Caleffi 126 User Manual [en, de, es, fr, it]

Stabilizzatori automatici di portata con cartuccia in polimero ad alta resistenza
Automatic flow rate regulators with high-resistance polymer cartridge
Automatische Durchflussbegrenzer mit Kartusche aus hochbeständigem Polymer
Stabilisateurs automatiques de débit avec cartouche en polymère haute résistance
Estabilizadores automáticos de caudal con cartucho en polímero de alta resistencia
Estabilizadores automáticos de caudal com cartucho em polímero de alta resistência
Automatische debietregelaars met patroon van polymeer met hoge bestendigheid.
18055.03
www.caleffi. com
I
GB
F
E
P
NL
© Co pyr igh t 2 013 C ale ffi
Funzione Function Function Fonction Función Função Werking
121-126 series
I dispositivi AUTOFLOW®sono stabilizzatori automatici di portata, in grado di mantenere una portata costante di fluido al variare delle condizioni di funzionamento del circuito idraulico. In queste particolari serie, i dispositivi sono dotati di un innovativo ed esclusivo elemento regolatore costruito in polimero ad alta resistenza, selezionato per l’utilizzo nei circuiti degli impianti di climatizzazione ed idrosanitari. I dispositivi sono disponibili sia nella versione come stabilizzatore di portata semplice, che nella versione completa di valvola di intercettazione a sfera.
The AUTOFLOW maintaining a constant flow rate of the medium as the operating conditions of the hydronic system change. In this particular series, the devices are equipped with an innovative and exclusive regulator element made of high-resistance polymer, selected for use in air-conditioning and plumbing systems. The devices are available in both the version as a flow rate regulator and in the version completed with a shut-off ball valve.
Die AUTOFLOW sorgen für einen konstanten Durchfluss auch bei Schwankungen der Betriebsbedingungen des Hydraulikkreises. Bei diesen speziellen Serien verfügen die Armaturen über ein innovatives und exklusives Reglerelement aus hochbe und ständigem Polymer, das für den Einsatz in Klima­HeizungArmaturen-/Sanitär-Anlagen bestimmt ist. Die Armaturen sind sowohl in der Version als einfache Durchflussbegrenzer als auch in einer Version mit Kugelhahn erhältlich.
Les dispositifs AUTOFLOW servant à maintenir un débit de fluide constant lorsque les conditions de fonctionnement du circuit hydraulique changent. Dans ces séries spéciales, les dispositifs sont dotés d'un régulateur tout nouveau et exclusif en polymère haute résistance, sélectionné pour l’utilisation sur dans les installations de climatisation et les circuits sanitaires. Les dispositifs sont disponibles aussi bien dans la version stabilisateur de débit simple que dans la version combinée avec vanne d'arrêt à sphère.
®
devices are automatic flow rate regulators capable of
®
Armaturen sind automatische Durchflussbegrenzer und
®
sont des stabilisateurs automatiques de débit
1
Product range
Los dispositivos AUTOFLOW®son estabilizadores automáticos de caudal, que mantienen un flujo constante del líquido aunque varíen las condiciones de funcionamiento del circuito hidráulico. Los estabilizadores de esta serie están dotados de un exclusivo elemento regulador realizado en polímero de alta resistencia y específico para el uso en los circuitos de las instalaciones de climatización e hidrosanitarias. Se presentan en dos versiones: sólo estabilizador de caudal o dotado de una válvula de bola para cortar del flujo.
Os dispositivos AUTOFLOW®são estabilizadores automáticos de caudal, capazes de manterem um caudal de fluido constante, apesar da variação das condições de funcionamento do circuito hidráulico. Nestas séries específicas, os dispositivos são dotados de um inovador e exclusivo elemento regulador fabricado em polímero de alta resistência, seleccionado para a utilização nos circuitos das instalações de climatização e hidro-sanitárias. Os dispositivos estão disponíveis tanto na versão de estabilizador de caudal simples como na versão dotada de válvula de corte de esfera.
