Gruppo di integrazione tra pompa di calore e caldaia / Kit di deviazione per impianti a pompa di calore
Heat pump-boiler integration unit / Diverter kit for heat pump systems
Integrationsgruppe für Wärmepumpe und Kessel / Umschaltkit für Wärmepumpenanlagen
Kit directionnel entre pompe à chaleur et chaudière / Bloc hydraulique directionnel
Grupo de integración para bomba de calor y caldera / Kit de desviación para sistemas con bomba de calor
Grupo de integração entre bomba de calor e caldeira / Kit de desvio para instalações com bomba de calor
Integratie-unit voor warmtepomp en verwarmingsketel / Verdeelset voor warmtepompinstallaties
Funzione - Avvertenze - Sicurezza
Function - Warnings - Safety
Funktion - Hinweise - Sicherheit
Fonction - Avertissements - Sécutité
Gamma prodotti - Caratteristiche tecniche
Product range - Technical specifications
Produktübersicht - Technische Eigenschaften
Gamme de produits - Caractéristiques techniques
Caratteristiche idrauliche - Installazione e funzionamento
Hydraulic characteristics - Installation and operation
Hydraulische Eigenschaften - Installation und Betrieb
Caractéristiques hydrauliques - Installation et fonctionnement
Posizione fissaggio tasselli - Cablaggi
Position of wall anchors - Wiring
Befestigungsposition der Dübel - Verkabelungen
Positions des fixations - Raccordements électriques
Display e comandi - Funzioni generali
Display and commands - General functions
Display und Bedienelemente - Allgemeine Funktionen
Régulateur électronique - Fonctions générales
Gama de productos - Características técnicas
Gama de produtos - Características técnicas
Productassortiment - Technische specificaties
Características hidráulicas - Instalación y funcionamiento
Características hidráulicas - Instalação e funcionamento
Hydraulische kenmerken - Installatie en werking
Montaje - Sonda exterior
Instalação - Sonda externa
Installatie - Buitenvoeler
Posición de los tacos de fijación - Conexiones eléctricas
Posição de fixação das buchas - Ligações elétricas
Bevestigings-positie pluggen - Elektrische aansluitingen
Pantalla y mandos - Funciones generales
Visor e comandos - Funções gerais
Display en bedieningen - Algemene functies
I
GB
D
F
E
P
NL
106 series
2
5
7
7
8
10
Menu funzionamento - Menu configurazione
Run mode - Programming mode
Betriebsmenü - Konfigurationsmenü
Menu de fonctionnement - Menu de configuration
Funzionamento e isteresi
Operating principle and hysteresis
Betrieb und Hysterese
Fonctionnement et hystérésis
Risoluzione problemi
Problem solving
Behebung von Problemen
Résolution des pannes
Utilizzo con kit di deviazione
Use with diverter kit
Betrieb mit Umschaltkit
Utilisation avec bloc hydraulique directionnel
Assorbimenti diversi dei generatori
Different power consumption of generators
Unterschiedlicher Stromverbrauch der Wärmeerzeuger
Générateur(s) avec contact sous tension
1
Menú Funcionamiento - Menú Configuración
Menu de funcionamento - Menu de configuração
Bedieningsmenu - Configuratiemenu
Funcionamiento e histéresis
Funcionamento e histerese
Werking en hysterese
Solución de problemas
Resolução de problemas
Oplossen van problemen
Uso con kit de desviación
Utilização com kit de desvio
Gebruik met verdeelset
Consumos de los generadores
Consumos diferentes das caldeiras
Andere stroomopnames van de generatoren
11
15
17
19
20
Funzione
Function
Funktion
Fonction
Función
Função
Functie
Il gruppo di integrazione per pompe di calore si compone di un kit di deviazione con valvola a tre vie più collettori e di un regolatore
elettronico di comando dotato di sonda esterna. Quando la temperatura esterna raggiunge la temperatura impostata, viene
commutata la valvola e attivata la sorgente termica.
Il kit di deviazione può essere abbinato al gruppo di integrazione per gestire un ulteriore scambio di priorità.
The heat pump integration unit consists of a diverter kit with three-way valve, distribution manifolds and an electronic regulator fitted
with outside probe. When the outside temperature reaches the preset temperature is reached, the position of the valve is switched
and the heat source activated. The diverter kit can be combined with the integration unit to manage a further priority exchange.
