Funzione
Function
Function
Fonction
Función
Função
Werking
121-126 series
I dispositivi AUTOFLOW®sono stabilizzatori automatici di portata, in grado
di mantenere una portata costante di fluido al variare delle condizioni di
funzionamento del circuito idraulico. In queste particolari serie, i dispositivi
sono dotati di un innovativo ed esclusivo elemento regolatore costruito in
polimero ad alta resistenza, selezionato per l’utilizzo nei circuiti degli
impianti di climatizzazione ed idrosanitari.
I dispositivi sono disponibili sia nella versione come stabilizzatore di portata
semplice, che nella versione completa di valvola di intercettazione a sfera.
The AUTOFLOW
maintaining a constant flow rate of the medium as the operating conditions
of the hydronic system change. In this particular series, the devices are
equipped with an innovative and exclusive regulator element made of
high-resistance polymer, selected for use in air-conditioning and plumbing
systems.
The devices are available in both the version as a flow rate regulator and in
the version completed with a shut-off ball valve.
Die AUTOFLOW
sorgen für einen konstanten Durchfluss auch bei Schwankungen der
Betriebsbedingungen des Hydraulikkreises. Bei diesen speziellen Serien
verfügen die Armaturen über ein innovatives und exklusives Reglerelement
aus hochbe und ständigem Polymer, das für den Einsatz in KlimaHeizungArmaturen-/Sanitär-Anlagen bestimmt ist.
Die Armaturen sind sowohl in der Version als einfache Durchflussbegrenzer
als auch in einer Version mit Kugelhahn erhältlich.
Les dispositifs AUTOFLOW
servant à maintenir un débit de fluide constant lorsque les conditions
de fonctionnement du circuit hydraulique changent.
Dans ces séries spéciales, les dispositifs sont dotés d'un régulateur tout
nouveau et exclusif en polymère haute résistance, sélectionné pour
l’utilisation sur dans les installations de climatisation et les circuits sanitaires.
Les dispositifs sont disponibles aussi bien dans la version stabilisateur de
débit simple que dans la version combinée avec vanne d'arrêt à sphère.
®
devices are automatic flow rate regulators capable of
®
Armaturen sind automatische Durchflussbegrenzer und
®
sont des stabilisateurs automatiques de débit
1
Product range
Los dispositivos AUTOFLOW®son estabilizadores automáticos de caudal,
que mantienen un flujo constante del líquido aunque varíen las condiciones
de funcionamiento del circuito hidráulico.
Los estabilizadores de esta serie están dotados de un exclusivo elemento
regulador realizado en polímero de alta resistencia y específico para el uso
en los circuitos de las instalaciones de climatización e hidrosanitarias.
Se presentan en dos versiones: sólo estabilizador de caudal o dotado de
una válvula de bola para cortar del flujo.
Os dispositivos AUTOFLOW®são estabilizadores automáticos de caudal,
capazes de manterem um caudal de fluido constante, apesar da variação
das condições de funcionamento do circuito hidráulico.
Nestas séries específicas, os dispositivos são dotados de um inovador e
exclusivo elemento regulador fabricado em polímero de alta resistência,
seleccionado para a utilização nos circuitos das instalações de
climatização e hidro-sanitárias.
Os dispositivos estão disponíveis tanto na versão de estabilizador de
caudal simples como na versão dotada de válvula de corte de esfera.
De AUTOFLOW®toestellen zijn automatische debietregelaars die in staat
zijn om een constant debiet te verzekeren bij wijzigende
werkingsomstandigheden van het hydraulisch circuit.
In deze bijzondere serie zijn de toestellen uitgerust met een innovatief en
exclusief regelelement, vervaardigd van polymeer en met een hoge
bestendigheid,speciaalbestemdvoortoepassing
klimaatregelinginstallaties en sanitaire installaties.
De toestellen zijn beschikbaar in de uitvoering als enkele debietregelaar en
in de complete versie als retourafsluiter met kogelafsluiter.
- Pressure port plugs:dezincification resistant alloy CR
EN 12165 CW602N
2
Medium:water, glycol solutions
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
®
Max percentage of glycol:50%
Maximum working pressure:25 bar
Working temperature range:-20–100°C
Accuracy:±10%
∆p range:15–200 kPa
Flow rates:0,12–11 m
3
/h
Connections:121 series; 1/2”–2” F with union x F
126 series; 1/2”–2” F x F
Identificazione
Identification
Identifikation
Identification
Identificación
Identificação
Identificatie
Installazione
Installation
Installation
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
I dispositivi AUTOFLOW
®
sono identificati univocamente mediante la
placchetta metallica che li accompagna, sulla quale sono riportati i dati
di range ∆p e portata.