De AUTOFLOW®toestellen zijn automatische debietregelaars die in staat zijn om een constant debiet te verzekeren bij wijzigende werkingsomstandigheden van het hydraulisch circuit. In deze bijzondere serie zijn de toestellen uitgerust met een innovatief en exclusief regelelement, vervaardigd van polymeer en met een hoge bestendigheid, speciaal bestemd voor toepassing klimaatregelinginstallaties en sanitaire installaties. De toestellen zijn beschikbaar in de uitvoering als enkele debietregelaar en in de complete versie als retourafsluiter met kogelafsluiter.
Technical specifications
121141 . . . 1/2” 121151 . . . 3/4” 121161 . . . 1” 121171 . . . 1 1/4” 121181 . . . 1 1/2” 121191 . . . 2”
126141 . . . 1/2” 126151 . . . 3/4” 126161 . . . 1” 126171 . . . 1 1/4” 126181 . . . 1 1/2” 126191 . . . 2”
Material: - Body: dezincification resistant alloy CR
- AUTOFLOW
®
cartridge:1/2”–1 1/4”: high-resistance polymer
EN 12165 CW602N
1 1/2”–2”: stainless steel and
high-resistance polymer
- Spring: stainless steel
- Seals: EPDM
- Ball: brass EN 12165 CW614N, chrome plated
- Ball seat and stem seal: PTFE
- Lever: zinc coated steel
- Pressure port plugs: dezincification resistant alloy CR EN 12165 CW602N
2
Medium: water, glycol solutions
cod.
Q =
R
ange ∆p =
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
®
Max percentage of glycol: 50% Maximum working pressure: 25 bar Working temperature range: -20–100°C
Accuracy: ±10% p range: 15–200 kPa Flow rates: 0,12–11 m
3
/h
Connections: 121 series; 1/2”–2” F with union x F
126 series; 1/2”–2” F x F
Identificazione
Identification
Identifikation
Identification
Identificación
Identificação
Identificatie
Installazione
Installation
Installation
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
I dispositivi AUTOFLOW
®
sono identificati univocamente mediante la placchetta metallica che li accompagna, sulla quale sono riportati i dati di range p e portata.
AUTOFLOW®devices are identified solely by the metal plate accompanying them and stating the p range data and flow rate.
Die AUTOFLOW®Armatruren sind eindeutig anhand eines Metallschildes identifizierbar, das die Angaben zum Druckbereich p und zum Durchfluss enthält.
Les dispositifs AUTOFLOW®sont identifiés de façon univoque par la plaquette métallique qui les accompagne et qui porte les données de plage p et de débit.
Los dispositivos AUTOFLOW®se identifican mediante una placa metálica donde constan los valores de p y caudal.
Os dispositivos AUTOFLOW®são claramente identificados pela placa metálica que os acompanha, na qual são indicados os dados de amplitude p e de caudal.
De AUTOFLOW®toestellen zijn duidelijk te herkennen aan het meegeleverde metalen plaatje, waarop het werkingsgebied p en het debiet vermeld staan.
Gli stabilizzatori di portata AUTOFLOW®vanno preferibilmente installati sulla tubazione di ritorno del circuito, rispettando il senso di flusso evidenziato dalla freccia riportata sul corpo valvola. L’installazione deve essere fatta in modo tale da permettere libero accesso al dispositivo, in caso di verifica di funzionamento e di manutenzione. La placchetta identificativa con i dati tecnici deve obbligatoriamente accompagnare il dispositivo dopo l’installazione. Essa è dotata di apposita catenella metallica di fissaggio, utile anche in presenza di coibentazione. Come accessorio, sulla tubazione di mandata al circuito può essere inserito un filtro a Y, utile a protezione dell’impianto.
