Funzione
Function
Function
Fonction
Función
Função
Werking
I dispositivi AUTOFLOW®sono stabilizzatori automatici di portata, in
grado di mantenere una portata costante di fluido al variare delle
condizioni di funzionamento del circuito idraulico.
Questa particolare serie di dispositivi è dotata di un esclusivo
regolatore costruito in polimero ad alta resistenza e di un corpo
valvola compatto e semplificato per un agevole inserimento sulle
tubazioni degli impianti di climatizzazione e sanitari.
®
The AUTOFLOW
of maintaining a constant flow rate of the medium as the operating
conditions of the hydraulic system change.
In this particular series, the devices are equipped with an exclusive
regulator element made of high resistance polymer and a compact
simplified valve body for an easy use in cooling and heating and
sanitary water systems.
DieVorrichtungenAUTOFLOW
Volumenstrombegrenzer und sorgen für einen konstanten Durchfluss
auchbeiSchwankungenderBetriebsbedingungendes
Hydraulikkreises. Bei diesen speziellen Serien verfügen die
VorrichtungenübereinexklusivesReglerelementaus
hochbeständigem Polymer und ein kompaktes und vereinfachtes
Ventilgehäuse für den einfachen Einbau in Klima- und Sanitär-Anlagen.
devices are automatic flow rate regulators capable
®
sindautomatische
I
GB
D
F
E
P
NL
127 series
1
Les dispositifs AUTOFLOW®sont des stabilisateurs automatiques de
débit servant à maintenir un débit de fluide constant lorsque les
conditions de fonctionnement du circuit hydraulique changent.
Dans ces séries spéciales, les dispositifs sont dotés d’un régulateur
tout nouveau et exclusif en polymère haute résistance, et d’un corps
de vanne conçu pour l’utilisation sur les installations de climatisation
et les circuits sanitaires.
Los dispositivos AUTOFLOW®son estabilizadores automáticos de
caudal, que mantienen un caudal constante del líquido aunque varíen
las condiciones de funcionamiento del circuito hidráulico.
Los estabilizadores de esta serie están dotados de un exclusivo
regulador construido en polímero de alta resistencia, y de un cuerpo
de válvula compacto y simplificado para facilitar el montaje en los
tubos de las instalaciones de climatización y sanitarias.
Os dispositivos AUTOFLOW®são estabilizadores automáticos de
caudal, capazes de manter um caudal constante, mesmo quando
variam as condições de funcionamento do circuito hidráulico.
Esta particular série de dispositivos possui um exclusivo elemento
regulador fabricado em polímero, de alta resistência, e um corpo da
válvula compacto e simplificado para facilitar a introdução na
tubagem das instalações de climatização e sanitárias.
De AUTOFLOW®toestellen zijn automatische debietregelaars die in
staat zijn om een constant debiet te verzekeren bij wijzigende
werkingsomstandigheden van het hydraulisch circuit.
In deze bijzondere serie zijn de toestellen uitgerust met een innovatief
en exclusief regelelement, vervaardigd van polymeer met een hoge
bestendigheid,speciaalbestemdvoortoepassingin
klimaatregelingsinstallaties en sanitaire installaties.
Product range
Technical
specifications
127141 . . . 1/2”
127151 . . . 3/4”
Material: - Body:brass EN 12164 CW614N
- AUTOFLOW
127161 . . .1”
127171 . . . 1 1/4”
®
cartridge: - 1/2”–1 1/4”: high resistance polymer
127181 . . . 1 1/2”
127191 . . .2”
- 1 1/2” and 2”:stainless steel and
high resistance polymer
- Spring:stainless steel
- Seals:EPDM
Medium:water, glycol solutions
Max percentage of glycol:50%
Max working pressure:16 bar
Working temperature range:0–100°C
Accuracy:±10%
∆p range:15–200 kPa
Flow rates:0,085–11 m
3
Connections:1/2”–2” F x F
2
/h
Installazione
USER
CIRCUIT
AUTOFLOW
®
Pump
Shut-off
valve
Zone valve
Regulator
Installation
Installation
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
®
Gli stabilizzatori di portata AUTOFLOW
vanno preferibilmente
installati sulla tubazione di ritorno del circuito, rispettando il senso di
flusso evidenziato dalla freccia riportata sul corpo valvola.
L’installazione deve essere eseguita in modo tale da permettere il
libero accesso al dispositivo, in caso di verifica di funzionamento e di
manutenzione.
