Caleffi 106 User Manual [en, de, es, fr, it]

18122.02
www.caleffi. com
Gruppo di integrazione tra pompa di calore e caldaia / Kit di deviazione per impianti a pompa di calore Heat pump-boiler integration unit / Diverter kit for heat pump systems Integrationsgruppe für Wärmepumpe und Kessel / Umschaltkit für Wärmepumpenanlagen Kit directionnel entre pompe à chaleur et chaudière / Bloc hydraulique directionnel Grupo de integración para bomba de calor y caldera / Kit de desviación para sistemas con bomba de calor Grupo de integração entre bomba de calor e caldeira / Kit de desvio para instalações com bomba de calor Integratie-unit voor warmtepomp en verwarmingsketel / Verdeelset voor warmtepompinstallaties
© Cop yri g h t 20 1 3 Cal e f fi
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO
INSTALLATION AND COMMISSIONING MANUAL
ANLEITUNG FÜR INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
MANUEL D'INSTALLATION ET DE MISE EN SERVICE
MANUAL DE INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO
MANUAL DE INSTALAÇÃO E COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE EN INBEDRIJFSTELLING
106 SERIES
INDICE - INDEX - INHALT - SOMMAIRE - ÍNDICE ­ÍNDICE - INHOUD
Funzione - Avvertenze - Sicurezza Function - Warnings - Safety Funktion - Hinweise - Sicherheit Fonction - Avertissements - Sécutité
Gamma prodotti - Caratteristiche tecniche Product range - Technical specifications Produktübersicht - Technische Eigenschaften Gamme de produits - Caractéristiques techniques
Caratteristiche idrauliche - Installazione e funzionamento Hydraulic characteristics - Installation and operation Hydraulische Eigenschaften - Installation und Betrieb Caractéristiques hydrauliques - Installation et fonctionnement
Installazione - Sonda esterna Installation - Outside probe Installation - Außenfühler Installation - Sonde extérieure
Posizione fissaggio tasselli - Cablaggi Position of wall anchors - Wiring Befestigungsposition der Dübel - Verkabelungen Positions des fixations - Raccordements électriques
Display e comandi - Funzioni generali Display and commands - General functions Display und Bedienelemente - Allgemeine Funktionen Régulateur électronique - Fonctions générales
Función - Advertencias - Securidad Função - Advertências - Segurança Functie -Waarschuwingen - Veiligheid
Gama de productos - Características técnicas Gama de produtos - Características técnicas Productassortiment - Technische specificaties
Características hidráulicas - Instalación y funcionamiento Características hidráulicas - Instalação e funcionamento Hydraulische kenmerken - Installatie en werking
Montaje - Sonda exterior Instalação - Sonda externa Installatie - Buitenvoeler
Posición de los tacos de fijación - Conexiones eléctricas Posição de fixação das buchas - Ligações elétricas Bevestigings-positie pluggen - Elektrische aansluitingen
Pantalla y mandos - Funciones generales Visor e comandos - Funções gerais Display en bedieningen - Algemene functies
I
GB
D
F E P
NL
2
5
7
7
8
10
Menu funzionamento - Menu configurazione Run mode - Programming mode Betriebsmenü - Konfigurationsmenü Menu de fonctionnement - Menu de configuration
Funzionamento e isteresi Operating principle and hysteresis Betrieb und Hysterese Fonctionnement et hystérésis
Risoluzione problemi Problem solving Behebung von Problemen Résolution des pannes
Utilizzo con kit di deviazione Use with diverter kit Betrieb mit Umschaltkit Utilisation avec bloc hydraulique directionnel
Assorbimenti diversi dei generatori Different power consumption of generators Unterschiedlicher Stromverbrauch der Wärmeerzeuger Générateur(s) avec contact sous tension
1
Menú Funcionamiento - Menú Configuración Menu de funcionamento - Menu de configuração Bedieningsmenu - Configuratiemenu
Funcionamiento e histéresis Funcionamento e histerese Werking en hysterese
Solución de problemas Resolução de problemas Oplossen van problemen
Uso con kit de desviación Utilização com kit de desvio Gebruik met verdeelset
Consumos de los generadores Consumos diferentes das caldeiras Andere stroomopnames van de generatoren
11
15
17
19
20
Funzione Function Funktion Fonction Función Função Functie
Il gruppo di integrazione per pompe di calore si compone di un kit di deviazione con valvola a tre vie più collettori e di un regolatore elettronico di comando dotato di sonda esterna. Quando la temperatura esterna raggiunge la temperatura impostata, viene commutata la valvola e attivata la sorgente termica. Il kit di deviazione può essere abbinato al gruppo di integrazione per gestire un ulteriore scambio di priorità.
The heat pump integration unit consists of a diverter kit with three-way valve, distribution manifolds and an electronic regulator fitted with outside probe. When the outside temperature reaches the preset temperature is reached, the position of the valve is switched and the heat source activated. The diverter kit can be combined with the integration unit to manage a further priority exchange.
Die Integrationsgruppe für Wärmepumpen besteht aus einem Dreiwegeventil mit Verteilern und einem elektronischen Regler mit Außenfühler. Wenn die Außentemperatur die eingestellte Temperatur erreicht hat, schaltet das Ventil um und aktiviert den Wärmeerzeuger. Das Umschaltkit wird auch in Verbindung mit einer Vorrangschaltung eingesetzt.
Le kit directionnel pour pompes à chaleur se compose d’un bloc hydraulique avec vanne 3 voies et raccordement ainsi que d’un régulateur électronique équipé d’une sonde extérieure. En fonction de la température imposée, lorsque celle-ci est atteinte, la vanne change de position et de source d’énergie. Le bloc hydraulique peut également être utilisé par une commande de priorité.
El grupo de integración para bombas de calor se compone de un kit de desviación con válvula de tres vías y colectores, y de un regulador electrónico de mando con sonda exterior. Cuando la temperatura exterior alcanza la temperatura programada, se conmutan la posición de la válvula y la activación de la fuente de calor. El kit de desviación se utiliza también en combinación con un mando de prioridad.
O grupo de integração para bombas de calor é composto por um kit de desvio com válvula de três vias e coletores, e por um regulador eletrónico de comando com sonda externa. Quando a temperatura externa atinge a temperatura programada, a válvula é comutada, e ativada a fonte térmica. O kit de desvio pode ser combinado com o grupo de integração para gerir uma permuta adicional de prioridade.
De integratie-unit voor warmtepompen bestaat uit een verdeelset met driewegventiel, verdeelstukken en een elektronische regelaar met een buitensensor. Wanneer de ingestelde temperatuur wordt bereikt, schakelt het ventiel om en wordt de warmtebron ingeschakeld. De verdeelset kan, in combinatie met de integratie - unit, ook gebruikt worden als voorrangschakeling.
AVVERTENZE: Le seguenti istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’installazione, messa in servizio e
IMPORTANT: The following instructions must be read and understood before installing, commissioning or maintaining
HINWEIS: Die folgenden Anleitungen müssen vor Installation, Inbetriebnahme und Wartung des Umschaltkits gelesen
AVERTISSEMENTS : Bien lire et comprendre les instructions suivantes avant de procéder à l'installation, à la mise en service et à
ADVERTENCIAS: Antes de realizar la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del dispositivo, es
ADVERTÊNCIAS: As instruções seguintes devem ser lidas e compreendidas antes da instalação, da colocação em
WAARSCHUWINGEN: De onderstaande instructies moeten gelezen en begrepen zijn voordat met de installatie, de
Sicurezza Safety Sicherheit Sécurité Seguridad Segurança Veiligheid
manutenzione del dispositivo.
the device.
und verstanden worden sein.
l'entretien du kit directionnel.
indispensable leer y comprender las siguientes instrucciones.
funcionamento e da manutenção do dispositivo.
inbedrijfstelling en het onderhoud aan de unit wordt gestart.
ATTENZIONE! LA TUA SICUREZZA È COINVOLTA. UNA MANCANZA NEL SEGUIRE QUESTE ISTRUZIONI PUÒ
ORIGINARE PERICOLO
IL PRODOTTO CON IL QUALE E’ CONFEZIONATO QUESTO FOGLIO ISTRUZIONI E’ DENOMINATO DISPOSITIVO
1 Il dispositivo deve essere installato, messo in servizio e manutenuto da personale tecnico qualificato in accordo con i regolamenti
nazionali e/o i relativi requisiti locali.
2 Se il dispositivo non è installato, messo in servizio e manutenuto correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale,
allora può non funzionare correttamente e porre l’utente in pericolo.
3 Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, calcare, scorie di saldatura e da altri contaminanti. Il circuito idraulico deve
essere pulito. 4 Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica. 5 Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non sovrasollecitare meccanicamente le filettature. Nel tempo
si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone. 6 Temperature dell’acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni. Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione
del dispositivo, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non arrechino pericolo per le persone. 7 In caso di acqua molto dura o ricca di impurità, deve esserci predisposizione ad adeguata filtrazione e trattamento dell’acqua prima
dell’ingresso nel dispositivo, secondo la normativa vigente. In caso contrario esso può venire danneggiato e non funzionare
correttamente. 8 Per un funzionamento ottimale, l’aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell’alta comprimibilità dell’aria, sono sconsigliati i test di tenuta sull’intero sistema, e in particolare
sulle valvole, tramite aria compressa. 9 E’ vietato fare un utilizzo diverso del dispositivo rispetto alla sua destinazione d’uso. 10 Dispositivo non adatto per ambienti confinati ad uso agricolo. 11 L’eventuale abbinamento tra il dispositivo ed altri componenti dell’impianto deve essere effettuato tenendo conto delle caratteristiche
di funzionamento di entrambi. Un eventuale abbinamento non corretto potrebbe pregiudicare il funzionamento del dispositivo e/o
dell’impianto.
1 ATTENZIONE: Rischio di shock elettrico. Parti in tensione.
Togliere l’alimentazione elettrica prima di aprire la scatola del dispositivo. 2 Durante le operazioni di installazione e manutenzione evitare sempre il contatto diretto con parti in tensione o potenzialmente
pericolose. 3 Il dispositivo deve essere installato in un locale appositamente dedicato e non deve essere esposto a gocciolii o umidità, alla
luce solare diretta, alle intemperie, a fonti di calore o campi elettromagnetici di elevata intensità. Tale dispositivo non può essere
utilizzato in zone a rischio di esplosione o incendio. 4 Il dispositivo deve essere collegato separatamente ad un interruttore bipolare indipendente.
In caso fosse necessario l’intervento sull’apparecchiatura, interrompere prima l’alimentazione elettrica. Non utilizzare dispositivi
con riarmo automatico, a tempo o che possono essere riarmati in modo accidentale. 5 Utilizzare dispositivi automatici di protezione idonei, in funzione delle caratteristiche elettriche della zona in cui è montato il
dispositivo e della normativa vigente.
SMALTIRE IN CONFORMITÀ ALLA NORMATIVA VIGENTE
2
CAUTION! YOUR SAFETY IS INVOLVED. FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN DANGER.