AUTOFLOW®flow rate regulators are preferably installed on the circuit return pipe, respecting the direction of flow shown by the arrow on the valve body. Installation must be performed so as to permit free access to the device for inspection and maintenance. The identification plate with the technical data must accompany the device after installation. It is equipped with a specific metal retaining chain that is useful when there is insulation too. As an accessory, the circuit delivery pipe can be fitted with a Y-filter, which helps protect the system.
3
Die Durchflussbegrenzer AUTOFLOW®werden vorzugsweise in der
CALEFFI
cod Q=
Rangep=4220kPa
mh
CALEFFI
cod
FLTER=2057mesh
USER
CIRCUIT
FILTER Version
AUTOFLOW Version
Rücklaufleitung des Kreises installiert, unter Beachtung der vom Pfeil auf dem Ventilgehäuse angezeigten Flussrichtung installiert. Bei der Installation ist ein freier Zugang zur Armatur für den Fall von Betriebskontrollen und Wartungseingriffen zu berücksichtigen. Das Identifikationsschildmit den technischen Daten muss nach der Installation unbedingt an der Armatur verbleiben. Es verfügt über ein Metall­Befestigungskettchen, das auch bei vorhandener Isolierung nützlich ist. Als Zubehör kann in der Vorlaufleitung des Kreises ein Y-Schmutzfänger zum Anlagenschutz eingebaut werden.
Les stabilisateurs de débit AUTOFLOW®doivent être installés de préférence sur la tuyauterie de retour du circuit, en respectant le sens du flux indiqué par la flèche dessinée sur le corps de la vanne. Procéder à l’installation de sorte que l'accès au dispositif reste libre pour toute vérification de son fonctionnement et pour l'entretien. La plaquette d'identification portant les caractéristiques techniques doit obligatoirement accompagner le dispositif après l’installation. Elle est dotée d'une chaînette métallique de fixation, utile également en présence d'isolant. Il est recommandé d'installer une version filtre en Y sur la tuyauterie d'amenée au circuit pour protéger l’installation.
Los estabilizadores de caudal AUTOFLOW®se instalan preferiblemente en el tubo de retorno del circuito, respetando el sentido del flujo que indica la flecha practicada en el cuerpo de la válvula. El dispositivo debe instalarse en una posición que permita el acceso libre para el control y el mantenimiento. Una vez instalado el dispositivo, es obligatorio colocarle la placa de datos. La operación es muy sencilla gracias a la cadena de fijación de la placa, utilizable también en tubos aislados. Como accesorio, en el tubo de ida puede montarse un filtro en Y para proteger el circuito.
Os estabilizadores de caudal AUTOFLOW®devem ser instalados, de preferência, na tubagem de retorno do circuito, respeitando o sentido de fluxo indicado pela seta presente no corpo da válvula. A instalação deve ser feita de forma a permitir o livre acesso ao dispositivo, em caso de verificação do funcionamento e de manutenção. A placa de identificação com os dados técnicos deve acompanhar obrigatoriamente o dispositivo após a instalação. Esta é dotada de uma corrente metálica de fixação, igualmente útil na presença de isolamento. Como acessório, na tubagem de descarga do circuito pode ser inserido um filtro em Y, útil para a protecção da instalação.
De AUTOFLOW®dienen bij voorkeur op retourleidingen van het circuit te worden geïnstalleerd, waarbij de stromingsrichting, die door een pijl op het lichaam wordt aangegeven, gerespecteerd dient te worden. De installatie dient zodanig uitgevoerd te worden dat het toestel toegankelijk is voor controle en onderhoud. Het kenplaatje met de technische gegevens dient na installatie aan het toestel bevestigd te worden. Om die reden is zij uitgerust met een speciaal bevestigingskettinkje, dat ook in geval van isolatie nuttig kan zijn. Het is mogelijk de installatie te beschermen door op de aanvoerleiding van het circuit een Y-vormige filter te installeren.
4
G
Nominal
p range
p
G
p (kPa)
cod.