AUTOFLOW®devices are identified solely by the metal plate
accompanying them and stating the ∆p range data and flow rate.
Die AUTOFLOW®Armatruren sind eindeutig anhand eines Metallschildes
identifizierbar, das die Angaben zum Druckbereich ∆p und zum
Durchfluss enthält.
Les dispositifs AUTOFLOW®sont identifiés de façon univoque par la
plaquette métallique qui les accompagne et qui porte les données de
plage ∆p et de débit.
Los dispositivos AUTOFLOW®se identifican mediante una placa metálica
donde constan los valores de ∆p y caudal.
Os dispositivos AUTOFLOW®são claramente identificados
pela placa metálica que os acompanha, na qual são
indicados os dados de amplitude ∆p e de caudal.
De AUTOFLOW®toestellen zijn duidelijk te herkennen aan
hetmeegeleverdemetalenplaatje,waarophet
werkingsgebied ∆p en het debiet vermeld staan.
Gli stabilizzatori di portata AUTOFLOW®vanno preferibilmente installati sulla
tubazione di ritorno del circuito, rispettando il senso di flusso evidenziato
dalla freccia riportata sul corpo valvola.
L’installazione deve essere fatta in modo tale da permettere libero accesso
al dispositivo, in caso di verifica di funzionamento e di manutenzione.
La placchetta identificativa con i dati tecnici deve obbligatoriamente
accompagnare il dispositivo dopo l’installazione. Essa è dotata di apposita
catenella metallica di fissaggio, utile anche in presenza di coibentazione.
Come accessorio, sulla tubazione di mandata al circuito può essere inserito
un filtro a Y, utile a protezione dell’impianto.
AUTOFLOW®flow rate regulators are preferably installed on the circuit return
pipe, respecting the direction of flow shown by the arrow on the valve body.
Installation must be performed so as to permit free access to the device for
inspection and maintenance.
The identification plate with the technical data must accompany the device
after installation. It is equipped with a specific metal retaining chain that is
useful when there is insulation too.
As an accessory, the circuit delivery pipe can be fitted with a Y-filter, which
helps protect the system.
3
Die Durchflussbegrenzer AUTOFLOW®werden vorzugsweise in der
CALEFFI
cod
Q=
Range∆p=4∏220kPa
mh
CALEFFI
cod
FLTER=2057mesh
USER
CIRCUIT
FILTER Version
AUTOFLOW Version
Rücklaufleitung des Kreises installiert, unter Beachtung der vom Pfeil auf
dem Ventilgehäuse angezeigten Flussrichtung installiert.
Bei der Installation ist ein freier Zugang zur Armatur für den Fall von
Betriebskontrollen und Wartungseingriffen zu berücksichtigen.
Das Identifikationsschildmit den technischen Daten muss nach der Installation
unbedingt an der Armatur verbleiben. Es verfügt über ein MetallBefestigungskettchen, das auch bei vorhandener Isolierung nützlich ist.
Als Zubehör kann in der Vorlaufleitung des Kreises ein Y-Schmutzfänger
zum Anlagenschutz eingebaut werden.
Les stabilisateurs de débit AUTOFLOW®doivent être installés de préférence
sur la tuyauterie de retour du circuit, en respectant le sens du flux indiqué
par la flèche dessinée sur le corps de la vanne.
Procéder à l’installation de sorte que l'accès au dispositif reste libre pour
toute vérification de son fonctionnement et pour l'entretien.
La plaquette d'identification portant les caractéristiques techniques doit
obligatoirement accompagner le dispositif après l’installation. Elle est dotée
d'une chaînette métallique de fixation, utile également en présence d'isolant.
Il est recommandé d'installer une version filtre en Y sur la tuyauterie
d'amenée au circuit pour protéger l’installation.
Los estabilizadores de caudal AUTOFLOW®se instalan preferiblemente en
el tubo de retorno del circuito, respetando el sentido del flujo que indica la
flecha practicada en el cuerpo de la válvula.
El dispositivo debe instalarse en una posición que permita el acceso libre
para el control y el mantenimiento.
Una vez instalado el dispositivo, es obligatorio colocarle la placa de datos.
La operación es muy sencilla gracias a la cadena de fijación de la placa,
utilizable también en tubos aislados.
Como accesorio, en el tubo de ida puede montarse un filtro en Y para
proteger el circuito.
Os estabilizadores de caudal AUTOFLOW®devem ser instalados, de
preferência, na tubagem de retorno do circuito, respeitando o sentido de
fluxo indicado pela seta presente no corpo da válvula.
