Valvola di bilanciamento con flussometro per impianti geotermiciI
Balancing valve with flow meter for geothermal systemsGB
Strangregulierventil mit Durchflussmesser für GeothermieanlagenD
Vanne d'équilibrage avec débitmètre incorporé pour installations
géothermiquesF
Válvula de equilibrado con caudalímetro para instalaciones geotérmicasE
Válvula de balanceamento com medidor de caudal para instalações
geotérmicasP
Strangregelventiel met debietmeter voor geothermische installatiesNL
Funzione
Function
Function
Fonction
Función
Função
Werking
Le valvole di bilanciamento sono dispositivi idraulici che permettono di
regolare con precisione la portata del fluido termovettore che va ad
alimentare i circuiti di un impianto a sonde geotermiche.
Un flussometro, ricavato in by-pass sul corpo valvola ed escludibile
durante il normale funzionamento, consente di controllare la portata
senza l’ausilio di manometri differenziali e di grafici di taratura.
Balancing valves are hydraulic devices used to accurately adjust the flow
rate of the thermal medium supplying the circuits of a geothermal probe
system.
A flow meter, in a by-pass on the valve body, that can be cut off during
normal operation, enables flow rate control without the aid of differential
pressure gauges and calibration graphs.
Die Strangregulierventile sind hydraulische Vorrichtungen für die präzise
Regelung des durchfließenden Mediums, das die Kreisläufe einer
Geothermieanlage speist.
Ein in Bypass auf dem Ventilgehäuse installierter und während des
normalen Betriebs ausschaltbarer Durchflussmesser ermöglicht die
Überwachung der Durchflussmenge ohne Zuhilfenahme von
Differenzdruckmanometern und Einstelldiagrammen.
Les vannes d'équilibrage sont des dispositifs hydrauliques servant à
régler avec précision le débit du fluide caloporteur qui alimente les
circuits d'une installation à sondes géothermiques.
Un débitmètre monté en by-pass sur la vanne et pouvant être fermé
durant le fonctionnement normal permet de contrôler le débit sans l'aide
de manomètres différentiels et de graphiques de tarage.
Las válvulas de equilibrado son dispositivos hidráulicos que regulan con
precisión el caudal del fluido caloportador enviado a los circuitos de una
instalación con sondas geotérmicas.
El caudalímetro, que está montado en baipás en el cuerpo de la válvula
1
y se puede aislar para el funcionamiento normal, permite controlar el flujo
de líquido sin necesidad de manómetros diferenciales ni gráficos de
calibración.
As válvulas de balanceamento são dispositivos hidráulicos que permitem
regular com precisão o caudal do fluido termovector que vai alimentar os
circuitos de uma instalação de sondas geotérmicas.
Um medidor de caudal, encaixado em derivação no corpo da válvula e
passível de ser excluído durante o funcionamento normal, permite
controlar o fluxo sem o auxílio de manómetros diferenciais e de gráficos
de calibragem.
Strangregelventielen zijn hydraulische systemen waarmee het debiet van
de warmtegeleidende vloeistof voor het voeden van de circuits van een
installatie met geothermische sondes nauwkeurig kan worden ingeregeld.
Met de debietmeter, die in de bypass op het ventiellichaam is
geïntegreerd, en die bij een normale werking van de installatie kan
worden uitgeschakeld, kan zonder hulp van differentiaalmanometers en
kalibratiegrafieken het debiet gecontroleerd worden.
Product range
CodeConnectionFlow rate range (m
112660 1” x 1”0,3–1,2
112670 1 1/4” x 1”0,3–1,2
3
/h)
CodeConnection
112001 Ø 25
112001 Ø 32
112003 Ø 40
Effettuare la scelta della coibentazione in funzione del raccordo per
tubazione in polietilene utilizzato.
Choose the insulation according to the type of fitting for polyethylene pipe
used in the system.
Wählen Sie die Isolierung entsprechend der Dimension.
Choisir l’isolation en fonction du raccord pour tube polyéthillène utilisé.
Elegir el aislamiento segun el racor para tuberia en polietileno utilizado.
Escolha o isolamento de acordo com o tipo de acessório para tubo de
polietileno utilizado no sistema.
Kies de isolatie volgens het type koppeling voor de PE buis die in de
installatie gebruikt wordt.