THE PRODUCT SUPPLIED WITH THIS INSTRUCTION SHEET IS CALLED “DEVICE”
1 The device must be installed, commissioned and maintained by a licensed technician in accordance with national regulations and/or
relevant local requirements. 2 If the device is not installed, commissioned and maintained correctly in accordance with the instructions provided in this manual, it
may not work properly and may endanger the user. 3 Clean the pipes of all deposits, rust, incrustations, limescale, welding slag and any other contaminants. The hydraulic circuit must
be clean. 4 Make sure that all connection fittings are watertight. 5 When connecting water pipes, make sure that threaded connections are not mechanically overstressed. Over time this may result in
breakages, with consequent water leaks which could harm people and/or damage property. 6 Water temperatures higher than 50°C may cause severe burns. When installing, commissioning and maintaining the device, take the
necessary precautions so that these temperatures will not endanger people. 7 If the water is particularly hard or contains a lot of impurities, suitable filtration and treatment should be performed to water before it
enters the device, in accordance with current legislation. Otherwise the device may be damaged and will not work properly. 8 For optimal operation, any air in the medium must be removed. For safety reasons, due to the high compressibility of air, testing the
entire system, and especially the valves, for watertightness using compressed air is not recommended. 9 Any use of the device other than its intended use is prohibited. 10 The device is not suitable for use in agricultural applications. 11 Any coupling of the device with other system components must be made while taking the operational characteristics of both units
into consideration. An incorrect coupling could compromise the operation of the device and/or system.
1 CAUTION: Risk of electric shock. Live parts. Cut off the electric supply before opening the device box. 2 During installation and maintenance procedures, always take care to avoid direct contact with live or potentially hazardous parts. 3 The device must be installed in a specific area and must not be exposed to leakages or humidity, direct sunlight, bad weather,
sources of heat or high-intensity electromagnetic fields.
This device cannot be used in areas at risk of explosion or fire. 4 The device must have a separate connection to an independent bipolar switch. If the equipment needs maintenance, cut off
the electric supply before any work is carried out. Do not use devices with automatic or timed reset, or which may be reset
accidentally. 5 Use suitable automatic protection devices in accordance with the electrical characteristics of the zone in which the device is
installed and in compliance with current legislation.
DISPOSE OF THE PRODUCT IN COMPLIANCE WITH CURRENT LEGISLATION
ACHTUNG! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT. EINE MISSACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN GEFAHRENSITUATIONEN VERURSACHEN
DAS PRODUKT, DEM DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG BEILIEGT, WIRD ALS GERÄT BEZEICHNET
1 Die Gerät muss durch technisches Fachpersonal gemäß den nationalen und/oder lokalen einschlägigen Vorschriften installiert, in
Betrieb genommen und gewartet werden. 2 Die Mißachtung der Sicherheitsanweisungen kann zu Betriebsstörungen und Gefahr für den Betreiber führen. 3 Die Rohrleitungen sind von Verunreinigungen wie Rost, Kalk, Schweißrückständen u.s.w. zu befreien. Das Rohrleitungssystem ist zu
spülen. 4 Rohrverbindungen und Verschraubungen sind auf Dichtheit zu prüfen. 5 Es ist darauf zu achten die Rohrgewinde nicht zu überanspruchen um Leckagen und resultierende Sach- und Personenschäden zu
vermeiden. 6 Wassertemperaturen über 50°C können zu schweren Verbrühungen führen. Während Installation, Inbetriebnahme und Wartung der
Gerät sind die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, damit diese Temperaturen keine Personen gefährden können. 7 Bei sehr hartem oder verunreinigtem Wasser muss das Wasser gemäß den einschlägigen Vorschriften vor dem Eintritt in die Gerät
gefiltert und aufbereitet werden. Andernfalls kann die Gerät beschädigt werden und nicht korrekt funktionieren. 8 Luft im Fördermedium kann zu Betriebsstörungen führen und ist zu entfernen. Auf Druckprüfungen mit kompressibler Luft sollte
verzichtet werden. 9 Die Vorrichtung ist nur seinen Bestimmungen entsprechend einzusetzen. 10 Die Gerät ist für den Einsatz im landwirtschaftlichen Bereich nicht geeignet. 11 Bei einer eventuellen Kombination der Gerät mit anderen Anlagenkomponenten müssen die Betriebsmerkmale beider Geräten
berücksichtigt werden. Eine falsche Kombination könnte die Funktionstüchtigkeit der Gerät und/oder der Anlage beeinträchtigen.
1 ACHTUNG: Stromschlaggefahr: Unter Spannung stehende Teile. Zuerst die elektrische Stromversorgung unterbrechen,
bevor man das Gehäuse der Gerät öffnet.
2 Während der Installations- oder Wartungsarbeiten die direkte Berührung mit unter Spannung stehenden oder potenziell
gefährlichen Teilen stets vermeiden. 3 Die Gerät muss in einem eigens dafür vorgesehenen Raum installiert werden und darf weder Tropfwasser noch Feuchtigkeit,
direktem Sonnenlicht, Witterungseinflüssen, Wärmequellen oder starken elektromagnetischen Feldern ausgesetzt sein. Diese
Gerät darf in explosions oder brandgefährdeten Bereichen nicht eingesetzt werden. 4 Der elektrische Anschluss hat entsprechend den gelten Vorschriften zu erfolgen. Beim Eingriff am Gerät ist die
Stromversorgung manuell zu unterbrechen, um eine automatische Wiedereinstellung durch Steuerungen zu vermeiden. 5 Es sind zugelassene elektrische Schutzschalter zu verwenden die der Schutzart des Umgebungsbereichs entsprechen.
DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN ENTSPRECHEND ENTSORGEN
ATTENTION! VOTRE SÉCURITÉ EST EN JEU. RESPECTER IMPÉRATIVEMENT LES CONSIGNES SUIVANTES POUR NE COURIR AUCUN RISQUE
LE PRODUIT DÉCRIT DANS CE MODE D'EMPLOI EST DÉNOMMÉ ICI DISPOSITIF
1 Le dispositif doit être installé, mis en service et entretenu par un technicien qualifié et conformément aux normes en vigueur. 2 Si le dispositif n’est pas installé, mis en service et entretenu correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, il risque de
ne pas fonctionner correctement et de mettre l’utilisateur en danger.
3 Nettoyer les conduits pour éliminer toute saleté, traces de rouille, incrustations, restes de soudures ou autres éléments contaminants.
S’assurer que le circuit hydraulique est propre. 4 S’assurer que tous les raccordements sont étanches. 5 Lors des raccordements hydrauliques, ne pas soumettre les filetages à des efforts mécaniques inutiles. À la longue, ils peuvent se
casser et provoquer des fuites, avec risques de dommages physiques et matériels. 6 Au-delà de 50°C, l’eau risque de provoquer des brûlures. Lors de l’installation, de la mise en service et de l’entretien du dispositif,
prendre toutes les mesures nécessaires pour que la température ne provoque aucune blessure. 7 En cas d’eau très dure ou impure, prévoir un dispositif pour le traitement de l’eau avant que celle-ci n’entre dans le dispositif,
conformément aux normes en vigueur. En l’absence d’un tel dispositif, le dispositif pourrait se détériorer et son fonctionnement serait
compromis. 8 Pour assurer un fonctionnement optimal, éliminer l’air qui pourrait circuler dans le fluide. Pour des raisons de sécurité, l’air étant
fortement compressible, il est fortement déconseillé de procéder à des tests d’étanchéité avec de l’air comprimé sur tout le système,
et plus particulièrement sur les robinets. 9 Il est interdit d’utiliser le dispositif dans un but différent de celui pour lequel il a été conçu. 10
Dispositif ne convenant pas aux milieux confinés à usage agricole. 11Le raccordement entre le dispositif et les autres composants du circuit doit être réalisé en tenant compte des caractéristiques de
fonctionnement de chaque élément. Un mauvais choix pourrait compromettre le fonctionnement du dispositif et/ou de l’installation.
3
1 ATTENTION : Risque de choc électrique. Parties sous tension. Couper l’alimentation électrique avant d’ouvrir le boîtier
du dispositif.
2 Durant les opérations d’installation et d’entretien, toujours éviter le contact direct avec des parties sous tension ou potentiellement
dangereuses. 3 Installer le dispositif dans un local qui lui est consacré ne présentant aucun risque d’égouttement et sec, à l’écart des rayons du soleil,
des intempéries, d’une source de chaleur ou de champs électromagnétiques de forte intensité. Ne pas utiliser ce dispositif dans des
zones à risque d’explosion ou d’incendie. 4 Brancher séparément le dispositif à un interrupteur bipolaire indépendant. En cas de nécessité, débrancher l’appareil avant
d’intervenir. Ne pas utiliser de dispositifs à réarmement automatique, temporel ou dont le réarmement pourrait avoir lieu
accidentellement. 5 Utiliser des dispositifs automatiques de protection appropriés, en fonction des caractéristiques électriques de la zone où est installé
le dispositif et conformément à la norme en vigueur.
METTRE AU REBUT CONFORMÉMENT AUX NORMES EN VIGUEUR
ATENCIÓN! SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE SER PELIGROSO.
EN ESTA HOJA DE INSTRUCCIONES, EL PRODUCTO DESCRITO SE DENOMINA GENÉRICAMENTE “DISPOSITIVO”.
1 La instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del dispositivo deben ser realizados por un técnico autorizado y en conformidad con
las reglamentaciones pertinentes. 2 Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, el dispositivo puede no
funcionar correctamente y poner al usuario en peligro. 3 Limpiar las tuberías de detritos, óxido, incrustaciones, cal, escorias de soldadura y todo otro contaminante. El circuito hidráulico debe estar
limpio. 4 Controlar que todos los racores sean perfectamente estancos. 5 Al realizar el conexionado hidráulico, tener cuidado de no forzar las roscas. Con el tiempo podrían verificarse pérdidas de agua con los
consiguientes daños materiales o personales. 6 El agua a más de 50°C puede causar quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del dispositivo,
tomar las precauciones necesarias para que el agua caliente no suponga ningún peligro. 7 Si el agua es muy dura o contiene muchas impurezas, es necesario filtrarla y tratarla antes de la entrada al dispositivo, de acuerdo con la
normativa vigente. En caso contrario, el dispositivo puede dañarse y no funcionar como es debido. 8 Para asegurar un funcionamiento correcto, es necesario eliminar el aire contenido en el líquido. Por razones de seguridad, a causa de la alta
compresibilidad del aire, se aconseja no hacer pruebas de estanqueidad con aire comprimido en ninguna parte del sistema, especialmente
en las válvulas. 9 Se prohíbe utilizar el dispositivo para fines distintos del indicado. 10Dispositivo no idóneo para locales cerrados de uso agrícola. 11Si el dispositivo se combina con otros componentes de la instalación, es imprescindible tener en cuenta las características de
funcionamiento de ambos. Una combinación incorrecta puede perjudicar el funcionamiento del dispositivo o de la propia instalación.
1 ATENCIÓN: Riesgo de choque eléctrico. Partes en tensión. Desconectar la alimentación eléctrica antes de abrir la caja del
dispositivo.
2 Durante las operaciones de montaje y mantenimiento, evitar el contacto directo con las partes
en tensión o potencialmente peligrosas. 3 El dispositivo debe instalarse en un local específicamente dedicado y no ha de estar expuesto a goteos o humedad, a la luz solar
directa, a la intemperie, a fuentes de calor ni a campos electromagnéticos de elevada intensidad. El dispositivo no debe utilizarse
en sitios donde haya riesgo de explosión o incendio. 4 El dispositivo debe conectarse por separado a un interruptor bipolar independiente.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de realizar cualquier operación en el equipo. No utilizar dispositivos de rearme
automático, por tiempo o que puedan restablecerse de forma accidental. 5 Utilizar dispositivos automáticos de protección adecuados, de acuerdo con las características de la red eléctrica local y la
normativa vigente.