A instalação deve ser feita de forma a permitir o livre acesso ao dispositivo,
em caso de verificação do funcionamento e de manutenção.
A placa de identificação com os dados técnicos deve acompanhar
obrigatoriamente o dispositivo após a instalação. Esta é dotada de uma
corrente metálica de fixação, igualmente útil na presença de isolamento.
Como acessório, na tubagem de descarga do circuito pode ser inserido um
filtro em Y, útil para a protecção da instalação.
De AUTOFLOW®dienen bij voorkeur op retourleidingen van het circuit te
worden geïnstalleerd, waarbij de stromingsrichting, die door een pijl op het
lichaam wordt aangegeven, gerespecteerd dient te worden.
De installatie dient zodanig uitgevoerd te worden dat het toestel toegankelijk
is voor controle en onderhoud.
Het kenplaatje met de technische gegevens dient na installatie aan het
toestel bevestigd te worden. Om die reden is zij uitgerust met een speciaal
bevestigingskettinkje, dat ook in geval van isolatie nuttig kan zijn.
Het is mogelijk de installatie te beschermen door op de aanvoerleiding van
het circuit een Y-vormige filter te installeren.
4
G
Nominal
∆p range
∆p
G
∆p (kPa)
cod.
Q=
R
ange
∆p=
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
®
Verifica portata
Measuring flow rate
Durchflusskontrolle
Vérification du débit
Control del caudal
Medição do caudal
Controle van het debiet
Date le caratteristiche dinamiche del dispositivo, è sufficiente verificare la
pressione differenziale tra monte e valle, utilizzando le prese di pressione
di cui è dotato.
Se la pressione differenziale misurata è compresa nel campo di lavoro
(range ∆p) riportato sulla placchetta dati, allora la portata in transito è pari
al valore nominale.
Per effettuare la misura, è sufficiente un manometro differenziale. Come
accessori, possono essere utilizzate le prese di pressione ad innesto
rapido serie 100 e il misuratore elettronico FLOMET serie 130.
Due to the device's dynamic characteristics it is sufficient to measure the
upstream/downstream pressure differential, using its pressure points.
If the measured pressure differential is within the working range (∆p
range) given on the data plate, then the flow rate is equal to the
nominal value.
A differential pressure gauge is sufficient to make the measurement.
As accessories, it is possible to use the 100 series quick-coupling
pressure points and the 130 series FLOMET electronic measurer.
Auf Grund der dynamischen Eigenschaften der Armatur genügt es,
den Differenzdruck zwischen Ein- und Ausgang mit den Messstutzen
der Vorrichtung zu überprüfen.
Liegt der gemessene Differenzdruck innerhalb des auf dem
Datenschild angegebenen Arbeitsbereichs (range ∆p), so entspricht
der Durchfluss dem Nennwert.
Für die Messung ist ein Differenzdruck-Manometer ausreichend.
Als Zubehör können die Messstutzen mit Schnellkupplung en der Serie
100 und das elektronische Messgerät FLOMET Serie 130 verwendet
werden.
Vu les caractéristiques dynamiques du dispositif, il suffit de vérifier la
pression différentielle entre l'amont et l'aval en utilisant les prises de
pression dont il est équipé.
Si la pression différentielle mesurée est comprise dans les valeurs de
service (plage de mesure ∆p) indiquées sur la plaquette des données,
le débit qui transite correspond à la valeur nominale.
Pour effectuer la mesure, un manomètre différentiel suffit.
Il est possible d'utiliser aussi les prises de pression à raccord rapide
série 100 et le débitmètre électronique FLOMET série 130.
Dadas las características dinámicas del dispositivo, es suficiente
controlar la diferencia de presión entre la entrada y la salida, utilizando las
tomas de presión incluidas.
Si el diferencial de presión está comprendido en el campo de funcionamiento
(rango ∆p) indicado en la placa de datos, el caudal es correcto.
La medición se efectúa simplemente con un manómetro diferencial.
Como accesorios, pueden utilizarse las tomas de presión de conexión
rápida serie 100 y el medidor electrónico FLOMET serie 130.
Dadas as características dinâmicas do dispositivo, é suficiente verificar a
pressão diferencial entre montante e jusante, utilizando as tomadas de
pressão que o mesmo possui.
Se a pressão diferencial medida estiver compreendida no campo de
trabalho (amplitude∆p) indicado na placa de dados, então, o caudal em
trânsito equivale ao valor nominal.
Para efectuar a medição, é suficiente um manómetro diferencial. Como
acessórios, podem ser utilizadas as tomadas de pressão de encaixe
rápido da série 100 e o medidor electrónico FLOMET da série 130.
