador que controla la entrada de agua caliente o fría. Si varían la temperatura o la presión de entrada, el elemento interno reacciona automáticamente para restablecer la temperatura de salida especificada.
Umelemento termostático está completamente imerso na conduta da água misturada. Este contrai-se ou expande-se provocando o movimento de um obturador que controla a passagem da água quente ou fria na entrada. Se há variações de temperatura ou de pressão na entrada, o elemento interno reage automaticamente restalecendo o valor da temperatura regulada na saída.
Het regelelement van het thermostatisch mengventiel is een temperatuursensor die volledig is opgenomen in de mengwateruitgang. Door zijn uitzetting en inkrimping regelt deze sensor continu de juiste verhouding tussen het warme en het koude water aan de ingang. De waterstromen worden geregeld door een speciale zuiger die in een cilinder beweegt tussen de warm- en koudwaterstromen. Ook bij drukdalingen ten gevolge van de afname van warm of koud water of bij temperatuurschommelingen aan de ingang, regelt het mengventiel automatisch het debiet om zo de ingestelde temperatuur te behouden.
3
FREDDA
COLD
HOT
CHAUDE
MIX
FREDDA
COLD
CALDA
HOT
MIX
Sicurezza antiscottatura
Anti-scald safety function
Verbrühungsschutz
Sécurité anti-brûlure
Seguridad antiquemaduras
Segurança anti-queimadura
Verbrandingsbeveiliging
Nel caso di mancanza accidentale dell’acqua fredda o calda in ingresso, l’otturatore chiude il passaggio dell’acqua, interrompendo l’uscita dell’acqua miscelata. Questa prestazione è assicurata solo nel caso ci sia una minima differenza di temperatura tra l’acqua calda in ingresso e l’acqua miscelata in uscita pari a 10°C.
If the hot or cold water supply fails, the hot or cold water flow shuts off, thus preventing the delivery of mixed water. This is only guaranteed when there is a minimum difference of 10°C between the hot water at the inlet and the mixed water at the outlet.
Sollte die Kalt- oder Warmwasserversorgung ausfallen, wird der Wasserdurchlass geschlossen und es tritt kein Mischwasser mehr aus. Dies funktioniert allerdings nur, wenn der Temperaturunterschied zwischen Warmwassereingang und Mischwasserausgang mindestens 10°C beträgt.
En cas de coupure de l’alimentation en eau froide ou chaude, l’obturateur ferme le passage de l’eau, interrompant le débit d’eau mitigée. Cette fonction n’est assurée que s’il y a une différence de température entre l’eau chaude et l’eau mitigée de 10°C au moins.
Si se interrumpe accidentalmente la entrada de agua fría o caliente, el dispositivo corta el suministro de agua mezclada. Para asegurar esta prestación, entre la entrada de agua caliente y la salida de agua mezclada tiene que haber una diferencia de temperatura de 10°C como mínimo.
No caso de falta acidental de água fria ou quente na entrada, o obturador fecha a passagemda água, interrompendo a saída da água misturada. Esta acção é assegurada apenas no caso em que haja uma diferença de temperatura entre a água quente na entrada e a água misturada na saída de, pelo menos, 10°C.
Als de toevoer van koud of warm water onverwacht onderbroken wordt, dan sluit de waterdoorlaat waardoor de uitvoer van mengwater gestopt wordt. Deze werking wordt alleen gegarandeerd als er een verschil van minimaal 10°C tussen het warme water bij de inlaat en het mengwater is.
252714
1/2”
252713
3/4”
4
Caratteristiche idrauliche
Hydraulic Characteristics
Hydraulische Eigenschaften
Caractéristiques hydrauliques
Características hidráulicas
Características hidráulicas
Hydraulische kenmerken
Utilizzo Use Anwendung Utilisation Utilización Utilização Toepassing
I miscelatori termostatici Caleffi serie 2527, date le caratteristiche di portata, possono essere installati per controllare la temperatura sia per utenze singole (es. lavabo, bidet, doccia) che per utenze multiple. Per assicurare un funzionamento stabile, al miscelatore deve essere garantita una portata minima di 4 l/min. L’impianto deve essere sempre dimensionato tenendo conto della legislazione corrente riguardo la portata nominale di ogni utenza.
In view of their flow characteristics, Caleffi Series 2527 thermostatic mixing valves can be installed to control the temperature for individual user fittings (for example wash basin, bidet, shower) or multiple user fittings. To ensure stable operation, the mixing valve must be guaranteed a minimum flow rate of 4 l/min. The system must always be sized in accordance with current legislation regarding the nominal flow rate to each user fitting.