DESECHAR SEGÚN LA NORMATIVA LOCAL
ATENÇÃO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM CAUSA. O INCUMPRIMENTO DESTAS INSTRUÇÕES PODERÁ ORIGINAR UMA SITUAÇÃO DE PERIGO!
O PRODUTO QUE INCLUI ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É DENOMINADO DE DISPOSITIVO
1 O dispositivo deve ser instalado, colocado em funcionamento e mantido corretamente por pessoal técnico qualificado, de acordo com as
regulamentações nacionais e/ou os respetivos requisitos locais. 2 Se o dispositivo não for instalado, colocado em funcionamento e mantido corretamente de acordo com as instruções contidas neste manual,
poderá não funcionar de modo correto e colocar o utilizador em perigo. 3 Limpar a tubagem para eliminar eventuais detritos, ferrugem, incrustações, calcário, restos de soldadura e outros contaminantes. O circuito
hidráulico deve ser limpo. 4 Garantir que todas as ligações tenham vedação hidráulica. 5 Na realização das ligações hidráulicas, ter o cuidado para não forçar mecanicamente a parte roscada. Com o tempo poderão ocorrer ruturas
com fugas de água, situação passível de provocar danos materiais e/ou pessoais. 6 Temperaturas da água superiores a 50°C podem provocar queimaduras graves. Durante a instalação, colocação em funcionamento e
manutenção do dispositivo, adotar as precauções necessárias para que tais temperaturas não representem perigo para as pessoas. 7 Em caso de água muito dura ou rica em impurezas, deve existir um sistema adequado para a filtração e o tratamento da água antes da entrada
no dispositivo, conforme as normas em vigor. Caso contrário, o mesmo poderá ficar danificado e não funcionar corretamente. 8 Para um melhor funcionamento, o ar contido no fluido deve ser removido. Por razões de segurança e devido à elevada compressibilidade do ar,
são desaconselhados testes de vedação a todo o sistema e, em particular, às válvulas, mediante ar comprimido. 9 É proibido utilizar o dispositivo para outro fim do que o previsto. 10Dispositivo não adequado para ambientes fechados de uso agrícola. 11A eventual combinação do dispositivo com outros componentes da instalação deve ser efetuada, tendo em conta as características de
funcionamento de ambos. Uma eventual combinação incorreta pode prejudicar o funcionamento do dispositivo e/ou da instalação.
1 ATENÇÃO: Risco de choque eléctrico. Partes em tensão. Cortar a alimentação elétrica
antes de abrir a caixa do dispositivo.
2 Durante as operações de instalação e manutenção, evitar sempre o contacto direto com partes em tensão, ou potencialmente
perigosas. 3 O dispositivo deve ser instalado num local específico para o efeito e não deve ser exposto a perdas de água ou humidade, à luz
solar direta, à intempérie, a fontes de calor ou campos eletromagnéticos de elevada intensidade. Este dispositivo não pode ser
utilizado em zonas de risco de explosão ou incêndio. 4 O dispositivo deve ser ligado separadamente a um interruptor bipolar independente.
Caso seja necessária intervenção sobre o aparelho, interromper primeiro a alimentação elétrica. Não utilizar dispositivos com
rearme automático, temporizador ou que possam ser acidentalmente rearmados. 5 Utilizar dispositivos automáticos de proteção adequados, em função das características elétricas da zona em que o dispositivo
é montando, e das normas em vigor.
ELIMINAR EM CONFORMIDADE COM AS NORMAS EM VIGOR
4
LET OP! HET GAAT HIER OM UW VEILIGHEID. HET NIET NALEVEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN GEVAAR OPLEVEREN.
HET PRODUCT WAARBIJ DIT INSTRUCTIEBLAD IS BIJGESLOTEN WORDT TOESTEL GENOEMD
1 Het toestel moet worden geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden door gekwalificeerd technisch personeel in overeenstemming met de
geldende nationale en/of plaatselijke voorschriften. 2 Als het toestel niet correct volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden wordt, functioneert het mogelijk
niet naar behoren en kan het daardoor de gebruiker in gevaar brengen. 3 Spoel de leidingen schoon om eventuele resten, roest, afzettingen, soldeerafval en andere verontreinigende stoffen te verwijderen. Het hydraulische
circuit moet schoon zijn. 4 Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn. 5 Let er bij het tot stand brengen van de hydraulische aansluitingen op dat de schroefdraden mechanisch niet worden overbelast. Dit om na verloop van
tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel van personen te voorkomen. 6 Watertemperaturen van boven de 50°C kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. Neem tijdens de installatie, de inwerkingstelling en het
onderhoud van het toestel de noodzakelijke voorzorgsmaatregelen, zodat dergelijke temperaturen geen letsel toebrengen aan personen. 7 Bij zeer hard water of water met veel onzuiverheden dien er, in overeenstemming met de geldende normen een geschikt waterfilterings- en
waterbehandelingssysteem geïnstalleerd te worden voordat het water het toestel binnenkomt, in overeenstemming met de geldende normen. Als
u dit niet doet, kan het toestel beschadigd raken en mogelijk niet correct werken. 8 Verwijder voor een optimale werking de in de vloeistof aanwezige lucht. Vanwege de hoge compressibiliteit van de lucht wordt het om
veiligheidsredenen afgeraden om met perslucht waterdichtheidstesten op het gehele systeem, en in het bijzonder op de ventielen, uit te voeren. 9 Het is verboden het apparaat voor andere doeleinden te gebruiken dan waarvoor het bestemd is. 10Dit toestel is niet geschikt voor omgevingen die bestemd zijn voor landbouwgebruik. 11Bij een eventuele combinatie van het toestel en andere onderdelen van de installatie moet rekening worden gehouden met de werkingskenmerken
van beide apparaten. Een eventuele onjuiste combinatie zou het functioneren van het toestel en/of de installatie kunnen schaden.
1 LET OP: Gevaar voor elektrische schokken. Onderdelen onder spanning. Sluit de netvoeding af voordat u de elektrische doos van
het toestel opent.
2 Vermijd direct contact met onderdelen die onder spanning staan of potentieel gevaarlijk zijn tijdens installatie of onderhoudswerkzaamheden. 3 Het toestel moet geïnstalleerd worden in een geschikte ruimte en mag niet worden blootgesteld aan druppelen of vochtigheid, direct zonlicht,
weersinvloeden, warmtebronnen of elektromagnetische velden met een hoge intensiteit. Het toestel mag niet worden gebruikt in gebieden met een
risico op explosie of brand. 4 Het toestel moet apart worden aangesloten op een onafhankelijke bipolaire schakelaar. Indien er reparaties nodig zijn aan de apparatuur, moet eerst
de netvoeding worden afgesloten. Gebruik geen toestellen met automatische herlading, met een timer of die per ongeluk opnieuw zouden kunnen
worden geladen. 5 Gebruik geschikte automatische beveiligingstoestellen voor de elektrische kenmerken van het gebied waarin het toestel wordt geïnstalleerd en
volgens de geldende voorschriften.
VERWIJDEREN EN RECYCLEREN IN OVEREENSTEMMING MET DE GELDENDE VOORSCHRIFTEN
Product range
106170 1 1/4” 106180 1 1/2”
106160 1”
106190 2”
Technical specifications
Diverter valve
Materials: - Body: brass EN 12165 CW617N
- Ball: brass EN 12164 CW614N, chrome plated
- Ball seal: PTFE with EPDM O-Ring
- Control stem seal: EPDM double O-Ring
- Union seal: EPDM O-Ring
Performance:
Medium: water, glycol solutions Max. percentage of glycol: 50% Max. working pressure: - 1”: 10 bar
- 1 1/4”–2”: 16 bar Max. differential pressure: 10 bar Connections: 1”, 1 1/4”, 1 1/2”, 2” M (ISO 228-1)
Connection kit
Pipes: copper EN 12735-1 CW-DHP
Insulation closed cell expanded PE-X
Thickness: 15 mm Density: - internal part: 80 kg/m
- external part: 50 kg/m
Thermal conductivity (DIN 52612): - at 0°C; 0,038 W/(m·K)
- at 40°C; 0,045 W/(m·K)
Coefficient of resistance to the diffusion of water vapour (DIN 52615):
>1.300 Working temperature range: -10–110°C Reaction to fire (DIN 4102): class B2
106060 1”
Actuator
Synchronous motor Electric supply: 230 V (ac) Power consumption: 6 VA Auxiliary microswitch contact rating: 6 (2) A (230 V) Protection class: IP 65 Operating time: 50 s (rotation 90°) Supply cable length: 0,8 m Dynamic torque: 9 N·m
Electronic regulator
Electric supply: 230 V (ac) Power consumption: 6 VA Contacts rating on switch-over: 2 A (230 V) Protection class: IP 54 / II Adjustable working temperature range: -60–150°C Factory setting of intervention hysteresis: 2 K Intervention hysteresis range: 0,1–20 K
Outside probe
3
3
Cable lenght: 1,5 m Measured temperature range: -20–45°C Type of probe: NTC
Ambient conditions, transportation, storage:
Operation: -10–55°C EN 60721-3-3 Cl. 3K3, max. humidity 85% Transportation: -30–70°C EN 60721-3-2 Cl. 2K3, max. humidity 95% Storage: -20–70°C EN 60721-3-1 Cl. 1K2, max. humidity 95%
5
Hydraulic characteristics
T
OUTSIDETSET
HP
BOILER
HEATING
T
OUTSIDETSET
HP
HEATING
BOILER
T
OUTSIDETSET
HP
BOILER
HEATING
T
OUTSIDETSET
HP
HEATING
BOILER
A
B
DN 25
Size 1”
3
/h) 8,0
Kv (m
Installazione e funzionamento
Installation and operation
Installation und Betrieb
Installation et fonctionnement
Instalación y funcionamiento
Instalação e funcionamento
Installatie en werking
A
A B
B
DN 25
Size 1”
3
/h) 13,0
Kv (m
Quando la temperatura rilevata dalla sonda esterna aumenta e supera il setpoint, il regolatore elettronico commuta la valvola per aprire la fonte principale (fonte A). Quando la temperatura rilevata dalla sonda scende e risulta inferiore alla soglia con isteresi, la valvola commuta, chiudendo la fonte principale (fonte A) e aprendo la fonte secondaria (fonte B).
When the temperature read by the outside probe increases and exceeds the setpoint, the electronic control unit diverts the valve to open the main source (source A). When the temperature read by the probe drops below the setpoint with hysteresis, the valve diverts to shut off the main source (source A) and open the second source (source B).
Sobald die vom Außenfühler gemessene Temperatur über den Sollwert ansteigt, bewirkt die elektronische Steuerung durch Umschalten des Ventils das Öffnen des Hauptwärmeerzeugers (Wärmeerzeuger A). Sobald die vom Fühler gemessene Temperatur unter den Schwellenwert minus Hysterese sinkt, schaltet das Ventil um, schließt den Hauptwärmeerzeuger (Wärmeerzeuger A) und öffnet den zweiten Wärmeerzeuger (Wärmeerzeuger B).
Lorsque la température relevée par la sonde extérieure augmente et dépasse le point de consigne, le régulateur électronique actionne la vanne pour ouvrir la source d’énergie principale (source A). Lorsque la température relevée par la sonde diminue et devient inférieure au point de consigne (+ hystérésis), la vanne s’actionne et ferme la source d’énergie principale (source A) tout en ouvrant la source d’énergie secondaire (source B).