Gezien de dynamische eigenschappen van het toestel is het voldoende
het verschil tussen de benedenstroomse en bovenstroomse druk te meten
op de meetpunten.
Als het gemeten drukverschil binnen het werkingsgebied (∆p) ligt dat op
het kenplaatje is aangegeven, dan is het doorvoerdebiet gelijk aan de
nominale waarde.
Voor het uitvoeren van de meting is een differentiaalmanometer voldoende.
Optioneel kunnen snelkoppelingen voor meetsonden serie 110 en de
elektronische meter FLOMET serie 130 gebruikt worden.
5
Valvola di scarico
CALEFFI
cod.
FILTER=20,57 mesh
15011
Drain valve
Entleerungshahn
Robinet de vidange
Válvula de descarga
Válvula de descarga
Aftap
I corpi degli AUTOFLOW®sono predisposti per il collegamento ad
una valvola di scarico.
®
The AUTOFLOW
bodies have the provision for connecting a
blowdown valve.
Das Gehäuse hat einen Anschluss für einen KFE-Hahn.
®
Les corps AUTOFLOW
ou filtre, sont prévus pour le raccordement
d'un robinet de vidange.
®
Los cuerpos AUTOFLOW
y el filtro se entregan con preinstalación
para conectarlos a una válvula de descarga.
Os corpos AUTOFLOW®e os filtros estão preparados para a ligação
a uma válvula de descarga.
®
De AUTOFLOW
lichaam en de filters zijn uitgerust voor het
aansluiten van een aftap.
Montaggio e
smontaggio
cartucce
AUTOFLOW
®
Fitting and
removing
AUTOFLOW
®
cartridges
Einbau und
Ausbau
Kartuschen
AUTOFLOW
®
Montage et
démontage
cartouches
AUTOFLOW
®
Montaje y
desmontaje
de los cartuchos
AUTOFLOW
®
Montagem e
desmontagem
dos cartuchos
AUTOFLOW
®
Montage en
demontage
van de
AUTOFLOW
patronen
®
La cartuccia interna può essere rimossa facilmente dal corpo valvola
per eventuale verifica o sostituzione, svitando il tappo con O-ring di
tenuta ed agendo sull’apposito anello di manovra di cui è dotata la
cartuccia stessa.
The internal cartridge can easily be removed from the valve body for
inspection or replacement by unscrewing the plug with the O-ring and
using the operating ring with which the cartridge is fitted.
Die innen liegende Kartusche kann zwecks Wartun oder Ersatz leicht
aus dem Ventilgehäuse entnommen werden, indem man den
Verschluss mit O-Ring ausschraubt und den Drahtring der Kartusche
zieh.
La cartouche interne se démonte facilement du corps de vanne pour
être vérifiée ou remplacée : dévisser le bouchon avec joint torique
d'étanchéité et agir sur l'anneau de blocage dont est équipée la
cartouche.
El cartucho interior puede quitarse fácilmente del cuerpo de la
válvula para controlarlo o sustituirlo. Para ello, desenroscar el tapón
con junta tórica y tirar del anillo del cartucho.
O cartucho interno pode ser facilmente removido do corpo da válvula
para uma eventual verificação ou substituição, desapertando a
tampa que contém o O-ring de vedação e retirar o anel de aperto do
cartucho.
Het interne patroon kan voor controle of vervanging gemakkelijk uit
het ventiellichaam worden verwijderd door de dop met de O-ring los
te draaien en door aan de speciale ring te draaien, waarmee het
patroon uitgerust is, te draaien.
6
Cartuccia - cartridge
Code nr. 02 . . . XXX
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CAL EFFI
®
Corpo
body
Cartuccia
cartridge
Anello bloccaggio
Retainer ring
Tappo
cap
1/2” - 3/4”
Corpo
Body
Cartuccia
Cartridge
Anello bloccaggio
Retainer ring
Tappo
Cap
Adattatore
Adapter
Cartuccia - cartridge
Code nr. 02 . . . XXF
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CAL EFFI
®
CARTRIDGE
NEW
CARTUCCIA
NUOVA
18054
1” - 1 1/4”
Solo per ricambio cartucce con estensione “XXF”.
Just for cartridge replacing with "XXF" extension.
Nur für Ersatz der Katusche mit Endung "XXF”.
Uniquement pour les cartouches de rechange avec extension “XXF”.
Solo para repuestos con extención "XXF"
Apenas para substituição de cartuchos com extensão “XXF”.
Enkel voor vervanging van patroon met extensie “XXF”.
