Funzione
Function
Function
Fonction
Función
Função
Werking
121-126 series
I dispositivi AUTOFLOW®sono stabilizzatori automatici di portata, in grado
di mantenere una portata costante di fluido al variare delle condizioni di
funzionamento del circuito idraulico. In queste particolari serie, i dispositivi
sono dotati di un innovativo ed esclusivo elemento regolatore costruito in
polimero ad alta resistenza, selezionato per l’utilizzo nei circuiti degli
impianti di climatizzazione ed idrosanitari.
I dispositivi sono disponibili sia nella versione come stabilizzatore di portata
semplice, che nella versione completa di valvola di intercettazione a sfera.
The AUTOFLOW
maintaining a constant flow rate of the medium as the operating conditions
of the hydronic system change. In this particular series, the devices are
equipped with an innovative and exclusive regulator element made of
high-resistance polymer, selected for use in air-conditioning and plumbing
systems.
The devices are available in both the version as a flow rate regulator and in
the version completed with a shut-off ball valve.
Die AUTOFLOW
sorgen für einen konstanten Durchfluss auch bei Schwankungen der
Betriebsbedingungen des Hydraulikkreises. Bei diesen speziellen Serien
verfügen die Armaturen über ein innovatives und exklusives Reglerelement
aus hochbe und ständigem Polymer, das für den Einsatz in KlimaHeizungArmaturen-/Sanitär-Anlagen bestimmt ist.
Die Armaturen sind sowohl in der Version als einfache Durchflussbegrenzer
als auch in einer Version mit Kugelhahn erhältlich.
Les dispositifs AUTOFLOW
servant à maintenir un débit de fluide constant lorsque les conditions
de fonctionnement du circuit hydraulique changent.
Dans ces séries spéciales, les dispositifs sont dotés d'un régulateur tout
nouveau et exclusif en polymère haute résistance, sélectionné pour
l’utilisation sur dans les installations de climatisation et les circuits sanitaires.
Les dispositifs sont disponibles aussi bien dans la version stabilisateur de
débit simple que dans la version combinée avec vanne d'arrêt à sphère.
®
devices are automatic flow rate regulators capable of
®
Armaturen sind automatische Durchflussbegrenzer und
®
sont des stabilisateurs automatiques de débit
1
Product range
Los dispositivos AUTOFLOW®son estabilizadores automáticos de caudal,
que mantienen un flujo constante del líquido aunque varíen las condiciones
de funcionamiento del circuito hidráulico.
Los estabilizadores de esta serie están dotados de un exclusivo elemento
regulador realizado en polímero de alta resistencia y específico para el uso
en los circuitos de las instalaciones de climatización e hidrosanitarias.
Se presentan en dos versiones: sólo estabilizador de caudal o dotado de
una válvula de bola para cortar del flujo.
Os dispositivos AUTOFLOW®são estabilizadores automáticos de caudal,
capazes de manterem um caudal de fluido constante, apesar da variação
das condições de funcionamento do circuito hidráulico.
Nestas séries específicas, os dispositivos são dotados de um inovador e
exclusivo elemento regulador fabricado em polímero de alta resistência,
seleccionado para a utilização nos circuitos das instalações de
climatização e hidro-sanitárias.
Os dispositivos estão disponíveis tanto na versão de estabilizador de
caudal simples como na versão dotada de válvula de corte de esfera.
De AUTOFLOW®toestellen zijn automatische debietregelaars die in staat
zijn om een constant debiet te verzekeren bij wijzigende
werkingsomstandigheden van het hydraulisch circuit.
In deze bijzondere serie zijn de toestellen uitgerust met een innovatief en
exclusief regelelement, vervaardigd van polymeer en met een hoge
bestendigheid,speciaalbestemdvoortoepassing
klimaatregelinginstallaties en sanitaire installaties.
De toestellen zijn beschikbaar in de uitvoering als enkele debietregelaar en
in de complete versie als retourafsluiter met kogelafsluiter.
- Pressure port plugs:dezincification resistant alloy CR
EN 12165 CW602N
2
Medium:water, glycol solutions
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
®
Max percentage of glycol:50%
Maximum working pressure:25 bar
Working temperature range:-20–100°C
Accuracy:±10%
∆p range:15–200 kPa
Flow rates:0,12–11 m
3
/h
Connections:121 series; 1/2”–2” F with union x F
126 series; 1/2”–2” F x F
Identificazione
Identification
Identifikation
Identification
Identificación
Identificação
Identificatie
Installazione
Installation
Installation
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
I dispositivi AUTOFLOW
®
sono identificati univocamente mediante la
placchetta metallica che li accompagna, sulla quale sono riportati i dati
di range ∆p e portata.
AUTOFLOW®devices are identified solely by the metal plate
accompanying them and stating the ∆p range data and flow rate.