Cuando la temperatura medida por la sonda exterior supera el valor de consigna, la centralita electrónica conmuta la válvula para abrir la fuente principal (A). Cuando la temperatura medida por la sonda se hace inferior al umbral con histéresis, la válvula conmuta, cerrando la fuente principal (A) y abriendo la secundaria (B).
Quando a temperatura detetada pela sonda externa aumenta e supera o setpoint, o regulador eletrónico comuta a válvula para abrir a fonte principal (fonte A). Quando a temperatura detetada pela sonda desce, e é inferior ao limiar com histerese, a válvula comuta, fechando a fonte principal (fonte A), e abrindo a fonte secundária (fonte B).
Wanneer de door de buitenvoeler gemeten temperatuur toeneemt en het setpoint overschrijdt, schakelt de elektronische regeleenheid het ventiel om, zodat de hoofdbron (bron A) wordt geopend. Wanneer de door de voeler gemeten temperatuur daalt en lager is dan het setpoint min de hysterese, schakelt het ventiel om, zodat de hoofdbron (bron A) wordt gesloten en de secundaire bron (bron B) wordt geopend.
DN 32 50 50
Size 1 1/4” 1 1/2” 2”
3
/h) 24,7 47 50
Kv (m
1” 1 1/4” - 1 1/2” - 2”
A
A
B
A
B
B
A
B
6
Installazione Installation Installation Installation Montaje Instalação Installatie
Il kit di deviazione può essere installato in qualsiasi posizione. Nel montaggio delle valvole sull’impianto rispettare il senso di flusso delle frecce indicate sul corpo.
The diverter kit can be installed in any position. When mounting the valves onto the system, respect the flow direction indicated by the arrows on the body.
Das Umschaltkit kann in jeder beliebigen Position installiert werden. Beim Einbau der Ventile in die Anlage ist die auf dem Gehäuse durch Pfeile angegebene Strömungsrichtung beachten.
Le kit directionnel peut être installé dans n’importe quelle position. Monter les vannes en respectant le sens de flux indiqué par les flèches dessinées sur leur corps.
El kit de desviación se puede instalar en cualquier posición. Al montar las válvulas, respetar el sentido de flujo indicado por las flechas en el cuerpo de estos dispositivos.
O kit de desvio pode ser instalado em qualquer posição. Na montagem das válvulas na instalação, respeitar o sentido de fluxo das setas apresentadas no corpo.
De verdeelset kan in elke positie worden gemonteerd. Houd u tijdens de montage van het ventiel in de installatie aan de richting van de pijlen op de behuizing.
Sonda esterna Outside probe Außenfühler Sonde extérieure Sonda exterior Sonda externa Buitenvoeler
Applicare le etichette fornite in confezione rispettando il senso di flusso scelto per l’installazione. Affix the labels provided in the package, following the flow direction selected for the installation. Die im Lieferumfang enthaltenen Klebeschilder unter Beachtung der für die Installation gewählten
Strömungsrichtung aufkleben. Coller les étiquettes fournies dans l’emballage en respectant le sens du flux choisi pour l’installation. Aplicar las etiquetas suministradas, respetando el sentido de flujo de la instalación. Aplicar as etiquetas fornecidas na embalagem, respeitando o sentido de fluxo escolhido para a instalação. Breng de in de verpakking bijgeleverde etiketten aan volgens de stroomrichting die u voor de
installatie gekozen hebt.
La sonda è fornita con cavo di lunghezza 1,5 m. Per aumentare la lunghezza utilizzare cavi di collegamento da 0,75 mm2. Lunghezza massima 100 m. Utilizzare un cavo schermato collegato a terra e/o mantenere opportunamente separato il cavo da conduttori attivi.
The probe comes with a 1,5 m cable. For a longer cable length, use 0,75 mm2connection cables. Maximum cable length 100 m. Use a sheathed and grounded cable and/or separate the cable adequately from active conductors.
Der Fühler wird mit einer Kabellänge von 1,5 m geliefert. Für ein längeres Kabel 0,75 mm2-Anschlusskabel verwenden. Die maximale Kabellänge beträgt 100 m. Ein geschirmtes und geerdetes Kabel verwenden und/oder das Kabel von spannungsführenden Leitern entsprechend getrennt verlegen.
La sonde est livrée avec un câble de 1,5 m de long. Pour augmenter la longueur, utiliser des câbles de raccordement de 0,75 mm2. Longueur maximale 100 m. Utiliser un câble blindé mis à la terre et/ou séparer le câble des conducteurs actifs.
La sonda se suministra con un cable de 1,5 m. Para aumentar la longitud, utilizar cables de conexión de 0,75 mm2. Longitud máxima 100 m. Emplear un cable apantallado con puesta a tierra y/o mantenerlo separado de los conductores activos.
A sonda é fornecida com um cabo com 1,5 m de comprimento. Para aumentar o comprimento, utilizar cabos de ligação de 0,75 mm2. Comprimento máximo 100 m. Utilizar um cabo blindado ligado à terra e/ou manter o cabo devidamente separado de condutores ativos.
De sensor wordt geleverd met een kabel met een lengte van 1,5 m. Gebruik aansluitkabels van 0,75 mm2om de kabel langer te maken. Maximale lengte 100 m. Gebruik een afgeschermde, geaarde kabel en/of houd de kabel goed gescheiden van actieve geleiders.
Tabelle der Widerstandswerte des Außenfühlers / Tableau des valeurs de résistance sonde extérieure
°C -20 -10 0510 15 20 25 30 35 40 45
KΩ 69,3 41,9 27,9 22,5 17,8 14,8 12,0 10,0 8,4 7,0 5,9 4,9
Tabella valori resistenza sonda esterna / Table of outside probe resistance values
Tabla de resistencia de la sonda exterior / Tabela de valores de resistência da sonda externa /
Tabel met weerstandswaarden buitenvoeler
7
Posizione fissaggio
Sonda esterna Outside probe
Centralina Control unit
tasselli Position of wall anchors Befestigungsposition der
Dübel Positions des fixations Posición de los tacos de
fijación Posição de fixação das
buchas Bevestigings-positie
pluggen
Sonda esterna Outside probe Außenfühler Sonde extérieure Sonda exterior Sonda externa Buitenvoeler
Regolatore elettronico Electronic regulator Steuergerät Régulateur électronique Regulador electrónico Regulador eletrónico Regeleenheid
Cablaggi Wiring Verkabelungen Raccordements
électriques Conexiones
eléctricas Ligações
elétricas Elektrische
aansluitingen
Il regolatore elettronico deve essere installata seguendo le prescrizioni della normativa vigente, utilizzando opportuni dispositivi di protezione e un interruttore di sezionamento, per comando manuale e manutenzione.
The provisions of all applicable legislation must be complied with when installing the electronic regulator, using suitable safety devices and switch interruptor for manual use and in maintenance.
Das Steuergerät muss gemäß den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen unter Verwendung von geeigneten Schutzvorrichtungen und einem Trennschalter zur manuellen Steuerung und Wartung installiert werden.
Le régulateur doit être installé conformément aux normes en vigueur, en utilisant les dispositifs de protection prévus à cet effet et un disjoncteur, pour la commande manuelle et l’entretien.
El regulador electrónico se debe instalar conforme a la normativa vigente, utilizando los dispositivos de protección necesarios y un interruptor seccionador para mando manual y mantenimiento.
O regulador eletrónico deve ser instalado seguindo as disposições das normas vigentes, utilizando os devidos dispositivos de proteção, e um interruptor de seccionamento, para comando manual e manutenção.
De regeleenheid moet volgens de voorschriften van de geldende normen worden geïnstalleerd, waarbij gebruik moet worden gemaakt van geschikte beveiligingstoestellen en een scheidingsschakelaar voor handmatige bediening en onderhoud.
1) Sonda esterna
2) Alimentazione
3) Servocomando
4) Termostato ambiente
5) Pompa di calore
6) Caldaia
1) Sonde extérieure
2) Alimentation
3) Servomoteur
4) Thermostat d’ambiance
5) Pompe à chaleur
6) Chaudière
1) Outside probe
2) Electric supply
3) Actuator
4) Room thermostat
5) Heat pump
6) Boiler
1) Sonda exterior
2) Alimentación
3) Servomando
4) Termostato de ambiente
5) Bomba de calor
6) Caldera
1) Außenfühler
2) Stromversorgung
3) Stellantrieb
4) Raumthermostat
5) Wärmepumpe
6) Kessel
1) Sonda externa
2) Alimentação
3) Servocomando
4) Termóstato ambiente
5) Bomba de calor
6) Caldeira
1
2
1) Buitenvoeler
2) Voeding
3) Servobesturing
4) Ruimtethermostaat
5) Warmtepomp
6) Verwarmingsketel
6
4
5
3
8
TA
A B
com.