AUTOFLOW®flow rate regulators are preferably installed on the circuit
return pipe, respecting the flow direction shown by the arrow on the
valve body. Installation must be performed so as to permit free access
to the device for inspection and maintenance.
Die Volumenstrombegrenzer AUTOFLOW®werden vorzugsweise auf
der Rücklaufseite des Kreises installiert, unter Beachtung der vom
Pfeil auf dem Ventilgehäuse angezeigten Flussrichtung.
Bei der Installation ist ein freier Zugang zur Vorrichtung für den Fall von
Betriebskontrollen und Wartungseingriffen zu berücksichtigen.
Les stabilisateurs de débit AUTOFLOW®doivent être installés de
préférence sur la tuyauterie de retour du circuit, en respectant le sens
du flux indiqué par la flèche dessinée sur le corps de la vanne.
Installer le dispositif de façon à pouvoir y accèdez facilement pour la
maintenance.
Los estabilizadores de caudal AUTOFLOW®se instalan preferiblemente
en la tubería de retorno del circuito, respetando el sentido del flujo que
indica la flecha practicada en el cuerpo de la válvula.
El dispositivo debe instalarse en una posición que permita el acceso
libre para el control y el mantenimiento.
Os estabilizadores de caudal AUTOFLOW®devem ser instalados, de
preferência, na tubagem de retorno do circuito, respeitando o sentido
de fluxo indicado pela seta presente no corpo da válvula.
A instalação deve ser feita de forma a permitir o livre acesso ao
dispositivo, em caso de verificação do funcionamento e de
manutenção.
De AUTOFLOW®dienen bij voorkeur op retourleidingen van het circuit
te worden geïnstalleerd, waarbij de stromingsrichting, die door een pijl
op het lichaam wordt aangegeven, gerespecteerd dient te worden.
De installatie dient zodanig uitgevoerd te worden dat het toestel
toegankelijk is voor controle en onderhoud.
3
Montaggio e
Corpo
Body
Cartuccia
Cartridge
Ghiera ferma cartuccia
Cartridge locking nut
smontaggio cartucce
AUTOFLOW
AUTOFLOW
®
®
cartridges assembly
and disassembly
Einbau und Ausbau
Kartuschen
AUTOFLOW
®
Montage et
démontage
cartouches
AUTOFLOW
®
Montaje y
desmontaje de los
cartuchos
AUTOFLOW
®
Montagem e
desmontagem dos
cartuchos
AUTOFLOW
®
Montage en
demontage van het
AUTOFLOW®patroon
La cartuccia interna può essere rimossa facilmente dal corpo valvola per
eventuale verifica o sostituzione, svitando la ghiera ferma cartuccia
ed
agendo direttamente sulla cartuccia stessa.
The internal cartridge can easily be removed from the valve body for
inspection or replacement by unscrewing the cartridge locking nut
operating directly on the cartridge.
Die innen liegende Kartusche kann zwecks Inspektion oder
Austausch leicht aus dem Ventilgehäuse entnommen werden, indem
man die Verschlussmutter der Kartusche aufschraubt und direkt die
Kartusche entnimmt.
La cartouche interne se démonte facilement du corp de vanne pour
être vérifiée ou remplacée : dévisser l’écrou avec joint torique
d'étanchéité et retirer cartouche.
El cartucho interior puede quitarse fácilmente del cuerpo de la
válvula para controlarlo o sustituirlo. Para ello, desenroscar el anillo
de fijación y tirar del cartucho.
O cartucho interno pode ser facilmente removido do corpo da válvula
para uma eventual verificação ou substituição, desapertando a tampa
que contém o cartucho e agindo directamente sobre o próprio
cartucho.
Het patroon kan voor controle of vervanging gemakkelijk verwijderd
worden uit het lichaam door de wartel van de aansluiting, die
voorzien is van een O-ring, los te draaien.
I dispositivi AUTOFLOW®devono essere installati da un installatore qualificato in
accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se i dispositivi AUTOFLOW®non sono installati, messi in servizio e manutenuti
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono
non funzionare correttamente e possono porre l’utente in pericolo.
Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, scorie di saldatura e
da altri contaminanti. Come in ogni circuito idraulico è importante fare attenzione
alla pulizia dell’intero sistema.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Per un funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell’alta comprimibilità dell’aria, sono
sconsigliati i test di tenuta sull’intero sistema, e in particolare sulle valvole, tramite
aria compressa.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo della valvola. Nel tempo
si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di
bilanciamento, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non
arrechino pericolo per le persone.
E’ vietato farne un utilizzo diverso rispetto alla sua destinazione d’uso.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
AUTOFLOW®devices must be installed by a qualified installer in accordance with
national regulations and/or relevant local requirements.
If the AUTOFLOW®devices are not installed, put into operation and serviced
correctly in accordance with the instructions given in this manual, then they might
not work properly and may put the user in danger.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and any other
contaminants. As in all hydraulic circuits it is important to pay attention to the
cleanliness of the entire system.
Make sure that all the fittings are watertight.
For optimal operation, any air in the fluid must be removed.
For reasons of safety, due to the high compression capacity of air, testing the
entire system, and especially the valves, for watertightness using compressed air
is not recommended.
When making the hydraulic connections, take care not to put too much
mechanical stress on the thread of the valve body. Over time this could cause
bursting with hydraulic leakage damaging property and/or persons.
Water temperatures over 50°C can cause severe burns. When installing, putting
into operation and servicing the AUTOFLOW®devices, take the necessary
precautions so that these temperatures will not be hazardous for people.
Any use other than the intended use is prohibited.
Leave this manual for use and service
Die Vorrichtungen AUTOFLOW®müssen durch eine Fachkraft gemäß den
nationalen und/oder lokalen einschlägigen Vorschriften installiert werden.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Vorrichtungen
AUTOFLOW®nicht gemäß den Anweisungen dieser Anleitung erfolgt, können sie
Betriebsstörungen aufweisen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Inkrustationen,
Schweißrückständen und sonstigen Verunreinigungen befreien. Wie in jedem
Hydraulikkreislauf muss der Reinigung der gesamten Anlage besondere
Aufmerksamkeit zukommen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen überprüfen.
Für einen optimalen Betrieb muss die im Fluid enthaltene Luft beseitigt
werden.
Aus Sicherheitsgründen wird auf Grund der hohen Verdichtbarkeit bei Luft von
Dichtheitsprüfungen an der gesamten Anlage, und insbesondere an den
Ventilen, mit Druckluft abgeraten.
6
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten, das Gewinde
des Ventilgehäuses nicht mechanisch überzubeanspruchen. Im Lauf der Zeit
können Beschädigungen mit Leckverlusten und daraus resultierenden Sach- und
Personenschäden auftreten.
Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren Verbrühungen führen.
Während Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Ausgleichsventile
die notwendigen Vorkehrungen treffen, damit diese Temperaturen keine
Personen gefährden können.
Ein bestimmungsfremder Gebrauch ist verboten.
Die vorliegende Anleitung stets griffbereit aufbewahren
Les dispositifs AUTOFLOW®doivent être installés par un installateur qualifié
conformément aux règlements nationaux et/ou aux conditions locales.
Si les dispositifs AUTOFLOW®ne sont pas installés, mis en service et entretenus
correctement selon les instructions de ce manuel, ils risquent de ne pas
fonctionner correctement et de mettre l’utilisateur en danger.
Nettoyer les conduits pour éliminer éventuellement tout dépôt, rouille,
incrustation, scories de soudure et tout autre contaminant. Comme pour tout
circuit hydraulique, tout le système doit être parfaitement propre.
S'assurer que tous les raccordements sont étanches.
Pour un fonctionnement optimal, éliminer l’air dans le fluide.
Pour des raisons de sécurité, l'air pouvant être fortement comprimé, il est
déconseillé de procéder à des tests d'étanchéité à l'air comprimé sur tout le
système, et plus particulièrement sur les vannes.
Pour la réalisation des raccordements hydrauliques, ne pas forcer
mécaniquement le filetage du corps de la vanne. Avec le temps, il pourrait se
fendre et entraîner des fuites hydrauliques pouvant causer des dégâts et/ou
blesser les personnes.
Risque de brûlures graves si la température de l’eau dépasse 50°C.
Durant l’installation, la mise en service et l'entretien des vannes d'équilibrage,
prendre les mesures nécessaires pour que la température n'entraîne aucun
risque pour les personnes.
Ne pas les utiliser pour un emploi qui ne leur est pas conforme.