7
Cartuccia - cartridge
Code nr. 02 . . . XXC
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CAL EFFI
®
Corpo
Body
Cartuccia
Cartridge
Tappo
Cap
Adattatore
Adapter
1” - 1 1/4”
Nuovi corpi, riconoscibili dal bollino “NEW” applicato sul tappo della
valvola di scarico (vedi disegni di seguito) e sulla confezione singola,
abbinabili esclusivamente alle cartucce con estensione “XXC”.
New bodies, recognizable by the label "NEW" put on the drain valve
plug (see following drawings) and on each single package, only
combinable with extension "XXC" cartridges.
Neue Gehäuse, erkennbar am Aufkleber "NEW" am Entleerstopfen
und auf der Einzelkartonage sind nur mit Kartuschen der Endung
"XXC" zu verwenden.
Nouveaux corps, reconnaissables par l’étiquette “NEW” appliquée
sur le bouchon de purge (voir dessins) et sur l’emballage, adaptable
exclusivement aux cartouches avec extension “XXC”.
Nuevos cuerpos, reconozcalos por la inscripción NEW sobre el tapón
de la válvula y sobre la confección singular, acoplables
exclusivamente a los cartuchos con extensión "XXC"
Novos corpos, assinalados pela etiqueta “NEW” aplicada na tampa da
válvula de descarga (ver desenhos em baixo) e em cada caixa individual,
acopláveis exclusivamente aos cartuchos com extensão “XXC”.
Nieuw lichaam, herkenbaar aan de sticker “NEW” op de aftap (zie
tekeningen die volgen) en op de verpakking, enkel geschikt voor
patronen met extensie”XXC”.
8
Cartuccia - cartridge
Code nr. 04 . . . XXC
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CAL EFFI
®
Corpo
Body
Cartuccia
Cartridge
Tappo
Cap
Adattatore
Adapter
Cartuccia - cartridge
Code nr. 05 . . . XXD
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CAL EFFI
®
Corpo
Body
Cartuccia
Cartridge
Tappo
Cap
1” - 1 1/4”
1 1/2” - 2”
9
Note pulizia filtro
USER CIRCUIT
CALEFFI
cod
FILTER=2057mesh
15011
CALEFFI
cod
FILTER=2057 mesh
15011
cod
Q=
R
ange
∆p=
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
CALEFFI
cod
FILTER=2057 mesh
15011
USER CIRCUIT
cod
Q=
R
ange
∆p=
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
Strainer servicing
notes
Säuberung des
Schmutzfängers
Nettoyage filtre
Limpieza del filtro
Limpeza do filtro
Opmerkingen
filterreiniging
Il filtro può essere pulito senza smontarlo dal corpo.
Aprendo la valvola di scarico per permettere allo sporco di fluire nella
tubazione di scarico
The strainer can be cleaned without remove it from the component body.
Opening the blowdown valve and allowing the dirt to blow into a drain line.
Der Schmutzfänger kann, ohne aus der Leitung genommen zu werden,
gesäubert werden.
Hierzu wird der Entleerungshahn geöffnet, über den der angesammelte
Schmutz weggespült werden kann.
Le filtre peut être nettoyé sans démontage.
En ouvrant le robinet de vidange pour permettre d'évacuer les impuretés.
El filtro se puede limpiar sin desmontarlo del cuerpo.
Al abrir la válvula de descarga, la suciedad fluye hacia el tubo de desagüe.
O filtro pode ser limpo sem ser
desmontado do corpo, abrindo a
válvula de descargapara permitir
que a sujidade flua para a
tubagem de descarga.
De filter kan schoongemaakt
worden zonder hem uit het
lichaam te verwijderen.
Open de aftap zodat het vuil kan
weglopen.
Effettuando un flussaggio inverso (il flusso d'acqua investe in senso
opposto il filtro). Si chiude la valvola di intercettazione sulla mandata
prima di aprire la valvola di scarico.
Backflushing it (having the water flow backwards through the screen).
This is done by closing the supply isolation valve before opening the
blowdown valve.
Zum Rückspülen (das Wasser fließt hierbei entgegen der
eingentlichen Fließrichtung durch den Schmutzfänger) wird erst der
Vorlauf abgesperrt und anschließend der Entleerungshahn geöffnet.
En effectuant un rinçage par inversion du flux (le flux d'eau passe à
travers le filtre dans le sens inverse). Fermer la vanne d'arrêt sur le
départ avant d'ouvrir le robinet de vidange.
Se invierte el sentido del flujo de agua que atraviesa el filtro. Antes de
abrir la válvula de descarga, cerrar la válvula de corte de la salida
de agua.
Para inverter o sentido do fluxo
(o fluxo de água passa através
do filtro no sentido inverso),
fecha-seaválvulade
OPEN
intercepção na ida antes de
abrir a válvula de descarga.