2
Technical
specifications
Valve
Material: - Body:brass EN 12165 CW617N
- Ball:brass EN 12164 CW614N
- Ball control stem:brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- Ball seat:PTFE
- Control stem guide:PSU
- Seal:EPDM - FASIT 50
Flow meter
Material: - Body:brass EN 12165 CW617N
- Headwork:brass EN 12164 CW614N
- Stem:brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- Springs:stainless steel
- Seal:EPDM
- Flow meter float:PSU
- Indicator cover:PSU
Medium:water, glycol solutions, saline solutions
Max. percentage of glycol:50%
Max. working pressure:10 bar
Working temperature range:-10–40°C
3
Flow rate adjustment range unit of measurement:m
/h
Control stem angle of rotation:90°
Accuracy:±10%
Operating key:exagon 9 mm
Threaded connections:1" - 1 1/4" F
Insulation
Material:Closed-cell expanded PE-X
Thickness:10 mm
Density: - inner part:30 kg/m
- outer part:80 kg/m
Thermal conductivity (DIN 52612):- at 0°C0,038 W/(m·K)
- at 40°C0,045 W/(m·K)
Coefficient of resistance to the diffusion of vapour (DIN 52615): > 1.300
Temperature range:0–100°C
Reaction to fire (DIN 4102):Class B2
L’installazione delle valvole di bilanciamento con flussometro incorporato
deve essere eseguita da parte di personale tecnico qualificato secondo le
indicazioni riportate nel presente manuale ed in accordo alla normativa
vigente.
Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, scorie di
saldatura e da altri contaminanti. Come in ogni circuito idraulico è
importante fare attenzione alla pulizia dell’intero sistema. Per un
funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Le valvole di bilanciamento possono essere installate sia su collettore
verticale che su collettore orizzontale
Le valvole devono essere installate in maniera tale che:
- la direzione del flusso concordi con quella della freccia impressa sul
corpo della valvola;
- sia agevole l’accesso all’otturatore del flussometro, all’asta di
comando ed al quadrante con la scala di lettura di taratura.
The balancing valves, with built-in flow meter, must be installed by
qualified technical personnel in accordance with the instructions given
in this manual and with current regulations.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and
other contaminants. As in all hydraulic circuits it is important to ensure
the entire system is clean. For optimal operation, any air in the medium
must be removed.
The balancing valves may be installed both on a vertical manifold and
a horizontal manifold.
The valves must be installed so that:
- the flow direction corresponds with that of the arrow on the valve
body.
- there is easy access to the flow meter obturator, control stem and dial
with the calibration adjustment range.
Die Installation der Strangregulierventile mit eingebautem
Durchflussmesser muss durch technisches Fachpersonal gemäß den
Angaben dieser Anleitung und den geltenden Vorschriften
entsprechend ausgeführt werden.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Verkrustungen,
Schweißrückständen und sonstigen Verunreinigungen befreien Wie in
jedem Hydraulikkreislauf ist darauf zu achten, dass die gesamte
Anlage sauber ist. Für einen optimalen Betrieb muss die im Medium
enthaltene Luft beseitigt werden.
Die Strangregulierventile können sowohl auf senkrechtem als auch
waagrechtem Verteiler installiert werden.
Die Ventile müssen so installiert werden, dass:
- die Durchflussrichtung mit dem Pfeil auf dem Ventilgehäuse
übereinstimmt;
- der Schieber des Durchflussmessers, die Steuerspindel und die
Einstellskala problemlos zugänglich sind.
L’installation des vannes d'équilibrage avec débitmètre incorporé est
réservée à un technicien qualifié, conformément aux indications
reportées dans ce manuel et à la norme en vigueur.
Nettoyer les conduits pour éliminer toute saleté, traces de rouille,
incrustations, restes de soudures ou autres éléments contaminants
Comme pour chaque circuit hydraulique, procéder à un nettoyage
complet de tout le système. Pour assurer un fonctionnement optimal,
éliminer l’air qui pourrait être contenu dans le fluide.
Les vannes d'équilibrage peuvent être installées aussi bien sur un
collecteur vertical qu'horizontal.
Installer les vannes de sorte que :
- la direction du flux corresponde à celle de la flèche gravée sur le
corps de la vanne;
- l’accès à l’obturateur du débitmètre, à la tige de commande et au
cadran de lecture de l'échelle d'étalonnage soit facilité.
4
Las válvulas de equilibrado con caudalímetro incorporado deben ser
instaladas por personal técnico cualificado, en el respeto de las
indicaciones dadas en este manual y de la normativa vigente.