Q=
R
ange
p=
m
3
/h
kPa
15018
CALEFFI
®
Verifica portata Measuring flow rate Durchflusskontrolle Vérification du débit Control del caudal Medição do caudal Controle van het debiet
Date le caratteristiche dinamiche del dispositivo, è sufficiente verificare la pressione differenziale tra monte e valle, utilizzando le prese di pressione di cui è dotato. Se la pressione differenziale misurata è compresa nel campo di lavoro (range p) riportato sulla placchetta dati, allora la portata in transito è pari al valore nominale. Per effettuare la misura, è sufficiente un manometro differenziale. Come accessori, possono essere utilizzate le prese di pressione ad innesto rapido serie 100 e il misuratore elettronico FLOMET serie 130.
Due to the device's dynamic characteristics it is sufficient to measure the upstream/downstream pressure differential, using its pressure points. If the measured pressure differential is within the working range (p range) given on the data plate, then the flow rate is equal to the nominal value. A differential pressure gauge is sufficient to make the measurement. As accessories, it is possible to use the 100 series quick-coupling pressure points and the 130 series FLOMET electronic measurer.
Auf Grund der dynamischen Eigenschaften der Armatur genügt es, den Differenzdruck zwischen Ein- und Ausgang mit den Messstutzen der Vorrichtung zu überprüfen. Liegt der gemessene Differenzdruck innerhalb des auf dem Datenschild angegebenen Arbeitsbereichs (range p), so entspricht der Durchfluss dem Nennwert. Für die Messung ist ein Differenzdruck-Manometer ausreichend. Als Zubehör können die Messstutzen mit Schnellkupplung en der Serie 100 und das elektronische Messgerät FLOMET Serie 130 verwendet werden.
Vu les caractéristiques dynamiques du dispositif, il suffit de vérifier la pression différentielle entre l'amont et l'aval en utilisant les prises de pression dont il est équipé. Si la pression différentielle mesurée est comprise dans les valeurs de service (plage de mesure p) indiquées sur la plaquette des données, le débit qui transite correspond à la valeur nominale. Pour effectuer la mesure, un manomètre différentiel suffit. Il est possible d'utiliser aussi les prises de pression à raccord rapide série 100 et le débitmètre électronique FLOMET série 130.
Dadas las características dinámicas del dispositivo, es suficiente controlar la diferencia de presión entre la entrada y la salida, utilizando las tomas de presión incluidas. Si el diferencial de presión está comprendido en el campo de funcionamiento (rango p) indicado en la placa de datos, el caudal es correcto. La medición se efectúa simplemente con un manómetro diferencial. Como accesorios, pueden utilizarse las tomas de presión de conexión rápida serie 100 y el medidor electrónico FLOMET serie 130.
Dadas as características dinâmicas do dispositivo, é suficiente verificar a pressão diferencial entre montante e jusante, utilizando as tomadas de pressão que o mesmo possui. Se a pressão diferencial medida estiver compreendida no campo de trabalho (amplitude∆p) indicado na placa de dados, então, o caudal em trânsito equivale ao valor nominal. Para efectuar a medição, é suficiente um manómetro diferencial. Como acessórios, podem ser utilizadas as tomadas de pressão de encaixe rápido da série 100 e o medidor electrónico FLOMET da série 130.
Gezien de dynamische eigenschappen van het toestel is het voldoende het verschil tussen de benedenstroomse en bovenstroomse druk te meten op de meetpunten. Als het gemeten drukverschil binnen het werkingsgebied (p) ligt dat op het kenplaatje is aangegeven, dan is het doorvoerdebiet gelijk aan de nominale waarde. Voor het uitvoeren van de meting is een differentiaalmanometer voldoende. Optioneel kunnen snelkoppelingen voor meetsonden serie 110 en de elektronische meter FLOMET serie 130 gebruikt worden.
5
Loading...
+ 11 hidden pages