Om terug te spoelen (het water
CLOSED
stroomt dan in omgekeerde
stromingsrichting door de filter)
wordt eerst de aanvoerleiding
afgesloten en vervolgens de
aftap geopend.
10
Prese di pressione
cod. 100000
Pressure ports
code 100000
Druckmeßstutzen
Art. 100000
Prises de pression
code 100000
Tomas de presión
cód. 100000
Tomadas de
pressão
cód. 100000
Meetadapters
code 100000
Le prese di pressione / temperatura possono essere montate sul
corpo valvola per misurare la differenza di pressione tra monte e valle.
I diversi colori evidenziano la pressione di monte (ROSSO) e quella di
valle (VERDE).
Pressure ports can be installed on the valve body to read the pressure
difference between the inlet and the outlet side.
The different colours mark the upstream pressure (RED) and the
downstream pressure (GREEN).
Die Druckmessstutzen können auf das Gehäuse der Armatur montiert
werden, um die Durckdifferenz zwischen Vor- und Rucklauf zu
messen.
Die Farben dienen der Unterscheidung von Vorlauf (ROT) und
Rücklauf (GRÜN).
Les prises de pression / température peuvent être montées sur le
corps du dispositif pour la mesure de la pression différentielle entre
amont et aval.
Les différentes couleurs réfèrent aux pressions amont (ROUGE) et
aval (VERT).
En el cuerpo de la válvula pueden montarse tomas de presión y
temperatura para medir la diferencia de presión entre la entrada y la
salida.
La toma ROJA se aplica en la entrada y la VERDE en la salida.
As tomadas de pressão/temperatura podem ser montadas no corpo
da válvula para medir a diferença de pressão entre montante e
jusante.
As diferentes cores evidenciam a pressão a montante (VERMELHO)
a jusante (VERDE).
De meetadapters voor druk- en temperatuuropname kunnen op het
lichaam gemonteerd worden om het verschil tussen de
bovenstroomse en de benedenstroomse druk te meten.
De verschillende kleuren geven de bovenstroomse druk (ROOD) en
de benedenstroomse druk (GROEN) aan.
Pressure
measurement
Safety cap
11
Automatic
reclosure
Measuring
syringe
Seal
Raccordi per
collegamento prese
di pressione
cod. 100010
Fittings for
connecting
pressure points
code 100010
Verbindungen für
den Anschluss der
Messstutzen
Art. 100010
Raccords
pour prises
de pression
code 100010
Racores para
conectar las
tomas de presión
cód. 100010
Adaptadores para
ligação das
tomadas de pressão
cód. 100010
Snelkoppelingen
voor meetsonden
code 100010
Per il collegamento delle prese di pressione sono disponibili dei raccordi
con siringa ad innesto rapido e valvole di intercettazione.
To connect the pressure points there are quick-coupling syringe fittings and
shut-off valves.
Für den Anschluss der Messstutzen stehen Messsonden mit
Schnellkupplung und Absperrventile zur Verfügung.
Des raccords à aiguille à enclenchement rapide et vannes d'arrêt sont
disponibles pour le raccordement des prises de pression.
Para conectar las tomas de presión están disponibles unos racores
de conexión rápida dotados de aguja y válvula de corte.
Para a ligação das tomadas de pressão estão disponíveis
adaptadores com seringa de encaixe rápido e válvulas de corte.
Voor het aansluiten van meetsonden zijn snelkoppelingen met
afsluiters beschikbaar.
Misuratore
elettronico
serie 130
130 series
electronic
measurer
Elektronisches
Messgerät
Serie 130
Débitmètre
électronique
série 130
Medidor electrónico
serie 130
Medidor electrónico
da série 130
Elektronische meter
serie 130
Per rendere più veloce e precisa la lettura delle pressioni, può essere
impiegato il misuratore elettronico serie 130.
To permit quick pressure readouts, you can use the electronic meter
130 series.
Fur eine schnellere und präzisere Messung des Druckes, kann das
elektronische Messgerät Serie 130 eingesetzt werden.
Pour une lecture plus rapide et précise des pressions, on peut utiliser
l'appareil de mesure électronique serie 130.
Para obtener una lectura más rápida y precisa de las presiones, es
posible utilizar el medidor electrónico serie 130.
Para tornar mais rápida e precisa a leitura das pressões, pode
utilizar-se o medidor electrónico da série 130.
Om de druk sneller en nauwkeuriger te kunnen aflezen kan de
elektronische meter van de serie 130 gebruikt worden.
I dispositivi AUTOFLOW®devono essere installati da un
qualificato in accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se i dispositivi AUTOFLOW®non sono installati, messi in servizio e
mantenuti correttamente secondo le istruzioni contenute in questo
manuale, allora possono non funzionare correttamente e possono porre
l’utente in pericolo.
Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, scorie di
saldatura e da altri contaminanti. Come in ogni circuito idraulico è
importante fare attenzione alla pulizia dell’intero sistema.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Per un funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell’alta comprimibilità dell’aria, sono
sconsigliati i test di tenuta sull’intero sistema, e in particolare sulle valvole,
tramite aria compressa.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo della valvola. Nel
tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose
e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di
bilanciamento, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali
temperature non arrechino pericolo per le persone.
E’ vietato farne un utilizzo diverso rispetto alla sua destinazione d’uso.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio
AUTOFLOW®devices must be installed by a qualified installer in
accordance with national regulations and/or relevant local requirements.
If the AUTOFLOW®devices are not installed, put into operation and
serviced correctly in accordance with the instructions given in this manual,
then they might not work properly and may put the user in danger.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and any
other contaminants. As in all plumbing circuits it is important to pay
attention to the cleanliness of the entire system.
Make sure that all the fittings are watertight.
For optimal operation, any air in the fluid must be removed.
For reasons of safety, due to the high compression capacity of air, testing
the entire system, and especially the valves, for watertightness using
compressed air is not recommended.
When making the plumbing connections, take care not to put too much
mechanical stress on the thread of the valve body. Over time this could
cause bursting with hydraulic leakage damaging property and/or persons.
Water temperatures over 50°C can cause severe burns. When installing,
putting into operation and servicing the balancing valves, take the
necessary precautions so that these temperatures will not be hazardous for
people.
Any use other than the intended use is prohibited.
Leave this manual for use and service
installatore
13
Die AUTOFLOW®Armaturen müssen durch eine Fachkraft gemäß den
nationalen und/oder lokalen einschlägigen Vorschriften installiert werden.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der AUTOFLOW
Armaturen nicht gemäß den Anweisungen dieser Anleitung erfolgt, können
sie Betriebsstörungen aufweisen und eine Gefahr für den Benutzer
darstellen.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Inkrustationen,
Schweißrückständen und sonstigen Verunreinigungen befreien. Wie in
jedem Hydraulikkreislauf muss der Reinigung der gesamten Anlage
besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen ist zu überprüfen.
Für einen optimalen Betrieb muss die im Wärmeträger enthaltene Luft
beseitigt werden.
Aus Sicherheitsgründen wird auf Grund der hohen Verdichtbarkeit von Luft
von Dichtheitsprüfungen der gesamten Anlage, und insbesondere der
Ventilen, mit Druckluft abgeraten.
Bei der Ausführung hydraulischer Anschlüsse ist darauf zu achten, das die
Gewinde des Ventilgehäuses nicht mechanisch überbeansprucht werden.
Im Lauf der Zeit können Beschädigungen mit Leckverlusten und daraus
resultierenden Sach- und Personenschäden auftreten.
Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren Verbrühungen
führen.
Während Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Ausgleichsventile
die notwendigen Vorkehrungen treffen, damit diese Temperaturen keine
Personen gefährden können.
Ein bestimmungsfremder Gebrauch ist verboten.
Die vorliegende Anleitung stets griffbereit aufbewahren
®
Les dispositifs AUTOFLOW®doivent être installés par un installateur
qualifié conformément aux règlements nationaux et/ou aux conditions
locales.
Si les dispositifs AUTOFLOW®ne sont pas installés, mis en service et
entretenus correctement selon les instructions de ce manuel, ils risquent
de ne pas fonctionner correctement et de mettre l’utilisateur en danger.
Nettoyer les conduits pour éliminer éventuellement tout dépôt, rouille,
incrustation, scories de soudure et tout autre contaminant. Comme pour
tout circuit hydraulique, tout le système doit être parfaitement propre.
S'assurer que tous les raccordements sont étanches.
Pour un fonctionnement optimal, éliminer l’air dans le fluide.
Pour des raisons de sécurité, l'air pouvant être fortement comprimé, il est
déconseillé de procéder à des tests d'étanchéité à l'air comprimé sur tout
le système, et plus particulièrement sur les vannes.
Pour la réalisation des raccordements hydrauliques, ne pas forcer
mécaniquement le filetage du corps de la vanne. Avec le temps, il pourrait
se fendre et entraîner des fuites hydrauliques pouvant causer des dégâts
et/ou blesser les personnes.
Risque de brûlures graves si la température de l’eau dépasse 50°C.
Durant l’installation, la mise en service et l'entretien des vannes
d'équilibrage, prendre les mesures nécessaires pour que la température
n'entraîne aucun risque pour les personnes.