Die Integrationsgruppe für Wärmepumpen besteht aus einem Dreiwegeventil mit Verteilern und einem elektronischen Regler mit
Außenfühler. Wenn die Außentemperatur die eingestellte Temperatur erreicht hat, schaltet das Ventil um und aktiviert den
Wärmeerzeuger. Das Umschaltkit wird auch in Verbindung mit einer Vorrangschaltung eingesetzt.
Le kit directionnel pour pompes à chaleur se compose d’un bloc hydraulique avec vanne 3 voies et raccordement ainsi que d’un
régulateur électronique équipé d’une sonde extérieure. En fonction de la température imposée, lorsque celle-ci est atteinte, la
vanne change de position et de source d’énergie. Le bloc hydraulique peut également être utilisé par une commande de priorité.
El grupo de integración para bombas de calor se compone de un kit de desviación con válvula de tres vías y colectores, y de un
regulador electrónico de mando con sonda exterior. Cuando la temperatura exterior alcanza la temperatura programada, se
conmutan la posición de la válvula y la activación de la fuente de calor. El kit de desviación se utiliza también en combinación con
un mando de prioridad.
O grupo de integração para bombas de calor é composto por um kit de desvio com válvula de três vias e coletores, e por um
regulador eletrónico de comando com sonda externa. Quando a temperatura externa atinge a temperatura programada, a válvula
é comutada, e ativada a fonte térmica. O kit de desvio pode ser combinado com o grupo de integração para gerir uma permuta
adicional de prioridade.
De integratie-unit voor warmtepompen bestaat uit een verdeelset met driewegventiel, verdeelstukken en een elektronische regelaar
met een buitensensor. Wanneer de ingestelde temperatuur wordt bereikt, schakelt het ventiel om en wordt de warmtebron
ingeschakeld. De verdeelset kan, in combinatie met de integratie - unit, ook gebruikt worden als voorrangschakeling.
AVVERTENZE:Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’installazione, messa in servizio e
IMPORTANT:The following instructions must be read and understood before installing, commissioning or maintaining
HINWEIS:Die folgenden Anleitungen müssen vor Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Umschaltkits gelesen
AVERTISSEMENTS :Bien lire et comprendre les instructions suivantes avant de procéder à l'installation, à la mise en service et à
ADVERTENCIAS:Antes de realizar la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del dispositivo, es
ADVERTÊNCIAS:As instruções seguintes devem ser lidas e compreendidas antes da instalação, da colocação em
WAARSCHUWINGEN: De onderstaande instructies moeten gelezen en begrepen zijn voordat met de installatie, de
indispensable leer y comprender las siguientes instrucciones.
funcionamento e da manutenção do dispositivo.
inbedrijfstelling en het onderhoud aan de unit wordt gestart.
ATTENZIONE! LA TUA SICUREZZA È COINVOLTA. UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE ISTRUZIONI PUÒ
ORIGINARE PERICOLO
IL PRODOTTO CON IL QUALE E’ CONFEZIONATO QUESTO FOGLIO ISTRUZIONI E’ DENOMINATO DISPOSITIVO
1 Il dispositivo deve essere installato, messo in servizio e manutenuto da personale tecnico qualificato in accordo con i regolamenti
nazionali e/o i relativi requisiti locali.
2 Se il dispositivo non è installato, messo in servizio e manutenuto correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale,
allora può non funzionare correttamente e porre l’utente in pericolo.
3 Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, calcare, scorie di saldatura e da altri contaminanti. Il circuito idraulico deve
essere pulito.
4 Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
5 Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non sovrasollecitare meccanicamente le filettature. Nel tempo
si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
6 Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione
del dispositivo, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non arrechino pericolo per le persone.
7 In caso di acqua molto dura o ricca di impurità, deve esserci predisposizione ad adeguata filtrazione e trattamento dell’acqua prima
dell’ingresso nel dispositivo, secondo la normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e non funzionare
correttamente.
8 Per un funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell’alta comprimibilità dell’aria, sono sconsigliati i test di tenuta sull’intero sistema, e in particolare
sulle valvole, tramite aria compressa.
9 E’ vietato fare un utilizzo diverso del dispositivo rispetto alla sua destinazione d’uso.
10 Dispositivo non adatto per ambienti confinati ad uso agricolo.
11 L’eventuale abbinamento tra il dispositivo ed altri componenti dell’impianto deve essere effettuato tenendo conto delle caratteristiche
di funzionamento di entrambi. Un eventuale abbinamento non corretto potrebbe pregiudicare il funzionamento del dispositivo e/o
dell’impianto.