7 8 . 1 311 12
NTC
Sonda
esterna
Outside
probe
Außenfühler
Sonde
extérieure
Sonda
exterior
Sonda
externa
Buitenvoeler
Servocomando gruppo integrazione
Integration unit actuator
Stellantrieb Integrationskit
Servomoteur kit hydraulique
Servomando kit integración
Servocomando do kit de integração
Servobesturing integratieset
230 V
(ac)
F N
01
Regolatore elettronico fonte A (Pompa di calore) Electronic regulator source A (Heat pump) Steuergerät Wärmeerzeuger A (Wärmepumpe) Regulateur électronique source A (Pompe à chaleur) Regulador electrónico fuente A (Bomba de calor) Regulador eletrónico fonte A (Bomba de calor) Regeleenheid bron A (Warmtepomp)
1A
1B
2A2B3A3B4A4B5A5B6A6B7A7B8A8B9A9B10A
10B
Regolatore elettronico fonte B (Caldaia) Electronic regulator source B (Boiler) Steuergerät Wärmeerzeuger B (Kessel) Regulateur électronique source B (Chaudière)
Regulador electrónico fuente B (Caldera) Regulador eletrónico fonte B (Caldeira)
Regeleenheid bron B (Ketel)
Termostato ambiente
Room thermostat
Raumthermostat
Thermostat d'ambiance
Termostato de ambiente
Termóstato ambiente
Ruimtethermostaat
1 Aliment. 230 V (ac) – Fase 2 Aliment. 230 V (ac) – Neutro 3 Servocomando - Blu 4 Servocomando - Marrone 5 Servocomando - Nero 6 Servocomando - Verde
7 Servocomando - Bianco
8 Servocomando - Rosso 9
Termostato ambiente (contatto privo di potenziale)
10
Termostato ambiente (contatto privo di potenziale)
A
1 Aliment. 230 V (ac) – Fase 2 Aliment. 230 V (ac) – Neutro 3 Servomando - azul 4 Servomando - marrón 5 Servomando - negro 6 Servomando - verde
7 Servomando - blanco
8 Servomando - rojo 9
Termostato de ambiente (contacto sin potencial)
10
Termostato de ambiente (contacto sin potencial)
1 Electric supply 230 V AC - Live 2 Electric supply 230 V AC - Neutral 3 Actuator - Blue 4 Actuator - Brown 5 Actuator - Black 6 Actuator - Green
7 Actuator - White
8 Actuator - Red 9 Room thermostat (voltage free) 10 Room thermostat (voltage free)
1 Aliment. 230 V (ac) – Fase 2 Aliment. 230 V (ac) – Neutro 3 Servocomando - Azul 4 Servocomando - Castanho 5 Servocomando - Preto 6 Servocomando - Verde
7 Servocomando - Branco
8 Servocomando - Vermelho 9
Termóstato ambiente (contacto sem voltagem)
10
Termóstato ambiente (contacto sem voltagem)
1 Stromvers. 230 V (ac) – Phase 2 Stromvers. 230 V (ac) – Neutralleiter 3 Stellantrieb - Blau 4 Stellantrieb - Braun 5 Stellantrieb - Schwarz 6 Stellantrieb - Grün
7 Stellantrieb - Weiß
8 Stellantrieb - Rot 9 Raumthermostat (potenzialfreier Kontakt) 10 Raumthermostat (potenzialfreier Kontakt)
1 Voeding 230 V (ac) – Fase 2 Voeding 230 V (ac) – Nul 3 Servobesturing - Blauw 4 Servobesturing - Bruin 5 Servobesturing - Zwart 6 Servobesturing - Groen
7 Servobesturing - Wit
8 Servobesturing - Rood 9 Ruimtethermostaat (schoon contact) 10 Ruimtethermostaat (schoon contact)
1 = Aliment. 230 V (~) – Phase 2 = Aliment. 230 V (~) – Neutre 3 = Servomoteur - Bleu 4 = Servomoteur - Marron 5 = Servomoteur - Noir 6 = Servomoteur - Vert
7 = Servomoteur - Blanc
8 = Servomoteur - Rouge 9 = Thermostat d’ambiance (contact sec) 10 = Thermostat d’ambiance (contact sec)
1 Aliment. regolatore (già cablato) 2 Aliment. regolatore (già cablato) 3 Aliment. elettrovalvola (già cablato) 4 Aliment. elettrovalvola (già cablato) 5 Comando elettrovalvola (già cablato) 6 Connessione interna (già cablato)
7 Comando per abilit. fonte A (PDC) 8 Comando per abilit. fonte B (caldaia) 9 Comune per comandi abilitazione
10 Connessione interna (già cablato)
B
1 Aliment. regulador (ya cableada) 2 Aliment. regulador (ya cableada) 3 Aliment. electroválvula (ya cableada) 4 Aliment. electroválvula (ya cableada) 5 Mando electroválvula (ya cableado) 6 Conexión interna (ya cableada)
7 Mando habilit. fuente A (BDC) 8 Mando habilit. fuente B (caldera) 9 Común para mandos habilitación
10 Conexión interna (ya cableada)
1 Regulator electric supply (already wired) 2 Regulator electric supply (already wired) 3 Valve electric supply (already wired) 4 Valve electric supply (already wired) 5 Valve control unit (already wired) 6 Internal connection (already wired)
7 Command to activate source A (HP) 8 Command to activate source B (boiler) 9 Common contact for activation command
10 Internal connection (already wired)
1 Aliment. regulador (já cablado) 2 Aliment. regulador (já cablado) 3 Aliment. eletroválvula (já cablado) 4 Aliment. eletroválvula (já cablado) 5 Comando eletroválvula (já cablado) 6 Conexão interna (já cablado)
7 Comando para ativação fonte A (BDC) 8
Comando para ativação fonte B (caldeira)
9 Comum para comandos de ativação 10 Conexão interna (já cablado)
1 = Stromvers. Steuergerät (bereits verkabelt) 2 = Stromvers. Steuergerät (bereits verkabelt) 3 = Stromvers. Magnetventil (bereits verkabelt) 4 = Stromvers. Magnetventil (bereits verkabelt) 5 = Magnetventilsteuerung (bereits verkabelt) 6 = Interner Anschluss (bereits verkabelt) 7 =
Freigabeschaltung Wärmeerzeuger A (WP)
8 =
Freigabeschaltung Wärmeerzeuger B (Kessel)
9
= Gemeinsamer Kontakt für Freigabeschaltungen
10 = Interner Anschluss (bereits verkabelt)
1 = Voeding regeleenheid (reeds aangesloten) 2 = Voeding regeleenheid (reeds aangesloten) 3 = Voeding elektromagnetische klep (reeds aangesloten) 4 = Voeding elektromagnetische klep (reeds aangesloten) 5 = Bediening elektromagnetische klep (reeds aangesloten) 6 = Interne aansluiting (reeds aangesloten)
7 = Bediening voor inschakeling bron A (PDC) 8 = Bediening voor inschakeling bron B (ketel) 9 = Gemeenschappelijk contact voor inschakelbedieningen
10 = Interne aansluiting (reeds aangesloten)
9
1 = Aliment. régulateur (déjà câblé) 2 = Aliment. régulateur (déjà câblé) 3 = Aliment. électrovanne (déjà câblé) 4 = Aliment. électrovanne (déjà câblé) 5 = Commande électrovanne (déjà câblé) 6 = Connexion interne (déjà câblé)
7 = Commande source A (PAC) 8 = Commande source B (chaudière) 9 = Commun pour commandes sources
10 = Connexion interne (déjà câblé)
Display e
1
2
3
4
comandi Display and
commands Display und
Bedienelemente Régulateur
électronique Pantalla y
mandos Visor e
comandos Display en
bedieningen
1- Display
The display shows working values in run mode, parameter names and respective values in programming mode.
2 - Selecting Menu and increasing parameters
Used (together with button 4) for selecting the menu and increasing the value of the parameters.
3 - Selecting Menu and decreasing parameters
Used (together with button 4) for selecting the menu and decreasing the value of the parameters.
4 - Selecting button
Used for adjusting the value of the parameters. While holding the button, the setpoint value of the selected parameter appears and the values can be adjusted using button 2 and 3.
1- Display
Am Display werden die Betriebswerte des Betriebsmodus und die Parameternamen und -werte des Konfigurationsmodus angezeigt.
2 - Menüauswahl und Werterhöhung
Wird (in Verbindung mit Taste 4) verwendet, um das Menü auszuwählen und den Wert der Parameter zu erhöhen.
3- Menüauswahl und Wertverminderung
Wird (in Verbindung mit Taste 4) verwendet, um das Menü auszuwählen und den Wert der Parameter zu vermindern.
4 – Wahltaste
Dient zur Änderung des Parameterwertes. Durch gedrückthalten der Taste wird der Einstellwert des gewählten Parameters angezeigt und durch Betätigung der Tasten 2 und 3 kann dieser Wert geändert werden.
1- Afficheur
Sur l’afficheur se visualise la température du point de consigne en fonctionnement, mais également le nom des paramètres et les valeurs correspondantes en mode de configuration.
2 - Augmentation de la valeur du point de consigne
En appuyant simultanément la touche 2 avec la touche 4, on augmente la valeur de la température du point de consigne.
3 - Diminution de la valeur du point de consigne
En appuyant simultanément la touche 3 avec la touche 4, on diminue la valeur de la température du point de consigne.
4 – Accès au menu de configuration
S’utilise pour régler les paramètres. Pour accéder au menu, appuyer simultanément sur les touches 2 et 3. Avec la touche 4, on visualise les valeurs des différents paramètres.
1- Display
Il display mostra i valori di esercizio in modalità di funzionamento, i nomi dei parametri e i relativi valori in modalità di configurazione.
2 - Selezione Menu e incremento parametri
E’ utilizzato (in contemporanea al tasto 4) per selezionare il menu e aumentare il valore dei parametri.
3- Selezione Menu e decremento parametri
E’ utilizzato (in contemporanea al tasto 4) per selezionare il menu e diminuire il valore dei parametri.
4 – Tasto di selezione
E’ utilizzato per la regolazione dei parametri. Tenendo premuto il tasto appare il valore impostato del parametro selezionato e tramite i tasti 2 e 3 tali valori possono essere modificati.
1- Pantalla
En la pantalla aparecen los valores de trabajo (en modo Funcionamiento) o los nombres de los parámetros y los respectivos valores (en modo Configuración).
2 - Selección del menú y aumento de parámetros
Se utiliza, junto con la tecla 4, para seleccionar el menú e incrementar el valor de los parámetros.
3 - Selección del menú y reducción de parámetros
Se utiliza, junto con la tecla 4, para seleccionar el menú y disminuir el valor de los parámetros.
4 – Tecla de selección
Se utiliza para ajustar los parámetros. Mantener la tecla presionada hasta que aparezca el valor del parámetro y modificarlo con las teclas 2 o 3.
1 - Visor
O visor exibe os valores de exercício no modo de funcionamento, os nomes dos parâmetros, e os respetivos valores no modo de configuração.
2 - Seleção do Menu e aumento de parâmetros
É utilizado (em simultâneo com a tecla 4) para selecionar o menu e aumentar o valor dos parâmetros.
3 - Seleção do Menu e diminuição de parâmetros
É utilizado (em simultâneo com a tecla 4) para selecionar o menu e diminuir o valor dos parâmetros.
4 - Tecla de seleção
É utilizada para regulação dos parâmetros. Ao manter a tecla premida, surge o valor programado do parâmetro selecionado, e através das teclas 2 e 3 estes valores podem ser modificados.
1- Display
Het display toont de bedrijfswaarden in de bedrijfsmodus, de namen van de parameters en de bijbehorende configuratiewaarden.
2 - Keuze van het menu en toename van de parameters
Deze toets wordt (tegelijk met toets 4) gebruikt om het menu te selecteren en de waarde van de parameters toe te laten nemen.
3 - Keuze van het menu en afname van de parameters
Deze toets wordt (tegelijk met toets 4) gebruikt om het menu te selecteren en de waarde van de parameters af te laten nemen.
4 – Keuzetoets
Deze toets wordt gebruikt voor het instellen van de parameters. Door de toets ingedrukt te houden, verschijnt de ingestelde waarde van de geselecteerde parameter en met de toetsen 2 en 3 kunnen deze waarden worden gewijzigd.
Funzioni generali
General function
Allgemeine Funktionen
Fonctions générales
Funciones generales
Funções gerais Algemene
functies
Il regolatore può mostrare il Menu di Funzionamento e il Menu di Configurazione.
The regulator can show the Run Mode and the Programming Mode.
Der Regler kann das Betriebsmenü und das Konfigurationsmenü anzeigen.
Le régulateur électronique gère le Menu de fonctionnement et le Menu de configuration.
El regulador puede mostrar el menú de funcionamiento o el de configuración.
O regulador pode exibir o Menu de Funcionamento e o Menu de Configuração.
Op de regelaar wordt het bedieningsmenu en het configuratiemenu getoond.
10
Menu funzionamento
Run mode Betriebsmenü Menu de
fonctionnement Menú
Funcionamiento Menu de
Funcionamento Bedieningsmenu
1) Visualizzazione setpoint
1) Setpoint view
1) Sollwertanzeige
1) Affichage du point de consigne
1) Ver consigna
1) Visualização do setpoint
1) Weergave setpoint
2) Incremento setpoint
2) Setpoint increase
2) Sollwerterhöhung
2) Augmentation du point de consigne
2) Aumentar consigna
2) Aumento do setpoint
2) Verhogen setpoint
3) Diminuzione setpoint
3) Setpoint decrease
3) Sollwert absenken
3) Diminution du point de consigne
3) Disminuir consigna
3) Diminuição do setpoint
3) Verlagen setpoint
4) Accesso/uscita dal menù
4) Open/Exit menu
4) Öffnen/Verlassen des Menüs
4) Accès/sortie du menu
4) Abrir/cerrar menú
4) Acesso/saída do menu
4) Openen/sluiten van het menu
Menu configurazione
Programming mode
Konfigurations menü
Menu de configuration
Menú Configuración
Menu de Configuração
Configuratiemenu
Il regolatore può essere configurato per abilitare funzioni particolari. Tali operazioni devono essere eseguite solo da personale tecnico qualificato, in quanto potenzialmente pericolose per il corretto funzionamento dell’impianto. Per accedere al menù di configurazione è necessario premere contemporaneamente i pulsanti freccia per almeno 3 secondi.