Limpiar las tuberías de residuos, óxido, incrustaciones, escorias de
soldadura y otros contaminantes. Como en todos los circuitos
hidráulicos, es importante cuidar la limpieza del sistema completo.
Para asegurar un funcionamiento correcto, es necesario eliminar el
aire contenido en el líquido.
Las válvulas de equilibrado se pueden instalar en colectores
verticales u horizontales.
Las válvulas deben instalarse de manera que:
- la dirección del flujo coincida con la que indica la flecha estampada
en el cuerpo de la válvula;
- se pueda acceder fácilmente al obturador del caudalímetro, al eje de
la válvula y a la escala de lectura de la calibración.
A instalação das válvulas de balanceamento com medidor de caudal
incorporado deve ser efectuada por pessoal técnico qualificado, de
acordo com as indicações fornecidas neste manual e de acordo com
as normas em vigor.
Limpe as tubagens de eventuais detritos, ferrugem, incrustações,
restos de soldadura e de outros contaminantes. Tal como em todos os
circuitos hidráulicos, é importante prestar atenção à limpeza de todo
o sistema. Para um funcionamento óptimo, o ar contido no fluido deve
ser removido.
As válvulas de balanceamento tanto podem ser instaladas num
colector vertical como num colector horizontal.
As válvulas devem ser instaladas de forma a que:
- a direcção do fluxo coincida com a da seta impressa no corpo da
válvula;
- seja fácil o acesso ao obturador do medidor de caudal, à haste de
comando e ao mostrador com a escala de leitura de calibragem.
De strangregelventielen met geïntegreerde debietmeter moeten door
gekwalificeerd personeel volgens de aanwijzingen in deze
handleiding en in overeenstemming met de geldende normen
geïnstalleerd worden.
Spoel de leidingen schoon om eventuele resten, roest, afzettingen,
soldeerafval en andere verontreinigende stoffen te verwijderen. Zoals
bij ieder hydraulisch circuit is het belangrijk dat het gehele systeem
goed wordt gereinigd. Verwijder voor een optimale werking de in de
vloeistof aanwezige lucht.
De strangregelventielen kunnen zowel op een verticale als op een
horizontale collector worden gemonteerd.
De ventielen moeten zodanig geïnstalleerd worden dat:
- de stroomrichting gelijk is aan die van de op het ventiellichaam
gedrukte pijl;
- de afsluitklep van de debietmeter, de regelstang en het kwadrant met
schaalverdeling gemakkelijk toegankelijk zijn.
5
Chiusura/apertura
completa della
valvola
Complete
closing/opening
of valve
Komplettes
Schließen/Öffnen
des Ventils
Fermeture/ouverture
complète de la
vanne
Cierre y apertura
completos de la
válvula
Fecho/abertura
total da válvula
Ventiel volledig
gesloten/geopend
Chiusura completa della valvola
Complete closing of valve
Komplettes Schließen des Ventils
Fermeture complète de la vanne
Cierre completo de la válvula
Fecho total da válvula
Ventiel volledig gesloten
Apertura completa della valvola
Complete opening of valve
Komplettes Öffnen des Ventils
Ouverture complète de la vanne
Apertura completa de la válvula
Abertura total da válvula
Ventiel volledig geopend
Regolazione della
portata
Flow rate
adjustment
Regelung der
Durchflussmenge
Réglage du débit
Regulación del
caudal
Regulação do
caudal
Debietregeling
La regolazione della portata viene effettuata eseguendo le seguenti
operazioni:
A. Mediante l’ausilio dell’indicatore (1), presegnalare la portata di
riferimento alla quale dovrà essere regolata la valvola.
The flow rate is adjusted by carrying out the following operations:
A. With the aid of the indicator (1), mark the reference flow rate on
which the valve is to be set.
Zur Regulierung der Durchflussmenge wie folgt vorgehen:
A. Mit Hilfe der Anzeige (1) die Bezugsdurchflussmenge vormerken,
auf die das Ventil eingestellt werden soll.
Pour régler le débit, procéder aux opérations suivantes :
A. A l'aide de l'indicateur (1), fixer le débit souhaité sur lequel la
vanne devra être réglée.
Para regular el caudal se deben efectuar las siguientes operaciones:
A. Marcar con el indicador (1) el caudal al cual se desee regular la
válvula.