1 ATTENZIONE: Rischio di shock elettrico. Parti in tensione.
Togliere l’alimentazione elettrica prima di aprire la scatola del dispositivo.
2 Durante le operazioni di installazione e manutenzione evitare sempre il contatto diretto con parti in tensione o potenzialmente
pericolose.
3 Il dispositivo deve essere installato in un locale appositamente dedicato e non deve essere esposto a gocciolii o umidità, alla
luce solare diretta, alle intemperie, a fonti di calore o campi elettromagnetici di elevata intensità. Tale dispositivo non può essere
utilizzato in zone a rischio di esplosione o incendio.
4 Il dispositivo deve essere collegato separatamente ad un interruttore bipolare indipendente.
In caso fosse necessario l’intervento sull’apparecchiatura, interrompere prima l’alimentazione elettrica. Non utilizzare dispositivi
con riarmo automatico, a tempo o che possono essere riarmati in modo accidentale.
5 Utilizzare dispositivi automatici di protezione idonei, in funzione delle caratteristiche elettriche della zona in cui è montato il
dispositivo e della normativa vigente.
SMALTIRE IN CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA VIGENTE
2
CAUTION! YOUR SAFETY IS INVOLVED. FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN DANGER.
THE PRODUCT SUPPLIED WITH THIS INSTRUCTION SHEET IS CALLED “DEVICE”
1 The device must be installed, commissioned and maintained by a licensed technician in accordance with national regulations and/or
relevant local requirements.
2 If the device is not installed, commissioned and maintained correctly in accordance with the instructions provided in this manual, it
may not work properly and may endanger the user.
3 Clean the pipes of all deposits, rust, incrustations, limescale, welding slag and any other contaminants. The hydraulic circuit must
be clean.
4 Make sure that all connection fittings are watertight.
5 When connecting water pipes, make sure that threaded connections are not mechanically overstressed. Over time this may result in
breakages, with consequent water leaks which could harm people and/or damage property.
6 Water temperatures higher than 50°C may cause severe burns. When installing, commissioning and maintaining the device, take the
necessary precautions so that these temperatures will not endanger people.
7 If the water is particularly hard or contains a lot of impurities, suitable filtration and treatment should be performed to water before it
enters the device, in accordance with current legislation. Otherwise the device may be damaged and will not work properly.
8 For optimal operation, any air in the medium must be removed. For safety reasons, due to the high compressibility of air, testing the
entire system, and especially the valves, for watertightness using compressed air is not recommended.
9 Any use of the device other than its intended use is prohibited.
10 The device is not suitable for use in agricultural applications.
11 Any coupling of the device with other system components must be made while taking the operational characteristics of both units
into consideration. An incorrect coupling could compromise the operation of the device and/or system.
1 CAUTION: Risk of electric shock. Live parts. Cut off the electric supply before opening the device box.
2 During installation and maintenance procedures, always take care to avoid direct contact with live or potentially hazardous parts.
3 The device must be installed in a specific area and must not be exposed to leakages or humidity, direct sunlight, bad weather,
sources of heat or high-intensity electromagnetic fields.
This device cannot be used in areas at risk of explosion or fire.
4 The device must have a separate connection to an independent bipolar switch. If the equipment needs maintenance, cut off
the electric supply before any work is carried out. Do not use devices with automatic or timed reset, or which may be reset
accidentally.
5 Use suitable automatic protection devices in accordance with the electrical characteristics of the zone in which the device is
installed and in compliance with current legislation.
DISPOSE OF THE PRODUCT IN COMPLIANCE WITH CURRENT LEGISLATION
ACHTUNG!ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT. EINE MISSACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
GEFAHRENSITUATIONEN VERURSACHEN
DAS PRODUKT, DEM DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG BEILIEGT, WIRD ALS GERÄT BEZEICHNET
1 Die Gerät muss durch technisches Fachpersonal gemäß den nationalen und/oder lokalen einschlägigen Vorschriften installiert, in
Betrieb genommen und gewartet werden.
2 Die Mißachtung der Sicherheitsanweisungen kann zu Betriebsstörungen und Gefahr für den Betreiber führen.
3 Die Rohrleitungen sind von Verunreinigungen wie Rost, Kalk, Schweißrückständen u.s.w. zu befreien. Das Rohrleitungssystem ist zu
spülen.