The regulator can be configured to enable special functions. These steps must be carried out by trained technical personnel only, as they could impair or jeopardize correct system function. To open the Programming Mode, press and hold the arrow keys at the same time for at least 3 seconds.
Der Regler kann zur Freigabe von Spezialfunktionen konfiguriert werden. Diese Arbeitsgänge dürfen ausschließlich durch technisches Fachpersonal ausgeführt werden, da sie für den korrekten Anlagenbetrieb potenziell gefährlich sind. Zum Aufruf des Konfigurationsmenü müssen die Pfeiltasten mindestens 3 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt werden.
Le régulateur peut être configuré pour habiliter des fonctions spéciales. Ces opérations sont réservées à des techniciens qualifiés car elles pourraient compromettre le fonctionnement de l’installation. Pour accéder au menu de configuration, appuyer simultanément au moins 3 secondes sur les flèches.
El regulador puede configurarse para habilitar funciones especiales. Estas operaciones deben ser realizadas solo por un técnico cualificado, ya que pueden comprometer el funcionamiento correcto del sistema. Para acceder al menú de configuración, presionar las dos teclas de flecha al mismo tiempo durante al menos 3 segundos.
O regulador pode ser configurado para ativar funções específicas. Essas operações devem ser apenas realizadas por pessoal técnico qualificado, dado que são potencialmente perigosas para o funcionamento correto da instalação. Para aceder ao menu de configuração, é necessário premir simultaneamente os botões de seta durante pelo menos 3 segundos.
De regelaar kan worden geconfigureerd om speciale functies in te schakelen. Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door technisch gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd, omdat ze mogelijk een gevaar vormen voor de correcte werking van de installatie. Druk de pijltoetsen minstens 3 seconden tegelijk in om naar het configuratiemenu te gaan.
Menù configurazione
Limite inferiore del setpoint
Limite superiore del setpoint
Offset del sensore
Isteresi
Attivazione della fonte B in caso di guasto della sonda esterna
Attivazione della fonte A in caso di guasto della sonda esterna
>> In caso di guasto
sonda esterna
(*) impostazione di riferimento per corretto funzionamento secondo specifiche.
Attivazione
fonte B
Modo di funzionamento HEAT = fonte preferenziale A (*) Cool = fonte preferenziale B
Unità temperatura
Cifra decimale
Attivazione
fonte A
Accesso al menù di sicurezza Codice: 321
Abilitazione menù nonE = invisibile P.YES = modificabile P.NO = non modificabile
Abilitazione menù nonE = invisibile P.YES = modificabile P.NO = non modificabile
Abilitazione modifica setpoint P.YES = modificabile P.NO = non modificabile
Per visualizzare le impostazioni premere SET. Per modificare le impostazioni utilizzare le frecce mentre si mantiene premuto SET; rilasciare il pulsante per accettare la modifica. Per uscire dal menù di configurazione premere contemporaneamente i pulsanti freccia.
11
Programming Mode
The lower limit of the setpoint
The upper limit of the setpoint
Probe offset
Hysteresis
Activation of B source in the event of failure of the outside probe
Activation of A source in the event of failure of the outside probe
>> In the event of failure of the outside probe
(*) reference setting for proper functioning according to specific
Activation
of B source
Function mode HEAT = preferential source A (*) Cool = preferential source B
Temperature unit
Decimal place
Activation
of A source
Access code to security menu. Code: 321
Activation of menù nonE = invisible P.YES = editable P.NO = not editable
Activation of menù nonE = invisible P.YES = editable P.NO = not editable
Activation of setpoint modification P.YES = editable P.NO = not editable
Press SET to view settings. To change settings, use the arrow buttons whilst pressing the SET button: release the button to accept the modification. Press both arrow buttons at the same time to exit the settings menu.
Sollwert­Untergrenze
Sollwert­Obergrenze
Fühler-Offset
Hysterese
Aktivierung der Wärmequelle B bei Ausfall des Außenfühlers
Aktivierung der Wärmequelle A bei Ausfall des Außenfühlers
>> Bei Ausfall
des Außenfühlers
(*) Referenzeinstellung für den korrekten Betrieb gemäß Vorgaben.
Konfigurationsmenü
Betriebsmodus HEAT = Bevorzugter Wärmeerzeuger A (*) Cool = Bevorzugter Wärmeerzeuger B
Temperatureinheit
Dezimalziffer
Aktivierung
Wärmeerzeuger B
Aktivierung
Wärmeerzeuger A
Aufruf des Sicherheitsmenüs Code: 321
Freigabe Menü nonE = nicht sichtbar P.YES = änderbar P.NO = nicht änderbar
Freigabe Menü nonE = nicht sichtbar P.YES = änderbar P.NO = nicht änderbar
Freigabe Sollwertänderung P.YES = änderbar P.NO = nicht änderbar
Zur Anzeige der Einstellungen SET drücken. Zur Änderung der Einstellungen mit gedrückter SET Taste die Pfeiltasten verwenden; beim Loslassen der Taste werden die Änderungen übernommen. Zum Verlassen des Konfigurationsmenüs gleichzeitig die Pfeiltasten drücken.
12
Menu configuration
Limite inférieure du point de consigne
Limite supérieure du point de consigne
Offset du capteur
Hystérésis
Activation de la source B en cas de défaut de la sonde extérieure
Activation de la source A en cas de défaut de la sonde extérieure
>> En cas de défaut
sonde extérieure
(*) position de référence pour fonctionnement spécifique.
Activation
source B
Mode de fonctionnement HEAT = source A (*) Cool = source B
Unité de température
Chiffre décimal
Activation
source A
Accès au menu de sécurité Code : 321
Habilitation menu nonE = invisible P.YES = modifiable P.NO = non modifiable
Habilitation menu nonE = invisible P.YES = modifiable P.NO = non modifiable
Habilitation modification point de consigne P.YES = modifiable P.NO = non modifiable
Pour afficher les configurations, appuyer sur SET. Pour modifier les configurations, utiliser les flèches tout en gardant un doigt sur SET ; relâcher le bouton pour accepter la modification. Pour quitter le menu de configuration, appuyer simultanément sur les flèches.
Límite inferior de la consigna
Límite superior de la consigna
Offset del sensor
Histéresis
Activación de la fuente B en caso de fallo de la sonda exterior
Activación de la fuente A en caso de fallo de la sonda exterior
>> En caso de fallo
sonda exterior
(*) Ajuste de referencia para el funcionamiento correcto según especificaciones.
Menú Configuración
Modo de funcionamiento HEAT = fuente principal A (*) Cool = fuente principal B
Unidad de temperatura
Cifra decimal
Activación
fuente B
Activación
fuente A
Acceso al menú de seguridad Código: 321
Habilitar menú nonE = invisible P.YES = modificable P.NO = no modificable
Habilitar menú nonE = invisible P.YES = modificable P.NO = no modificable
Habilitar modificación consigna P.YES = modificable P.NO = no modificable
Pulsar SET para ver los ajustes. Para modificar los ajustes, utilizar las flechas mientras se pulsa SET; al soltar la tecla, el nuevo valor queda guardado. Para salir del menú de configuración, pulsar las dos teclas de flecha al mismo tiempo.
13
Menu configuração
Limite inferior do setpoint
Limite superior do setpoint
Offset do sensor
Histerese
Ativação da fonte B em caso de avaria da sonda externa
Ativação da fonte A em caso de avaria da sonda externa
>> Em caso de avaria
sonda externa
(*) programação de referência para o funcionamento correto segundo especificações.
Ativação
fonte B
Modo de funcionamento HEAT = fonte preferencial A (*) Cool = fonte preferencial B
Unidade temperatura
Casa decimal
Ativação
fonte A
Acesso ao menu de segurança Código: 321
Ativação do menu nonE = invisível P.YES = modificável P.NO = não modificável
Ativação do menu nonE = invisível P.YES = modificável P.NO = não modificável
Ativação da modificação do setpoint P.YES = modificável P.NO = não modificável
Para visualizar as programações, premir SET. Para modificar as programações, utilizar as setas enquanto se mantém premido o botão SET; soltar o botão para aceitar a alteração. Para sair do menu de configuração, premir simultaneamente os botões de seta.
Onderste drempel van het setpoint
Bovenste drempel van het setpoint
Offset van de sensor
Hysterese
Activering van bron B bij een defect van de buitenvoeler
Activering van bron A bij een defect van de buitenvoeler
>> Bij een defect van de
buitenvoeler
(*) referentie-instelling voor een correcte werking volgens de specificaties.
Configuratiemenu
Werkwijze HEAT = voorkeursbron A (*) Cool = voorkeursbron B
Temperatuureenheid
Decimaal cijfer
Activering
bron B
Activering
bron A
Toegang tot het veiligheidsmenu Code: 321
Inschakeling menu nonE = onzichtbaar P.YES = kan worden gewijzigd P.NO = kan niet worden gewijzigd
Inschakeling menu nonE = onzichtbaar P.YES = kan worden gewijzigd P.NO = kan niet worden gewijzigd
Inschakeling setpoint wijzigen P.YES = kan worden gewijzigd P.NO = kan niet worden gewijzigd
Druk op SET om de instellingen te bekijken. Gebruik de pijlen om de instellingen te wijzigen terwijl u SET ingedrukt houdt; laat de knop los om de wijziging te accepteren. Druk tegelijkertijd op de pijltoetsen om het instellingsmenu te verlaten.
14
mH
2
O
12345
6
Funzionamento e isteresi
Operating principle and hysteresis
Betrieb und Hysterese
Fonctionnement et hystérésis
Funcionamiento e histéresis
Funcionamento e histerese
Werking en hysterese
Il regolatore è un’interfaccia tra la sonda esterna, la valvola deviatrice e i due generatori. Quando la temperatura esterna supera il valore di setpoint impostato, il regolatore commuta la valvola deviatrice verso la fonte principale (A) e invia il consenso per l’accensione del generatore A. Quando la temperatura esterna scende al di sotto del valore di setpoint con isteresi, il regolatore spegne il generatore A e commuta la valvola verso la fonte secondaria B: quando la valvola raggiunge il 90% circa dell’apertura, la deviazione del contatto microausiliario consente l’accensione del generatore B.
Esempio: setpoint = 6°C
Isteresi = 2K Temperatura apertura fonte A = setpoint = 6°C Temperatura apertura fonte B = setpoint - isteresi = 6 - 2 = 4°C
Isteresi: Il valore di isteresi di default è impostato a 2°C ma è possibile modificare tale impostazione agendo sul Menù Configurazione in corrispondenza della voce:
Ritardo nella commutazione: Il regolatore non permette di impostare un ritardo nell’accensione di un generatore in seguito alla deviazione della valvola. Nel caso in cui la pompa di calore richieda circolazione di fluido anche successivamente al suo spegnimento è consigliata l’installazione di un by-pass tarato al fine di assicurare la portata richiesta.