Ne pas les utiliser pour un emploi qui ne leur est pas conforme.
Laisser ce manuel disponible pour toute éventualité
14
Los dispositivos AUTOFLOW®deben ser colocados por un instalador
matriculado y con arreglo a las reglamentaciones nacionales y locales.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de
acuerdo con las instrucciones dadas en este manual, los dispositivos
AUTOFLOW®pueden no funcionar correctamente y poner en peligro al
usuario.
Limpiar las tuberías de suciedad, óxido, incrustaciones, escoria de
soldadura u otros contaminantes. Como en todos los circuitos hidráulicos,
es importante mantener limpio todo el sistema.
Asegurarse de que todos los racores sean perfectamente estancos.
Para que el funcionamiento sea correcto, es preciso eliminar el aire
contenido en el fluido.
Por razones de seguridad, dado que el aire es altamente compresible, se
aconseja realizar pruebas de estanqueidad de todo el sistema (en
particular de las válvulas) con aire comprimido.
Al realizar las conexiones hidráulicas, no forzar las rosca del cuerpo de la
válvula: con el tiempo podrían producirse roturas, pérdidas de agua y
posibles daños materiales o personales.
Las temperaturas del agua superiores a 50°C pueden causar quemaduras
graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de
las válvulas de compensación, tomar las precauciones necesarias para
que dichas temperaturas no pongan en peligro a las personas.
Se prohíbe utilizar este dispositivo para un uso distinto del declarado.
Dejar este manual en un lugar fácilmente accesible para futuras consultas
Os dispositivos AUTOFLOW®devem ser instalados por um instalador
qualificado de acordo com as regulamentações nacionais e/ou os
respectivos requisitos locais.
Se os dispositivos AUTOFLOW®não forem instalados, colocados em
funcionamento e mantidos correctamente segundo as instruções contidas
neste manual, poderão não funcionar correctamente e colocar o utilizador
em perigo.
Limpar as tubagens eliminando eventuais detritos, ferrugem, incrustações,
resíduos de soldadura e de outros contaminantes. Tal como em qualquer
circuito hidráulico, é importante prestar atenção à limpeza de todo o
sistema.
Assegurar-se de que todas as ligações hidráulicas tenham boa vedação.
Para um funcionamento óptimo, o ar contido no fluido deve ser eliminado.
Por motivos de segurança, devido à alta compressibilidade do ar, não são
recomendados testes de vedação em todo o sistema, e em particular nas
válvulas, através de ar comprimido.
Ao efectuar as ligações hidráulicas, ter em atenção para não forçar
mecanicamente a parte roscada do corpo da válvula. Com o tempo,
poderão ocorrer rupturas com perdas de água, que podem causar danos
materiais e/ou colocar em perigo as pessoas.
As temperaturas da água superiores a 50°C podem provocar queimaduras
graves.
Durante a instalação, colocação em funcionamento e manutenção das
válvulas de equilíbrio, devem adoptar-se as precauções necessárias para
que essas temperaturas não constituam um perigo para as pessoas.
É proibido utilizar os dispositivos para fins diferentes daqueles para que
foram ele foi expressamente concebidos.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
15
De installatie van de AUTOFLOW®dient uitgevoerd te worden door
gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende
nationale en/of lokale voorschriften.
Indien de AUTOFLOW®toestellen niet correct en volgens de instructies in
deze handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden
worden, kan de werking ervan verstoord worden en zo gevaar voor de
gebruiker opleveren.
Verwijder uit de leidingen resten, roest, afzettingen, soldeerafval en andere
verontreinigende stoffen. Zoals bij elk hydraulisch circuit is het belangrijk
dat het gehele systeem zorgvuldig wordt gereinigd.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Voor een optimale werking moet lucht, die eventueel in de vloeistof
aanwezig is, verwijderd worden.
Om veiligheidsredenen, vanwege de hoge samendrukbaarheid van lucht,
is het afgeraden om met perslucht de waterdichtheid van het gehele
systeem en in het bijzonder op de ventielen, te testen.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te letten
dat de schroefdraadaansluitingen niet mechanisch overbelast worden. Dit
om na verloop van tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel aan
personen te vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken.
Tijdens het installeren, het in werking stellen en het onderhoud van de
debietregelaars dienen alle noodzakelijke stappen in acht genomen te
worden om ervoor te zorgen dat de temperatuur van het water niet voor
gevaar zorgt.
Het toestel mag uitsluitend gebruikt worden voor het doel waarvoor het is
bestemd. Oneigenlijk gebruik is verboden.
Deze handleiding dient ter beschikking van de gebruiker te staan
16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.