4 Rohrverbindungen und Verschraubungen sind auf Dichtheit zu prüfen.
5 Es ist darauf zu achten die Rohrgewinde nicht zu überanspruchen um Leckagen und resultierende Sach- und Personenschäden zu
vermeiden.
6 Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren Verbrühungen führen. Während Installation, Inbetriebnahme und Wartung der
Gerät sind die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, damit diese Temperaturen keine Personen gefährden können.
7 Bei sehr hartem oder verunreinigtem Wasser muss das Wasser gemäß den einschlägigen Vorschriften vor dem Eintritt in die Gerät
gefiltert und aufbereitet werden. Andernfalls kann die Gerät beschädigt werden und nicht korrekt funktionieren.
8 Luft im Fördermedium kann zu Betriebsstörungen führen und ist zu entfernen. Auf Druckprüfungen mit kompressibler Luft sollte
verzichtet werden.
9 Die Vorrichtung ist nur seinen Bestimmungen entsprechend einzusetzen.
10 Die Gerät ist für den Einsatz im landwirtschaftlichen Bereich nicht geeignet.
11 Bei einer eventuellen Kombination der Gerät mit anderen Anlagenkomponenten müssen die Betriebsmerkmale beider Geräten
berücksichtigt werden. Eine falsche Kombination könnte die Funktionstüchtigkeit der Gerät und/oder der Anlage beeinträchtigen.
1 ACHTUNG: Stromschlaggefahr: Unter Spannung stehende Teile. Zuerst die elektrische Stromversorgung unterbrechen,
bevor man das Gehäuse der Gerät öffnet.
2 Während der Installations- oder Wartungsarbeiten die direkte Berührung mit unter Spannung stehenden oder potenziell
gefährlichen Teilen stets vermeiden.
3 Die Gerät muss in einem eigens dafür vorgesehenen Raum installiert werden und darf weder Tropfwasser noch Feuchtigkeit,
direktem Sonnenlicht, Witterungseinflüssen, Wärmequellen oder starken elektromagnetischen Feldern ausgesetzt sein. Diese
Gerät darf in explosions oder brandgefährdeten Bereichen nicht eingesetzt werden.
4 Der elektrische Anschluss hat entsprechend den gelten Vorschriften zu erfolgen. Beim Eingriff am Gerät ist die
Stromversorgung manuell zu unterbrechen, um eine automatische Wiedereinstellung durch Steuerungen zu vermeiden.
5 Es sind zugelassene elektrische Schutzschalter zu verwenden die der Schutzart des Umgebungsbereichs entsprechen.
DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN ENTSPRECHEND ENTSORGEN
ATTENTION! VOTRE SÉCURITÉ EST EN JEU. RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LES CONSIGNES SUIVANTES POUR NE
COURIR AUCUN RISQUE
LE PRODUIT DÉCRIT DANS CE MODE D'EMPLOI EST DÉNOMMÉ ICI DISPOSITIF
1 Le dispositif doit être installé, mis en service et entretenu par un technicien qualifié et conformément aux normes en vigueur.
2 Si le dispositif n’est pas installé, mis en service et entretenu correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, il risque de
ne pas fonctionner correctement et de mettre l’utilisateur en danger.
3 Nettoyer les conduits pour éliminer toute saleté, traces de rouille, incrustations, restes de soudures ou autres éléments contaminants.
S’assurer que le circuit hydraulique est propre.
4 S’assurer que tous les raccordements sont étanches.
5 Lors des raccordements hydrauliques, ne pas soumettre les filetages à des efforts mécaniques inutiles. À la longue, ils peuvent se
casser et provoquer des fuites, avec risques de dommages physiques et matériels.
6 Au-delà de 50°C, l’eau risque de provoquer des brûlures. Lors de l’installation, de la mise en service et de l’entretien du dispositif,
prendre toutes les mesures nécessaires pour que la température ne provoque aucune blessure.
7 En cas d’eau très dure ou impure, prévoir un dispositif pour le traitement de l’eau avant que celle-ci n’entre dans le dispositif,
conformément aux normes en vigueur. En l’absence d’un tel dispositif, le dispositif pourrait se détériorer et son fonctionnement serait
compromis.