Laisser ce manuel disponible pour toute éventualité
Los dispositivos AUTOFLOW®deben ser colocados por un instalador
matriculado y con arreglo a las reglamentaciones nacionales y locales.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de
acuerdo con las instrucciones dadas en este manual, los dispositivos
AUTOFLOW®pueden no funcionar correctamente y poner en peligro al usuario.
Limpiar las tuberías de suciedad, óxido, incrustaciones, escoria de soldadura u
otros contaminantes. Como en todos los circuitos hidráulicos, es importante
mantener limpio todo el sistema.
Asegurarse de que todos los racores sean perfectamente estancos.
Para que el funcionamiento sea correcto, es preciso eliminar el aire contenido en
el fluido.
Por razones de seguridad, dado que el aire es altamente compresible, se
aconseja realizar pruebas de estanqueidad de todo el sistema (en particular de
las válvulas) con aire comprimido.
Al realizar las conexiones hidráulicas, no forzar las rosca del cuerpo de la
válvula: con el tiempo podrían producirse roturas, pérdidas de agua y posibles
daños materiales o personales.
Las temperaturas del agua superiores a 50°C pueden causar quemaduras
graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las
válvulas de compensación, tomar las precauciones necesarias para que dichas
temperaturas no pongan en peligro a las personas.
Se prohíbe utilizar este dispositivo para un uso distinto del declarado.
Dejar este manual en un lugar fácilmente accesible para futuras consultas
7
Os dispositivos AUTOFLOW®devem ser instalados por um instalador qualificado
de acordo com as regulamentações nacionais e/ou os respectivos requisitos
locais.
Se os dispositivos AUTOFLOW®não forem instalados, colocados em
funcionamento e mantidos correctamente segundo as instruções contidas neste
manual, poderão não funcionar correctamente e colocar o utilizador em perigo.
Limpar as tubagens eliminando eventuais detritos, ferrugem, incrustações,
resíduos de soldadura e de outros contaminantes. Tal como em qualquer circuito
hidráulico, é importante prestar atenção à limpeza de todo o sistema.
Assegurar-se de que todas as ligações hidráulicas tenham boa vedação.
Para um funcionamento óptimo, o ar contido no fluido deve ser eliminado.
Por motivos de segurança, devido à alta compressibilidade do ar, não são
recomendados testes de vedação em todo o sistema, e em particular nas
válvulas, através de ar comprimido.
Ao efectuar as ligações hidráulicas, ter em atenção para não forçar
mecanicamente a parte roscada do corpo da válvula. Com o tempo, poderão
ocorrer rupturas com perdas de água, que podem causar danos materiais e/ou
colocar em perigo as pessoas.
As temperaturas da água superiores a 50°C podem provocar queimaduras
graves.
Durante a instalação, colocação em funcionamento e manutenção das válvulas
de regulação de caudal, devem adoptar-se as precauções necessárias para que
essas temperaturas não constituam um perigo para as pessoas.É proibido
utilizar os dispositivos para fins diferentes daqueles para que foram
expressamente concebidos.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De installatie van de AUTOFLOW®dient uitgevoerd te worden door
gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende nationale
en/of lokale voorschriften.
Indien de AUTOFLOW®toestellen niet correct en volgens de instructies in deze
handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden worden, kan de
werking ervan verstoord worden en zo gevaar voor de gebruiker opleveren.
Verwijder uit de leidingen resten, roest, afzettingen, soldeerafval en andere
verontreinigende stoffen. Zoals bij elk hydraulisch circuit is het belangrijk dat het
gehele systeem zorgvuldig wordt gereinigd.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Voor een optimale werking moet lucht, die eventueel in de vloeistof aanwezig is,
verwijderd worden.
Om veiligheidsredenen, vanwege de hoge samendrukbaarheid van lucht, is het
afgeraden om met perslucht de waterdichtheid van het gehele systeem en in het
bijzonder op de ventielen, te testen.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten dat de
schroefdraadaansluitingen niet mechanisch overbelast worden. Dit om na
verloop van tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel aan personen te
vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken.
Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de
debietregelaars dienen alle noodzakelijke stappen in acht genomen te worden
om ervoor te zorgen dat de temperatuur van het water niet voor gevaar zorgt.
Het toestel mag uitsluitend gebruikt worden voor het doel waarvoor het is
bestemd. Oneigenlijk gebruik is verboden.
Deze handleiding dient ter beschikking van de gebruiker te staan
8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.