Die AUTOFLOW®Armatruren sind eindeutig anhand eines Metallschildes
identifizierbar, das die Angaben zum Druckbereich ∆p und zum
Durchfluss enthält.
Les dispositifs AUTOFLOW®sont identifiés de façon univoque par la
plaquette métallique qui les accompagne et qui porte les données de
plage ∆p et de débit.
Los dispositivos AUTOFLOW®se identifican mediante una placa metálica
donde constan los valores de ∆p y caudal.
Os dispositivos AUTOFLOW®são claramente identificados
pela placa metálica que os acompanha, na qual são
indicados os dados de amplitude ∆p e de caudal.
De AUTOFLOW®toestellen zijn duidelijk te herkennen aan
hetmeegeleverdemetalenplaatje,waarophet
werkingsgebied ∆p en het debiet vermeld staan.
Gli stabilizzatori di portata AUTOFLOW®vanno preferibilmente installati sulla
tubazione di ritorno del circuito, rispettando il senso di flusso evidenziato
dalla freccia riportata sul corpo valvola.
L’installazione deve essere fatta in modo tale da permettere libero accesso
al dispositivo, in caso di verifica di funzionamento e di manutenzione.
La placchetta identificativa con i dati tecnici deve obbligatoriamente
accompagnare il dispositivo dopo l’installazione. Essa è dotata di apposita
catenella metallica di fissaggio, utile anche in presenza di coibentazione.
Come accessorio, sulla tubazione di mandata al circuito può essere inserito
un filtro a Y, utile a protezione dell’impianto.
AUTOFLOW®flow rate regulators are preferably installed on the circuit return
pipe, respecting the direction of flow shown by the arrow on the valve body.
Installation must be performed so as to permit free access to the device for
inspection and maintenance.
The identification plate with the technical data must accompany the device
after installation. It is equipped with a specific metal retaining chain that is
useful when there is insulation too.
As an accessory, the circuit delivery pipe can be fitted with a Y-filter, which
helps protect the system.
3
Die Durchflussbegrenzer AUTOFLOW®werden vorzugsweise in der
CALEFFI
cod
Q=
Range∆p=4∏220kPa
mh
CALEFFI
cod
FLTER=2057mesh
USER
CIRCUIT
FILTER Version
AUTOFLOW Version
Rücklaufleitung des Kreises installiert, unter Beachtung der vom Pfeil auf
dem Ventilgehäuse angezeigten Flussrichtung installiert.
Bei der Installation ist ein freier Zugang zur Armatur für den Fall von
Betriebskontrollen und Wartungseingriffen zu berücksichtigen.
Das Identifikationsschildmit den technischen Daten muss nach der Installation
unbedingt an der Armatur verbleiben. Es verfügt über ein MetallBefestigungskettchen, das auch bei vorhandener Isolierung nützlich ist.
Als Zubehör kann in der Vorlaufleitung des Kreises ein Y-Schmutzfänger
zum Anlagenschutz eingebaut werden.
Les stabilisateurs de débit AUTOFLOW®doivent être installés de préférence
sur la tuyauterie de retour du circuit, en respectant le sens du flux indiqué
par la flèche dessinée sur le corps de la vanne.
Procéder à l’installation de sorte que l'accès au dispositif reste libre pour
toute vérification de son fonctionnement et pour l'entretien.
La plaquette d'identification portant les caractéristiques techniques doit
obligatoirement accompagner le dispositif après l’installation. Elle est dotée
d'une chaînette métallique de fixation, utile également en présence d'isolant.
Il est recommandé d'installer une version filtre en Y sur la tuyauterie
d'amenée au circuit pour protéger l’installation.
Los estabilizadores de caudal AUTOFLOW®se instalan preferiblemente en
el tubo de retorno del circuito, respetando el sentido del flujo que indica la
flecha practicada en el cuerpo de la válvula.
El dispositivo debe instalarse en una posición que permita el acceso libre
para el control y el mantenimiento.
Una vez instalado el dispositivo, es obligatorio colocarle la placa de datos.
La operación es muy sencilla gracias a la cadena de fijación de la placa,
utilizable también en tubos aislados.
Como accesorio, en el tubo de ida puede montarse un filtro en Y para
proteger el circuito.
Os estabilizadores de caudal AUTOFLOW®devem ser instalados, de
preferência, na tubagem de retorno do circuito, respeitando o sentido de
fluxo indicado pela seta presente no corpo da válvula.
A instalação deve ser feita de forma a permitir o livre acesso ao dispositivo,
em caso de verificação do funcionamento e de manutenção.
A placa de identificação com os dados técnicos deve acompanhar
obrigatoriamente o dispositivo após a instalação. Esta é dotada de uma
corrente metálica de fixação, igualmente útil na presença de isolamento.
Como acessório, na tubagem de descarga do circuito pode ser inserido um
filtro em Y, útil para a protecção da instalação.