8 Pour assurer un fonctionnement optimal, éliminer l’air qui pourrait circuler dans le fluide. Pour des raisons de sécurité, l’air étant
fortement compressible, il est fortement déconseillé de procéder à des tests d’étanchéité avec de l’air comprimé sur tout le système,
et plus particulièrement sur les robinets.
9 Il est interdit d’utiliser le dispositif dans un but différent de celui pour lequel il a été conçu.
10
Dispositif ne convenant pas aux milieux confinés à usage agricole.
11Le raccordement entre le dispositif et les autres composants du circuit doit être réalisé en tenant compte des caractéristiques de
fonctionnement de chaque élément. Un mauvais choix pourrait compromettre le fonctionnement du dispositif et/ou de l’installation.
3
1 ATTENTION : Risque de choc électrique. Parties sous tension. Couper l’alimentation électrique avant d’ouvrir le boîtier
du dispositif.
2 Durant les opérations d’installation et d’entretien, toujours éviter le contact direct avec des parties sous tension ou potentiellement
dangereuses.
3 Installer le dispositif dans un local qui lui est consacré ne présentant aucun risque d’égouttement et sec, à l’écart des rayons du soleil,
des intempéries, d’une source de chaleur ou de champs électromagnétiques de forte intensité. Ne pas utiliser ce dispositif dans des
zones à risque d’explosion ou d’incendie.
4 Brancher séparément le dispositif à un interrupteur bipolaire indépendant. En cas de nécessité, débrancher l’appareil avant
d’intervenir. Ne pas utiliser de dispositifs à réarmement automatique, temporel ou dont le réarmement pourrait avoir lieu
accidentellement.
5 Utiliser des dispositifs automatiques de protection appropriés, en fonction des caractéristiques électriques de la zone où est installé
le dispositif et conformément à la norme en vigueur.
METTRE AU REBUT CONFORMÉMENT AUX NORMES EN VIGUEUR
ATENCIÓN! SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE SER PELIGROSO.
EN ESTA HOJA DE INSTRUCCIONES, EL PRODUCTO DESCRITO SE DENOMINA GENÉRICAMENTE “DISPOSITIVO”.
1 La instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del dispositivo deben ser realizados por un técnico autorizado y en conformidad con
las reglamentaciones pertinentes.
2 Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, el dispositivo puede no
funcionar correctamente y poner al usuario en peligro.
3 Limpiar las tuberías de detritos, óxido, incrustaciones, cal, escorias de soldadura y todo otro contaminante. El circuito hidráulico debe estar
limpio.
4 Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos.
5 Al realizar el conexionado hidráulico, tener cuidado de no forzar las roscas. Con el tiempo podrían verificarse pérdidas de agua con los
consiguientes daños materiales o personales.
6 El agua a más de 50°C puede causar quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del dispositivo,
tomar las precauciones necesarias para que el agua caliente no suponga ningún peligro.
7 Si el agua es muy dura o contiene muchas impurezas, es necesario filtrarla y tratarla antes de la entrada al dispositivo, de acuerdo con la
normativa vigente. En caso contrario, el dispositivo puede dañarse y no funcionar como es debido.
8 Para asegurar un funcionamiento correcto, es necesario eliminar el aire contenido en el líquido. Por razones de seguridad, a causa de la alta
compresibilidad del aire, se aconseja no hacer pruebas de estanqueidad con aire comprimido en ninguna parte del sistema, especialmente
en las válvulas.
9 Se prohíbe utilizar el dispositivo para fines distintos del indicado.
10Dispositivo no idóneo para locales cerrados de uso agrícola.
11Si el dispositivo se combina con otros componentes de la instalación, es imprescindible tener en cuenta las características de
funcionamiento de ambos. Una combinación incorrecta puede perjudicar el funcionamiento del dispositivo o de la propia instalación.
1 ATENCIÓN: Riesgo de choque eléctrico. Partes en tensión. Desconectar la alimentación eléctrica antes de abrir la caja del
dispositivo.
2 Durante las operaciones de montaje y mantenimiento, evitar el contacto directo con las partes
en tensión o potencialmente peligrosas.
3 El dispositivo debe instalarse en un local específicamente dedicado y no ha de estar expuesto a goteos o humedad, a la luz solar
directa, a la intemperie, a fuentes de calor ni a campos electromagnéticos de elevada intensidad. El dispositivo no debe utilizarse
en sitios donde haya riesgo de explosión o incendio.