A regulação do caudal é efectuada
realizando as seguintes operações:
A. Com o auxílio do indicador (1),
assinalar previamente o caudal
de referência para o qual deve
ser regulada a válvula.
Het debiet kan op de volgende wijze
worden ingeregeld:
A. Geef door middel van de indicator
(1) het referentiedebiet aan
waarop het strangregelventiel
ingeregeld dient te worden.
1
6
B.
Aprire, mediante l’anello (2), l’otturatore che intercetta il passaggio
del fluido nel flussometro (3) in condizioni di normale funzionamento.
B. Use the ring (2) to open the obturator that shuts off the flow of
medium in the flow meter (3) under normal operating conditions.
B. Mit dem Ring (2) den Schieber öffnen, der unter normalen
Bedingungen den Durchfluss des Mediums durch den
Durchflussmesser (3) verhindert.
B. Tirer sur la goupille (2) pour ouvrir l’obturateur qui bloque le
passage du fluide dans le débitmètre (3) en conditions de
fonctionnement normal.
B. Abrir, mediante el anillo (2), el
obturador que impide el paso de
fluido por el caudalímetro (3)
durante el funcionamiento normal.
B.
Abrir, através do anel (2), o obturador
que intercepta a passagem do fluído
no caudalímetro (3) em condições
de funcionamento normal.
B. Open door middel van de ring (2)
de afsluitnaald, die voorkomt dat
hetmedium ondernormale
werkingsconditieslangsde
debietmeter (3) passeert.
C. Mantenendo aperto l’otturatore, agire con una chiave di manovra (da
9 mm) sull’asta di comando della valvola (4) per effettuare la
regolazione della portata. Essa viene indicata da una sfera metallica
(5), che scorre all’interno di una guida trasparente (6) a lato della
quale è riportata una scala graduata di lettura espressa in m3/h.
3
2
C. Keeping the obturator open, apply a wrench (9 mm) to the control
stem of the valve (4) to adjust the flow rate. It is indicated by a
metal ball (5) that runs inside a transparent cylinder (6) alongside
which there is a graduated scale in
C. Den Schieber offen halten und mit einem Spezialschlüssel (9 mm) auf
der Ventilsteuerspindel (4) die Einstellung vornehmen.
Die eingestellte Durchflussmenge wird von der Metallkugel (5) in einer
transparenten Führung (6) angezeigt, neben der eine Skala steht, auf
der Wert in m3/h abgelesen werden kann.
C. Maintenir l’obturateur ouvert. Régler le débit en intervenant sur l'axe
de commande de la vanne (4) à l'aide d'une clé (9 mm
Le débit est indiqué par une bille métallique (5) à l'intérieur du cylindre
transparent (6) à côté duquel se trouve l'échelle de lecture graduée en
C. Manteniendo abierto el obturador, girar el eje de mando de la válvula
(4) con una llave de maniobra (9 mm
El caudal se indica mediante una esfera metálica (5) de una guía
transparente (6), junto a la cual hay una escala expresada en m
7
m3/h
.
).
) para regular el caudal.
m3/h
3
/h.
.
C. Mantendo o obturador aberto, utilizar
uma chave de aperto (9 mm)
no parafuso de regulação da válvula
(4) para efectuar a regulação do
caudal. Este é indicado por
uma esfera metálica (5), que desliza
nointeriordeumcilindro
transparente (6) ao lado do qual é
apresentada uma escala graduada
de leitura expressa em m
C. Houdt de afsluitnaald open en regel
tegelijkertijd het debiet (4) in met
behulp
van een stelsleutel (9 mm
Het debiet wordt aangegeven door
een metalen kogel (5), die binnen
in een transparante cilinder (6) loopt
met daarlangs een schaal in m3/h.
3
/h.
).
4
5
6
8
D. Conclusa l’operazione di bilanciamento, rilasciare l’anello (2)
dell’otturatore del flussometro che, grazie ad una molla interna, si
riporterà automaticamente in posizione di chiusura.
D. After completing the balancing, release the ring (2) of the flow
meter obturator that, thanks to an internal ring, will automatically
go back into the closed position.
D.
Nach der Einregulierung den Ring (2) des Schiebers des
Durchflussmessers wieder loslassen; eine eingebaute Feder
bewirkt, dass er automatisch wieder in die Schließposition zurückgeht.
D. À la fin de l’opération d'équilibrage, relâcher la goupille (2) de
l’obturateur du débitmètre qui se fermera automatiquement grâce
à un ressort intérieur.