De AUTOFLOW®dienen bij voorkeur op retourleidingen van het circuit te
worden geïnstalleerd, waarbij de stromingsrichting, die door een pijl op het
lichaam wordt aangegeven, gerespecteerd dient te worden.
De installatie dient zodanig uitgevoerd te worden dat het toestel toegankelijk
is voor controle en onderhoud.
Het kenplaatje met de technische gegevens dient na installatie aan het
toestel bevestigd te worden. Om die reden is zij uitgerust met een speciaal
bevestigingskettinkje, dat ook in geval van isolatie nuttig kan zijn.
Het is mogelijk de installatie te beschermen door op de aanvoerleiding van
het circuit een Y-vormige filter te installeren.
4
G
Nominal
∆p range
∆p
G
∆p (kPa)
cod.
Q=
R
ange
∆p=
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
®
Verifica portata
Measuring flow rate
Durchflusskontrolle
Vérification du débit
Control del caudal
Medição do caudal
Controle van het debiet
Date le caratteristiche dinamiche del dispositivo, è sufficiente verificare la
pressione differenziale tra monte e valle, utilizzando le prese di pressione
di cui è dotato.
Se la pressione differenziale misurata è compresa nel campo di lavoro
(range ∆p) riportato sulla placchetta dati, allora la portata in transito è pari
al valore nominale.
Per effettuare la misura, è sufficiente un manometro differenziale. Come
accessori, possono essere utilizzate le prese di pressione ad innesto
rapido serie 100 e il misuratore elettronico FLOMET serie 130.
Due to the device's dynamic characteristics it is sufficient to measure the
upstream/downstream pressure differential, using its pressure points.
If the measured pressure differential is within the working range (∆p
range) given on the data plate, then the flow rate is equal to the
nominal value.
A differential pressure gauge is sufficient to make the measurement.
As accessories, it is possible to use the 100 series quick-coupling
pressure points and the 130 series FLOMET electronic measurer.
Auf Grund der dynamischen Eigenschaften der Armatur genügt es,
den Differenzdruck zwischen Ein- und Ausgang mit den Messstutzen
der Vorrichtung zu überprüfen.
Liegt der gemessene Differenzdruck innerhalb des auf dem
Datenschild angegebenen Arbeitsbereichs (range ∆p), so entspricht
der Durchfluss dem Nennwert.
Für die Messung ist ein Differenzdruck-Manometer ausreichend.
Als Zubehör können die Messstutzen mit Schnellkupplung en der Serie
100 und das elektronische Messgerät FLOMET Serie 130 verwendet
werden.
Vu les caractéristiques dynamiques du dispositif, il suffit de vérifier la
pression différentielle entre l'amont et l'aval en utilisant les prises de
pression dont il est équipé.
Si la pression différentielle mesurée est comprise dans les valeurs de
service (plage de mesure ∆p) indiquées sur la plaquette des données,
le débit qui transite correspond à la valeur nominale.
Pour effectuer la mesure, un manomètre différentiel suffit.
Il est possible d'utiliser aussi les prises de pression à raccord rapide
série 100 et le débitmètre électronique FLOMET série 130.
Dadas las características dinámicas del dispositivo, es suficiente
controlar la diferencia de presión entre la entrada y la salida, utilizando las
tomas de presión incluidas.
Si el diferencial de presión está comprendido en el campo de funcionamiento
(rango ∆p) indicado en la placa de datos, el caudal es correcto.
La medición se efectúa simplemente con un manómetro diferencial.
Como accesorios, pueden utilizarse las tomas de presión de conexión
rápida serie 100 y el medidor electrónico FLOMET serie 130.
Dadas as características dinâmicas do dispositivo, é suficiente verificar a
pressão diferencial entre montante e jusante, utilizando as tomadas de
pressão que o mesmo possui.
Se a pressão diferencial medida estiver compreendida no campo de
trabalho (amplitude∆p) indicado na placa de dados, então, o caudal em
trânsito equivale ao valor nominal.
Para efectuar a medição, é suficiente um manómetro diferencial. Como
acessórios, podem ser utilizadas as tomadas de pressão de encaixe
rápido da série 100 e o medidor electrónico FLOMET da série 130.
Gezien de dynamische eigenschappen van het toestel is het voldoende
het verschil tussen de benedenstroomse en bovenstroomse druk te meten
op de meetpunten.
Als het gemeten drukverschil binnen het werkingsgebied (∆p) ligt dat op
het kenplaatje is aangegeven, dan is het doorvoerdebiet gelijk aan de
nominale waarde.
Voor het uitvoeren van de meting is een differentiaalmanometer voldoende.
Optioneel kunnen snelkoppelingen voor meetsonden serie 110 en de
elektronische meter FLOMET serie 130 gebruikt worden.
5
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.