4 El dispositivo debe conectarse por separado a un interruptor bipolar independiente.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de realizar cualquier operación en el equipo. No utilizar dispositivos de rearme
automático, por tiempo o que puedan restablecerse de forma accidental.
5 Utilizar dispositivos automáticos de protección adecuados, de acuerdo con las características de la red eléctrica local y la
normativa vigente.
DESECHAR SEGÚN LA NORMATIVA LOCAL
ATENÇÃO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM CAUSA. O INCUMPRIMENTO DESTAS INSTRUÇÕES PODERÁ ORIGINAR UMA
SITUAÇÃO DE PERIGO!
O PRODUTO QUE INCLUI ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É DENOMINADO DE DISPOSITIVO
1 O dispositivo deve ser instalado, colocado em funcionamento e mantido corretamente por pessoal técnico qualificado, de acordo com as
regulamentações nacionais e/ou os respetivos requisitos locais.
2 Se o dispositivo não for instalado, colocado em funcionamento e mantido corretamente de acordo com as instruções contidas neste manual,
poderá não funcionar de modo correto e colocar o utilizador em perigo.
3 Limpar a tubagem para eliminar eventuais detritos, ferrugem, incrustações, calcário, restos de soldadura e outros contaminantes. O circuito
hidráulico deve ser limpo.
4 Garantir que todas as ligações tenham vedação hidráulica.
5 Na realização das ligações hidráulicas, ter o cuidado para não forçar mecanicamente a parte roscada. Com o tempo poderão ocorrer ruturas
com fugas de água, situação passível de provocar danos materiais e/ou pessoais.
6 Temperaturas da água superiores a 50°C podem provocar queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em funcionamento e
manutenção do dispositivo, adotar as precauções necessárias para que tais temperaturas não representem perigo para as pessoas.
7 Em caso de água muito dura ou rica em impurezas, deve existir um sistema adequado para a filtração e o tratamento da água antes da entrada
no dispositivo, conforme as normas em vigor. Caso contrário, o mesmo poderá ficar danificado e não funcionar corretamente.
8 Para um melhor funcionamento, o ar contido no fluido deve ser removido. Por razões de segurança e devido à elevada compressibilidade do ar,
são desaconselhados testes de vedação a todo o sistema e, em particular, às válvulas, mediante ar comprimido.
9 É proibido utilizar o dispositivo para outro fim do que o previsto.
10Dispositivo não adequado para ambientes fechados de uso agrícola.
11A eventual combinação do dispositivo com outros componentes da instalação deve ser efetuada, tendo em conta as características de
funcionamento de ambos. Uma eventual combinação incorreta pode prejudicar o funcionamento do dispositivo e/ou da instalação.
1 ATENÇÃO: Risco de choque eléctrico. Partes em tensão. Cortar a alimentação elétrica
antes de abrir a caixa do dispositivo.
2 Durante as operações de instalação e manutenção, evitar sempre o contacto direto com partes em tensão, ou potencialmente
perigosas.
3 O dispositivo deve ser instalado num local específico para o efeito e não deve ser exposto a perdas de água ou humidade, à luz
solar direta, à intempérie, a fontes de calor ou campos eletromagnéticos de elevada intensidade. Este dispositivo não pode ser
utilizado em zonas de risco de explosão ou incêndio.
4 O dispositivo deve ser ligado separadamente a um interruptor bipolar independente.
Caso seja necessária intervenção sobre o aparelho, interromper primeiro a alimentação elétrica. Não utilizar dispositivos com
rearme automático, temporizador ou que possam ser acidentalmente rearmados.
5 Utilizar dispositivos automáticos de proteção adequados, em função das características elétricas da zona em que o dispositivo
é montando, e das normas em vigor.
ELIMINAR EM CONFORMIDADE COM AS NORMAS EM VIGOR
4
LET OP! HET GAAT HIER OM UW VEILIGHEID. HET NIET NALEVEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN GEVAAR OPLEVEREN.
HET PRODUCT WAARBIJ DIT INSTRUCTIEBLAD IS BIJGESLOTEN WORDT TOESTEL GENOEMD
1 Het toestel moet worden geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden door gekwalificeerd technisch personeel in overeenstemming met de
geldende nationale en/of plaatselijke voorschriften.
2 Als het toestel niet correct volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden wordt, functioneert het mogelijk
niet naar behoren en kan het daardoor de gebruiker in gevaar brengen.