Entsprechend seiner Durchflussmengen kann der Thermomischer der Serie 2527 eingesetzt werden, um die Temperatur einzelner Verbraucher (z. B. Waschtisch, Bidet, Dusche) oder ganzer Verbrauchergruppen zu regeln. Für einen stabilen Betrieb muss am Mischer ein Mindestdurchfluss von 4 l/min gewährleistet werden. Die Anlage muss hinsichtlich des Nenndurchflusses jedes Verbrauchers stets gemäß der aktuellen Gesetzgebung bemessen werden.
Vu leurs caractéristiques de débit, les mitigeurs thermostatiques Caleffi série 2527 peuvent être installés pour contrôler la température d'un seul robinet ( lavabo, bidet, douche) ou de plusieurs. Pour assurer un fonctionnement stable, le débit minimum du mitigeur doit osciller autour de 4 l/min. Toujours dimensionner l'installation en respectant les lois en vigueur en matière de débit nominal sur chaque robinet.
Los mezcladores termostáticos Caleffi serie 2527, en razón de sus caudales, pueden utilizarse para controlar la temperatura en servicios individuales (lavabo, bidé, ducha) o múltiples. Para asegurar un funcionamiento estable, el mezclador debe recibir un caudal mínimo de 4 l/min. La instalación debe dimensionarse para satisfacer el caudal nominal de cada punto de uso según la normativa aplicable.
Dadas as características de caudal, as misturadoras termostáticas Caleffi série 2527 podem ser instaladas para controlar a temperatura tanto em instalações individuais (Ex. lavabo, bidé, duche), como em instalações múltiplas. Para assegurar um funcionamento estável da misturadora deve ser garantido um caudal mínimo de 4 l/min. A instalação deve ser sempre dimensionada de acordo com a legislação em vigor em matéria de caudal nominal de cada utilização.
Dankzij hun karakteristieke eigenschappen kunnen de thermostatische mengventielen van Caleffi, serie 2521 gebruikt worden om de temperatuur constant te houden zowel voor
individueel gebruik (wasbak, bidet, douche, .....) als voor meervoudig tappunten.
Om mengwater op de ingestelde temperatuur te garanderen, dient het mengventiel minimaal een debiet van 4 l/min te hebben. De installatie dient steeds ontworpen te worden in overeenstemming met de geldende wetgeving betreffende het nominale debiet van elke gebruikstoepassing.
Δ
p (bar)
1,5
Δp (m w.g.)
10
20
50
0,5
1
2
5
Flow
(l/min) (m
3
/h)
5
0,2
1,0
0,5
0,3
0,2
0,1
0,05
15
10
5
3
2
1
0,5
1/2” 3/4”
Cod. 252714 (1/2”) Kv = 1,5 (m3/h) Cod. 252713 (3/4”) Kv = 1,7 (m3/h)
5
Disegno esploso Exploded view Explosionszeichnung Eclaté Despiece Desenho elaborado Onderdelen
1
2
3
3a
4
5
Manopola - Control knob - Regler ­Poignée - Mando - Manípulo - Knop
Vitone superiore - Headwork ­Oberer Gewindeverschluss ­Tête de réglage - Montura superior ­Rosca superior - Bovendeel
Tenuta ad O-Ring - O-Ring seal ­O-Ring-Dichtung - Joint d'étanchéité O-Ring ­Junta tórica - Vedação O-Ring ­O-ringafdichting
Tenuta ad O-Ring - O-Ring seal ­O-Ring-Dichtung - Joint d'étanchéité O-Ring ­Junta tórica - Vedação O-Ring ­O-ringafdichting
Termostato con otturatore - Thermostat with obturator - Thermostat mit Spindel Thermostat avec obturateur - Termostato con obturador - Termostato con obturador ­Thermostatisch element
Convogliatore di flusso - Flow conveyor ­Wasserleitvorrichtung - Guide de flux ­Guía de flujo - Guia do fluxo ­Stromingsgeleider
6
7
8
9
10
10a
11
12
Molla - Spring - Feder - Ressort ­Resorte - Mola - Veer
Corpo valvola - Valve body - Ventilgehäuse ­Corps du mitigeur - Cuerpo de la válvula ­Corpo da válvula - Ventiellichaam
Tenuta - Seal - Dichtung - Joint ­Junta - Junta - Afdichting
Calotta - Nut - Überwurfmutter - Écrou ­Tuerca - Porca - Wartel
Filtro - Strainer - Schmutzfänger - Filtre - Filtro ­Filtro - Filter (for cod. 252714)
Filtro - Strainer - Schmutzfänger - Filtre - Filtro ­Filtro - Filter (for cod. 252713)
Valvola di ritegno - Check valve ­Rückschlagventil - Clapet anti-retour - Válvula de retención - Válvula de retenção - Staartstuk
Codolo - Tailpiece - Gewindeanschlußstück ­Douille male - Manguito - Ligador - Eindstuk
1
2
3
4
5
6
7
3
a
8 9 10 11 12
10
a
MIX
CH
6
Prima della installazione del miscelatore Caleffi serie 2527, l’impianto deve essere controllato per assicurare che le condizioni operative dell’impianto stesso siano entro il campo di funzionamento del miscelatore, ad esempio verificare le temperature di alimentazione, le pressioni di alimentazione, ecc.