D. Una vez concluido el equilibrado, soltar el anillo (2) del obturador
del caudalímetro, el cual, gracias a un resorte interno, volverá
automáticamente a la posición de cierre.
D. Concluídaa operaçãode
balanceamento, desapertar o
anel (2) do obturador do
caudalímetro que, graças a uma
molainterna,se colocará
automaticamente na posição de
fecho.
D. Nadatdeinregelingis
uitgevoerd, dient men de ring (2)
los te laten zodat de afsluitnaald
dankzijeeninterneveer
automatisch naar zijn gesloten
stand terugspringt.
E.
Ultimata la regolazione, l’indicatore (1) può essere utilizzato per
mantenere memoria del settaggio effettuato, in caso di verifiche da
effettuarsi nel tempo.
E. On completing the adjustment, the indicator (6) can be used to
keep the setting in memory, in case checks need to be made over
time.
E. Die Anzeige (6) kann dazu benutzt werden, die vorgenommene
Einstellung für spätere Kontrollen vorzumerken.
E. Une fois le réglage terminé, l’indicateur (6) peut être utilisé pour
mémoriser la valeur à réutiliser en cas de contrôles.
E. Después de efectuar la regulación, el indicador (6) puede servir
como referencia para futuros controles.
E. Terminadaa regulação,o
indicador (6) pode ser utilizado
para manter em memória a
a configuração realizada, no
caso de verificações a efectuar
ao longo do tempo.
E. Na het inregelen kan de
indicator (1) gebruikt worden om
de instelling in het geheugen op
te slaan zodat deze na verloop
van tijd gecontroleerd kan
worden.
2
1
9
Caratteristiche
5005.0002501.0002.50010.000 25.000
G (l/h)
1.000
100
10.000
15.000
200
500
2.000
5.000
∆p (mm w.g.)
50.00050100
10
2
100
150
1
5
20
50
∆p (kPa)
idrauliche
Hydraulic
characteristics
Hydraulische
Merkmale
Caractéristiques
hydrauliques
Características
hidráulicas
Características
hidráulicas
Hydraulische
gegevens
10
Correzione liquidi
con diversa
densità
Correction for
liquids with
different
densities
Korrektur bei
Flüssigkeiten mit
anderer Dichte
Correction
liquides à densité
différente
Corrección para
líquidos de
distintas
densidades
Correcção de
líquidos com
diferentes
densidades
Correctie voor
vloeistoffen met
een andere
dichtheid
Per fluidi con viscosità ≤3°E, ad esempio le miscele di acqua e glicole, che
presentano densità diversa da quella dell’acqua a 20°C (ρ = 1 kg/dm3) a cui
si riferisce il diagramma alla pagina precedente, risulta che:
- la perdita di carico (per il dimensionamento della pompa) è data da:
∆p
reale = ∆priferimento x ρf.glicolato;
- la variazione nella lettura della portata rimane entro il campo di precisione
indicato (±10%), per percentuali di glicole fino al 50%.
For medium with a viscosity of ≤3°E, e.g. water/glycol mixes of a density
different to that of water at 20°C (ρ = 1 kg/dm3) to which the diagram on the
previous page refers:
- pressure drop (for sizing the pump) is determined by:
∆pactual = ∆preference x ρf.glycol mix;
- variation in flow rate measurement remains within the specified accuracy
range (±10%) for glycol percentages up to 50%.
Für Medium mit Viskosität ≤3°E, wie zum Beispiel Wasser-Glykol Mischungen,
die eine andere Dichte haben als Wasser bei 20°C (ρ= 1 kg/dm3), auf das
sich das obige Diagramm bezieht, gilt:
- der Druckverlust (aufgrund der Bemessung der Pumpe) wird wie folgt
berechnet:
∆
pEffekt =∆pReferenz x
ρ
Glykolfl;
- für Glykolgehalte bis 50 Prozent bleibt die Variation beim Ablesen der
Durchflussmenge im angegebenen Präzisionsbereich (±10%).
Pour les fluides dont la viscosité est≤3°E - mélanges d'eau et de glycol par
exemple - et dont la densité est différente de celle de l'eau à 20°C
(ρ = 1 kg/dm3) à laquelle se réfère le diagramme de la page précédente,
il résulte que :
- la perte de charge (pour le dimensionnement de la pompe) s'obtient de
la façon suivante :
∆p réel = ∆p référence x ρf.glycolé;
- les valeurs de débit varient dans les limites de précision indiquées
(±10%), jusqu'à 50% de glycol.