The regulator is an interface between the outside probe, the diverter valve and the two generators. When the outside temperature exceeds the setpoint value, the regulator diverts the valve towards the main source (A) and triggers for switching on the generator A. When the outside temperature drops below the setpoint value with hysteresis, the regulator switches off the generator A and diverts the valve towards the secondary source B: when the valve reaches about 90% opening, the divertion of the auxiliary microswitch contact allows the generator B to be switched on.
Example: setpoint = 6°C
Hysteresis = 2K Source A opening temperature = setpoint = 6°C Source B opening temperature = setpoint - hysteresis = 6 - 2 = 4°C
Hysteresis: The default hysteresis value is set at 2°C but this setting can be changed on the Programming Menu with the item:
Switching delay: The regulator does not allow to set a delay in switching on a generator after the valve divertion. If the heat pump
requires medium circulation even after it has been switched off, it is advised to install a by-pass calibrated in such a way as to ensure the required flow rate.
Der Regler stellt die Schnittstelle zwischen dem Außenfühler, dem Umschaltventil und den beiden Wärmeerzeugern dar. Sobald die Außentemperatur über den eingestellten Sollwert ansteigt, schaltet der Regler das Umschaltventil auf den Hauptwärmeerzeuger (A) um und erteilt die Freigabe zur Einschaltung des Wärmeerzeugers A. Sobald die Außentemperatur unter den Sollwert minus Hysterese sinkt, schaltet der Regler den Wärmeerzeuger A ab und schaltet das Ventil auf den Zweit-Wärmeerzeuger B um: Bei ~90%-iger Ventilöffnung erfolgt durch Umschaltung des Hilfsmikroschalterkontaktes die Einschaltung des Wärmeerzeugers B.
Beispiel: Sollwert = 6°C
Hysterese = 2K Öffnungstemperatur Wärmeerzeuger A = Sollwert = 6°C Öffnungstemperatur Wärmeerzeuger B = Sollwert - Hysterese = 6 - 2 = 4°C
Hysterese: Der Default-Hysteresewert ist auf 2°C eingestellt, diese Einstellung ist jedoch im Konfigurationsmenü änderbar unter der Menüoption:
Umschaltverzögerung: Der Regler erlaubt nicht die Einstellung einer Einschaltverzögerung eines Wärmeerzeugers nach der Ventilumschaltung. Falls die Wärmepumpe auch nach ihrer Abschaltung den Umlauf des Mediums verlangt, wird die Installation eines einstellbaren Bypass-Ventils empfohlen, um die geforderte Durchflussmenge zu gewährleisten.
15
Le régulateur électronique, en fonction de la valeur de la sonde extérieure, actionne la vanne directionnelle et enclenche l’un des deux générateurs. Lorsque la température relevée par la sonde devient supérieure à la température de consigne, le régulateur électronique actionne la vanne directionnelle vers la source d’énergie principale (A) et enclenche le générateur (A). Lorsque la température extérieure descend en-dessous de la valeur du point de consigne en ajoutant la valeur de l’hystérésis, le régulateur arrête le générateur A et actionne la vanne directionnelle vers la source secondaire (B) : lorsque la vanne directionnelle atteint 90% de l’ouverture, le contact auxiliaire permet d’enclencher le générateur (B).
Exemple : point de consigne = 6°C
Hystérésis : La valeur d’hystérésis par défaut est de 2 K, mais il est possible de la modifier à travers le menu de configuration, à la rubrique :
Temporisation : Le régulateur ne permet pas de configurer une temporisation pour l’enclenchement ou le déclenchement d’un générateur suite l’action de la vanne directionnelle. Si la pompe à chaleur a besoin d’un temps où son circulateur reste enclenché, même après une commande d’arrêt de la pompe à chaleur provenant du régulateur, il est conseillé d’installer une soupape de pression différentielle de sorte à assurer un débit et donc à conserver le circulateur dans sa courbe de foncitonnement.
El regulador es una interfaz entre la sonda exterior, la válvula desviadora y los dos generadores. Cuando la temperatura exterior supera el valor de consigna, el regulador conmuta la válvula desviadora hacia la fuente principal (A) y habilita el encendido del generador A. Cuando la temperatura exterior se hace inferior al valor de consigna, el regulador apaga el generador A y conmuta la válvula hacia la fuente secundaria B. Cuando la válvula está en torno al 90% de la apertura, el microcontacto inversor conmuta y permite que se encienda el generador B.
Hystérésis = 2K Température d’ouverture source A = point de consigne = 6°C Température d’ouverture source B = point de consigne - hystérésis = 6 - 2 = 4°C
Ejemplo: consigna = 6 °C
Histéresis: La histéresis predeterminada es de 2 °C pero se puede modificar en el menú Configuración a través de:
Retardo de la conmutación: el regulador no permite programar un retardo para el encendido de un generador tras la desviación
de la válvula. Si la bomba de calor requiere la circulación de fluido incluso después de su apagado, se aconseja instalar un baipás calibrado para asegurar el caudal necesario.
O regulador é um interface entre a sonda externa, a válvula desviadora e as duas caldeiras. Quando a temperatura externa desce além do valor de setpoint com histerese, o regulador desliga a caldeira A, e comuta a válvula para a fonte secundária B: quando a válvula atinge cerca de 90% da abertura, o desvio do contacto microauxiliar permite a ativação da caldeira B.
Exemplo: setpoint = 6°C
Histerese: O valor de histerese está programado a 2°C por predefinição, mas é possível modificá-lo, acedendo ao Menu Configuração e ao item correspondente:
Atraso na comutação: O regulador não permite programar um atraso na ativação de uma caldeira após o desvio da válvula. Caso a bomba de calor requeira a circulação de fluido mesmo após a sua desativação, é recomendado instalar um by-pass regulado para garantir o caudal necessário.
De regelaar is een interface tussen de buitenvoeler, het verdeelventiel en de twee generatoren. Wanneer de buitentemperatuur hoger is dan het ingestelde setpoint, schakelt de regelaar het verdeelventiel om naar de hoofdbron (A) en geeft vrijgave voor de inschakeling van de generator A. Wanneer de buitentemperatuur onder het setpoint min de hysterese daalt, zet de regelaar de generator A uit en schakelt het ventiel om naar de secundaire bron B: wanneer het ventiel ongeveer voor 90% geopend is, maakt de omschakeling van het hulpcontact de inschakeling van de generator B mogelijk.
Histéresis = 2K Temperatura apertura fuente A = consigna = 6°C Temperatura apertura fuente B = consigna – histéresis = 6 – 2 = 4 °C
Histerese = 2K Temperatura de abertura da fonte A = setpoint = 6°C Temperatura de abertura da fonte B = setpoint - histerese = 6 - 2 = 4°C
Voorbeeld: setpoint = 6°C
Hysterese: De hysteresewaarde is standaard ingesteld op 2°C, maar deze instelling kan worden gewijzigd in het configuratiemenu bij het menu-item:
Vertraging in de omschakeling: Met de regelaar kan na de omschakeling van het ventiel geen startvertraging van een generator in worden gesteld. Indien de warmtepomp ook na de uitschakeling om vloeistofcirculatie vraagt, is de installatie van een ingestelde by-pass aanbevolen om het gevraagde debiet te waarborgen.
Hysterese = 2K Temperatuur opening bron A = setpoint = 6°C Temperatuur opening bron B = setpoint - hysterese = 6 - 2 = 4°C
16
Risoluzione problemi
Problem solving
Behebung von Problemen
Résolution des pannes
Solución de problemas
Resolução de problemas
Oplossen van problemen
Problema
Display spento Valvola non commuta Valvola non commuta Valvola non commuta
Valvola non commuta, l'asta del servocomando ruota
Temperatura errata
Temperatura errata PSC
PFA
Il servocomando ruota in un senso solo
Il servocomando ruota al contrario
Possibile causa
Mancanza alimentazione Setpoint errato Isteresi errata Guasto elettrico
Valvola bloccata, servocomando rotto
Scatola sonda installata non correttamente
Valore dell'offset errato Sonda temperatura in
cortocircuito Sonda di temperatura aperta
Collegamenti elettrici errati
Configurazione errata del regolatore
Soluzione
Verificare l'alimentazione elettrica Controllare e correggere il valore di setpoint Controllare e correggere il valore dell'isteresi Controllare i collegamenti elettrici ed eventualmente sostituire il dispositivo o
il servocomando Sostituire il corpo valvola e il servocomando
Spostare o coprire la scatola in modo che non sia colpita da raggi solari, aria calda o fredda
Correggere il valore di offset Verificare il cavo di collegamento della sonda
Verificare la scatola della sonda di temp. esterna Verificare il cavo di collegamento della sonda
Verificare la scatola della sonda di temp. esterna Controllare i collegamenti elettrici
Dal menù configurazione (Cn) fissare il parametro C.TYP in HEAT
Problem
Display off Valve not diverting Valve not diverting Valve not diverting
Valve not diverting, the actuator stem is rotating
Wrong temperature
Wrong temperature PSC
PFA
The actuator is rotating in only one direction
The actuator is rotating in reverse
Problem
Display ausgeschaltet Ventil schaltet nicht um Ventil schaltet nicht um Ventil schaltet nicht um
Ventil schaltet nicht um, die Spindel des Stellantriebs dreht sich
Falsche Temperatur
Falsche Temperatur PSC
PFA
Der Stellantrieb dreht nur in eine Richtung
Der Stellantrieb dreht in entgegengesetzter Richtung
Possible cause
No electric supply Incorrect setpoint Incorrect hysteresis Electric fault
Valve blocked, actuator broken
Probe box not installed properly
Incorrect offset value Temperature probe
shortcircuit Temperature probe open
Incorrect electric connection
Regulator not configured properly
Mögliche Ursache
Keine Stromversorgung Falscher Sollwert Falsche Hysterese Elektrische Störung
Ventil blockiert, Stellantrieb defekt
Das Fühlergehäuse ist falsch installiert
Falscher Offset-Wert Temperaturfühler in
Kurzschluss Temperaturfühler offen
Falsche elektrische Anschlüsse
Falsche Konfiguration des Steuergeräts
Solution
Check electric supply Check and correct setpoint value Check and correct hysteresis value Check electric connections and replace the device or actuator if necessary
Replace the valve body and actuator
Move or cover the box to protect it from direct sunlight, hot or cold air
Correct the offset value Check the probe connection cable
Check the outside temperature probe box Check the probe connection cable
Check the outside temperature probe box Check electric connections
Set the C.TYP parameter to HEAT in the Programming-Mode (Cn)
Abhilfe
Stromversorgung kontrollieren Sollwert überprüfen und korrigieren Hysteresewert überprüfen und korrigieren Die elektrischen Anschlüsse überprüfen und bei Bedarf die Vorrichtung
oder den Stellantrieb ersetzen Den Ventilkörper und den Stellantrieb ersetzen
Das Gehäuse verschieben oder abdecken, damit es nicht der Sonneneinstrahlung, Warm- oder Kaltluft ausgesetzt ist.