3 Spoel de leidingen schoon om eventuele resten, roest, afzettingen, soldeerafval en andere verontreinigende stoffen te verwijderen. Het hydraulische
circuit moet schoon zijn.
4 Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
5 Let er bij het tot stand brengen van de hydraulische aansluitingen op dat de schroefdraden mechanisch niet worden overbelast. Dit om na verloop van
tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel van personen te voorkomen.
6 Watertemperaturen van boven de 50°C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Neem tijdens de installatie, de inwerkingstelling en het
onderhoud van het toestel de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen, zodat dergelijke temperaturen geen letsel toebrengen aan personen.
7 Bij zeer hard water of water met veel onzuiverheden dien er, in overeenstemming met de geldende normen een geschikt waterfilterings- en
waterbehandelingssysteem geïnstalleerd te worden voordat het water het toestel binnenkomt, in overeenstemming met de geldende normen. Als
u dit niet doet, kan het toestel beschadigd raken en mogelijk niet correct werken.
8 Verwijder voor een optimale werking de in de vloeistof aanwezige lucht. Vanwege de hoge compressibiliteit van de lucht wordt het om
veiligheidsredenen afgeraden om met perslucht waterdichtheidstesten op het gehele systeem, en in het bijzonder op de ventielen, uit te voeren.
9 Het is verboden het apparaat voor andere doeleinden te gebruiken dan waarvoor het bestemd is.
10Dit toestel is niet geschikt voor omgevingen die bestemd zijn voor landbouwgebruik.
11Bij een eventuele combinatie van het toestel en andere onderdelen van de installatie moet rekening worden gehouden met de werkingskenmerken
van beide apparaten. Een eventuele onjuiste combinatie zou het functioneren van het toestel en/of de installatie kunnen schaden.
1 LET OP: Gevaar voor elektrische schokken. Onderdelen onder spanning. Sluit de netvoeding af voordat u de elektrische doos van
het toestel opent.
2 Vermijd direct contact met onderdelen die onder spanning staan of potentieel gevaarlijk zijn tijdens installatie of onderhoudswerkzaamheden.
3 Het toestel moet geïnstalleerd worden in een geschikte ruimte en mag niet worden blootgesteld aan druppelen of vochtigheid, direct zonlicht,
weersinvloeden, warmtebronnen of elektromagnetische velden met een hoge intensiteit. Het toestel mag niet worden gebruikt in gebieden met een
risico op explosie of brand.
4 Het toestel moet apart worden aangesloten op een onafhankelijke bipolaire schakelaar. Indien er reparaties nodig zijn aan de apparatuur, moet eerst
de netvoeding worden afgesloten. Gebruik geen toestellen met automatische herlading, met een timer of die per ongeluk opnieuw zouden kunnen
worden geladen.
5 Gebruik geschikte automatische beveiligingstoestellen voor de elektrische kenmerken van het gebied waarin het toestel wordt geïnstalleerd en
volgens de geldende voorschriften.
VERWIJDEREN EN RECYCLEREN IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE VOORSCHRIFTEN
Product range
106170 1 1/4”
106180 1 1/2”
106160 1”
106190 2”
Technical specifications
Diverter valve
Materials: - Body:brass EN 12165 CW617N
- Ball:brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- Ball seal:PTFE with EPDM O-Ring
- Control stem seal:EPDM double O-Ring
- Union seal:EPDM O-Ring
Performance:
Medium:water, glycol solutions
Max. percentage of glycol:50%
Max. working pressure: - 1”:10 bar
- 1 1/4”–2”:16 bar
Max. differential pressure:10 bar
Connections:1”, 1 1/4”, 1 1/2”, 2” M (ISO 228-1)
Connection kit
Pipes:copper EN 12735-1 CW-DHP
Insulationclosed cell expanded PE-X
Thickness:15 mm
Density:- internal part: 80 kg/m
- external part: 50 kg/m
Thermal conductivity (DIN 52612):- at 0°C; 0,038 W/(m·K)
- at 40°C; 0,045 W/(m·K)
Coefficient of resistance to the diffusion of water vapour (DIN 52615):
>1.300
Working temperature range:-10–110°C
Reaction to fire (DIN 4102):class B2
106060 1”
Actuator
Synchronous motor