Para los fluidos con viscosidad
que tienen una densidad distinta de la del agua a 20 °C (ρ = 1 kg/dm
≤
3°E, como las mezclas de agua y glicol,
3
) a la
cual se refiere el diagrama de la página anterior,
- la pérdida de carga (para el dimensionamiento de la bomba) está dada
por:
∆
preal = ∆preferencia x ρsol.glicol;
- la variación de la lectura del caudal permanece en el campo de
precisión indicado (± 10%) para concentraciones de glicol de hasta 50%.
Para fluidos com viscosidade ≤3°E, por exemplo as misturas de água
e glicol, que apresentam densidade diferente da água a 20°C
(ρ = 1 kg/dm3) a que se refere o diagrama ilustrado na página
precedente:
- a perda de carga (para o dimensionamento da bomba) é calculada
da
seguinte maneira:
∆preal = ∆p referência x ρf. de glicol;
- a variação na leitura do caudal permanece dentro do campo de
precisão indicado (±10%), para percentagens de glicol até 50%.
Voor vloeistoffen met viscositeit≤3°E, bijvoorbeeld mengsels van water en
glycol, die bij 20°C een andere dichtheid hebben dan water (ρ = 1 kg/dm3)
waarnaar de grafiek op de voorgaande pagina verwijst, resulteert dat:
-
het drukverlies (voor de dimensionering van de pomp) wordt gegeven door:
∆p Feitelijk = ∆p referentie x ρ f glycolhoudende;
- de aflezing van het debiet blijft binnen de aangegeven nauwkeurigheid
(±10%) voor glycolpercentages tot en met 50%.
11
Procedura di
installazione e
di assemblaggio
coibentazione
Procedure for
installation and
insulation
assembly
Vorgehensweise zur
Installation
und zum
Anbringen der
Dämmung
Procédure
d’installation et
mise en place
de l’isolation
Procedimiento
de instalación y
montaje del
aislamiento
Procedimento
para a
instalação e
montagem do
isolamento
Plaatsing van de
isolatieschalen
La coibentazione presenta una chiusura con strisce di velcro che ne
facilitano l’installazione e l’eventuale rimozione per manutenzione.
1. Aprire la coibentazione.
The insulation has a Velcro-strip
fastening which facilitates installation
and any removalprocedures
required for maintenance purposes.
1. Open the insulation.
DieIsolierungverfügtüber
Klettverschlussstreifen, die die
Installation und die eventuelle
Entnahme für Wartungseingriffe
erleichtern.
1. Die Isolierung öffnen.
Le dispositif d'isolation présente
une fermeture avec bandes Velcro qui facilitent l'installation et le
démontage en cas d'entretien.
1. Ouvrir le dispositif d'isolation.
La carcasa aislante está cerrada con velcro y puede abrirse para facilitar
el montaje y la eventual extracción para el mantenimiento.
1. Abrir la carcasa aislante.
O isolamento apresenta um fecho com tiras de velcro que facilitam a sua
instalação e eventual remoção para efeitos de manutenção.
1. Abra o isolamento.
De isolatie heeft een sluiting met klittenbandstrips die er de installatie en
de eventuele verwijdering voor onderhoud van vergemakkelijken.
1. Maak de isolatie los.
2. Far aderire sulla valvole e richiudere.
2. Position it around the valve and
close it again.
2. Um das Ventil legen und schließen.
2. Faire adhérer contre la vanne et
refermer.
2. Aplicarla a la válvula y cerrarla.
2. Faça aderir às válvulas e volte a
fechar.
2. Sluit hem op de ventielen aan en
sluit hem weer.
3. Se necessario rifilare la coibentazione.
3. Trim the insulation if necessary.
3. Wenn erforderlich, passen Sie die
Isolierschale durch Zuschneiden an.
Se le valvole di bilanciamento con flussometro incorporato non sono installate,
messe in servizio e mantenute correttamente secondo le istruzioni contenute in
questo manuale, allora possono non funzionare correttamente e possono porre
l’utente in pericolo.
Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, scorie di saldatura e
da altri contaminanti.
Come in ogni circuito idraulico è importante fare attenzione alla pulizia dell’intero
sistema. Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta
idraulica. Per un funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere
rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell’alta comprimibilità dell’aria, sono
sconsigliati i test di tenuta sull’intero sistema, ed in particolare sulle valvole,
tramite aria compressa.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovvrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo della valvola.
Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o
persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di
bilanciamento con flussometro, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali
temperature non arrechino pericolo per le persone.
E’ vietato farne un utilizzo diverso rispetto alla sua destinazione d’uso.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
If the balancing valves with built-in flow meter are not installed, commissioned
and serviced correctly in accordance with the instructions given in this manual,
then they might not work properly and could put the user in danger.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and any other
contaminants.
As in all hydraulic circuits it is important to pay attention to the cleanliness of the
entire system. Make sure that all connection pipes are watertight. For optimal
operation, any air in the medium must be removed.
For reasons of safety, due to the high compression capacity of air, testing the
entire system, and especially the valves, for watertightness using compressed air
is not recommended.
When making the plumbing connections, take care not to put too much
mechanical stress on the thread of the valve body.
Over time this may result in breakage, with loss of water and damage to persons
and/or property.
Water temperatures exceeding 50°C may cause severe burns.
When installing, commissioning and servicing the balancing valves with flow
meter, take the necessary precautions so that these temperatures will not be
hazardous for people.
Any use other than the intended use is prohibited.
Leave this manual for the user to refer to
13
Falls die Strangregulierventile mit eingebautem Durchflussmesser nicht wie in
dieser Anleitung beschrieben korrekt installiert, in Betrieb genommen und
gewartet werden, können sie nicht korrekt funktionieren und eine Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Verkrustungen,
Schweißrückständen und sonstigen Verunreinigungen befreien.
Wie in jedem Hydraulikkreislauf muss der Reinigung der gesamten Anlage
besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden. Die Dichtheit sämtlicher
Anschlussverschraubungen überprüfen. Für einen optimalen Betrieb muss die
im Medium enthaltene Luft abgelassen werden.
Aus Sicherheitsgründen wird auf Grund der hohen Verdichtbarkeit von Luft von
Dichtheitsprüfungen mit Druckluft an der gesamten Anlage und insbesondere an
den Ventilen abgeraten.
Bei der Ausführung der hydraulischen Anschlüsse ist darauf zu achten, dass das
Gewinde des Ventilgehäuses nicht mechanisch überbeansprucht wird.
Im Lauf der Zeit können Beschädigungen mit Leckverlusten und daraus
resultierenden Sach- und/oder Personenschäden auftreten.
Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren Verbrühungen führen.
Während Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Ventils sind die
notwendigen Vorkehrungen zu treffen, damit diese Temperaturen keine Personen
gefährden können.
Ein zweck- bzw. bestimmungsfremder Gebrauch ist verboten.
Diese Anleitung ist dem Benutzer auszuhändigen
Si les vannes d'équilibrage avec débitmètre incorporé ne sont pas installées,
mises en service et entretenuescorrectement selon les instructions fournies dans
ce manuel, elles risquent de ne pas fonctionner correctement et de mettre
l'utilisateur en danger.
Nettoyer les conduits pour éliminer toute saleté, traces de rouille, incrustations,
restes de soudures ou autres éléments contaminants.
Comme pour chaque circuit hydraulique, procéder à un nettoyage complet de
tout le système. S'assurer que tous les raccordements sont étanches. Pour
assurer un fonctionnement optimal, éliminer l’air qui pourrait circuler dans le
fluide.
Pour des raisons de sécurité, l'air étant fortement compressible, il est fortement
déconseillé de procéder à des tests d'étanchéité avec de l'air comprimé sur tout
le système, et plus particulièrement sur les robinets.
Lors des raccordements hydrauliques, ne pas soumettre les filetages de la
vanne à des efforts mécaniques inutiles.
À la longue, ils peuvent se casser et provoquer des fuites, avec risques de
dommages physiques et matériels.
Au-delà de 50°C, l'eau risque de provoquer des brûlures.
Durant l’installation, la mise en service et l'entretien des vannes d'équilibrage
avec débitmètre, adopter les mesures nécessaires pour que la température ne
provoque aucun accident.
Il est interdit de l'utiliser dans un but différent de celui pour lequel il a été conçu.
Laisser ce manuel à disposition de l'utilisateur
14
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las válvulas de
equilibrado con caudalímetro no se realizan de acuerdo con lo indicado en este
manual, las válvulas pueden no funcionar correctamente y poner al usuario en
peligro.
Limpiar las tuberías de detritos, óxido, incrustaciones, escorias de soldadura y
otros contaminantes.