L’impianto nel quale deve essere installato il miscelatore Caleffi serie 2527 deve essere spurgato e pulito per rimuovere ogni sporcizia che possa essersi accumulata durante la installazione. Il non rimuovere ogni sporcizia può influenzare la prestazione del prodotto e la
garanzia del produttore. E’ essenziale che l’accesso alla valvola non sia ostruito per permettere la manutenzione che può essere richiesta alla valvola od alla raccorderia. La tubazione non deve essere utilizzata per supportare il peso della valvola. E’ essenziale che, quando l’installazione viene realizzata, si tenga conto della legislazione corrente per quanto riguarda la massima distanza tra l’uscita della valvola e ogni rubinetto di utilizzo. Si raccomanda che il miscelatore venga installato il più vicino possibile all’uscita che si sta servendo. Il miscelatore serie 2527 può essere installato in qualsiasi posizione, sia verticale che orizzontale. Le alimentazioni dell’acqua calda e fredda in ingresso devono essere collegate secondo le indicazioni riportate sul corpo valvola. L’ingresso acqua calda è marcato con la lettera H. L’ingresso acqua fredda è marcato con la lettera C. L’uscita acqua miscelata è marcata con la scritta MIX. Il miscelatore termostatico deve essere installato con le valvole di intercettazione, filtri e valvole di ritegno agli ingressi. Le valvole di intercettazione sono richieste per poter isolare l’alimentazione della valvola nel caso sia richiesta manutenzione. I filtri sono richiesti per impedire che le impurità entrino nel miscelatore. Le valvole di ritegno sono richieste per evitare circolazioni e riflussi indesiderati. Il miscelatore termostatico è completo di filtri e valvole di ritegno incorporate agli ingressi dell’acqua calda e fredda.
Check the system before installing the Caleffi 2527 series mixing valve, to make sure that the operating parameters of the system fall within the functioning range of the mixing valve (for example in terms of supply temperature and pressure, etc.).
The system in which the Caleffi 2527 series mixing valve is to be installed must be flushed and cleaned to remove any dirt that may have accumulated during installation. Failure to remove impurities may affect product performance and invalidate the
manufacturer’s warranty. It is essential that access to the valve is not obstructed, since the valve and its fittings may require maintenance. The pipes leading into and out of the valve must not be used to support the weight of the valve. When installing the unit, observe all established legislation regarding the maximum distance between the valve outlet and the user taps. The valve should be installed as close as possible to the user fitting it is serving. The Series 2527 mixing valve can be installed in any position, whether vertical or horizontal. The hot and cold water supplies to the valve must be installed according to the markings on the valve itself. The hot water inlet is marked with the letter H. The cold water inlet is marked with the letter C. The mixed water outlet is marked with the text MIX. The thermostatic mixing valve should be installed with the shut-off valves, strainers and check valves at the water inlets. The shut-off valves are required to enable the valve to be isolated for maintenance. The filters are essential as they prevent impurities from entering the mixing valve. The check valves are necessary in the prevention of cross-circulation and backflow. The thermostatic mixing valve is supplied complete with strainers and check valves integrated into the hot and cold water inlets.
Vor der Installation des Mischers der Serie 2527 muss die Anlage überprüft und sichergestellt werden, dass die Betriebsbedingungen der Anlage den betriebsrelevanten Anforderungen des Mischers entsprechen; so müssen zum Beispiel die Zuflusstemperaturen, der Leitungsdruck usw. gemessen werden.
Vor dem Einbau des Thermomischers Caleffi Serie 2527 muss die Anlage geleert
und gereinigt werden, um während der Installation angesammelte
Schmutzpartikel zu beseitigen.
Mangelnde Sorgfalt bei der Entfernung von Verunreinigungen kann die Leistung
des Produktes beeinträchtigen und den Verlust des Garantieanspruches
gegenüber dem Hersteller zur Folge haben Der Ventilzulauf muss so verlegt sein, damit das Ventil und/oder die Anschlüsse bei Bedarf gewartet werden können. Die Leitung darf nicht zum Stützen des Ventilgewichtes benutzt werden. Bei der Installation muss unbedingt der gesetzlich vorgeschriebene Höchstabstand zwischen dem Ventilauslass und den einzelnen Wasserhähnen beachtet werden. Der
Installazione Installation Einbau Installation Instalación Instalação Installatie
Loading...
+ 14 hidden pages