Den Offset-Wert korrigieren Das Anschlusskabel des Fühlers überprüfen
Das Gehäuse des Außentemperaturfühlers überprüfen Das Anschlusskabel des Fühlers überprüfen
Das Gehäuse des Außentemperaturfühlers überprüfen Die elektrischen Anschlüsse überprüfen
Im Konfigurationsmenü (Cn) den Parameter C.TYP auf HEAT setzen
Panne
Afficheur éteint La vanne ne commute pas La vanne ne commute pas La vanne ne commute pas
La vanne ne commute pas, l’axe du servomoteur tourne
Température incorrecte
Température incorrecte PSC
PFA
Le servomoteur tourne uniquement dans un sens
Le servomoteur tourne dans le sens inverse
Cause probable
Absence d’alimentation Point de consigne incorrect Hystérésis incorrecte Panne électrique
Vanne bloquée, servomoteur cassé
Boîtier de la sonde mal installé
Valeur d’offset incorrecte Court-circuit de la sonde de
température Sonde de température
ouverte Raccordements électriques
incorrects Configuration de le régulateur
incorrecte
17
Solution
Vérifier l’alimentation électrique Contrôler et corriger la valeur du point de consigne Contrôler et corriger la valeur de l’hystérésis Contrôler les connexions électriques et remplacer éventuellement le
dispositif ou le servomoteur Remplacer la vanne et le servomoteur
Repositionner la sonde extérieure.
Corriger la valeur d’offset Vérifier le câble de raccordement de la sonde
Vérifier le boîtier de la sonde de temp. extérieure Vérifier le câble de raccordement de la sonde
Vérifier le boîtier de la sonde de temp. extérieure Vérifier les connexions électriques
Fixer le paramètre C.TYP sur HEAT à partir du menu de configuration (Cn)
Problema
Pantalla apagada La válvula no conmuta La válvula no conmuta La válvula no conmuta
La válvula no conmuta, el eje del servomando gira
Temperatura incorrecta
Temperatura incorrecta PSC
PFA
El servomando gira en un solo sentido
El servomando gira al revés
Causa posible
No hay corriente Consigna incorrecta Histéresis incorrecta Fallo eléctrico
Válvula bloqueada, servomando roto
Caja de la sonda mal instalada
Offset incorrecto Sonda de temperatura en
cortocircuito Sonda de temperatura
abierta Conexiones eléctricas
incorrectas Regulador mal configurada
Solución
Controlar la alimentación eléctrica Controlar y corregir la consigna Controlar y corregir la histéresis Controlar las conexiones eléctricas y sustituir el dispositivo o el
servomando si corresponde Sustituir el cuerpo de la válvula y el servomando
Desplazar o cubrir la caja para que no la afecten los rayos solares o el aire caliente o frío
Corregir el offset Controlar el cable de conexión de la sonda
Controlar la caja de la sonda Controlar el cable de conexión de la sonda
Controlar la caja de la sonda Controlar las conexiones eléctricas
En el menú de configuración (Cn), poner el parámetro C.TYP en HEAT
Problema
Visor desligado A válvula não comuta A válvula não comuta A válvula não comuta
A válvula não comuta, a haste do servocom. roda
Temperatura errada
Temperatura errada PSC
PFA
O servocomando roda num único sentido
O servocomando roda ao contrário
Probleem
Display uit Ventiel schakelt niet om Ventiel schakelt niet om Ventiel schakelt niet om
Ventiel schakelt niet om, de stang van de servobesturing draait
Onjuiste temperatuur
Onjuiste temperatuur PSC
PFA
De servobesturing draait in slechts één richting
De servobesturing draait tegen de richting in
Causa possível
Falta de alimentação Setpoint errado Histerese errada Avaria elétrica
Válvula bloqueada, servocomando avariado
Caixa da sonda instalada incorretamente
Valor do offset errado Sonda de temperatura em
curto-circuito Sonda de temperatura
aberta Ligações elétrica
erradas Configuração errada da
regulador
Mogelijke oorzaak
Geen voeding Onjuist setpoint Onjuiste hysterese Elektrische storing
Geblokkeerd ventiel, defecte servobesturing
Behuizing sensor niet correct geïnstalleerd
Onjuiste offsetwaarde Kortsluiting van de
temperatuursensor Open temperatuursensor
Onjuiste elektrische aansluitingen
Onjuiste configuratie van de regeleenheid
Solução
Verificar a alimentação elétrica Verificar e corrigir o valor de setpoint Verificar e corrigir o valor da histerese Verificar as ligações elétricas e, se necessário, substituir o dispositivo ou o
servocomando Substituir o corpo da válvula e o servocomando
Deslocar ou tapar a caixa de forma a que não seja atingida pelos raios de sol, pelo ar quente ou frio.
Corrigir o valor do offset Verificar o cabo de ligação da sonda
Verificar a caixa da sonda de temp. externa Verificar o cabo de ligação da sonda
Verificar a caixa da sonda de temp. externa Verificar as ligações elétrica
No menu de configuração (Cn) fixar o parâmetro C.TYP em HEAT
Oplossing
Controleer de elektrische voeding Controleer en corrigeer de setpointwaarde Controleer en corrigeer de waarde van de hysterese Controleer de elektrische aansluitingen en vervang eventueel het toestel of
de servobesturing. Vervang het ventiellichaam en de servobesturing
Verplaats of bedek de behuizing zodat hij niet blootstaat aan zonnestralen, warme of koude lucht.
Corrigeer de offsetwaarde Controleer de aansluitkabel van de sensor
Controleer de behuizing van de buitenvoeler Controleer de aansluitkabel van de sensor
Controleer de behuizing van de buitentemperatuursensor Controleer de elektrische aansluitingen
Zet in het instellingsmenu (Cn) de parameter C.TYP op HEAT
18
Utilizzo con kit
TA
A B
com.
7 8 Term. 1 311 12
NTC
230 V
(ac)
F N
01
1A
1B
2A2B3A3B4A4B5A5B6A6B7A7B8A8B9A9B10A
10B
M
OPEN
CLOSE
MC2 MC1
MICRO AUX
T
MIN
Servocomando kit deviazione
Diverter kit actuator
Stellantrieb Umschaltkit
Servomoteur kit hydraulique
Servomando kit desviación
Servocomando do kit de desvio
Servobesturing verdeelset
Sonda
esterna
Outside
probe
Außenfühler
Sonde
extérieure
Sonda
exterior
Sonda
externa
Buitenvoeler
Regolatore elettronico fonte A (Pompa di calore) Electronic regulator source A (Heat pump) Steuergerät Wärmeerzeuger A (Wärmepumpe) Regulateur électronique source A (Pompe à chaleur) Regulador electrónico fuente A (Bomba de calor) Regulador eletrónico fonte A (Bomba de calor) Regeleenheid bron A (Warm
tepomp)
Regolatore elettronico fonte B (Caldaia) Electronic regulator source B (Boiler) Steuergerät Wärmeerzeuger B (Kessel) Regulateur électronique source B (Chaudière)
Regulador electrónico fuente B (Caldera) Regulador eletrónico fonte B (Caldeira)
Regeleenheid bron B (Ketel)
Servocomando gruppo integrazione
Integration unit actuator
Stellantrieb Integrationskit
Servomoteur kit hydraulique
Servoman
do kit integración
Servocomando do kit de integração
Servobesturing integratieset
Termostato ambiente
Room thermostat
Raumthermostat
Thermostat d'ambiance
Termostato de ambiente
Termóstato ambiente
Ruimtethermostaat
di deviazione Use with
diverter kit Betrieb mit
Umschaltkit Utilisation avec
L’abbinamento del kit di deviazione al gruppo di integrazione permette di gestire un ulteriore scambio di priorità. Esempio: Gestione di priorità tra riscaldamento e accumulo ACS.
The combination of the diverter kit with the integration unit allows management of a further priority exchange. Example: Priority management between heating and DHW storage.
Durch Kombination des Umschaltkits mit der Integrationsgruppe kann eine weitere Vorrangschaltung verwaltet werden. Beispiel: Vorrangschaltung zwischen Heizung und Warmwasserspeicher.
bloc hydraulique directionnel
Uso con kit de desviación
Utilização com o kit de desvio
Gebruik met verdeelset
En ajoutant un bloc hydraulique directionnel supplémentaire, on peut piloter un circuit supplémentaire. Exemple : Gestion de priorité entre chauffage et production d’ECS.
La combinación del kit de desviación con el grupo de integración permite hacer otro cambio de prioridad. Ejemplo: intercambio de prioridad entre calefacción y acumulador de ACS.
A combinação do kit de desvio com o grupo de integração permite gerir uma permuta adicional de prioridade. Exemplo: Gestão de prioridade entre aquecimento e acumulação AQS.
De combinatie van de verdeelset met de integratie-unit maakt een verdere wisseling van prioriteiten mogelijk. Voorbeeld: voorrangsschakeling tussen verwarming en opslag SWW.
19
Assorbimenti
TA
A B
com.
7 8 Term. 1 311 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
230 V
(ac)
FN
01
FN
01
NTC
Sonda
esterna
Outside
probe
Außenfühler
Sonde
extérieure
Sonda
exterior
Sonda
externa
Buitenvoeler
Regolatore elettronico fonte A (Pompa di calore) Electronic regulator source A (Heat pump) Steuergerät Wärmeerzeuger A (Wärmepumpe) Regulateur électronique source A (Pompe à chaleur) Regulador electrónico fuente A (Bomba de calor) Regulador eletrónico fonte A (Bomba de calor) Regeleenheid bron A (Warmtepomp)
Regolatore elettronico fonte B (Caldaia) Electronic regulator source B (Boiler) Steuergerät Wärmeerzeuger B (Kessel) Regulateur électronique source B (Chaudière)
Regulador electrónico fuente B (Caldera) Regulador eletrónico fonte B (Caldeira)
Regeleenheid bron B (Ketel)
Servocomando gruppo integrazione
Integration unit actuator
Stellantrieb Integrationskit
Servomoteur kit hydraulique
Servomando kit integración
Servocomando do kit de integração
Servobesturing integratieset
Termostato ambiente
Room thermostat
Raumthermostat
Thermostat d'ambiance
Termostato de ambiente
Termóstato ambiente
Ruimtethermostaat
diversi dei generatori
Different power consumption of generator
Unterschiedlicher Stromverbrauch der Wärmeerzeuger
Générateur(s) avec contact sous tension
Consumos de los generadores
Consumos diferentes das caldeiras
Andere stroomopname s van de generatoren
Qualora almeno una delle due fonti possieda comandi in tensione è necessario utilizzare dei relè secondo lo schema seguente: If at least one of the two sources has live commands it is necessary to use relays as in the diagram below: Falls mindestens einer der beiden Wärmeerzeuger Spannungssteuerungen besitzt, so müssen Relais gemäß folgendem Schema
verwendet werden: Si au moins un des deux générateurs possède des contacts sous tension, utiliser des relais conformément au schéma ci-dessous : Si al menos una de las dos fuentes tiene mandos en tensión, se deben utilizar relés de acuerdo con el esquema siguiente: Sempre que, pelo menos, uma das duas fontes possua comandos em tensão, é necessário utilizar relés de acordo com o esquema
seguinte: Wanneer minstens een bediening onder spanning heeft, moeten relais volgens het volgende schema worden gebruikt:
LASCIARE IL PRESENTE MANUALE AD USO E SERVIZIO DELL’UTENTE. LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER TO REFER TO. DIESE ANLEITUNG IST DEM BENUTZER AUSZUHÄNDIGEN LAISSER CE MANUEL À DISPOSITION DE L'UTILISATEUR. ENTREGAR ESTE MANUAL AL USUARIO. ESTE MANUAL DEVE FICAR À DISPOSIÇÃO DO UTILIZADOR. LAAT DEZE HANDLEIDING TER BESCHIKKING VAN DE GEBRUIKER.
20
Loading...