Electric supply:230 V (ac)
Power consumption:6 VA
Auxiliary microswitch contact rating:6 (2) A (230 V)
Protection class:IP 65
Operating time:50 s (rotation 90°)
Supply cable length:0,8 m
Dynamic torque:9 N·m
Electronic regulator
Electric supply:230 V (ac)
Power consumption:6 VA
Contacts rating on switch-over: 2 A (230 V)
Protection class:IP 54 / II
Adjustable working temperature range:-60–150°C
Factory setting of intervention hysteresis:2 K
Intervention hysteresis range:0,1–20 K
Outside probe
3
3
Cable lenght:1,5 m
Measured temperature range:-20–45°C
Type of probe:NTC
Ambient conditions, transportation, storage:
Operation: -10–55°C EN 60721-3-3 Cl. 3K3, max. humidity 85%
Transportation:-30–70°C EN 60721-3-2 Cl. 2K3, max. humidity 95%
Storage:-20–70°C EN 60721-3-1 Cl. 1K2, max. humidity 95%
5
Hydraulic characteristics
T
OUTSIDETSET
HP
BOILER
HEATING
T
OUTSIDETSET
HP
HEATING
BOILER
T
OUTSIDETSET
HP
BOILER
HEATING
T
OUTSIDETSET
HP
HEATING
BOILER
A
B
DN25
Size1”
3
/h)8,0
Kv (m
Installazione e
funzionamento
Installation and
operation
Installation und
Betrieb
Installation et
fonctionnement
Instalación y
funcionamiento
Instalação e
funcionamento
Installatie en
werking
A
AB
B
DN25
Size1”
3
/h)13,0
Kv (m
Quando la temperatura rilevata dalla sonda esterna aumenta e supera il setpoint, il regolatore elettronico commuta la valvola per
aprire la fonte principale (fonte A). Quando la temperatura rilevata dalla sonda scende e risulta inferiore alla soglia con isteresi, la
valvola commuta, chiudendo la fonte principale (fonte A) e aprendo la fonte secondaria (fonte B).
When the temperature read by the outside probe increases and exceeds the setpoint, the electronic control unit diverts the valve
to open the main source (source A). When the temperature read by the probe drops below the setpoint with hysteresis, the valve
diverts to shut off the main source (source A) and open the second source (source B).
Sobald die vom Außenfühler gemessene Temperatur über den Sollwert ansteigt, bewirkt die elektronische Steuerung durch
Umschalten des Ventils das Öffnen des Hauptwärmeerzeugers (Wärmeerzeuger A). Sobald die vom Fühler gemessene Temperatur
unter den Schwellenwert minus Hysterese sinkt, schaltet das Ventil um, schließt den Hauptwärmeerzeuger (Wärmeerzeuger A) und
öffnet den zweiten Wärmeerzeuger (Wärmeerzeuger B).
Lorsque la température relevée par la sonde extérieure augmente et dépasse le point de consigne, le régulateur électronique
actionne la vanne pour ouvrir la source d’énergie principale (source A). Lorsque la température relevée par la sonde diminue et
devient inférieure au point de consigne (+ hystérésis), la vanne s’actionne et ferme la source d’énergie principale (source A) tout en
ouvrant la source d’énergie secondaire (source B).
Cuando la temperatura medida por la sonda exterior supera el valor de consigna, la centralita electrónica conmuta la válvula para
abrir la fuente principal (A). Cuando la temperatura medida por la sonda se hace inferior al umbral con histéresis, la válvula
conmuta, cerrando la fuente principal (A) y abriendo la secundaria (B).
Quando a temperatura detetada pela sonda externa aumenta e supera o setpoint, o regulador eletrónico comuta a válvula para
abrir a fonte principal (fonte A). Quando a temperatura detetada pela sonda desce, e é inferior ao limiar com histerese, a válvula
comuta, fechando a fonte principal (fonte A), e abrindo a fonte secundária (fonte B).
Wanneer de door de buitenvoeler gemeten temperatuur toeneemt en het setpoint overschrijdt, schakelt de elektronische
regeleenheid het ventiel om, zodat de hoofdbron (bron A) wordt geopend. Wanneer de door de voeler gemeten temperatuur daalt
en lager is dan het setpoint min de hysterese, schakelt het ventiel om, zodat de hoofdbron (bron A) wordt gesloten en de
secundaire bron (bron B) wordt geopend.
DN325050
Size1 1/4”1 1/2”2”
3
/h)24,74750
Kv (m
1”1 1/4” - 1 1/2” - 2”
A
A
B
A
B
B
A
B
6
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.