Como en todos los circuitos hidráulicos, es importante cuidar la limpieza del
sistema completo. Controlar que todos los racores sean perfectamente
estancos. Para asegurar un funcionamiento correcto, es necesario eliminar el
aire contenido en el líquido.
Por razones de seguridad, a causa de la alta compresibilidad del aire, se
aconseja no hacer pruebas de estanqueidad con aire comprimido en ninguna
parte del sistema, especialmente en las válvulas.
Al realizar el conexionado hidráulico, tener cuidado de no forzar mecánicamente
la rosca del cuerpo de la válvula.
Con el tiempo podrían verificarse pérdidas de agua con los consiguientes daños
materiales o personales.
El agua a más de 50°C puede causar quemaduras graves.
Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento de las válvulas
de equilibrado con caudalímetro, tomar las precauciones necesarias para que el
agua caliente no suponga ningún peligro.
Se prohíbe utilizar estas válvulas para fines distintos del indicado.
Entregar este manual al usuario
Se as válvulas de balanceamento com caudalímetro não forem instaladas,
colocadas em funcionamento e mantidas correctamente de acordo com as
instruções contidas neste manual, podem não funcionar correctamente e podem
mesmo colocar o utilizador em perigo.
Limpar as tubagens de eventuais detritos, ferrugem, incrustações, restos de
soldadura e de outros contaminantes.
Tal como em todos os circuitos hidráulicos, é importante prestar atenção à
limpeza de todo o sistema. Certificar-se que todas as uniões tenham vedação
hidráulica. Para um funcionamento óptimo, o ar contido no fluído deve ser
removido.
Por razões de segurança e devido à alta compressão do ar, são
desaconselhados os testes de estanquidade em todo o sistema e, em particular,
nas válvulas, através de ar comprimido.
Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter o cuidado de não forçar
mecanicamente a rosca do corpo da válvula.
Ao longo do tempo, podem ocorrer rupturas com fugas de água, situação
passível de provocar danos materiais e/ou pessoais.
Temperaturas da água superiores a 50°C podem provocar queimaduras graves.
Durante a instalação, colocação em serviço e manutenção das válvulas de
balanceamento com caudalímetro, adoptar as precauções necessárias para
que essas temperaturas não originem perigo para as pessoas.
É proibido utilizar o aparelho para fins distintos daqueles para os quais foi
concebido.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
15
Als de strangregelventielen met geïntegreerde debietmeter niet correct volgens
7
6
5
4
3
2
de instructies in deze handleiding geïnstalleerd, in bedrijf gesteld en
onderhouden worden, is het mogelijk dat ze niet goed werken en kunnen ze de
gebruiker in gevaar brengen.
Spoel de leidingen schoon om eventuele resten, roest, afzettingen, soldeerafval
en andere verontreinigende stoffen te verwijderen.
Zoals bij ieder hydraulisch circuit is het belangrijk dat het gehele systeem goed
wordt gereinigd. Zorg ervoor dat alle aansluitingsverbindingen hydraulisch
afgesloten zijn. Verwijder voor een optimale werking de in de vloeistof aanwezige
lucht.
Vanwege de hoge samendrukbaarheid van de lucht wordt het om
veiligheidsredenen afgeraden om met perslucht waterdichtheidstesten op het
gehele systeem, en in het bijzonder op de ventielen, uit te voeren.
Let er bij het tot stand brengen van de hydraulische aansluitingen op dat de
schroefdraad van het ventielhuis mechanisch niet wordt overbelast.
Na verloop van tijd kunnen er breuken en waterlekken ontstaan die materiële
schade of persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
Watertemperaturen van boven de 50°C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken.
Neem tijdens de installatie, de inwerkingstelling en het onderhoud van de
strangregelventielen met debietmeter de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen,
opdat dergelijke temperaturen geen letsel aan personen kunnen toebrengen.
Het is verboden het apparaat voor andere doeleinden te gebruiken dan waarvoor
het bestemd is.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker
Attenzione: Sigilli di sicurezza. Non rimuovere.
Attention:Safety seals. Do not remove.
Achtung:Sicherheitssiegel. Nicht entfernen.
Attention : Scellés de sécurité. Ne pas enlever.
Attención: Sellos de seguridad. No quitar.
Atenção:Selos de segurança. Não remover.
Opgelet:Veiligheidszegel. Niet verwijderen.
16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.